Pata hasara
Make a loss
Phrase in 30 Seconds
Use 'pata hasara' when a business deal goes wrong or you lose money on an investment.
- Means: To incur a financial loss (literally 'to get loss').
- Used in: Markets, shops, banks, and general talk about money.
- Don't confuse: Don't use it for losing your keys; that's 'poteza'.
Explanation at your level:
معنی
Losing money in business.
زمینه فرهنگی
In Tanzania, 'hasara' is often met with the phrase 'Pole na hasara' (Sorry for the loss). It is considered polite to acknowledge someone's business failure as a shared social burden. In the vibrant 'Matatu' (minibus) industry in Kenya, owners often talk about 'hasara' when fuel prices rise or when the police demand bribes, affecting their daily targets. Due to the strong Arabic influence in Zanzibar, you might hear the word 'hasara' used more frequently in its original Arabic-style contexts, sometimes even in religious sermons about moral loss. The 'Duka' (small shop) owner often keeps a 'daftari' (ledger) where 'hasara' is recorded. Avoiding 'hasara' is the primary goal of the 'Machinga' (street hawkers).
The Bargaining Shield
Use 'Nitapata hasara' as your shield when someone asks for a price that is too low. It's a culturally accepted way to say 'No'.
Not for Keys!
Remember, if you lose your keys, you 'poteza' them. If you say 'pata hasara', people will think you are trying to sell your keys!
معنی
Losing money in business.
The Bargaining Shield
Use 'Nitapata hasara' as your shield when someone asks for a price that is too low. It's a culturally accepted way to say 'No'.
Not for Keys!
Remember, if you lose your keys, you 'poteza' them. If you say 'pata hasara', people will think you are trying to sell your keys!
Use with 'Tupu'
Add 'tupu' (empty/only) to say 'hasara tupu' for a total disaster. It makes you sound very native.
Say 'Pole'
If a friend tells you they 'pata hasara', always reply with 'Pole' (Sorry/I feel your pain).
خودت رو بسنج
Fill in the correct form of 'pata' in the past tense (li).
Juma aliuza nguo zake lakini ___ hasara.
The sentence starts with 'aliuza' (he sold - past), so the second verb should also be in the past tense 'alipata'.
Which sentence is correct for losing your wallet?
How do you say 'I lost my wallet'?
For physical objects like a wallet (pochi), you must use 'poteza'.
Match the phrase to the situation.
A seller says 'Nitapata hasara' when...
Sellers use this phrase to indicate that the offered price is below their cost.
Complete the dialogue.
A: Biashara inaendaje? B: Mbaya sana, mwezi huu ___.
The speaker says 'Mbaya sana' (Very bad), so they must have incurred a loss.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Pata Hasara vs Poteza
سوالات متداول
10 سوالYes, gambling is considered a form of business/transaction, so 'nilipata hasara kwenye kamari' is correct.
It is almost always used in the singular 'hasara'. The plural 'mahasara' exists but is very rare.
The opposite is 'pata faida' (to get a profit).
No, for losing weight, use 'punguza uzito' (reduce weight).
Yes, it is the standard term used in formal accounting and news reports in East Africa.
Yes, it can mean damage to goods that results in financial loss.
You don't use 'hasara'. You would say 'nimekosa maneno' or 'sina la kusema'.
Yes, 'ingia hasara' (enter loss) is a very common synonym.
Yes, 'pata hasara ya muda' (get a loss of time) is common when a meeting or trip was a waste.
It's a linguistic feature of Swahili where results are 'obtained' (pata) rather than 'made'.
عبارات مرتبط
Pata faida
contrastTo make a profit
Ingia hasara
similarTo fall into loss
Filisika
specialized formTo go bankrupt
Poteza pesa
similarTo lose money
کجا استفاده کنیم
At the Market
Mteja (Customer): Nipunguzie bei, kaka.
Muuzaji (Seller): Siwezi, nitapata hasara nikipunguza zaidi.
Business Meeting
Mkurugenzi: Ripoti ya robo mwaka inaonyesha nini?
Mhasibu: Kwa bahati mbaya, tumepata hasara ya asilimia tano.
Talking to a Friend
Juma: Vipi biashara yako ya kuku?
Ali: Acha tu, nimepata hasara. Kuku wengi walikufa.
Investing in Crypto
Sara: Uliuza Bitcoin zako?
Ben: Ndiyo, lakini nilipata hasara maana bei ilishuka sana.
Farming Disaster
Jirani: Pole kwa ukame, mzee.
Mkulima: Asante. Tulipata hasara ya mahindi yote shambani.
Buying a Used Car
Mnunuzi: Gari hili lina matatizo mengi.
Muuzaji: Nimepata hasara tayari kwa kulitengeneza, nakuuzia rahisi.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Pata' as 'Pocketing' and 'Hasara' as 'Hardship'. You pocketed a hardship instead of money.
Visual Association
Imagine a merchant at a market stall looking at an empty cash box while a 'Down' arrow (📉) glows red above his head.
Rhyme
Pata hasara, kosa mshahara. (Get a loss, miss a salary.)
Story
Peter opened a shop to sell pineapples. He bought them for 1000 shillings but sold them for 500. Peter cried, 'Nimepata hasara!' because his pockets were emptier than when he started.
Word Web
چالش
Go to a local market (or imagine one) and try to negotiate a price. Tell the seller, 'Sitaki upate hasara, lakini bei hii ni ghali!' (I don't want you to get a loss, but this price is expensive!)
In Other Languages
Tener pérdidas
Spanish uses the plural 'pérdidas' more often than Swahili uses the plural 'mahasara'.
Subir une perte
Swahili 'pata' is more neutral than the somewhat negative 'subir'.
Verlust machen
Swahili focuses on the 'receiving' of the loss (pata) rather than the 'making' of it.
赤字を出す (Akaji o dasu)
Swahili 'hasara' is a direct loanword for 'loss', not a color-based metaphor.
خسر مالاً (Khasira mālan)
Arabic uses a dedicated verb 'khasira', while Swahili uses the Bantu verb 'pata' + the Arabic noun 'hasara'.
亏本 (Kuīběn)
Chinese 'kuiben' is a compound word, while Swahili is a verb-noun collocation.
손해를 보다 (Sonaereul boda)
The sensory verb 'see' in Korean vs the acquisition verb 'get' in Swahili.
Ter prejuízo
The word 'prejuízo' can also mean 'prejudice' in other contexts, whereas 'hasara' is almost exclusively about loss.
Easily Confused
Both mean 'to lose' in English.
Use 'pata hasara' for business/money results and 'poteza' for physical objects or games.
Learners think 'cost' and 'loss' are the same.
Gharama is the money you spend; hasara is the money you don't get back.
سوالات متداول (10)
Yes, gambling is considered a form of business/transaction, so 'nilipata hasara kwenye kamari' is correct.
It is almost always used in the singular 'hasara'. The plural 'mahasara' exists but is very rare.
The opposite is 'pata faida' (to get a profit).
No, for losing weight, use 'punguza uzito' (reduce weight).
Yes, it is the standard term used in formal accounting and news reports in East Africa.
Yes, it can mean damage to goods that results in financial loss.
You don't use 'hasara'. You would say 'nimekosa maneno' or 'sina la kusema'.
Yes, 'ingia hasara' (enter loss) is a very common synonym.
Yes, 'pata hasara ya muda' (get a loss of time) is common when a meeting or trip was a waste.
It's a linguistic feature of Swahili where results are 'obtained' (pata) rather than 'made'.