B1 Idiom ニュートラル

не верить своим глазам

не верить своим глазам

cannot believe one's eyes

意味

Surprised by what you are seeing.

🌍

文化的背景

In Russian culture, visual evidence is often contrasted with official statements. This idiom is frequently used when reality contradicts what people were told to expect. The phrase is a staple of Soviet cinema, often used by characters who find themselves in absurd or magical situations (e.g., in 'Ivan Vasilievich Changes Profession'). On Russian social media (VK, Telegram), this phrase is often used as a caption for 'Photoshopped' or unbelievable photos. Classic authors used this to show the 'unreality' of St. Petersburg, a city often described as a mirage.

💡

Use for emphasis

Add 'просто' (simply) before the phrase to sound more emotional: 'Я просто не верю своим глазам!'

⚠️

Check the case

Remember: it's always 'глазАМ' (Dative). Using 'глазА' (Accusative) is a common beginner mistake.

意味

Surprised by what you are seeing.

💡

Use for emphasis

Add 'просто' (simply) before the phrase to sound more emotional: 'Я просто не верю своим глазам!'

⚠️

Check the case

Remember: it's always 'глазАМ' (Dative). Using 'глазА' (Accusative) is a common beginner mistake.

🎯

The 'Rub' combo

Combine it with 'протереть глаза' for a more vivid story: 'Я протёр глаза, но всё равно не верил им!'

💬

Sarcasm alert

Be aware that in Russia, this can be used sarcastically to mock something obvious or predictably bad.

自分をテスト

Fill in the correct form of the words 'свой' and 'глаза'.

Я не верю ______ ______! Это настоящий слон в центре города?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: своим глазам

The verb 'верить' requires Dative plural: 'своим глазам'.

Which situation is most appropriate for this phrase?

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Вы увидели своего двойника на улице.

The phrase is for visual shock or extreme surprise.

Complete the dialogue.

— Посмотри на этот замок! Он из чистого золота! — Ого! Я ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: не верю своим глазам

Since they are looking at a castle, 'глазам' is the correct sensory organ.

Match the phrase variation to the context.

Match: 1. Не верю своим ушам, 2. Не верю своим глазам

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-А, 2-Б

Ears for hearing, eyes for seeing.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Eyes vs. Ears

Visual
Глазам Eyes
Auditory
Ушам Ears

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the words 'свой' and 'глаза'. Fill Blank B1

Я не верю ______ ______! Это настоящий слон в центре города?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: своим глазам

The verb 'верить' requires Dative plural: 'своим глазам'.

Which situation is most appropriate for this phrase? Choose A2

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Вы увидели своего двойника на улице.

The phrase is for visual shock or extreme surprise.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Посмотри на этот замок! Он из чистого золота! — Ого! Я ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: не верю своим глазам

Since they are looking at a castle, 'глазам' is the correct sensory organ.

Match the phrase variation to the context. situation_matching B1

Match: 1. Не верю своим ушам, 2. Не верю своим глазам

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-А, 2-Б

Ears for hearing, eyes for seeing.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

Technically yes, but it sounds like a translation from English. 'Своим' is the natural choice in Russian for this idiom.

It's neutral. You can use it in almost any context, from a chat with a friend to a news report.

The perfective is 'не поверить своим глазам'. Use it for a single, completed moment of shock.

Yes! It's perfect for when you walk in and see everyone waiting for you.

Yes, you can just say 'Глазам не верю!'

Yes, if you are looking at the text right now. 'Я читаю это и не верю своим глазам!'

Use 'не верить своим ушам' instead.

Yes, for example, when seeing unexpected market changes or errors in a report.

No, it usually implies that the *situation* is unbelievable, not the person.

Absolutely. It works for both winning the lottery and seeing a car crash.

Use the past tense: 'Я не мог поверить своим глазам'.

Extremely. It's a standard way to describe a character's shock.

関連フレーズ

🔗

не верить своим ушам

similar

To not believe what one is hearing.

🔗

глаза на лоб полезли

similar

To be extremely shocked.

🔗

протереть глаза

builds on

To rub one's eyes.

🔗

как сквозь землю провалиться

contrast

To disappear without a trace.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!