At the A1 level, 'kuha' is taught as a basic action word used for immediate physical needs. Learners are introduced to the root and its most common imperative forms like 'Kunin mo' (Take it) or 'Kumuha ka' (Get some). The focus is on concrete objects in the immediate environment—food, water, household items. At this stage, the learner should be able to understand a command to get something and should be able to ask for something using 'Paki-kuha'. The grammatical nuances of actor vs. object focus are kept simple, focusing on the most useful phrases for survival and basic social interaction. The word is often paired with 'ito' (this) or 'iyan' (that), as in 'Kunin mo ito.' This allows the learner to interact with the world without needing a massive vocabulary. The A1 learner also learns 'kuha' in the context of taking a photo, a very practical skill in the age of social media. The goal is functional communication: getting what you need and following simple instructions. By the end of A1, the student should feel comfortable using 'kuha' for daily chores and basic requests at home or in a store. They might not yet master the complex conjugations for different tenses, but they can use the root and the imperative forms effectively in a variety of common, predictable situations. This provides a solid foundation for the more complex grammatical structures that come in later levels.
At the A2 level, the learner begins to use 'kuha' in different tenses: past (kinuha/kumuha), present (kinukuha/kumukuha), and future (kukunin/kukuha). The distinction between 'kumuha' (actor focus) and 'kunin' (object focus) becomes a primary learning objective. The learner starts to understand that 'Kumuha ako ng tubig' (I got some water) and 'Kinuha ko ang tubig' (I got THE water) carry different emphases and require different grammatical markers ('ng' vs. 'ang'). This stage also introduces the concept of 'kuha' as 'understanding' in a very basic sense, such as 'Nakuha ko' (I get it/I understand). The learner also expands their use of 'kuha' to social situations, like picking someone up from a location ('Susunduin' is more common, but 'kukunin' is often used informally). A2 students also learn the 'paki-' prefix for polite requests, which is essential for Filipino social harmony. They can now describe sequences of events involving taking or getting things, such as 'Kinuha ko ang susi, pagkatapos ay binuksan ko ang pinto.' This level moves from simple commands to descriptive sentences about daily routines and past experiences. The learner's ability to manipulate the root with different affixes allows for more nuanced storytelling and clearer communication of intent. They are no longer just reacting to their environment; they are describing their actions within it.
At the B1 level, the learner explores the more abstract and diverse meanings of 'kuha.' This includes using the word in the context of academic and professional achievements, such as 'kumuha ng degree' or 'kumuha ng lisensya.' The potential focus form 'makuha' (to be able to get) becomes more prominent, allowing the learner to express hopes, possibilities, and accidental actions. For example, 'Sana makuha ko ang scholarship' (I hope I can get the scholarship). The learner also begins to understand idiomatic expressions like 'makuha sa tingin' (to be disciplined by a look) or 'makuha ang loob' (to win someone over). These phrases show a deeper cultural integration. Grammatically, the B1 learner is expected to handle the beneficiary focus 'ikuha' (to get for someone) with ease. They can construct complex sentences like 'Ikuha mo ako ng kape habang kumukuha ka ng sa iyo' (Get me some coffee while you are getting yours). At this stage, the learner also starts to distinguish 'kuha' from its more specific synonyms like 'abot,' 'tanggap,' and 'pulot,' choosing the word that best fits the specific context of the action. Their vocabulary is becoming more precise, and their understanding of Filipino's unique verb system is solidifying. They can now use 'kuha' to discuss plans, explain motivations, and describe social dynamics with greater sophistication.
At the B2 level, 'kuha' is used with high fluency in both formal and informal contexts. The learner can navigate the subtleties of register, knowing when to use 'kunin' versus more formal terms like 'tamasahin' (to enjoy/attain) or 'makamit' (to achieve) in writing. They are comfortable with the noun forms of the word, such as 'pagkuha' (the act of taking) and 'pagkakakuha' (the manner in which something was taken). They can discuss complex topics like 'pagkuha ng impormasyon' (information gathering) in a journalistic or research context. The B2 learner also understands the nuance of 'kuha' in media and arts, discussing the 'angles' or 'takes' in a film or a photography session. They can use the word to describe psychological states, such as 'nakuha ang atensyon' (caught the attention). Their grasp of the 'ma-' and 'maka-' prefixes allows them to describe involuntary actions or the achievement of difficult tasks with precision. For example, 'Sa wakas, nakakuha rin siya ng pagkakataong magsalita' (Finally, he also got the chance to speak). At this level, the learner can engage in debates and discussions where 'kuha' might be used to describe 'getting' a point of view or 'taking' a side in an argument. They have a strong sense of how the word functions within the larger system of Filipino discourse, including its role in maintaining social bonds and expressing personal agency.
At the C1 level, the learner uses 'kuha' with the precision of a native speaker, often employing it in sophisticated literary or professional ways. They can appreciate the word's use in poetry and high-level prose, where 'kuha' might describe the capture of an elusive emotion or the essence of a moment. The learner is adept at using 'kuha' in legal or bureaucratic language, such as 'pagkuha ng testimonya' (taking testimony) or 'pagkuha ng ebidensya' (gathering evidence). They understand the historical and etymological roots of the word and how it relates to other Austronesian languages. In conversation, they can use 'kuha' to express sarcasm, humor, or deep empathy, often through subtle changes in tone and context. They are also masters of the various focus shifts, using them effortlessly to guide the listener's attention to the most important part of the message. For a C1 learner, 'kuha' is no longer just a verb; it is a versatile tool for shaping meaning and navigating the complexities of Filipino social and professional life. They can analyze the use of 'kuha' in political speeches or media analysis, understanding how the choice of this word can influence the audience's perception of an action. Their use of the word is characterized by its accuracy, variety, and cultural resonance, reflecting a deep and lived understanding of the Filipino language.
At the C2 level, the learner's mastery of 'kuha' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can use the word and its derivatives to express the most subtle nuances of thought and feeling. This includes the ability to use 'kuha' in highly specialized fields, such as linguistics, where they might discuss the 'pagkuha ng wika' (language acquisition) using technical terminology. They are familiar with archaic or rare forms of the word that might appear in classical Filipino literature. The C2 learner can also play with the word creatively, using it in puns, metaphors, and complex allegories. They have a profound understanding of how 'kuha' fits into the broader cultural and philosophical landscape of the Philippines, including its relationship to concepts like 'utang na loob' (debt of gratitude) and 'pagpapakatao' (humanity). For example, they might discuss how 'pagkuha ng loob' is a central strategy in Filipino leadership and social negotiation. At this level, the learner does not just use the language; they contribute to its evolution, perhaps using 'kuha' in new, innovative ways in their own writing or professional work. Their command of the word is absolute, allowing them to navigate any social, academic, or professional situation in the Philippines with complete confidence and grace. They are fully integrated into the linguistic community, and 'kuha' is a natural, effortless part of their expressive repertoire.

Kuha في 30 ثانية

  • Kuha is the basic Filipino word for 'get' or 'take,' used in almost every daily interaction involving objects.
  • It is a versatile root that changes meaning based on affixes like -um-, -in, and i-.
  • Beyond physical objects, it is used for taking photos, understanding ideas, and winning someone's favor.
  • Mastering 'kuha' is essential for A1 learners to perform basic requests and follow simple instructions.

The Filipino word kuha is a fundamental pillar of the Tagalog language, serving as the primary root for the concept of 'getting,' 'taking,' or 'obtaining.' At its most basic A1 level, it is a verb that describes the physical act of reaching for an object and bringing it into one's possession. However, for an English speaker, understanding kuha requires a shift in perspective regarding focus and direction. In Filipino grammar, the root kuha transforms significantly based on whether the speaker wants to emphasize the person doing the taking or the object being taken. This versatility makes it one of the most frequently used words in daily life, appearing in contexts ranging from simple household chores to complex abstract concepts like understanding an idea or capturing a photograph. When you are in a Filipino household, you will hear this word constantly. It is the command used when someone asks you to fetch a glass of water, the inquiry made when asking if someone received a message, and the exclamation used when a photographer captures a perfect shot. The word carries a sense of movement and acquisition. It is not just about having something; it is about the transition of an item from one place or state to another. This dynamic nature is why it is taught early in the CEFR A1 curriculum. It allows learners to interact with their environment immediately. Whether you are at a market in Manila or a dinner party in Quezon City, the ability to use kuha correctly facilitates basic human needs and social transactions. It bridges the gap between wanting and having.

Physical Acquisition
The most common use involves picking up an object. For example, 'Kunin mo ang libro' (Take the book). It implies a direct physical interaction where the hand meets the object.
Photography and Media
In the modern era, kuha is the standard term for taking a photo or recording a video. When someone says 'Maganda ang kuha,' they mean the photograph or the shot is beautiful.

Paki-kuha naman ng litrato namin sa harap ng simbahan.

Translation: Please take a photo of us in front of the church.

Beyond the physical, kuha extends into the realm of understanding. In informal conversation, if someone explains a difficult concept and you finally grasp it, you might say, 'Nakuha ko na!' (I get it now!). This mirrors the English use of 'get' as a synonym for 'understand.' This linguistic parallel makes it intuitive for English speakers, though the grammatical triggers (affixes) remain uniquely Filipino. Furthermore, it is used in academic and professional settings to describe obtaining a degree, a license, or a certification. You don't just 'receive' a degree in Filipino; you 'take' or 'get' it through effort. This implies an active role on the part of the subject. The word also appears in the context of 'getting' or 'fetching' people, such as picking up a child from school. In every sense, kuha is about the intentional act of bringing something or someone closer to oneself or a specific destination. Its frequency in the language is a testament to the Filipino culture's focus on interconnectedness and the exchange of items and information. Understanding kuha is essentially understanding the mechanics of daily Filipino interaction.

Saan mo nakuha ang balitang iyan?

Translation: Where did you get that news?
Obtaining Results
Used when receiving grades or test results. 'Nakakuha ako ng mataas na marka' (I got a high grade). It emphasizes the achievement of a result through action.

Kailangan nating kumuha ng permit bago magtayo ng bahay.

Translation: We need to get a permit before building a house.

Huwag kang kukuha ng hindi sa iyo.

Translation: Do not take what is not yours.

The grammatical application of the root kuha is where many learners face their first real challenge in Filipino. Unlike English, where 'get' or 'take' simply changes tense (get, got, gotten), Filipino uses a system of affixes to change the focus and intent of the verb. The two most important forms for beginners are the -um- verb (actor focus) and the -in verb (object focus). When you use kumuha, you are focusing on the person doing the action. The sentence structure typically follows Verb-Subject-Object. For instance, 'Kumuha ang bata ng kendi' (The child took some candy). Here, the 'bata' (child) is the star of the sentence, marked by 'ang.' Conversely, when you use kunin, the focus shifts to the object being taken. 'Kunin mo ang kendi' (Take the candy). In this case, the 'kendi' (candy) is the primary focus, marked by 'ang.' This distinction is vital because it dictates which markers (ang, ng, sa) you use for the rest of the sentence. Mastering this shift is the key to sounding like a native speaker rather than someone translating literally from English. Furthermore, the root kuha can take on the ma- prefix to indicate ability or accidental action. Nakuha can mean 'was able to get' or 'accidentally took.' If you say 'Nakuha ko ang susi,' it often implies you successfully found and took the keys. If you say 'Nakakuha ako ng sakit,' it means you 'caught' or 'contracted' an illness, which is an involuntary 'getting.' This nuance allows for a very precise description of how an action occurred, all stemming from the same four-letter root.

Actor Focus (Kumuha)
Use this when the person performing the action is the most important part of the message. Structure: Kumuha + [Actor with 'ang'] + [Object with 'ng']. Example: 'Kumuha si Maria ng tubig.'
Object Focus (Kunin)
Use this when the specific object being taken is the focus. Structure: Kunin + [Actor with 'ng/mo/ni'] + [Object with 'ang']. Example: 'Kunin mo ang pera.'

Kukuha ako ng pagsusulit bukas sa paaralan.

Translation: I will take an exam tomorrow at school.

Transitioning to the past tense, kumuha becomes kumuha (the same form, as the 'um' is already an infix for completed action) and kunin becomes kinuha. The future tense involves repeating the first syllable of the root: kukuha or kunin (with the repetition kukunin). This repetitive pattern is a hallmark of Filipino verb conjugation. For example, 'Kukunin ko ang aking bag mamaya' (I will get my bag later). Another interesting variation is ikuha, which is a beneficiary-focus verb. This means 'to get something FOR someone.' If you want to say 'Get me some water,' you could say 'Ikuha mo ako ng tubig.' Here, the focus is on the person receiving the benefit of the action. This level of specificity is one of the reasons Filipino is considered a very expressive language. You don't just say 'get'; you indicate who is getting it, what is being gotten, and who it is being gotten for, all through the specific choice of verb form. As a learner, practicing these transformations with the root kuha provides a template for thousands of other Filipino verbs. It is the perfect 'model verb' for understanding the mechanics of the Philippine type of morphosyntactic alignment.

Maaari mo bang kunin ang aking order sa counter?

Translation: Can you please get my order at the counter?
Potential Focus (Makuha)
Indicates the possibility of getting something. 'Sana makuha ko ang trabaho' (I hope I can get the job). It implies a result that depends on external factors or effort.

Hindi ko nakuha ang iyong sinabi, pakiulit nga?

Translation: I didn't get (understand) what you said, can you repeat it?

Ikuha mo naman ng kape si Tatay.

Translation: Please get some coffee for Dad.

The word kuha and its various forms are ubiquitous in the Philippines, vibrating through every layer of society. If you walk through a bustling 'palengke' (wet market), you will hear vendors shouting to their assistants, 'Kumuha ka pa ng supot!' (Get more plastic bags!). In this high-energy environment, kuha is a word of logistics and immediate action. It facilitates the rapid exchange of goods and money. Similarly, in the domestic sphere, the word is a staple of family life. Parents constantly ask children to 'Kunin mo ang tsinelas ko' (Get my slippers) or 'Ikuha mo ako ng tubig' (Get me some water). This reflects the hierarchical and communal nature of Filipino families, where younger members often perform small tasks for their elders. In these settings, the word is often softened with 'paki-' (please) to maintain 'pakikisama' or social harmony. Beyond the home and market, you'll encounter kuha in professional settings, particularly in the creative and administrative sectors. Photographers use it as technical jargon; a 'magandang kuha' is a well-composed shot. In offices, people talk about 'pagkuha ng permit' or 'pagkuha ng lisensya,' where the word takes on a more formal, procedural tone. It represents the navigation of bureaucracy and the acquisition of official status. Even in the digital world, Filipinos use kuha when talking about downloading files or 'getting' a signal for their mobile phones. It is a word that has seamlessly transitioned from the physical world of gathering wood or water to the digital world of data and connectivity.

In the Kitchen
'Pakikuha ang sandok.' (Please get the ladle). It is the primary verb for gathering ingredients and tools while cooking.
Public Transport
When a passenger needs to 'get' their change from a jeepney driver, they might say, 'Yung sukli ko, paki-abot' (using a synonym), but the driver might say, 'Kukunin ko lang ang barya' (I'll just get the coins).

Ang galing ng kuha mo sa sunset!

Translation: Your shot of the sunset is excellent!

In schools and universities, kuha is used for enrollment and academic requirements. Students will say, 'Kukuha ako ng kursong Nursing' (I will take a Nursing course). It describes the act of choosing a path and committing to it. In the context of exams, 'kumuha ng exam' is the standard phrase. This highlights how kuha covers both short-term physical actions and long-term life goals. Socially, the word appears in the phrase 'makuha sa tingin,' which refers to the traditional Filipino parenting style where a child understands they need to stop a behavior just by looking at their parent's stern expression. Here, 'kuha' means 'to catch the meaning' or 'to be disciplined.' This cultural nuance shows that kuha is not just about hands; it's about eyes, ears, and the heart. In romantic contexts, one might try to 'makuha ang loob' (win the heart/favor) of someone they admire. This abstract 'taking' of someone's internal will or affection is a poetic extension of the root. Whether it is a physical object, a digital photo, a professional license, or someone's affection, kuha is the vehicle for the acquisition. Listening for this word in various tones—from the barker's shout to the lover's whisper—will reveal the vast emotional and social range of the Filipino language.

Saan tayo kukuha ng pambayad sa kuryente?

Translation: Where will we get the money to pay for electricity?
News and Information
Journalists often use 'nakakuha ng impormasyon' (obtained information). It implies an active search for the truth.

Nais kong makuha ang iyong panig sa usaping ito.

Translation: I want to get your side on this matter.

Ang kuha ng video ay medyo malabo.

Translation: The video recording is a bit blurry.

One of the most frequent errors English speakers make when using kuha is failing to distinguish between 'taking' (acquisition) and 'taking' (bringing/carrying). In English, 'take' is a broad word. You can 'take a book' (kuha) or 'take a book to the library' (dala). In Filipino, these are two distinct concepts. If you use kuha when you mean dala, you are essentially saying you are acquiring the book rather than transporting it. For example, saying 'Kukunin ko ang bata sa eskwelahan' means you will pick the child up (acquisition), but saying 'Dadalhin ko ang bata sa eskwelahan' means you will bring the child to school (transport). Mixing these up can lead to confusion about the direction of the action. Another common pitfall is the incorrect use of focus markers 'ang' and 'ng.' Because kumuha and kunin require different markers for the object, beginners often default to 'ang' for everything. For instance, 'Kumuha ako ang tubig' is grammatically incorrect; it should be 'Kumuha ako ng tubig.' Conversely, 'Kunin mo ng baso' is incorrect; it should be 'Kunin mo ang baso.' Learning to pause and identify the focus of your verb before choosing your marker is a crucial step in moving from A1 to A2 proficiency. Additionally, learners often struggle with the shortened form of 'kuhain.' While 'kuhain' is technically correct, it is almost never used in natural conversation. Native speakers say kunin. Using 'kuhain' is a tell-tale sign of a textbook-only learner. Finally, there is the confusion between nakuha and kumuha. Nakuha often implies that the action was successfully completed or happened by chance, while kumuha is the standard intentional act. Using 'nakuha' when you simply meant to say you 'took' something can sometimes sound like you are surprised you were able to do it.

Confusion with 'Dala'
Error: 'Kukunin ko ang regalo sa party.' (I will get the gift to the party - incorrect). Correct: 'Dadalhin ko ang regalo sa party.' (I will bring the gift to the party).
Marker Mismatch
Error: 'Kumuha siya ang susi.' Correct: 'Kumuha siya ng susi.' Remember: Actor focus verbs usually take 'ng' for the object.

Mali: Kuhain mo ang pera. Tama: Kunin mo ang pera.

Explanation: 'Kunin' is the standard, more natural form of the object-focus verb.

Another subtle mistake involves the use of 'kuha' for 'understanding.' While 'Nakuha ko' is common, it is mostly used for the moment of realization. If you want to say you 'understand' a language or a deep philosophy generally, you should use 'naintindihan' or 'nauunawaan.' Using 'kuha' in those contexts sounds too literal and superficial. Furthermore, learners sometimes forget that kuha can be a noun meaning 'shot' or 'take.' They might try to use 'larawan' (picture) in every context, but 'kuha' is more specific to the act of capturing that picture. For example, 'Ang ganda ng kuha mo' specifically praises the skill of the photographer, whereas 'Ang ganda ng larawan' praises the image itself. Lastly, be careful with the prefix mang-. While manguha means to gather (like picking flowers or shells), it is plural and collective. Using kumuha when you are gathering many things from nature can sound slightly off; manguha is the more appropriate, specific term for foraging or gathering in bulk. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and make your Filipino sound more authentic and precise.

Mali: Nakuha ako ng tubig. Tama: Kumuha ako ng tubig.

Explanation: 'Nakuha' is usually object-focus or potential; for a simple 'I got', use 'Kumuha'.
Overusing 'Get'
In English, 'get' can mean 'become' (get angry). In Filipino, you cannot use 'kuha' for this. You must use 'magalit'.

Mali: Nakuha siya ng galit. Tama: Nagalit siya.

Explanation: 'Kuha' is for acquisition, not for becoming a state of being.

Mali: Kukuha mo ako ng kape? Tama: Ikuha mo ako ng kape?

Explanation: Use the 'i-' prefix when getting something for someone else.

While kuha is the most versatile word for 'taking' or 'getting,' Filipino offers several synonyms and alternatives that provide more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will help you refine your vocabulary and express yourself more accurately. One common alternative is abot, which means 'to reach for' or 'to hand over.' While kuha implies taking something into your possession, abot often describes the physical extension of the arm to either get or give something. For example, at a dinner table, you might say 'Paki-abot ng asin' (Please reach/hand the salt). This is more polite and specific than 'Pakikuha.' Another important word is tanggap, which means 'to receive.' While you might 'get' (kuha) a gift, the act of 'receiving' it formally is 'tanggap.' You use tanggap for salaries, awards, and invitations. Then there is bili, which means 'to buy.' In English, we often say 'I'm going to get some milk' when we mean 'buy.' In Filipino, if money is involved, it is more precise to use bili. Using kuha in a store might imply you are just picking it up without paying, or it might be used by the staff to mean 'getting it from the stockroom.' For foraging or gathering many items, pitas (to pluck) or pulot (to pick up from the ground) are much better choices than the generic kuha. Pulot specifically implies that the item was found or dropped, whereas kuha is neutral about the item's previous state.

Kuha vs. Abot
'Kuha' is for general taking/getting. 'Abot' is specifically for reaching or handing something over, often used for items just out of reach.
Kuha vs. Tanggap
'Kuha' is the active act of taking. 'Tanggap' is the act of receiving what is given to you. Use 'tanggap' for salaries and formal gifts.

Paki-abot naman ng bayad ko sa driver.

Translation: Please pass my payment to the driver.

In the context of understanding, intindi and unawa are the heavyweights. While 'Nakuha ko' means 'I caught the point,' 'Naintindihan ko' means 'I understand the logic/language,' and 'Nauunawaan ko' is a deeper, more empathetic level of understanding. If you want to say you 'took' a path or a choice, pili (to choose) is often more appropriate. For example, 'Pinili ko ang kursong ito' (I chose this course) is more common than 'Kinuha ko ang kursong ito,' although both are used. Another interesting synonym is dakot, which means to take a handful of something, like rice or sand. This is much more descriptive than kuha. Similarly, agaw means to take by force or to snatch. If someone 'takes' your phone in a robbery, you use inagaw, not kinuha. These distinctions are vital for safety and clarity. By learning these synonyms, you move from a basic 'functional' level of Filipino to a 'descriptive' level where you can paint a clearer picture of the actions taking place. Each of these words shares a border with kuha, but they each occupy a unique space in the Filipino conceptual world.

Huwag mong agawin ang laruan ng kapatid mo.

Translation: Don't snatch the toy from your sibling.
Kuha vs. Pili
'Kuha' is the act of getting. 'Pili' is the act of choosing. You 'pili' (choose) before you 'kuha' (get).

Nakaka-unawa na siya ng kaunting Tagalog.

Translation: He can already understand a little Tagalog.

Siya ang tumanggap ng parangal kagabi.

Translation: He was the one who received the award last night.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word 'kuha' is so central to Filipino that it is one of the first 100 words children usually learn. Its use in photography is a modern semantic extension that perfectly fits the 'capturing' aspect of the root.

دليل النطق

UK /ˈku.ha/
US /ˈku.hɑː/
The stress is on the first syllable: KU-ha.
يتقافى مع
Luha (tear) Duha (old word for two) Suha (pomelo) Tuha (a type of plant) Puha (rare/archaic) Buha (rare) Muha (rare) Nuha (rare)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh' sound.
  • Stressing the second syllable (ku-HA), which is incorrect.
  • Making the 'u' sound like 'oo' in 'food' (too long).
  • Dropping the 'h' entirely (kua).
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'cat'.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common root.

الكتابة 3/5

Requires understanding of the -um- vs -in focus system.

التحدث 2/5

Easy to pronounce, but requires quick mental conjugation.

الاستماع 2/5

Frequent use makes it easy to hear, but affixes can change the sound.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

Ito Iyan Ako Ikaw Ang/Ng

تعلّم لاحقاً

Dala (Bring) Bigay (Give) Sundo (Fetch person) Lagay (Put) Alis (Remove)

متقدم

Makakamit Tamasahin Pag-angkin Samsamin

قواعد يجب معرفتها

Actor Focus (-um-)

Kumuha (root: kuha + infix -um-). Focus is on the doer.

Object Focus (-in)

Kunin (root: kuha + suffix -in, with vowel shift). Focus is on the object.

Beneficiary Focus (i-)

Ikuha (prefix i- + root: kuha). Focus is on the person receiving the object.

Potential Focus (ma-)

Makuha (prefix ma- + root: kuha). Focus is on ability or chance.

Reduplication for Future

Kukuha (repeat first syllable 'ku').

أمثلة حسب المستوى

1

Kunin mo ang susi.

Take the key.

Object focus imperative. 'Kunin' is used because the key is specific.

2

Kumuha ka ng tubig.

Get some water.

Actor focus imperative. 'Kumuha' is used for a general, non-specific object.

3

Paki-kuha ang aking bag.

Please get my bag.

Polite request using 'paki-'. The root 'kuha' is used here.

4

Kinuha niya ang libro.

He/She took the book.

Past tense, object focus. 'Kinuha' indicates the action is finished.

5

Kunin mo ito.

Take this.

Using 'ito' (this) with the object focus verb.

6

Kumuha ako ng tinapay.

I got some bread.

Past tense, actor focus. 'Kumuha' is both the root and the completed form for -um- verbs.

7

Maganda ang kuha mo.

Your shot (photo) is beautiful.

'Kuha' here is used as a noun meaning 'photograph' or 'shot'.

8

Huwag mong kunin iyan.

Don't take that.

Negative command using 'huwag' and the object focus verb.

1

Kukunin ko ang aking sahod bukas.

I will get my salary tomorrow.

Future tense, object focus. 'Kukunin' repeats the first syllable.

2

Kumukuha siya ng litrato ng mga bulaklak.

He/She is taking photos of the flowers.

Present tense, actor focus. 'Kumukuha' shows ongoing action.

3

Nakuha ko na ang iyong mensahe.

I already got your message.

'Nakuha' implies successful receipt or understanding.

4

Kailangan mong kumuha ng lisensya.

You need to get a license.

Using the infinitive 'kumuha' after the pseudo-verb 'kailangan'.

5

Ikuha mo ako ng malamig na tubig.

Get me some cold water.

Beneficiary focus 'ikuha'. The focus is on 'ako' (me).

6

Saan mo kinuha ang perang iyan?

Where did you get that money?

Question using past tense, object focus.

7

Kukuha kami ng pagsusulit sa Lunes.

We will take an exam on Monday.

Future tense, actor focus. 'Kukuha' for a general event.

8

Hindi ko nakuha ang sinabi mo.

I didn't get (understand) what you said.

Negative potential form used for understanding.

1

Nakakuha siya ng mataas na marka sa pagsusulit.

He/She got a high grade on the exam.

'Nakakuha' indicates achievement or successful acquisition.

2

Makuha ka sa tingin, bata!

Be disciplined by a look, child!

An idiomatic expression about understanding discipline without words.

3

Sinisikap niyang makuha ang loob ng kaniyang biyenan.

He is trying to win over his mother-in-law.

Idiomatic use of 'makuha ang loob' meaning to win favor or affection.

4

Ikinuha ko siya ng makakain dahil gutom na siya.

I got him/her something to eat because he/she was hungry.

Past tense, beneficiary focus 'ikinuha'.

5

Nakakuha ako ng libreng ticket sa concert.

I was able to get a free concert ticket.

Potential/Ability form 'nakakuha' used for a lucky find.

6

Paano mo nakuha ang ganyang kagandang resulta?

How did you get such a beautiful result?

Asking about the process of acquisition/achievement.

7

Kumuha ka muna ng karanasan bago ka mag-apply.

Get some experience first before you apply.

Using 'kumuha' for abstract concepts like experience.

8

Nakuha niya ang lahat ng atensyon sa party.

He/She got all the attention at the party.

Abstract acquisition of 'attention'.

1

Ang pagkuha ng impormasyon ay mahalaga sa pananaliksik.

The gathering of information is important in research.

Gerund form 'pagkuha' used as a noun.

2

Hindi madaling makuha ang tiwala ng mga tao.

It is not easy to get the trust of the people.

Potential focus with an abstract object (trust).

3

Kukunin nila ang mga lumang gamit bukas.

They will collect the old items tomorrow.

Future tense, object focus used for collection/removal.

4

Nakuha niya ang sakit mula sa kaniyang paglalakbay.

He/She caught the illness from his/her travels.

Involuntary acquisition of an illness.

5

Kailangang kuhanin ang lahat ng anggulo ng kwento.

All angles of the story need to be taken/covered.

Metaphorical use of 'angles' in journalism. Note the use of 'kuhanin' (formal/dialectal variant of kunin).

6

Nakakuha kami ng sapat na pondo para sa proyekto.

We were able to get enough funds for the project.

Potential focus 'nakakuha' for successful procurement.

7

Ang kaniyang kuha sa pelikula ay kahanga-hanga.

His cinematography/shots in the film are impressive.

Noun use in a professional/artistic context.

8

Ikinukuha niya ng pasaporte ang kaniyang mga magulang.

He/She is getting passports for his/her parents.

Present tense, beneficiary focus.

1

Ang mabilis na pagkuha ng mga ebidensya ay krusyal sa kaso.

The swift gathering of evidence is crucial to the case.

Formal noun use in a legal context.

2

Nakuha niya ang kiliti ng madla sa kaniyang talumpati.

He/She hit the right note/tickled the fancy of the crowd in his/her speech.

Idiomatic expression 'makuha ang kiliti' (to find the tickle/sweet spot).

3

Sa pagkakakuha ng larawan, makikita ang lungkot sa kaniyang mga mata.

In the way the photo was taken, the sadness in her eyes can be seen.

Complex noun 'pagkakakuha' referring to the manner of the action.

4

Hindi dapat makuha ang ating desisyon ng mga panlabas na pressure.

Our decision should not be influenced by external pressures.

Passive/Potential use in a philosophical/political context.

5

Kumuha siya ng inspirasyon mula sa mga klasikong nobela.

He/She drew inspiration from classic novels.

Abstract acquisition of inspiration.

6

Ang pagkuha ng panig ay hindi maiiwasan sa ganitong sitwasyon.

Taking sides is unavoidable in this situation.

Noun use for social/political alignment.

7

Nakuha niya ang selyo ng pag-apruba mula sa kaniyang mga kasamahan.

He/She got the seal of approval from his/her colleagues.

Idiomatic/Formal use of 'seal of approval'.

8

Ipinagkatiwala sa kaniya ang pagkuha ng mga mahahalagang datos.

The gathering of important data was entrusted to him.

Formal sentence structure focusing on the responsibility of 'pagkuha'.

1

Ang proseso ng pagkuha ng wika ay isang masalimuot na usapin sa lingguwistika.

The process of language acquisition is a complex matter in linguistics.

Technical use of 'pagkuha ng wika' for 'language acquisition'.

2

Nakuha ng kaniyang sining ang mismong kaluluwa ng bayang Pilipino.

His art captured the very soul of the Filipino nation.

Highly metaphorical and poetic use of 'nakuha'.

3

Ang kaniyang pagkakakuha sa konsepto ay may lalim na hindi matatawaran.

His grasp of the concept has an unmatchable depth.

Using 'pagkakakuha' to describe intellectual depth.

4

Tila nakuha niya ang lahat ng biyaya ng langit sa araw na iyon.

It seemed he received all the blessings of heaven on that day.

Poetic/Religious use of 'nakuha' for blessings.

5

Sa bawat kuha ng kaniyang panulat, may nabubuong bagong mundo.

With every stroke/take of his pen, a new world is formed.

Metaphorical use of 'kuha' for a creative act.

6

Huwag mong hayaang makuha ng kawalang-pag-asa ang iyong diwa.

Do not let hopelessness take hold of your spirit.

Abstract, high-level warning using potential focus.

7

Ang pagkuha ng kaniyang kumpirmasyon ay nangangailangan ng matinding diplomasya.

Obtaining his confirmation requires intense diplomacy.

Formal/Political use in a high-stakes context.

8

Nakuha niya ang diwa ng batas sa likod ng mga teknikal na salita.

He grasped the spirit of the law behind the technical words.

Intellectual 'getting' of an abstract principle.

المرادفات

Abot Tanggap Bili Pulot Pitas Agaw Dakot Huli

الأضداد

Bigay Iwan Tapon Bitiw

تلازمات شائعة

Kuha ng litrato
Kuha ng dugo
Kuha ng exam
Kuha ng lisensya
Kuha ng kurso
Kuha ng video
Kuha ng pansin
Kuha ng pera
Kuha ng order
Kuha ng gamit

العبارات الشائعة

Nakuha mo?

— Did you get it? (Did you understand?)

Nakuha mo ba ang instruction ko?

Kunin mo na.

— Take it now. (Often used as permission).

Sige, kunin mo na ang huling piraso.

Pakikuha nga...

— Please get... (A very common polite request).

Pakikuha nga ng tubig.

Kumuha ka lang.

— Just get some. (Help yourself).

Maraming pagkain, kumuha ka lang.

Saan galing ang kuha?

— Where was this photo taken?

Ang ganda nito! Saan galing ang kuha?

Kukunin kita.

— I will get/fetch you.

Kukunin kita sa airport mamaya.

Wala akong nakuha.

— I got nothing. (Can be literal or about information).

Nagtanong ako pero wala akong nakuha.

Ikuha kita?

— Should I get you some?

Gusto mo ng kape? Ikuha kita?

Nakakuha ng trabaho.

— Got a job.

Masaya siya dahil nakakuha ng trabaho.

Kuha mo ang point.

— You got the point.

Eksakto! Kuha mo ang point ko.

يُخلط عادةً مع

Kuha vs Dala

Dala means to bring/carry to a place, while Kuha means to get/take into possession.

Kuha vs Abot

Abot is reaching/handing over, while Kuha is the general act of getting.

Kuha vs Tanggap

Tanggap is receiving something offered, while Kuha is the active act of taking.

تعبيرات اصطلاحية

"Makuha sa tingin"

— To be disciplined or understand a command just by a look.

Ang mga anak niya ay nakukuha sa tingin.

Colloquial
"Makuha ang loob"

— To win someone's favor, trust, or affection.

Nakuha niya ang loob ng kaniyang boss.

Neutral
"Makuha ang kiliti"

— To find someone's 'sweet spot' or what makes them happy/laugh.

Alam niya kung paano makuha ang kiliti ng asawa niya.

Colloquial
"Walang kuha"

— Meaningless or has no value (slang/informal).

Walang kuha ang sinasabi niya.

Slang
"Kuhang-kuha"

— An exact copy or a perfect imitation.

Kuhang-kuha niya ang boses ni Sharon Cuneta.

Neutral
"Makuha sa santong dasalan"

— To be persuaded by gentle/holy means (part of a larger idiom).

Kung hindi makuha sa santong dasalan, makuha sa santong paspasan.

Literary
"Kuha sa camera"

— Caught on camera.

Nakuha sa camera ang aksidente.

Neutral
"Makuha ang benta"

— To get the sale or win the customer.

Magaling siyang sales agent, laging nakukuha ang benta.

Business
"Nakuha sa tyaga"

— Obtained through perseverance.

Nakuha niya ang diploma sa tyaga.

Neutral
"Makuha sa biro"

— To take something as a joke.

Huwag mong makuha sa biro ang lahat ng bagay.

Neutral

سهل الخلط

Kuha vs Kuhila

Sounds similar to kuha.

Kuhila is an archaic/rare word for a traitor or scoundrel, completely unrelated to getting things.

Walang kinalaman ang kuhila sa pagkuha ng gamit.

Kuha vs Kuha vs. Sundo

Both involve 'getting' something or someone.

Sundo is specifically for fetching a person from a place. Kuha is for objects or 'picking up' a person in a more casual way.

Susunduin ko ang anak ko (Standard) vs Kukunin ko ang anak ko (Informal).

Kuha vs Kuha vs. Bili

In English 'get' often means 'buy'.

In Filipino, 'kuha' doesn't imply payment. You must use 'bili' if you are purchasing.

Bumili ako ng pagkain (I bought food) vs Kumuha ako ng pagkain (I took food).

Kuha vs Kuha vs. Hanap

You often get what you find.

Hanap is the act of searching. Kuha is the act of taking once found.

Naghanap ako ng susi at nakuha ko ito.

Kuha vs Kuha vs. Hiraman

Both involve taking an object.

Hiraman (Hiram) implies borrowing with the intent to return. Kuha is neutral.

Humiram ako ng libro (I borrowed a book) vs Kumuha ako ng libro (I took a book).

أنماط الجُمل

A1

Kunin mo ang [Object].

Kunin mo ang susi.

A1

Kumuha ka ng [Object].

Kumuha ka ng tubig.

A2

Kukuha ako ng [Object].

Kukuha ako ng pera.

A2

Kinuha niya ang [Object].

Kinuha niya ang bag.

B1

Ikuha mo ako ng [Object].

Ikuha mo ako ng kape.

B1

Nakuha ko na ang [Object/Concept].

Nakuha ko na ang punto mo.

B2

Mahirap makuha ang [Abstract Object].

Mahirap makuha ang tiwala niya.

C1

Ang pagkuha ng [Object] ay [Adjective].

Ang pagkuha ng impormasyon ay mahalaga.

عائلة الكلمة

الأسماء

Pagkuha (acquisition)
Kuhanan (source/place of taking)
Tagakuha (the person who takes/photographer)
Pagkakakuha (manner of taking)

الأفعال

Kumuha (to get - actor focus)
Kunin (to get - object focus)
Ikuha (to get for someone)
Makuha (to be able to get)
Makakuha (to successfully get)
Manguha (to gather/forage)

الصفات

Kuhang-kuha (exactly alike)
Makukuha (obtainable)

مرتبط

Litrato (photo)
Abot (reach)
Dala (bring)
Tanggap (receive)
Pitas (pluck)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely High - One of the top 50 most used verbs in Filipino.

أخطاء شائعة
  • Using 'kuha' for 'bring'. Dala

    Saying 'Kukunin ko ang pagkain sa party' means you will go to the party and take the food away. If you want to bring food TO the party, use 'Dadalhin'.

  • Using 'ang' with 'kumuha'. Kumuha ako ng tubig.

    Actor focus verbs like 'kumuha' usually take 'ng' for the object. Using 'ang' makes the sentence grammatically incorrect.

  • Saying 'kuhain' instead of 'kunin'. Kunin mo ang susi.

    While 'kuhain' is the logical root+suffix, 'kunin' is the only form used in standard, natural Filipino conversation.

  • Using 'kuha' for 'get' + adjective. Nagalit siya.

    In English, 'get' can mean 'become' (get angry). In Filipino, you cannot use 'kuha' for this. You must use the specific verb for that state.

  • Confusing 'kumuha' and 'nakuha' in the past tense. Kumuha ako ng pera (I took money) vs Nakuha ko ang pera (I successfully got the money).

    'Nakuha' implies achievement or potential, while 'kumuha' is the simple intentional act.

نصائح

Focus is Key

Always remember: -um- (Kumuha) focuses on YOU. -in (Kunin) focuses on the THING. This is the biggest hurdle for English speakers.

Be Polite

In the Philippines, direct commands can be seen as rude. Always add 'paki-' (Pakikuha) when asking someone to get something for you.

Photography

If you want to praise a photo, say 'Ganda ng kuha!'. It's a great conversation starter with Filipino friends.

Not for 'Become'

Don't use 'kuha' for 'get' in phrases like 'get angry' or 'get tired'. Use the specific verb for that state (e.g., napagod, nagalit).

Winning Hearts

Use 'makuha ang loob' when talking about winning someone's trust. It's a very 'Filipino' way of expressing social success.

Soft H

The 'h' in kuha is soft. Don't skip it, but don't over-pronounce it like you're clearing your throat.

Spelling Kunin

Remember it's K-U-N-I-N, not K-U-H-A-I-N. The 'h' and 'a' disappear in the standard object-focus form.

Context Clues

If you hear 'kuha' at a party, someone is likely taking a photo. If you hear it in a kitchen, someone needs a tool.

Potential Form

Use 'Nakakuha' when you want to emphasize that you successfully obtained something after trying, like a job or a grade.

Hierarchy

Younger siblings are often asked to 'ikuha' things for older ones. It's a common part of the 'Ate' and 'Kuya' dynamic.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'COUP' (pronounced like 'ku'). In a coup, people 'take' or 'get' power. KU-ha is to take or get.

ربط بصري

Imagine a hand reaching out to grab a 'COOL' (ku) hat (ha). You reach for the 'ku-ha'.

Word Web

Litrato Susi Pera Lisensya Tubig Mensahe Point Loob

تحدٍّ

Try to use 'kuha' in five different ways today: for an object, a photo, a person, an idea, and a request.

أصل الكلمة

Derived from the Proto-Malayo-Polynesian root *kuha, which is common across many Austronesian languages. It has remained remarkably stable in its meaning over thousands of years.

المعنى الأصلي: To take, to get, or to catch.

Austronesian -> Malayo-Polynesian -> Philippine -> Central Philippine -> Tagalog.

السياق الثقافي

Be careful when using 'kuha' (take) in the context of people. 'Kunin' can sometimes sound like 'abduct' if context is missing. Use 'sundo' (fetch/pick up) for people to be safer.

English speakers often over-rely on 'kuha' for 'get'. Remember that in Filipino, 'get angry' or 'get tired' use different verbs entirely.

The song 'Bawat Bata' mentions 'pagkuha ng karunungan' (obtaining wisdom). Commonly heard in Filipino movies during dramatic 'win over' scenes ('makuha ang loob'). Standard term used by news anchors for 'breaking news' (nakakuha ng balita).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Market/Shopping

  • Kukuha ako nito.
  • Pakikuha nga 'yung isa.
  • Saan ako kukuha ng basket?
  • Kinuha ko na ang sukli.

Photography

  • Kuhanan mo kami.
  • Isa pang kuha.
  • Ang ganda ng kuha!
  • Huwag mong kuhanin 'yan.

School/Office

  • Kukuha ako ng exam.
  • Nakuha mo ba ang memo?
  • Saan kukuha ng permit?
  • Nakakuha ako ng mataas na grade.

At Home

  • Kunin mo ang tsinelas ko.
  • Ikuha mo ako ng tubig.
  • Sino ang kumuha ng pagkain?
  • Kukuha lang ako ng gamit.

Conversation

  • Nakuha ko ang point mo.
  • Hindi ko nakuha 'yun.
  • Paki-ulit, 'di ko nakuha.
  • Nakuha mo ba ang ibig kong sabihin?

بدايات محادثة

"Saan mo nakuha ang damit mo? Ang ganda!"

"Kukuha ka ba ng board exam sa susunod na taon?"

"Puwede mo ba akong ikuha ng kape sa kusina?"

"Nakuha mo ba ang email na ipinadala ko kanina?"

"Ano ang pinakamagandang kuha mo sa iyong bakasyon?"

مواضيع للكتابة اليومية

Isulat ang mga bagay na kinuha mo sa palengke o mall ngayong araw.

Ilarawan ang isang pagkakataon na nakuha mo ang loob ng isang tao.

Anong kurso ang nais mong kuhanin sa hinaharap at bakit?

Isulat ang tungkol sa isang paborito mong kuha (litrato) at ang kwento sa likod nito.

Paano mo nakuha ang iyong kasalukuyang trabaho o posisyon?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, 'kuhain' is the grammatically logical form of 'kuha' + '-in'. However, in standard Filipino, it is almost always contracted and changed to 'kunin'. Using 'kuhain' will make you sound like a non-native speaker or someone using a very specific regional dialect.

Use 'kumuha' when the person (the actor) is the focus of the sentence, usually with 'ng' before the object. Example: 'Kumuha ako ng tubig.' Use 'kunin' when the specific object is the focus, usually with 'ang' before the object. Example: 'Kunin mo ang tubig.'

Yes, 'Nakuha ko' is a very common way to say 'I get it' or 'I understand the point.' However, for deeper understanding or understanding a language, 'naintindihan' is more appropriate.

It is a cultural idiom referring to a child who is so well-disciplined that they understand they must stop a behavior just by seeing a stern look from their parent.

You say 'kumuha ng litrato' or 'kumuha ng larawan'. You can also use 'kuhanan' as in 'Kuhanan mo ako' (Take a photo of me).

No. In Filipino, 'take a bath' is 'maligo'. Using 'kuha' for 'take' in 'take a bath' is a common translation error.

'Kinuha' is the standard past tense (took). 'Nakuha' often implies that you were able to take it (potential/achievement) or that it happened accidentally.

Yes, it can mean fetch an object. For fetching people, 'sundo' is better, but 'kuha' is used informally.

Use the beneficiary focus: 'Ikuha mo ako ng [something].' This is the most natural way to ask someone to get something for you.

Because it covers a wide range of meanings that are central to daily life: physical taking, photography, academic achievement, and cognitive understanding.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Translate to Filipino: 'Take the key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I will get some water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Please take our photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I got the message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Get me a chair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'He got a high grade.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I will take an exam tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Where did you get that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Don't take my phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I understand your point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Who took the bread?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'The shot is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I need to get a permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I will fetch you at five.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I was able to get a ticket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'They took all the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Get some rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'I am taking a photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'Win her heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Filipino: 'It was caught on camera.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Kunin mo ang susi' out loud.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone to get you water: 'Ikuha mo ako ng tubig.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I understand' using kuha: 'Nakuha ko.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Compliment a photo: 'Maganda ang kuha.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will get the money': 'Kukunin ko ang pera.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Practice the soft 'h' in 'Kuha'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please get the bag': 'Pakikuha ang bag.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't take that': 'Huwag mong kunin iyan.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I got a job': 'Nakakuha ako ng trabaho.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Where did you get that?': 'Saan mo nakuha 'yan?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Take your time' (informal): 'Kunin mo ang oras mo.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm taking a photo': 'Kumukuha ako ng litrato.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Get some bread': 'Kumuha ka ng tinapay.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll get it': 'Ako na ang kukuha.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Did you get it?': 'Nakuha mo?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He took the book': 'Kinuha niya ang libro.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I need to get a license': 'Kailangan kong kumuha ng lisensya.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Get me some coffee': 'Ikuha mo ako ng kape.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Capture the moment': 'Kunin ang sandali.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The news was obtained': 'Nakuha ang balita.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kunin mo ang baso.' What should you take?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kukuha ako ng pera.' What is the person doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nakakuha ako ng promo.' Did the person get a discount?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Pakikuha ang aking bag.' Is this a request or a command?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nakuha ko na ang ibig mong sabihin.' Does the speaker understand?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Saan mo kinuha 'yan?' What is being asked?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ikuha mo ako ng tubig.' Who is getting the water?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kumukuha siya ng litrato.' What is the person's current action?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kukunin kita mamaya.' When will the action happen?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Walang nakuha sa test.' Did anyone pass or get results?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kunin mo na ito.' Is the speaker giving permission?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Maganda ang kuha.' Is the speaker happy with the photo?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kailangan nating kumuha ng permit.' Is it optional?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nakuha niya ang loob ng boss.' What did the person win?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ikinuha kita ng pagkain.' Did the speaker already get the food?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!