Signification
Spending money wastefully
Contexte culturel
Tamil weddings are often called 'Adambara Kalyanam' (Grand Weddings). Families may spend their life savings in two days. The phrase 'Vaari Iraithal' is the most common critique used by neighbors during these events. In movies, a hero 'Vaari Iraithal' money to the poor is seen as 'Vallal' (Philanthropist), but the idiom used is usually 'Vaari Vazhanguthal'. If a villain does it at a gambling table, it's 'Vaari Iraithal'. In villages, wasting grain is considered a sin against 'Annapoorani' (Goddess of Food). This idiom carries that spiritual weight of 'disrespecting resources'. With the rise of IT jobs, 'Vaari Iraithal' is now used to describe 'Pub Culture' and 'Online Shopping' addictions among young professionals.
Use it for 'Show-offs'
This idiom is most effective when you want to imply that someone is spending money just to look important.
Don't use for small amounts
If someone spends 50 rupees extra, don't use this. It's for significant, noticeable waste.
Signification
Spending money wastefully
Use it for 'Show-offs'
This idiom is most effective when you want to imply that someone is spending money just to look important.
Don't use for small amounts
If someone spends 50 rupees extra, don't use this. It's for significant, noticeable waste.
The 'Elder' factor
You will hear this most often from parents or grandparents criticizing the younger generation's lifestyle.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
அவன் தன் சம்பளம் முழுவதையும் பார்ட்டி செய்து வாரி ___________.
The sentence is in the past tense ('He spent his whole salary'), so 'Iraithaan' is correct.
Which situation best fits 'வாரி இறைத்தல்'?
Choose the correct scenario:
The idiom implies wasteful and unnecessary spending.
Complete the dialogue.
அம்மா: ஏன் இவ்வளவு விலை உயர்ந்த போன் வாங்கினாய்? மகன்: இது லேட்டஸ்ட் மாடல் அம்மா. அம்மா: கையில் இருக்கும் பணத்தை இப்படி வாரி ___________.
The mother is giving a command/advice not to waste money, so 'Iraikkathae' (Don't scatter) is correct.
Match the phrase to the intent.
Match 'வாரி இறைத்தல்' with its intent:
The idiom specifically targets wasteful behavior.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Good vs. Bad Scooping
Banque d exercices
4 exercicesஅவன் தன் சம்பளம் முழுவதையும் பார்ட்டி செய்து வாரி ___________.
The sentence is in the past tense ('He spent his whole salary'), so 'Iraithaan' is correct.
Choose the correct scenario:
The idiom implies wasteful and unnecessary spending.
அம்மா: ஏன் இவ்வளவு விலை உயர்ந்த போன் வாங்கினாய்? மகன்: இது லேட்டஸ்ட் மாடல் அம்மா. அம்மா: கையில் இருக்கும் பணத்தை இப்படி வாரி ___________.
The mother is giving a command/advice not to waste money, so 'Iraikkathae' (Don't scatter) is correct.
Match 'வாரி இறைத்தல்' with its intent:
The idiom specifically targets wasteful behavior.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt is critical, but not necessarily rude. It's a common way to express disapproval of waste.
Yes, 'தண்ணீரை வாரி இறைக்காதே' means 'Don't waste water'.
The opposite is 'சிக்கனமாக இருத்தல்' (being frugal) or 'பணத்தைப் பார்த்துச் செலவு செய்தல்' (spending carefully).
Yes, to describe a project that is losing money without results.
Yes, it is widely understood across all Tamil dialects.
'நான் பணத்தை வாரி இறைத்துவிட்டேன்' (Naan panathai vaari iraithuvittaen).
Usually yes, but it can be used for resources like grain, water, or even 'time' (though rarer).
It's neutral. You'll see it in newspapers and hear it in homes.
'Vaari' implies a large quantity, making the waste seem even bigger.
No, that would be 'Vaari Vazhanguthal'. 'Iraithal' implies the money is going to waste.
Expressions liées
அள்ளி வீசுதல்
synonymTo scoop and throw
வாரி வழங்குதல்
contrastTo scoop and give generously
சிக்கனம்
contrastFrugality
ஊதாரி
builds onA spendthrift