Sara
Sara em 30 segundos
- Sara is the primary Filipino root word for 'close' or 'shut,' used for doors, windows, and businesses.
- It requires affixes like 'i-' for commands (Isara) and 'mag-' for shop closures (Magsara).
- It is often confused with 'sira' (broken), so careful pronunciation of the 'a' vowel is essential.
- Culturally, it signifies safety at home and the end of the workday in commercial settings.
The Filipino word sara is a foundational root word in the Tagalog language, primarily functioning as a verb that translates to 'close' or 'shut' in English. While the root itself conveys the core concept of termination or blockage of an opening, its actual application in daily conversation depends heavily on Filipino affixation. For a beginner at the A1 level, understanding 'sara' is the first step toward mastering basic commands and descriptions of one's environment. It is used in nearly every physical context imaginable, from closing a physical door to the metaphorical closing of a business or a chapter in life. In the Philippines, where community and commerce are vibrant, you will hear this word shouted in markets, whispered in libraries, and written on signs in front of shops.
- Physical Action
- The most common use involves physical objects like doors (pinto), windows (bintana), or containers (takip). When you want someone to shut something, 'sara' is your go-to root.
- Business Operations
- In a commercial sense, 'sara' refers to the end of operating hours. If a store is 'nagsara,' it means they have finished their business for the day or, more drastically, have gone out of business entirely.
- Abstract Closure
- Metaphorically, it can refer to 'closing' one's heart or mind to an idea. It signifies a refusal to accept further input or a decision to end a particular emotional state.
Paki-sara ang pinto pagpasok mo.
One must distinguish between the root 'sara' and its adjectival form 'sarado'. While 'sara' is the action, 'sarado' describes the state. For instance, if you see a sign that says 'Sarado Kami,' it means 'We are closed.' However, if a manager tells an employee 'Isara mo na ang tindahan,' they are commanding the action of closing. This distinction is vital for English speakers who use the word 'close' for both the action and the state. In Filipino, the morphology changes to accommodate these different grammatical roles. Furthermore, the cultural context of 'sara' often involves safety and privacy. In many Filipino households, keeping the door 'nakasara' (in a closed state) is a matter of security, but also a signal of private family time.
Maaga silang nag-sara dahil sa ulan.
When dealing with 'sara,' you will also encounter it in the context of traffic or roads. 'Sarado ang daan' (The road is closed) is a frequent announcement during festivals (fiestas) or road repairs. Here, 'sara' serves as the root for the obstruction. It is also used in financial contexts, such as 'isara ang account' (to close the account). The versatility of this word makes it one of the top 100 verbs a learner should master. Whether you are navigating a mall, talking to a driver, or managing a household, 'sara' provides the necessary linguistic tool to manage boundaries and transitions. Understanding the root is the gateway to understanding its various forms like 'isinara' (closed - past), 'isinasara' (closing - present), and 'isasara' (will close - future).
Huwag mong i-sara ang iyong puso.
In summary, 'sara' is more than just a mechanical action; it is a word that defines limits, concludes events, and ensures safety. Its simplicity at the A1 level belies its complex utility as one progresses to higher CEFR levels. By focusing on the root and how it interacts with objects (like doors) and concepts (like time), a learner builds a strong foundation for Filipino fluency.
Using the word sara correctly in a sentence requires an understanding of Filipino verb focus. Unlike English, where the subject usually performs the action directly, Filipino verbs change depending on whether you are focusing on the person doing the closing or the object being closed. This is the most challenging part for English speakers, but once mastered, it unlocks the entire language. The root 'sara' typically takes the 'i-' prefix for object focus (isara) or 'mag-' for actor focus (magsara).
- Object Focus (Isara)
- Use 'Isara' when the object being closed is the main point of the sentence. Example: 'Isara mo ang bintana' (Close the window). Here, 'bintana' is the focus.
- Actor Focus (Magsara)
- Use 'Magsara' when the person or entity doing the closing is the focus, or for intransitive actions. Example: 'Magsasara na ang palengke' (The market will close now).
I-sara mo ang gripo pagkatapos mong gumamit.
Tense also plays a major role. To say 'I closed the door,' you would use 'isinara' (completed aspect). To say 'I am closing the door,' you use 'isinasara' (progressive aspect). To say 'I will close the door,' you use 'isasara' (contemplated aspect). Notice how the root 'sara' remains the core, but the sounds around it shift. This pattern is consistent across many Filipino verbs, making 'sara' an excellent practice word for learning conjugation. For beginners, focusing on the imperative 'isara' is the most practical approach, as you will often need to ask others to close things or be asked yourself.
Naka-sara ang gate kaya hindi kami makapasok.
Another nuance is the use of 'sara' in social contexts. When someone says 'Sinarahan niya ako ng pinto,' it literally means 'He/She closed the door on me,' but it can also imply a social snub or a refusal to talk. This demonstrates how a simple verb for a physical action can take on deeper social meanings in Filipino culture. Furthermore, the word 'sarado' (the Spanish-derived adjective) is often used interchangeably with the state of being closed, but 'nakasara' is the more 'native' way to describe something that has been closed by someone. As you practice, try to use 'sara' in various tenses to describe your daily routine: closing your laptop (isara ang laptop), closing your eyes (ipikit - though isara is sometimes used colloquially, 'pikit' is more specific for eyes), and closing your bag (isara ang bag).
Bakit hindi mo i-sara ang payong mo?
Finally, remember that 'sara' can be used for lids and caps. If you leave a bottle of soda open, someone might say 'Isara mo ang bote' to prevent it from going flat. This broad applicability makes 'sara' a versatile tool in any learner's vocabulary. By repeating these patterns—Isara (Command), Isinara (Past), Isinasara (Present), Isasara (Future)—you will develop the muscle memory needed for fluent Filipino speech.
The word sara is ubiquitous in the Philippines, echoing through various environments from dawn until dusk. If you are walking through a Filipino neighborhood (barangay), you will hear mothers telling their children, 'Isara ang pinto, maraming lamok!' (Close the door, there are many mosquitoes!). This highlights a practical, everyday use of the word related to health and comfort. In the public sphere, 'sara' is a key term in the world of commuting. On a 'Jeepney,' the iconic Filipino public transport, you might hear the driver or a passenger say 'Pakisara ang kurtina' (Please close the curtain) to block the sun, or 'Isara ang pinto' in modern air-conditioned jeepneys.
- At the Mall
- Malls in the Philippines are social hubs. Around 9:00 PM or 10:00 PM, you will hear announcements: 'Ang ating mall ay magsasara na sa loob ng sampung minuto' (Our mall will be closing in ten minutes).
- In the News
- News anchors often report on 'pagsasara ng mga kalsada' (closing of roads) due to parades, strikes, or construction. You'll also hear about 'pagsasara ng mga kumpanya' (closing of companies) during economic discussions.
- In Schools
- Teachers frequently use the word when instructing students to close their books: 'Isara ang inyong mga aklat' (Close your books).
Nag-sara na ang botika kaya bukas na tayo bibili.
In the digital age, 'sara' has also found its way into technology usage. While many Filipinos use English terms like 'close the app,' you will frequently hear 'Isara mo muna yung window' when referring to a computer screen or a browser tab. This blend of English and Tagalog (Taglish) is very common in urban areas like Manila. However, in more formal or traditional settings, the pure root 'sara' and its proper affixes are strictly maintained. For example, during a court session or a formal meeting, the 'pagsasara ng usapin' (closing of the discussion) is a standard phrase. This demonstrates the word's range from the most casual household command to formal procedural language.
Dapat nating i-sara ang usapan nang maayos.
You will also encounter 'sara' in religious contexts. A priest might say 'Isara natin ang ating mga mata at manalangin' (Let us close our eyes and pray). Even though 'pikit' is the more specific word for eyes, 'isara' is understood and used in various regions. In the marketplace, 'sara' is used when vendors are packing up. 'Magsasara na ako, huling tawad na ito!' (I'm closing up, this is the last discount!). Hearing 'sara' in these contexts helps you understand the rhythm of Filipino life—the opening and closing of opportunities, days, and interactions. It is a word that signals transition, and paying attention to it will help you navigate Filipino social spaces with greater ease.
I-sara ang mga bintana dahil uulan.
Lastly, in the kitchen, 'sara' is used for jars and containers. 'Isara mong mabuti ang garapon ng asukal para hindi langgamin' (Close the sugar jar well so it doesn't get ants). This practical advice is a staple in Filipino homes, further cementing 'sara' as a vital word for survival and domestic management. By listening for 'sara' in these diverse settings, you'll see how it acts as a linguistic bridge between physical actions and social expectations.
For English speakers learning Filipino, the word sara presents several pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. The most frequent error is confusing the root 'sara' with the word 'sira'. While they sound similar to a non-native ear, 'sira' means 'broken' or 'damaged.' Telling someone 'Sira ang pinto' (The door is broken) is very different from 'Sara ang pinto' (Close the door - though this is ungrammatical without an affix) or 'Sarado ang pinto' (The door is closed). This one-vowel difference can change the meaning of your sentence entirely, potentially leading to unnecessary repairs or confusion!
- Confusion with 'Sira'
- Mistake: Saying 'Sira mo ang pinto' when you mean 'Close the door.' Correct: 'Isara mo ang pinto.' 'Sira' means broken; 'Sara' is the root for close.
- Misusing 'Sarado' vs 'Sara'
- Mistake: Using 'Isarado mo' as a verb. While understood, 'Isara mo' is the standard verb form. 'Sarado' is primarily an adjective (e.g., 'Sarado ang tindahan').
- Wrong Verb Focus
- Mistake: Using 'Magsara ang pinto' when you want to say 'Close the door.' This sounds like the door is closing itself. Use 'Isara mo ang pinto' for a command.
Mali: Sira mo ang bintana. (Incorrect: Break the window.)
Another common mistake is the lack of proper affixes. In English, 'close' works as a command, an adjective, and a verb without changing its form much. In Filipino, saying just 'sara' is often insufficient and sounds like 'caveman speech.' You must attach the correct prefix or suffix to make it a functional part of a sentence. For example, 'Sara pinto' is incorrect; it should be 'Isara ang pinto.' English speakers often forget the 'i-' prefix which indicates that the action is being done to an object. Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'magsara' (to close - actor focus) and 'isara' (to close - object focus). If you say 'Nagsara ako ng pinto,' it's grammatically correct but emphasizes that *you* were the one who did it, whereas 'Isinara ko ang pinto' is the more natural way to report the action.
Mali: Sarado mo ang drawer. (Awkward: 'Closed' the drawer.)
There is also the issue of 'pikit' vs 'sara.' While 'sara' can be used for eyes in some contexts, 'pikit' is the specific verb for closing eyes. Using 'isara ang mata' is understandable but sounds less 'native' than 'ipikit ang mata.' Similarly, for closing a book, 'isara' is perfect, but for closing a faucet, some might use 'patayin' (turn off), though 'isara' (shut the valve) is also correct. Navigating these slight overlaps requires exposure and practice. Lastly, avoid using 'sara' when you mean 'near' or 'close to.' In English, 'close' has two meanings (shut vs. near). In Filipino, 'near' is 'malapit.' Never say 'Sara ako sa bahay' to mean 'I am close to home.' That would be 'Malapit na ako sa bahay.'
Mali: Sara kami sa simbahan. (Incorrect: We are 'shut' at the church.)
By being mindful of these distinctions—especially the 'sara/sira' vowel difference and the 'close/near' semantic split—you will avoid the most common blunders made by English-speaking learners of Filipino. Practice the affixes 'i-', 'mag-', and 'naka-' to ensure your use of 'sara' is always grammatically sound and contextually appropriate.
While sara is the most common word for 'close,' the Filipino language offers several synonyms and alternatives that carry specific nuances. Understanding these can help you sound more sophisticated and precise in your speech. For example, 'sara' is a general term, but if you are talking about closing something very tightly or closing a door in a way that it latches, you might encounter other words. Furthermore, the Filipino language has specific words for closing different parts of the body or specific types of objects.
- Pinid
- This is a more formal or poetic word for 'close.' It often refers to closing a door or window completely. You will see this in literature or formal speeches more often than in daily conversation. 'Nakapinid ang pinto' sounds more dramatic than 'Nakasara ang pinto.'
- Tikom
- This specifically refers to closing one's mouth or a flower bud. 'Tikom ang bibig' means 'mouth is shut.' It implies a sense of being pressed together.
- Pikit
- As mentioned before, this is the specific word for closing eyes. Use 'Ipikit mo ang iyong mga mata' instead of 'Isara' for a more natural feel.
- Tupi
- While 'tupi' means 'fold,' it is used when 'closing' things like an umbrella or a folding chair. 'Itupi mo ang payong' is often used alongside 'Isara mo ang payong.'
Manatiling tikom ang iyong bibig tungkol sa sorpresa.
Comparing 'sara' with its Spanish-derived counterpart 'sarado' is also useful. 'Sarado' is technically an adjective, but in colloquial Filipino, it's often used as a verb base as well. However, sticking to 'sara' for verbs and 'sarado' for adjectives is the safest bet for learners. Another interesting alternative is 'hinto' (stop) or 'tapos' (finish), which are used when 'closing' a meeting or a deal. 'Tapusin na natin ang usapan' (Let's finish/close the talk) is common. In the context of technology, 'patayin' (turn off) is often used for closing computers or electronic devices, even if 'isara' is used for the physical lid of a laptop.
Naka-pinid ang mga bintana ng lumang mansyon.
In business, instead of 'nagsara,' you might hear 'nalugi' (lost money/went bankrupt), which explains *why* the business closed. If a road is closed, you might hear 'barado' (clogged/blocked), though 'sarado' is more common for intentional closures. By learning these alternatives, you move beyond the 'A1' level and start to appreciate the richness of the Filipino vocabulary. Each word carries a slightly different 'flavor'—'sara' is practical, 'pinid' is elegant, 'tikom' is firm, and 'pikit' is biological. Mastering when to use which will make your Filipino sound much more authentic and expressive.
I-pikit mo ang iyong mga mata at magpahinga.
Ultimately, 'sara' remains the king of closure in Filipino. It is the most reliable, widely understood, and grammatically flexible word for the concept. However, keeping 'pinid', 'tikom', and 'pikit' in your back pocket will help you navigate more specific situations with confidence. As you advance, try to spot these words in Filipino movies or songs, as they often use the more poetic synonyms to convey deeper emotion or atmosphere.
How Formal Is It?
"Ang pagsasara ng sesyon ay gaganapin sa alas-singko."
"Isara mo ang bintana bago ka matulog."
"Sara mo na 'yan."
"Isara ang toys sa box, baby."
"Sarado na ang usapan, 'tol."
Curiosidade
Many Filipino words related to the home and construction are derived from Spanish because of the 333 years of colonial influence on architecture and domestic life.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'r' like the English 'r' (rhotic). It should be a flap.
- Pronouncing 'sara' as 'saira' or 'sar-uh'.
- Confusing the vowels with 'sira' (see/rah).
- Putting the stress on the second syllable (sa-RA).
- Elongating the vowels too much.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize in text as it is short and follows standard phonetic rules.
Requires knowledge of affixes (i-, mag-, naka-) to use correctly in a sentence.
Easy to pronounce, but requires distinguishing from 'sira' (broken).
Generally clear, though fast speech might blur the affixes.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Object Focus Verbs (I- verbs)
Isara (root: sara) + ang pinto (object).
Actor Focus Verbs (Mag- verbs)
Magsara (root: sara) + ang tindahan (subject/actor).
State/Condition Prefix (Naka-)
Nakasara (in a state of being closed).
Gerund Formation (Pag- + Reduplication)
Pagsasara (The act of closing).
Politeness Prefix (Paki-)
Pakisara (Please close).
Exemplos por nível
Isara mo ang pinto.
Close the door.
Object focus imperative: 'i-' + 'sara'.
Pakisara ang bintana.
Please close the window.
'Paki-' makes the command polite.
Isara ang aklat.
Close the book.
Direct command in a classroom setting.
Nakasara ang gate.
The gate is closed.
'Naka-' indicates a state/condition.
Isara mo ang bag.
Close the bag.
Common household command.
Magsara ka na.
Close up now.
Actor focus command, usually for business.
Isara ang drawer.
Close the drawer.
Simple object focus.
Huwag isara.
Do not close.
Negative command using 'Huwag'.
Isinara ko ang gripo.
I closed the faucet.
Completed aspect (past tense) of 'isara'.
Magsasara na ang mall.
The mall will close now.
Contemplated aspect (future tense) of 'magsara'.
Bakit mo isinara ang TV?
Why did you close (turn off) the TV?
Colloquial use of 'sara' for turning off electronics.
Isasara namin ang tindahan mamaya.
We will close the store later.
Future tense with a specific time marker.
Nakasara ang mga bintana dahil sa lamig.
The windows are closed because of the cold.
State of being with a reason (dahil sa).
Isinasara niya ang payong.
He/She is closing the umbrella.
Progressive aspect (present tense).
Dapat mong isara ang iyong account.
You should close your account.
Using 'dapat' (should) with the verb.
Sinarahan niya ako ng pinto.
He/She closed the door on me.
Suffix '-an' changes the focus to the person affected.
Kailan ang pagsasara ng enrollment?
When is the closing of enrollment?
Gerund form: 'pagsasara'.
Isara natin ang usaping ito.
Let's close this discussion.
Abstract use of 'sara' for topics.
Maraming tindahan ang nagsara noong pandemya.
Many stores closed during the pandemic.
Past tense of actor focus 'magsara'.
Isinara ang kalsada para sa parada.
The road was closed for the parade.
Passive-like construction in object focus.
Bawal isara ang fire exit.
It is forbidden to close the fire exit.
Use of 'Bawal' (forbidden) with the verb.
Isinara niya ang kanyang laptop matapos magtrabaho.
He closed his laptop after working.
Sequential actions using 'matapos'.
Huwag mong isara ang iyong isipan sa mga bagong ideya.
Do not close your mind to new ideas.
Metaphorical use of 'isara'.
Nakasara ang opisina tuwing Linggo.
The office is closed every Sunday.
Describing a recurring state.
Ang pagsasara ng pabrika ay nagdulot ng kawalan ng trabaho.
The closing of the factory caused unemployment.
Noun form 'pagsasara' as a subject.
Isara mo ang usapan bago pa lumala ang away.
Close the conversation before the fight worsens.
Using 'bago' (before) to show urgency.
Pinilit niyang isara ang maleta kahit punong-puno na ito.
He tried to close the suitcase even though it was very full.
Using 'pinilit' (forced/tried hard).
Ang pagkakara ng pinto ay hudyat ng pagtatapos ng programa.
The closing of the door was the signal for the end of the program.
Formal sentence structure.
Isinara na ang kaso dahil sa kawalan ng ebidensya.
The case was closed due to lack of evidence.
Legal context.
Maaari mo bang isara ang kurtina para sa privacy?
Can you close the curtain for privacy?
Polite request using 'Maaari'.
Hindi niya magawang isara ang kanyang mga mata sa katotohanan.
He cannot bring himself to close his eyes to the truth.
Complex metaphorical construction.
Isasara ang tulay para sa gagawing kumpuni.
The bridge will be closed for the upcoming repairs.
Future tense in a formal announcement.
Ang tuluyang pagsasara ng pahayagan ay isang dagok sa malayang pamamahayag.
The total closing of the newspaper is a blow to free press.
High-level vocabulary like 'dagok' and 'pamamahayag'.
Isinara niya ang kabanata ng kanyang buhay sa ibang bansa.
He closed the chapter of his life in another country.
Literary metaphor 'kabanata ng buhay'.
Sa pagsasara ng kurtina, ramdam ang lungkot sa buong teatro.
As the curtain closed, sadness was felt throughout the theater.
Descriptive and atmospheric language.
Kailangang isara ang lahat ng butas sa batas upang maiwasan ang korapsyon.
All loopholes in the law must be closed to avoid corruption.
Metaphorical 'butas' (holes/loopholes).
Isinara ng gobyerno ang mga hangganan upang pigilan ang pagkalat ng virus.
The government closed the borders to stop the spread of the virus.
Political/Health context.
Ang matagumpay na pagsasara ng negosasyon ay nagbunga ng bagong kasunduan.
The successful closing of negotiations resulted in a new agreement.
Formal business terminology.
Huwag mong hayaang isara ng galit ang iyong puso sa pagpapatawad.
Do not let anger close your heart to forgiveness.
Complex emotional imperative.
Matapos ang mahabang debate, isinara na ang sesyon ng senado.
After a long debate, the senate session was closed.
Formal institutional context.
Ang masalimuot na pagsasara ng transaksyon ay nangailangan ng masusing pagsusuri.
The complex closing of the transaction required a thorough analysis.
Advanced adjectives like 'masalimuot' and 'masusing'.
Sa bawat pagsasara ng pinto, naniniwala siyang may bintanang magbubukas.
With every closing of a door, he believes a window will open.
Philosophical proverb-like structure.
Isinara ng tadhana ang kanilang pagkakataong magkita muli.
Fate closed their chance to see each other again.
Personification of 'tadhana' (fate).
Ang pagsasara ng kanyang mga mata ay ang huling sandali ng kanyang pakikibaka.
The closing of his eyes was the final moment of his struggle.
Euphemism for death in a literary context.
Pinilit nilang isara ang usapin sa kabila ng mga nakabiting katanungan.
They forced the closing of the issue despite the lingering questions.
Advanced phrase 'nakabiting katanungan'.
Ang sining ng pagsasara ng isang dula ay nasa tamang tiyempo ng mga huling salita.
The art of closing a play lies in the correct timing of the final words.
Metalinguistic commentary.
Isinara ng awtoridad ang establisyimento dahil sa paulit-ulit na paglabag.
Authorities closed the establishment due to repeated violations.
Formal administrative language.
Ang pagsasara ng isipan ay ang unang hakbang patungo sa kamangmangan.
The closing of the mind is the first step toward ignorance.
Philosophical aphorism.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Shut your mouth. Can be literal or a rude command.
Isara mo ang bibig mo habang kumakain.
— Please close [it]. A polite way to ask someone to shut something.
Pakisara po ang gate.
— Don't close it. A common negative command.
Huwag mong isara ang ilaw (colloquial for turn off).
— We are going to close now. Used by staff to coworkers.
Magsasara na tayo sa loob ng limang minuto.
— Close the file. Used in office or computer contexts.
Isara mo na ang file pagkatapos i-save.
— Close the matter. Used to end a discussion.
Panahon na para isara ang usaping ito.
Frequentemente confundido com
Means 'broken' or 'damaged'. Pronounced with an 'i' (ee) sound.
As in 'Sari-sari' (various). Not related to closing.
Means 'creek'. Only similar in having two syllables and starting with 'S'.
Expressões idiomáticas
— To close the door on something. It means to refuse an opportunity or person.
Huwag mong isara ang pinto sa bagong pag-ibig.
Metaphorical— A closed deal. Something that is final and no longer up for debate.
Saradong usapan na ang ating kontrata.
Business— To close one's eyes to something. It means to ignore a problem or reality.
Huwag mong isara ang iyong mga mata sa kahirapan.
Social/Moral— Close-minded. Someone unwilling to listen to new ideas.
Mahirap kausap ang taong nakasara ang isip.
Description— To have a door closed on you. Implies rejection or exclusion.
Sinarahan siya ng pinto ng kanyang pamilya.
Social— To close a chapter. To finish a period of one's life.
Panahon na para isara ang kabanatang ito ng aking buhay.
Literary— Closed palm. Idiom for being stingy or not generous.
Masyadong sarado ang kanyang palad sa mga nangangailangan.
Informal— To keep a secret. Similar to 'my lips are sealed'.
Isara mo ang bibig mo tungkol sa plano natin.
Informal— The closing of the curtain. Refers to the end of a performance or a life.
Ito na ang pagsasara ng kurtina para sa kanyang karera.
Literary— To close the wound. Can be literal (medical) or metaphorical (healing from trauma).
Mahirap isara ang sugat ng nakaraan.
EmotionalFácil de confundir
Sounds very similar to 'sara' for non-native speakers.
Sara is to close; Sira is broken. One 'a' vs one 'i' changes the meaning.
Sara ang pinto (Close the door) vs Sira ang pinto (The door is broken).
Both mean 'close/closed'.
Sara is the root/verb; Sarado is the adjective describing the state.
Isara mo (Close it) vs Sarado ito (It is closed).
Both mean 'close'.
Sara is common/everyday; Pinid is formal/poetic.
Isara ang pinto vs Nakapinid ang pinto.
Both mean 'close'.
Sara is for objects; Pikit is specifically for eyes.
Isara ang aklat vs Ipikit ang mata.
Both mean 'close'.
Sara is general; Tikom is specifically for the mouth or flowers.
Isara ang bote vs Tikom ang bibig.
Padrões de frases
Isara ang [Noun].
Isara ang pinto.
Pakisara ang [Noun].
Pakisara ang bintana.
Nakasara ang [Noun].
Nakasara ang gate.
Magsasara ang [Place] sa [Time].
Magsasara ang mall sa alas-nuwebe.
Isinara ko ang [Noun] dahil [Reason].
Isinara ko ang bintana dahil uulan.
Bawal isara ang [Noun].
Bawal isara ang fire exit.
Isara natin ang [Abstract Noun].
Isara natin ang usapan.
Ang pagsasara ng [Noun] ay [Adjective].
Ang pagsasara ng kumpanya ay malungkot.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily conversation, especially in domestic and commercial settings.
-
Using 'sara' to mean 'near'.
→
Malapit
In English 'close' means both 'shut' and 'near'. In Filipino, 'sara' ONLY means 'shut'.
-
Saying 'Sira ang pinto' to mean 'Close the door'.
→
Isara ang pinto.
'Sira' means broken. You are telling them the door is broken, not to close it.
-
Using 'Isarado' as the primary verb.
→
Isara
While 'isarado' is used, 'isara' is the more standard and native verb form.
-
Forgetting the 'i-' prefix in commands.
→
Isara mo...
Just saying 'Sara mo' is informal; 'Isara mo' is the correct object-focus imperative.
-
Using 'magsara' for a door command.
→
Isara
'Magsara ang pinto' means the door is closing itself. To close it, use 'Isara'.
Dicas
Focus on 'Isara'
As a beginner, focus on 'Isara' + [Object]. It is the most useful pattern for daily life commands.
Watch the 'A'
Make sure you say 'Sara' with a clear 'ah' sound. If you say 'Sira', people will think something is broken.
Sara vs Sarado
Use 'Sara' as a verb (action) and 'Sarado' as an adjective (state). 'Isara mo' (Close it) vs 'Sarado ito' (It is closed).
Use 'Paki-'
Always add 'Paki-' before 'sara' when asking a favor. 'Pakisara' sounds much nicer than just 'Isara'.
Household Use
Practice 'sara' with household items: pinto (door), bintana (window), gripo (faucet), garapon (jar).
Abstract Closure
Don't be afraid to use 'isara' for abstract things like 'usapan' (talk) or 'kaso' (case).
Mall Announcements
Listen for 'magsasara' when you are in a Philippine mall near closing time. It's great real-world practice.
Spelling Check
In Tagalog, 'sara' is spelled with one 'r'. Avoid the Spanish double 'rr' (cerrar) spelling.
Snubbing
Be aware that 'Sinarahan ako ng pinto' is a common way to describe being rejected or ignored.
Sara vs Pikit
Remember: objects are 'sara', eyes are 'pikit'. Using the right one makes you sound like a pro.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'SAR-ong' (a wrap) that you 'SARA' (close) around your waist. Both involve shutting or wrapping something up.
Associação visual
Visualize a giant 'S' shaped hook 'SARA-ing' a door shut. The curve of the S pulls the door to its frame.
Word Web
Desafio
Try to say 'Isara mo ang pinto' every time you leave a room today. Repeat it ten times while looking at a door.
Origem da palavra
The word 'sara' is believed to be a loanword from Spanish 'cerrar' (to close). Over centuries, it was assimilated into Tagalog phonology, losing the 'ce-' and 'r' ending to become 'sara'.
Significado original: To close, to shut, to lock.
Indo-European (Spanish) via Austronesian (Tagalog) adaptation.Contexto cultural
Be careful when using 'Isara ang bibig' (Shut your mouth) as it can be very offensive if said with a harsh tone, much like 'Shut up' in English.
English speakers often use 'close' for 'near'. In Filipino, 'sara' NEVER means 'near'. Use 'malapit' for distance.
Pratique na vida real
Contextos reais
Home Security
- Isara ang gate.
- Nakasara ba ang pinto?
- Pakisara ang bintana.
- Huwag mong iwanang nakabukas.
Shopping
- Anong oras kayo magsasara?
- Sarado na ba kayo?
- Bakit nagsara ang mall?
- Magsasara na kami.
Classroom
- Isara ang inyong mga aklat.
- Isara ang pinto, maingay sa labas.
- Pakisara ang bag mo.
- Isara ang computer.
Travel
- Sarado ang kalsada.
- Isara ang bintana ng bus.
- Pakisara ang maleta.
- Isara ang pinto ng kotse.
Relationships
- Isara na natin ang nakaraan.
- Huwag mong isara ang puso mo.
- Isara ang usapan.
- Sinarahan niya ako ng pinto.
Iniciadores de conversa
"Anong oras karaniwang magsasara ang mga tindahan dito sa inyo?"
"Puwede mo bang isara ang pinto? Masyadong maingay sa labas."
"Bakit kaya nagsara ang paborito nating restaurant sa kanto?"
"Kailangan na ba nating isara ang usaping ito o may gusto ka pang sabihin?"
"Nakasara ba ang lahat ng bintana sa bahay bago tayo umalis?"
Temas para diário
Ilarawan ang isang pagkakataon na sinarahan ka ng pinto ng isang oportunidad. Ano ang naramdaman mo?
Bakit mahalaga ang pagsasara ng mga bintana at pinto sa gabi sa inyong kultura?
Sumulat tungkol sa isang kabanata ng iyong buhay na gusto mo nang isara nang tuluyan.
Ano ang mga bagay na dapat nating isara (tulad ng gripo o ilaw) para makatipid sa enerhiya?
Paano mo malalaman kung dapat mo nang isara ang isang usapan sa isang kaibigan?
Perguntas frequentes
10 perguntasColloquially, some people say 'Isara ang ilaw,' but the correct word is 'Patayin ang ilaw' (Kill/Turn off the light). 'Sara' is best for physical openings.
'Isara' is used when you name the object (Isara ang pinto). 'Magsara' is used for the actor or the entity itself (Magsasara ang tindahan).
It is a loanword from the Spanish 'cerrado'. It is widely used in Filipino as the standard adjective for 'closed'.
You should say 'Pakisara po ang pinto.' Adding 'paki-' and 'po' makes it very respectful.
Yes, you can say 'Isara ang app' or 'Isara ang window,' although many Filipinos just use the English word 'close'.
No. Unlike the English word 'close', 'sara' only means 'to shut'. For 'near', you must use 'malapit'.
The past tense (completed aspect) is 'isinara'. For example: 'Isinara ko na ang gate' (I already closed the gate).
You can, and people will understand, but 'ipikit' is the specific and more natural word for closing eyes.
It can mean the shop closed for the day, or it can mean the business went bankrupt and closed permanently.
Yes, 'Sara' or 'Sarah' is a very common female name in the Philippines, but it is unrelated to the verb.
Teste-se 200 perguntas
Write 'Close the window' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please close the door' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The store is closed' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I closed the faucet' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The mall will close at 10:00' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Close your eyes' (specific verb) in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't close the door' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The road is closed' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are closing now' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The act of closing' in Filipino.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He closed the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Close the jar tightly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The gate is still closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Close the umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am closing the laptop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Isara ang usapan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Sarado ang isip'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The factory closed last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please close the curtain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you close the TV?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Isara ang pinto.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pakisara ang bintana.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sarado na kami.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magsasara na ang mall.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isinara ko ang gripo.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ipikit mo ang iyong mga mata.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Huwag mong isara ang pinto.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nakasara ang gate.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isara ang aklat.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isara ang usapan.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Anong oras kayo magsasara?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isasara namin ang tindahan.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pakisara po ang kurtina.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isinasara ko na ang laptop.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sarado ang kalsada bukas.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isara ang takip ng garapon.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nagsara ang pabrika.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Isara ang zipper.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Huwag isara ang isipan.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sinarahan niya ako.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Isara ang pinto.'
Listen and identify: 'Sarado na kami.'
Listen and identify: 'Pakisara ang bintana.'
Listen and identify: 'Magsasara na ang mall.'
Listen and identify: 'Isinara ko ang gripo.'
Listen and identify: 'Nakasara ang gate.'
Listen and identify: 'Ipikit ang mata.'
Listen and identify: 'Bakit nagsara?'
Listen and identify: 'Isara ang aklat.'
Listen and identify: 'Huwag isara.'
Listen and identify: 'Isasara namin.'
Listen and identify: 'Pagsasara ng kalsada.'
Listen and identify: 'Isara ang zipper.'
Listen and identify: 'Sarado ang isip.'
Listen and identify: 'Pakisara po.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'sara' is a versatile root for 'close.' Remember to use 'Isara' for physical objects and 'Magsara' for businesses. For example: 'Isara mo ang pinto' (Close the door).
- Sara is the primary Filipino root word for 'close' or 'shut,' used for doors, windows, and businesses.
- It requires affixes like 'i-' for commands (Isara) and 'mag-' for shop closures (Magsara).
- It is often confused with 'sira' (broken), so careful pronunciation of the 'a' vowel is essential.
- Culturally, it signifies safety at home and the end of the workday in commercial settings.
Focus on 'Isara'
As a beginner, focus on 'Isara' + [Object]. It is the most useful pattern for daily life commands.
Watch the 'A'
Make sure you say 'Sara' with a clear 'ah' sound. If you say 'Sira', people will think something is broken.
Sara vs Sarado
Use 'Sara' as a verb (action) and 'Sarado' as an adjective (state). 'Isara mo' (Close it) vs 'Sarado ito' (It is closed).
Use 'Paki-'
Always add 'Paki-' before 'sara' when asking a favor. 'Pakisara' sounds much nicer than just 'Isara'.
Conteúdo relacionado
Aprenda no contexto
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de daily_life
Bahay
A1House
Bukas
A1To open
Damit
A1Damit significa roupas. 'Lave as roupas' traduz-se como 'Labhan mo ang mga damit.'
Gising
A1Estar acordado ou acordar. É usado para descrever o estado de consciência após o sono.
Handa
A1Preparar ou estar pronto. Também se refere à comida servida em uma festa.
Inom
A1Beber. 'Eu bebo água' (Umiinom ako ng tubig). 'Você quer algo para beber?' (Gusto mo ba ng maiinom?)
Kain
A1Comer. 'Eu comi muito' traduz-se como 'Marami akong kinain'.
Lagay
A11. Pôr ou colocar algo. 'Coloque o livro na mesa.' 2. Estado ou condição. 'Qual é o estado do tempo?'
Lakad
A1Caminhar (verbo). Também significa ter um compromisso ou recado.
Malinis
A1Clean