tirar férias
tirar férias in 30 Seconds
- The standard Portuguese expression for 'to take a vacation' from work or school.
- Uses the verb 'tirar' (to take/pull) and the plural noun 'férias'.
- Essential for discussing travel plans, work leave, and personal rest in Lusophone cultures.
- Distinguished from 'folga' (a single day off) and 'feriado' (a public holiday).
The Portuguese expression tirar férias is the standard way to say "to take a vacation" or "to go on holiday." While the verb tirar literally translates to "to pull," "to remove," or "to take out," in this context, it functions as the primary action verb for initiating a period of rest from work or study. Understanding this phrase is essential for anyone navigating social or professional life in a Lusophone environment, as the concept of vacation is deeply ingrained in the legal and social fabric of Portuguese-speaking countries, particularly in Brazil and Portugal.
- Literal Meaning
- To pull or take out holidays; essentially 'extracting' time from the work calendar for oneself.
- Common Context
- Used in professional settings when discussing leave, and in casual conversation when planning trips or breaks.
In Brazil, for instance, labor laws (CLT) traditionally grant employees 30 days of paid vacation after one year of employment. Therefore, the phrase tirar férias often carries a weight of legal right and deserved rest. It isn't just about 'going away'; it's about the formal cessation of labor activities for a specific duration. You might hear someone say they are going to 'tirar 15 dias' (take 15 days), implying the act of splitting their total vacation time into smaller chunks.
Finalmente vou conseguir tirar férias depois de dois anos de trabalho duro.
The usage extends beyond just the office. Students tiram férias between semesters. Even freelancers or business owners use the term to describe a period where they intentionally stop taking new clients or projects. It is a very active verb; it implies a decision and an action. If you are already on vacation, you would use the state-of-being verb estar (estar de férias), but the process of initiating that state is always tirar.
Eles decidiram tirar férias em julho para aproveitar o inverno nas montanhas.
- Cultural Nuance
- In Portugal, 'férias' is often synonymous with the summer months (August), whereas in Brazil, 'tirar férias' can happen year-round, though January and July are peaks due to school schedules.
The linguistic construction is quite fixed. While English speakers might say "I'm going on vacation," which focuses on the destination or the state, Portuguese speakers focus on the act of 'taking' that time. This reflects a perspective where vacation is something you actively claim from your obligations. When someone asks, "Quando você vai tirar férias?", they are asking about your planning and your right to rest.
Ultimately, tirar férias is more than just a translation; it is a gateway to discussing lifestyle, work-life balance, and travel in Portuguese. Whether you are planning a trip to the beaches of Algarve or the rainforests of the Amazon, you must first tirar those férias.
Using tirar férias correctly requires understanding how to conjugate the verb tirar and how to integrate it into various grammatical structures. Since tirar is a regular '-ar' verb, its conjugation is straightforward, making it one of the easier phrases for beginners to master once they grasp the concept.
- Future Intentions
- Commonly used with the verb 'ir' (to go) to express future plans: 'Vou tirar férias em breve.'
- Past Actions
- Using the preterite to describe a completed event: 'Eu tirei férias no mês passado.'
One of the most frequent structures involves specifying the duration or the timing of the vacation. You can insert adjectives or quantities between the verb and the noun, or immediately after the noun. For example, 'tirar duas semanas de férias' (to take two weeks of vacation). Note how the preposition 'de' is used when a specific quantity is mentioned.
Preciso tirar férias urgentemente, estou muito estressado.
When talking about *where* you are going, you usually follow the phrase with 'em' (in) or 'para' (to). 'Vou tirar férias na Bahia' (I will take a vacation in Bahia) or 'Vou tirar férias para descansar' (I will take a vacation to rest). The distinction depends on whether you are focusing on the location or the purpose.
It is also important to note the negative form. To say you haven't taken a vacation in a long time, you would say: 'Não tiro férias há anos.' The verb haver (written as há) is used to indicate the duration of time that has passed since the last vacation. This is a very common way to complain about overwork in Portuguese culture.
Você já sabe quando vai tirar férias este ano?
- Reflexive Potential
- While 'tirar' isn't reflexive here, the subject is always the person who is resting. You don't 'tirar férias' for someone else; you 'dar férias' (give vacation) to an employee.
Finally, consider the nuances of 'férias coletivas.' This refers to when an entire company or department 'tiram férias' at the same time, common in Brazil during the Christmas and New Year period. In this case, you would say 'A empresa vai dar férias coletivas,' but the employees will tirar those collective vacations. Mastering these variations allows for nuanced communication in any professional or social setting.
The phrase tirar férias is ubiquitous in Lusophone daily life. If you are in an office in São Paulo, Lisbon, or Luanda, you will hear it constantly, especially as the seasons change. In the corporate world, it's a topic of negotiation and scheduling. You'll hear managers asking, "Quem vai tirar férias em janeiro?" to ensure the office isn't left empty.
- In the Workplace
- HR departments send emails about the deadline to 'marcar' (schedule) or 'tirar' your days before they expire.
- Social Gatherings
- Common small talk: 'O que você vai fazer quando tirar férias?' (What will you do when you take your vacation?)
In Brazil, the culture around tirar férias is particularly vibrant. Because of the tropical climate, people might 'tirar férias' to go to the beach in the summer or to the mountains in the 'winter' (which is still quite mild). You'll hear the phrase in popular music, especially in genres like Samba or Pagode, where songs often celebrate the joy of leaving work behind to enjoy life, beer, and sunshine.
Meu chefe finalmente autorizou eu tirar férias no mês que vem!
In Portugal, the phrase is heavily associated with the month of August. Almost the entire country seems to tirar férias at once, heading to the Algarve or back to their family villages ('aldeias'). If you visit a small shop in Lisbon in August, you might see a sign on the door saying: 'Fechado para férias' or 'Fomos tirar férias, voltamos em setembro.'
You will also hear this in schools and universities. Teachers and students don't just 'have' a break; they tiram férias escolares. The end of the academic year in December (Southern Hemisphere) or June (Northern Hemisphere) is met with the collective sigh of millions of people preparing to tirar férias. It is a phrase that signifies liberation, relaxation, and a temporary escape from the 'correria' (rat race) of daily life.
Não vejo a hora de tirar férias e esquecer todos esses problemas.
- News and Media
- News reports often discuss the 'movimentação' (movement) of people 'tirando férias' on highways during long weekends or holiday seasons.
Whether it's a whisper between colleagues or a headline in a travel magazine, tirar férias is the universal signal that it's time to unplug. If you want to sound like a native, use this phrase instead of more literal translations like 'fazer uma viagem' (to do a trip) when you specifically mean taking time off work.
While tirar férias is a relatively simple phrase, English speakers often make predictable errors based on direct translation from English or confusion with related Portuguese terms. Avoiding these will make your Portuguese sound much more natural and professional.
- Mistake: 'Tomar férias'
- English speakers often translate 'to take' as 'tomar' (like taking a pill or a bus). In Portuguese, you 'tirar' (pull/take) vacations, you don't 'tomar' them.
- Mistake: 'Tirar uma férias'
- 'Férias' is a plural noun. Using the singular article 'uma' is grammatically incorrect. Even if you are taking just one day off, you wouldn't call it 'uma féria'.
Another common point of confusion is the difference between férias and folga. A folga is a single day off or a short break (like a weekend or a compensatory day). You tira uma folga, but you tira férias for a longer, official period of rest. Saying "Vou tirar férias amanhã" when you only mean you are off for one day sounds strange; you should say "Vou tirar uma folga amanhã."
Errado: Eu vou fazer férias na próxima semana.
The preposition used with the destination is also a trap. English speakers might say 'tirar férias *para* Portugal' thinking of the movement. While 'para' can be used to indicate the purpose (e.g., para descansar), the location is usually preceded by 'em' (or its contractions 'no', 'na'). 'Vou tirar férias em Portugal.' Using 'para' as a destination is acceptable in some contexts but 'em' is more frequent when describing the period spent there.
Furthermore, don't confuse férias with feriado. A feriado is a public holiday (like Christmas or Independence Day). You don't 'tirar' a feriado; the feriado just happens. If a public holiday falls on a Thursday and you take the Friday off to make a long weekend, that's called enforcar o feriado (literally 'to hang the holiday') or simply fazer ponte (to make a bridge), not tirar férias.
Errado: Vou tirar um feriado de duas semanas.
- Plurality Rule
- Always use 'férias'. The singular 'féria' exists but refers to the daily intake of a shop or a specific religious meaning, never a vacation.
Lastly, be careful with the word 'vacation' itself. Some learners try to Luso-fy the English word into 'vacação,' which does not exist. Stick to the tried and true férias and the verb tirar, and you will avoid the most common pitfalls of Portuguese learners.
While tirar férias is the most common way to express taking time off, Portuguese offers several alternatives and related terms that can add variety and precision to your speech depending on the context and formality.
- Gozar férias
- This is a more formal or legalistic alternative. 'Gozar' here means 'to enjoy' or 'to exercise a right.' You will see this in employment contracts or formal HR documents.
- Estar de férias
- Focuses on the state of being on vacation rather than the act of taking it. 'Estou de férias' = 'I am on vacation.'
If you are looking for more casual ways to talk about breaks, you might use dar uma escapada (to make a getaway/escape). This usually implies a short, unofficial trip, often over a weekend. It's less formal than tirar férias and suggests a spontaneous or brief departure from routine.
Vamos dar uma escapada para a praia no fim de semana?
Another related term is licença. While férias are for rest, a licença is a leave of absence for a specific reason, such as licença-maternidade (maternity leave) or licença-prêmio (a bonus leave some civil servants get). You 'tira uma licença' just like you 'tira férias,' but the reason is usually non-recreational.
In terms of synonyms for the verb tirar itself in this context, there aren't many that keep the exact same meaning. You can say entrar de férias (to enter into vacation), which describes the moment the vacation starts. "Eu entro de férias na sexta-feira" (I start my vacation on Friday). This is very common and emphasizes the transition from work to rest.
Quando você entra de férias?
- Viajar vs. Tirar Férias
- 'Viajar' means 'to travel.' You can 'tirar férias' and stay at home (staycation), or you can 'viajar' for work without 'tirando férias'. They are related but not interchangeable.
Finally, for a very informal, slang-heavy context, especially among young people or in a very relaxed environment, you might hear se mandar or picar a mula (to leave/get out), though these are much broader and don't specifically mean 'vacation'—just the act of leaving work or a place. However, for 99% of situations, tirar férias remains your most reliable and versatile choice.
Examples by Level
Eu quero tirar férias.
I want to take a vacation.
Simple present tense with 'querer'.
Você vai tirar férias em janeiro?
Are you going to take a vacation in January?
Future with 'ir' + infinitive.
Nós tiramos férias no verão.
We take vacations in the summer.
Present tense, 'nós' form.
Ela não tira férias este ano.
She is not taking a vacation this year.
Negative sentence in the present.
Eles tiram férias juntos.
They take vacations together.
Present tense, 'eles' form.
Quando você tira férias?
When do you take a vacation?
Interrogative sentence.
Eu tiro férias na praia.
I take my vacation at the beach.
Use of 'na' (in the) for location.
Meu pai tira férias em agosto.
My father takes a vacation in August.
Third person singular.
Eu tirei férias em Portugal ano passado.
I took a vacation in Portugal last year.
Preterite (past) tense of 'tirar'.
Vou tirar quinze dias de férias.
I'm going to take fifteen days of vacation.
Specifying duration with 'de'.
Eles tiraram férias em julho para esquiar.
They took a vacation in July to ski.
Preterite tense, 'eles' form.
Você já pode tirar férias no trabalho?
Can you already take a vacation at work?
Using the modal verb 'poder'.
Nós vamos tirar férias no campo.
We are going to take a vacation in the countryside.
Future tense with location.
Ela tirou férias curtas em maio.
She took a short vacation in May.
Adjective 'curtas' modifying 'férias'.
Não tirei férias porque tive muito trabalho.
I didn't take a vacation because I had a lot of work.
Negative preterite with causal clause.
Vocês tiraram férias no Natal?
Did you (plural) take a vacation at Christmas?
Preterite tense, 'vocês' form.
Se eu tivesse dinheiro, tiraria férias agora.
If I had money, I would take a vacation now.
Conditional tense ('tiraria') with imperfect subjunctive.
Espero que você consiga tirar férias em breve.
I hope you can take a vacation soon.
Present subjunctive after 'espero que'.
Ele precisa tirar férias para cuidar da saúde.
He needs to take a vacation to take care of his health.
Infinitive after 'precisa' with purpose clause.
Nós pretendemos tirar férias quando o projeto acabar.
We intend to take a vacation when the project ends.
Future subjunctive ('acabar') in the temporal clause.
É importante tirar férias todos os anos.
It is important to take a vacation every year.
Impersonal expression with infinitive.
Ela está planejando tirar férias na Europa.
She is planning to take a vacation in Europe.
Present continuous with 'planejar'.
Ainda não decidimos onde vamos tirar férias.
We haven't decided where we are going to take a vacation yet.
Indirect question with future construction.
Vocês gostariam de tirar férias no inverno?
Would you like to take a vacation in the winter?
Conditional of 'gostar' + infinitive.
Deveríamos tirar férias antes que o ano acabe.
We should take a vacation before the year ends.
Conditional 'deveríamos' + subjunctive 'acabe'.
Ele decidiu tirar férias parceladas este ano.
He decided to take his vacation in installments this year.
Vocabulary: 'férias parceladas'.
A empresa permite que os funcionários tirem férias juntos.
The company allows employees to take vacation together.
Present subjunctive 'tirem' after 'permite que'.
Tirar férias é um direito garantido por lei.
Taking a vacation is a right guaranteed by law.
Gerundial use of the infinitive as a subject.
Apesar do trabalho, consegui tirar férias em agosto.
Despite the work, I managed to take a vacation in August.
Concessive clause with 'apesar de'.
Quem dera eu pudesse tirar férias de seis meses!
If only I could take a six-month vacation!
Exclamatory 'quem dera' with imperfect subjunctive.
Ele foi impedido de tirar férias por motivos operacionais.
He was prevented from taking vacation for operational reasons.
Passive voice 'foi impedido'.
Ela costuma tirar férias na mesma época que o marido.
She usually takes vacation at the same time as her husband.
Verb 'costumar' + infinitive.
Convém tirar férias para evitar o esgotamento profissional.
It is advisable to take a vacation to avoid professional burnout.
Formal verb 'convém' + infinitive.
Caso eu tire férias em maio, não poderei viajar em dezembro.
In case I take a vacation in May, I won't be able to travel in December.
Conditional clause with 'caso' + present subjunctive.
A obrigatoriedade de tirar férias visa o bem-estar do trabalhador.
The obligation to take a vacation aims for the worker's well-being.
Abstract noun 'obrigatoriedade' and verb 'visar'.
Ele postergou o ato de tirar férias indefinidamente.
He postponed the act of taking a vacation indefinitely.
Sophisticated verb 'postergar'.
Não obstante o cansaço, ele se recusou a tirar férias.
Notwithstanding the fatigue, he refused to take a vacation.
Formal conjunction 'não obstante'.
Tirar férias tornou-se um luxo para muitos autônomos.
Taking a vacation has become a luxury for many self-employed people.
Reflexive 'tornou-se' + 'para' indicating perspective.
Oxalá possamos tirar férias no próximo verão.
Hopefully we can take a vacation next summer.
Archaic/formal 'oxalá' + subjunctive.
A flexibilidade para tirar férias é um diferencial da empresa.
The flexibility to take vacation is a distinguishing feature of the company.
Noun phrase 'diferencial da empresa'.
A sutil arte de tirar férias sem se desconectar é um paradoxo moderno.
The subtle art of taking a vacation without disconnecting is a modern paradox.
Philosophical subject phrase.
Por mais que anseie por tirar férias, o dever o chama.
No matter how much he yearns to take a vacation, duty calls.
Concessive 'por mais que' + subjunctive 'anseie'.
O hiato provocado pelo ato de tirar férias favorece a criatividade.
The hiatus caused by the act of taking a vacation favors creativity.
Sophisticated vocabulary: 'hiato', 'favorece'.
Abster-se de tirar férias pode acarretar sérios prejuízos cognitivos.
Abstaining from taking a vacation can lead to serious cognitive damage.
Reflexive infinitive 'abster-se' + 'acarretar'.
A fruição plena de tirar férias exige um distanciamento das redes sociais.
The full enjoyment of taking a vacation requires a distancing from social networks.
Formal noun 'fruição'.
Subjaz à necessidade de tirar férias um desejo de renovação ontológica.
Underlying the need to take a vacation is a desire for ontological renewal.
Inverted syntax with the verb 'subjazer'.
Tirar férias, sob a égide da lei, é um direito inalienável.
Taking a vacation, under the protection of the law, is an inalienable right.
Idiomatic expression 'sob a égide de'.
Ele ponderou sobre a conveniência de tirar férias em meio à crise.
He pondered the convenience of taking a vacation in the midst of the crisis.
Verb 'ponderar' + 'sobre'.
Common Collocations
Common Phrases
— A summer camp or holiday resort for children or workers.
As crianças adoram ir para a colônia de férias.
— A plan or itinerary for one's vacation.
Qual é o seu plano de férias para este ano?
— The extra pay (vacation bonus) received when taking leave.
Vou usar o dinheiro das férias para reformar a casa.
— The specific timeframe during which someone is away.
O período de férias dela começa amanhã.
— To be unable to take a vacation.
Com tanto trabalho, vou acabar ficando sem férias.
Idioms & Expressions
— To be extremely tired or burnt out.
Estou precisando de férias urgente!
Informal— Metaphorical need to stop thinking or worrying.
Às vezes preciso tirar férias de mim mesmo.
Poetic/Informal— To not truly disconnect during time off.
Não vale a pena tirar férias e continuar trabalhando.
Common— When someone is made to take leave or is suspended.
Ele foi colocado em férias forçadas pela empresa.
Professional— To be very excited and impatient for the vacation to start.
Estou contando os dias para tirar férias.
Informal— A euphemism for being unemployed or retired.
Depois que a fábrica fechou, ele está em férias permanentes.
SarcasticSummary
To say 'take a vacation' in Portuguese, always use the verb 'tirar' with the plural 'férias'. Example: 'Vou tirar férias em julho' (I will take a vacation in July). Never use the singular 'féria' or the verb 'tomar'.
- The standard Portuguese expression for 'to take a vacation' from work or school.
- Uses the verb 'tirar' (to take/pull) and the plural noun 'férias'.
- Essential for discussing travel plans, work leave, and personal rest in Lusophone cultures.
- Distinguished from 'folga' (a single day off) and 'feriado' (a public holiday).
Related Content
Related Phrases
More travel words
a aterragem
A2The act of an aircraft descending to the ground; landing.
a conta, por favor
A2The bill, please.
a pé
A2on foot, walking
abarrotado
A2Filled to capacity; crowded or packed.
abastecer
A2To supply with something necessary, such as fuel.
abertura
A2Opening; the action of beginning or opening something.
acertado
A2Correct or accurate; well-chosen.
acessórios
A2Additional items, typically small, that complement something else.
acidente
A2An unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally, typically resulting in damage or injury.
acolá
A2In, at, or to that place; over there.