A1 Idiom 비격식체

Vắng như chùa Bà Đanh

Empty as a deserted pagoda

Describing a very empty place.

🌍

문화적 배경

The idiom reflects the Vietnamese love for 'vui tươi' (cheerful/bustling) environments. A 'vắng' place is often associated with bad luck or poor business. In the local region where the temple is located, people are proud of the idiom as it has made their local temple famous nationwide. Temples are usually social hubs. This idiom highlights a rare exception, showing that not all religious sites were equally accessible in the past. In cities like Hanoi and Saigon, the idiom is now frequently used to describe the 'empty city' phenomenon during the Tết holiday.

🎯

Use it for humor

If you are at a party and only your best friend showed up, say this to make them laugh about the situation.

⚠️

Don't use for funerals

Even if a funeral is empty, using this idiom is considered insensitive because it's a bit too casual.

Describing a very empty place.

🎯

Use it for humor

If you are at a party and only your best friend showed up, say this to make them laugh about the situation.

⚠️

Don't use for funerals

Even if a funeral is empty, using this idiom is considered insensitive because it's a bit too casual.

💬

The 'Vui' Factor

Remember that in Vietnam, 'empty' is usually a negative thing for businesses. Use this idiom to show you understand that value.

셀프 테스트

Choose the correct word to complete the idiom.

Quán ăn này _____ như chùa Bà Đanh.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Vắng

The idiom is 'Vắng như chùa Bà Đanh,' meaning very empty.

Which situation best fits the idiom 'Vắng như chùa Bà Đanh'?

Select the best scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A new coffee shop with no customers at 7 PM.

The idiom is used for places that are unexpectedly empty, like a shop with no customers.

Fill in the missing part of the idiom.

Đường phố ngày Tết vắng như _____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: chùa Bà Đanh

The full canonical form is 'chùa Bà Đanh.'

Complete the dialogue naturally.

A: 'Tối nay đi xem phim không?' - B: 'Thôi, rạp đó _____ lắm, xem mất vui.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: vắng như chùa Bà Đanh

In this context, B is giving a reason not to go, implying the empty atmosphere makes it less fun.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Choose the correct word to complete the idiom. Choose A1

Quán ăn này _____ như chùa Bà Đanh.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Vắng

The idiom is 'Vắng như chùa Bà Đanh,' meaning very empty.

Which situation best fits the idiom 'Vắng như chùa Bà Đanh'? situation_matching A2

Select the best scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A new coffee shop with no customers at 7 PM.

The idiom is used for places that are unexpectedly empty, like a shop with no customers.

Fill in the missing part of the idiom. Fill Blank A1

Đường phố ngày Tết vắng như _____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: chùa Bà Đanh

The full canonical form is 'chùa Bà Đanh.'

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

A: 'Tối nay đi xem phim không?' - B: 'Thôi, rạp đó _____ lắm, xem mất vui.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: vắng như chùa Bà Đanh

In this context, B is giving a reason not to go, implying the empty atmosphere makes it less fun.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is a real Buddhist temple in Ha Nam province, Vietnam.

It's better not to. Libraries are supposed to be quiet. Use it for places that are *surprisingly* empty, like a shop.

No, it's not rude, but it is informal. Don't use it in a formal speech to the President!

The opposite is 'Đông như trẩy hội' (Crowded like a festival).

It's the name of the deity worshipped at the temple, Bà Chúa Đanh.

Yes, but it's less idiomatic and less 'colorful' than the full version.

Not necessarily, though it can imply an 'eerie' silence. Mostly it just means 'no people.'

Yes, it is understood and used all over Vietnam, though it originated in the North.

Yes! It's very common to describe a post with no likes as 'vắng như chùa Bà Đanh.'

It rhymes with the English word 'bang' but with a flat, level tone.

관련 표현

🔄

Vắng tanh vắng ngắt

synonym

Extremely quiet and empty.

🔗

Không một bóng người

similar

Not a single shadow of a person.

🔗

Đông như trẩy hội

contrast

Crowded like a festival.

🔗

Đìu hiu

similar

Lonely and desolate.

🔗

Vắng như đuổi tà

specialized form

Empty as if chasing away ghosts.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!