A1 Idiom カジュアル

Như chó với mèo

Like cats and dogs

意味

Describing people who constantly argue.

🌍

文化的背景

In Vietnamese rural culture, dogs and cats are functional animals. The dog is the 'máy báo động' (alarm machine) and the cat is the 'máy diệt chuột' (mouse killer). Their constant interaction in the kitchen area led to this idiom. People born in the Year of the Dog (Tuổi Tuất) and the Year of the Cat (Tuổi Mão) are sometimes jokingly warned about this idiom, although in formal astrology, they aren't necessarily the worst match. Many Vietnamese songs and movies use this phrase to describe the 'cute' side of bickering couples, making it a romantic trope. While the phrase describes fighting, using it often implies that the two people are still 'under one roof' and part of the same family unit.

💡

Use for Siblings

This is the safest and most natural way to use the phrase. Vietnamese parents use it constantly!

⚠️

Watch the Tone

It can be playful or annoyed. Make sure your facial expression matches your intent.

意味

Describing people who constantly argue.

💡

Use for Siblings

This is the safest and most natural way to use the phrase. Vietnamese parents use it constantly!

⚠️

Watch the Tone

It can be playful or annoyed. Make sure your facial expression matches your intent.

🎯

Add 'Suốt ngày'

Adding 'suốt ngày' (all day long) before the phrase makes you sound like a native speaker expressing frustration.

💬

Zodiac Jokes

Use this phrase to joke with friends born in the Dog or Cat years for an instant cultural connection.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Hai anh em nhà họ suốt ngày cãi nhau như ___ với ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chó / mèo

The standard idiom is 'như chó với mèo'.

Which situation best fits the idiom 'như chó với mèo'?

Chọn tình huống phù hợp:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hai chị em thường xuyên tranh giành đồ chơi và cãi cọ.

The idiom describes frequent bickering and conflict.

Complete the dialogue with the correct phrase.

Lan: 'Sao mặt cậu buồn thế?' - Mai: 'Tớ vừa cãi nhau với em trai. Hai đứa tớ lúc nào cũng...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: như chó với mèo

'Như chó với mèo' fits the context of arguing with a sibling.

Match the idiom to the relationship type.

Nối thành ngữ với mối quan hệ:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Như chó với mèo - Anh em hay cãi nhau

This idiom specifically targets frequent, petty conflict.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Conflict Levels

Như chó với mèo
Bickering Light conflict
Như nước với lửa
Incompatible Strong conflict

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

Hai anh em nhà họ suốt ngày cãi nhau như ___ với ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chó / mèo

The standard idiom is 'như chó với mèo'.

Which situation best fits the idiom 'như chó với mèo'? Choose A1

Chọn tình huống phù hợp:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hai chị em thường xuyên tranh giành đồ chơi và cãi cọ.

The idiom describes frequent bickering and conflict.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion A2

Lan: 'Sao mặt cậu buồn thế?' - Mai: 'Tớ vừa cãi nhau với em trai. Hai đứa tớ lúc nào cũng...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: như chó với mèo

'Như chó với mèo' fits the context of arguing with a sibling.

Match the idiom to the relationship type. situation_matching B1

Nối thành ngữ với mối quan hệ:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Như chó với mèo - Anh em hay cãi nhau

This idiom specifically targets frequent, petty conflict.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

In this specific idiom, no. It's a standard metaphor and isn't seen as calling the people animals in an insulting way.

Only if you are very close and joking. Otherwise, it's better to use more professional terms for conflict.

It's just a fixed linguistic habit in Vietnamese. 'Chó' comes before 'Mèo' in almost all idiomatic pairings.

Not necessarily. It usually implies frequent bickering between people who are actually quite close.

You can, but it sounds 'backward' to a native ear. Stick to 'Chó với mèo'.

Yes, you could say 'thường xuyên mâu thuẫn' or 'xung đột trực diện'.

It's a bit too informal for international relations. Use 'quan hệ căng thẳng' instead.

Yes, it is universal across all regions of Vietnam.

Then this phrase doesn't apply. It's for a *habit* of fighting.

Absolutely! It's one of the first idioms Vietnamese children learn.

関連フレーズ

🔗

Như hình với bóng

contrast

Inseparable, like an object and its shadow

🔗

Oan gia ngõ hẹp

similar

Enemies meet in a narrow alley

🔗

Như nước với lửa

specialized form

Like water and fire

🔗

Cãi nhau như chém chả

similar

To argue rapidly and sharply

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!