At the A1 level, 'bao lâu' is introduced as a simple way to ask 'how long' regarding everyday activities. Learners focus on the basic structure: Subject + Verb + bao lâu? This level covers essential questions like 'Bạn học bao lâu?' (How long do you study?) or 'Đi mất bao lâu?' (How long does it take to go?). The goal is to understand that 'bao lâu' asks for a duration, not a specific time. A1 learners also learn to pair 'bao lâu' with basic time answers like 'một tiếng' (one hour) or 'hai ngày' (two days). The focus is on immediate, concrete situations such as travel, waiting for food, or basic hobbies. Simple sentence patterns are emphasized to build confidence. Vocabulary is kept minimal so the learner can focus on the interrogative function. By the end of A1, a student should be able to ask how long a trip takes or how long someone has been doing a simple task.
At the A2 level, learners begin to use 'bao lâu' with the past and future markers 'rồi' and 'nữa'. This is a critical step in distinguishing between 'How long have you...?' and 'How much longer will you...?'. A2 students learn to ask more complex questions about routines and life experiences, such as 'Bạn đã sống ở đây bao lâu rồi?' (How long have you lived here?). They also start to use 'bao lâu' in context with more varied verbs like 'làm việc' (to work), 'du lịch' (to travel), and 'đợi' (to wait). The concept of 'mất bao lâu' (to take how much time) becomes a staple for discussing logistics and travel. Learners are encouraged to provide more detailed answers, incorporating frequency and duration. The social aspect of the phrase—using it as an icebreaker—is also introduced. At this stage, the learner moves from simple inquiries to more meaningful social interactions involving time.
The B1 level expands the use of 'bao lâu' into professional and academic settings. Learners use the phrase to discuss project timelines, educational courses, and contract durations. They learn to incorporate 'bao lâu' into more complex sentence structures, such as using it with 'trong' (during/within) for formal inquiries: 'Dự án này sẽ kéo dài trong bao lâu?'. B1 students also start to recognize 'bao lâu' in media and news, understanding its role in reporting events. They are introduced to synonyms like 'bao nhiêu thời gian' and learn when to choose one over the other based on formality. The ability to use 'bao lâu' in the negative ('chẳng bao lâu' - not long) to express upcoming events is also developed. At B1, the focus shifts towards accuracy in formal contexts and the ability to handle more abstract durations, such as 'How long does it take to learn a skill?'.
At the B2 level, 'bao lâu' is used with high fluency in abstract and hypothetical discussions. Learners can debate topics like 'How long should a government term be?' or 'How long does the impact of a policy last?'. They are comfortable with the nuanced use of 'bao lâu' in literature and more complex media. B2 students can distinguish between the pragmatic use of 'bao lâu' and its more emotional or rhetorical uses in conversation. They also master the use of 'bao lâu' in conditional sentences, such as 'Dù bao lâu đi nữa...' (No matter how long...). Their vocabulary surrounding time is rich, allowing them to provide nuanced answers that go beyond simple units. They can discuss historical durations and future projections with ease. The focus at B2 is on naturalness, idiomatic usage, and the ability to use 'bao lâu' to drive a sophisticated conversation.
The C1 level involves mastering the stylistic and rhetorical nuances of 'bao lâu'. Learners can use the phrase in formal speeches, academic writing, and complex negotiations. They understand the historical etymology of the components ('bao' and 'lâu') and can appreciate how the phrase has evolved in Vietnamese literature. C1 students are adept at using 'bao lâu' to express subtle shades of meaning, such as irony or skepticism ('Bạn định giả vờ đến bao lâu nữa?' - How much longer do you intend to pretend?). They can seamlessly switch between formal 'bao nhiêu thời gian' and casual 'bao lâu' depending on the audience. Their comprehension of 'bao lâu' in rapid, dialect-heavy speech is high. At this level, the phrase is no longer a 'vocabulary word' but a versatile tool for high-level expression and analysis of temporal concepts.
At the C2 level, the learner has a near-native command of 'bao lâu' across all registers and dialects. They can analyze the use of the phrase in classical Vietnamese literature (Chữ Nôm) and understand its philosophical implications in discussions about time and existence. C2 speakers can use 'bao lâu' with perfect prosody and tone, even in highly emotional or poetic contexts. They are capable of translating complex English temporal structures into idiomatic Vietnamese using 'bao lâu' and its derivatives. They can also use the phrase in wordplay and advanced humor. For a C2 learner, 'bao lâu' is part of a deep linguistic intuition that allows them to navigate any social, professional, or academic situation in Vietnam with total confidence. They can even provide linguistic advice to others on the subtle differences between 'bao lâu' and its regional variants.

bao lâu in 30 Seconds

  • Bao lâu is the standard Vietnamese phrase for asking 'how long' regarding duration.
  • It is usually placed after the verb or at the end of the sentence.
  • Use 'rồi' at the end for past time and 'nữa' for future time.
  • It is essential for travel, work, and social interactions in Vietnam.

The Vietnamese phrase bao lâu is a fundamental interrogative adverb used to inquire about the duration of an event, the length of a period, or the amount of time required to complete an action. In the Vietnamese linguistic landscape, time is often perceived through relative durations rather than just fixed points on a clock, making this phrase essential for daily navigation. The word is composed of two distinct parts: bao, which functions as a quantifier meaning 'how much' or 'how many' in various contexts, and lâu, an adjective that specifically denotes a long duration of time. When fused together, they create a versatile tool for asking 'how long'.

Grammatical Function
It serves as a question word that usually occupies the final position in a sentence or follows the verb it modifies.

For English speakers, the transition to using bao lâu is relatively intuitive because its placement often mirrors the 'how long' structure at the end of English questions, though Vietnamese grammar is more flexible. You will encounter this phrase in almost every facet of life in Vietnam—from the mundane act of waiting for a bowl of Phở to the professional setting of project deadlines. It is the bridge between not knowing and understanding the temporal commitment required for any task. Culturally, asking 'bao lâu' is not seen as impatient; rather, it is a practical necessity in a bustling society where logistics and timing are constantly in flux.

Bạn đã ở Việt Nam được bao lâu rồi?

Translation: How long have you been in Vietnam already?

The nuance of bao lâu also extends to its emotional weight. While it is primarily a tool for information gathering, it can express concern, surprise, or even longing. If someone asks, 'Anh đi bao lâu?' (How long are you going for?), the tone determines if they are simply curious or if they are already missing the person. In a rapidly developing country like Vietnam, 'bao lâu' is also a frequent question regarding infrastructure projects, traffic jams, and service delivery. It reflects a society that is increasingly conscious of time as a valuable resource.

Common Context
Travel: Asking how long a bus ride takes. Work: Asking for a deadline. Relationships: Asking how long people have known each other.

Furthermore, the phrase can be modified to add emphasis. Adding 'bao nhiêu' before it (though redundant in strict logic) is common in spoken dialects to emphasize the lengthiness or the importance of the duration. Understanding 'bao lâu' is a gateway to mastering Vietnamese temporal logic. It requires the speaker to distinguish between the past duration (using 'rồi' at the end) and the future duration (using 'nữa' at the end). This distinction is vital for clear communication and shows a high level of linguistic competence.

Chúng ta phải đợi thêm bao lâu nữa?

Translation: How much longer do we have to wait?

In summary, bao lâu is more than just a translation of 'how long'. It is a versatile, culturally significant, and grammatically flexible interrogative that serves as a cornerstone of Vietnamese conversation. Whether you are a tourist, a business professional, or a language enthusiast, mastering this phrase will significantly enhance your ability to interact with native speakers and understand the rhythm of life in Vietnam.

Using bao lâu correctly in Vietnamese requires an understanding of sentence structure and the temporal markers that accompany it. Unlike English, where 'how long' often starts the sentence, Vietnamese usually places 'bao lâu' towards the end, following the verb or the object. This 'end-loading' of interrogatives is a hallmark of Vietnamese grammar that makes the language predictable once the pattern is learned. The basic formula is: Subject + Verb + (Object) + bao lâu?.

Future Duration
To ask about a duration that hasn't happened yet, we often use 'mất' (to take/cost) or 'trong'. Example: 'Đi đến đó mất bao lâu?' (How long does it take to get there?)

When inquiring about an action that has been ongoing or has already concluded, the particle rồi is almost always added to the end of the sentence. This signals that the time has already passed or started. For example, 'Bạn học tiếng Việt bao lâu rồi?' specifically asks about the time spent learning up to this moment. Without 'rồi', the sentence might sound incomplete or confusing to a native ear. Conversely, if you are asking about how much more time is needed, you use nữa. 'Bạn sẽ ở đây bao lâu nữa?' asks how much longer you will stay.

Hợp đồng này có hiệu lực trong bao lâu?

Translation: How long is this contract valid for?

In formal or written Vietnamese, you might see bao lâu preceded by 'trong' (within/during) to specify a timeframe. This is common in academic, legal, or business contexts. For example, 'Dự án này sẽ hoàn thành trong bao lâu?' (In how long will this project be completed?). In casual speech, 'trong' is often dropped, but its presence adds a layer of precision. Additionally, when asking about the duration of a state rather than an action, the structure remains the same: 'Anh bị ốm bao lâu rồi?' (How long have you been sick?).

Emphasis Patterns
Using 'tới bao lâu' or 'đến bao lâu' emphasizes an unexpectedly long duration. 'Bạn định chờ đến bao lâu?' (How long do you intend to wait?)

Another important aspect is the response. When answering a 'bao lâu' question, the respondent typically replaces 'bao lâu' with a specific time quantity: 'hai tiếng' (two hours), 'ba năm' (three years), or 'một chút' (a little bit). This direct replacement makes the dialogue flow logically. It is also worth noting that in some central and southern dialects, 'bao lâu' might be pronounced with slight tonal variations, but the written form and general usage remain consistent across the country. Mastering these structural nuances allows for more natural and effective communication.

Khoá học này kéo dài bao lâu?

Translation: How long does this course last?

Finally, 'bao lâu' can be used in negative or rhetorical sentences to express that something doesn't take much time. 'Chẳng bao lâu nữa, chúng ta sẽ gặp lại.' (It won't be long until we meet again). This usage shifts the phrase from an interrogative to a part of a statement, demonstrating its flexibility. Whether you are quantifying the past, the future, or an abstract period, 'bao lâu' provides the necessary linguistic framework to handle time-related inquiries with ease.

In the vibrant streets of Vietnam, bao lâu is a constant companion. You will hear it most frequently in places of transit and service. At a bus station (bến xe) or a train station (ga tàu), travelers are constantly asking, 'Chuyến xe này đi bao lâu?' (How long does this bus trip take?). Because traffic conditions in cities like Hanoi and Ho Chi Minh City are famously unpredictable, 'bao lâu' is the go-to question for commuters trying to manage their schedules. Grab drivers often hear this from passengers anxious about arriving on time for an appointment.

Daily Life
In the kitchen: 'Luộc trứng trong bao lâu?' (How long to boil eggs?). At the gym: 'Tập bài này bao lâu?' (How long to do this exercise?).

In the culinary world, 'bao lâu' is indispensable. If you are sitting at a street-side stall waiting for your 'bánh xèo', you might ask the vendor, 'Chờ có lâu không?' or more specifically, 'Phải chờ bao lâu?' (How long must I wait?). The answer might be 'năm phút' (five minutes) or 'một lát' (a moment). Similarly, in recipes and cooking shows, chefs will specify durations using this phrase to ensure the perfect texture and flavor. It is a word that connects the cook's expertise with the diner's anticipation.

Anh đã đợi ở đây bao lâu rồi?

Translation: How long have you been waiting here?

The workplace is another primary environment for 'bao lâu'. During meetings, managers ask about project timelines: 'Việc này cần bao lâu để hoàn thành?' (How long is needed to finish this?). It is used in performance reviews, contract negotiations, and daily task management. In the tech-savvy sectors of Vietnam, where 'agile' and 'sprints' are common terms, 'bao lâu' translates these modern concepts into the local linguistic context. It is the language of efficiency and planning in a fast-paced economy.

Social Context
Meeting friends: 'Chúng ta không gặp nhau bao lâu rồi?' (How long has it been since we last met?). This builds rapport and acknowledges shared history.

Socially, 'bao lâu' helps build connections. When meeting someone new, asking 'Bạn sống ở đây bao lâu rồi?' is a standard icebreaker. It shows interest in the other person's journey and history. In more intimate settings, like family gatherings, elders might ask younger members, 'Cháu định đi du lịch bao lâu?' (How long do you plan to travel?). It is a phrase that bridges generations, allowing for the sharing of plans and experiences. Even in the media, from news reports on how long a storm will last to interviews with celebrities about their careers, 'bao lâu' is a staple of Vietnamese communication.

Phim này dài bao lâu?

Translation: How long is this movie?

Ultimately, 'bao lâu' is heard wherever time is a factor—which is everywhere. Its ubiquity makes it one of the most practical phrases for any learner to master. By listening for it in these various contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper understanding of how Vietnamese people prioritize and discuss the passage of time in their daily lives.

While bao lâu seems straightforward, English speakers and new learners often fall into several common traps. The most frequent mistake is confusing bao lâu with khi nào (when). In English, 'when' can sometimes imply duration in loose speech, but in Vietnamese, the distinction is rigid. 'Khi nào' asks for a specific point in time (e.g., at 5 PM, on Monday), while 'bao lâu' strictly asks for the quantity of time (e.g., 5 hours, 2 days). Asking 'Khi nào bạn học tiếng Việt?' is asking for your schedule, whereas 'Bạn học tiếng Việt bao lâu?' is asking for your total study time.

Mistake 1: Wrong Time Marker
Using 'bao lâu' to ask for a clock time. Incorrect: 'Bao lâu bạn đi?' (How long you go?) when you mean 'What time are you leaving?' (Mấy giờ bạn đi?).

Another common error involves the misuse of the particles rồi and nữa. As mentioned before, 'rồi' indicates the past and 'nữa' indicates the future. A common mistake is saying 'Bạn ở đây bao lâu rồi?' when you actually want to ask how much longer the person is staying. This can lead to confusion, as the listener will start telling you about their past stay rather than their future plans. Always remember: rồi = past/already, nữa = future/more.

Incorrect: Bạn sẽ đi bao lâu rồi?

Correct: Bạn sẽ đi bao lâu nữa?

Note: 'Sẽ' (future) cannot be used with 'rồi' (past) in this context.

Learners also struggle with the placement of 'bao lâu'. In English, we say 'How long have you...'. In Vietnamese, putting 'Bao lâu...' at the beginning of the sentence is possible but often sounds less natural or overly dramatic. For example, 'Bao lâu bạn mới về?' is grammatically okay but 'Bạn đi bao lâu mới về?' is much more common. Sticking to the post-verbal position is the safest and most natural-sounding strategy for learners.

Mistake 2: Redundancy
Saying 'bao lâu thời gian'. While 'thời gian' means time, 'bao lâu' already implies time. Simply use 'bao lâu' or 'bao nhiêu thời gian'.

A subtle mistake is the omission of the verb 'mất' when asking about the 'cost' of time. In English, we say 'It takes 2 hours'. In Vietnamese, 'mất' is that 'takes'. Saying 'Đi đến đó bao lâu?' is fine, but 'Đi đến đó mất bao lâu?' is more precise and idiomatic. Finally, be careful with 'lâu' on its own. 'Lâu' means 'a long time'. If you ask 'Bạn ở đây lâu không?', you are asking 'Have you been here a long time?' (Yes/No), not 'How long have you been here?' (Quantity). Using 'bao lâu' ensures you get a specific duration as an answer.

Đừng nhầm lẫn giữa bao lâukhi nào.

Translation: Don't confuse 'how long' and 'when'.

By being mindful of these distinctions—duration vs. point in time, past vs. future markers, and the role of 'mất'—you can avoid the most common pitfalls and speak Vietnamese with much greater accuracy and confidence. Practice these structures in context to make them second nature.

In the rich tapestry of the Vietnamese language, there are several ways to inquire about time, each with its own nuance and level of formality. While bao lâu is the most common and versatile, understanding its alternatives can help you fine-tune your communication. One such alternative is bao nhiêu lâu. This is essentially the same as 'bao lâu' but with the addition of 'nhiêu' (much). It is often used for emphasis, suggesting that the duration might be quite significant or that the speaker is particularly interested in the exact amount.

Bao lâu vs. Bao nhiêu thời gian
Bao lâu is more natural for general duration. Bao nhiêu thời gian is more formal and literal, often used in business or technical contexts like 'How much time is allocated?'.

Another phrase you might encounter is mấy lâu. This is a more literary or old-fashioned way of saying 'how long'. You are unlikely to hear it in a modern coffee shop, but you might find it in classic poetry or older songs. It carries a sense of poetic reflection. In contrast, bao lâu is the pragmatic choice for 21st-century life. Then there is the simple lâu không? (long time?). This is a yes/no question. 'Bạn đợi có lâu không?' means 'Have you been waiting long?'. It doesn't ask for a specific duration but rather the speaker's perception of the wait.

Bạn cần bao nhiêu thời gian để hoàn thành?

Translation: How much time do you need to complete it?

For very specific time units, Vietnamese people often bypass 'bao lâu' and go straight to the unit. Instead of 'How long is the movie?', they might ask 'Phim này mấy tiếng?' (How many hours is this movie?). Or instead of 'How long until you arrive?', they say 'Mấy phút nữa bạn đến?' (How many more minutes until you arrive?). This is a more direct way of asking that implies a certain expectation of the time unit involved. Using 'mấy' + [time unit] is extremely common in casual daily interactions.

Comparison Table
PhraseUsage
Bao lâuGeneral, most common
Bao nhiêu lâuEmphatic, spoken
Bao nhiêu thời gianFormal, business
Mấy [tiếng/ngày...]Specific, casual

In more formal or academic Vietnamese, you might see thời lượng (duration). This is often used for media, like 'thời lượng của video' (the duration of the video). While not a question word itself, it is the noun form of what 'bao lâu' is asking for. Understanding these synonyms and related terms allows you to choose the most appropriate word for the situation, whether you are chatting with a friend, writing a formal report, or enjoying a classic Vietnamese ballad.

Anh định ở lại mấy ngày?

Translation: How many days do you plan to stay? (Specific alternative to 'bao lâu')

By learning these alternatives, you gain a 360-degree view of how duration is handled in Vietnamese. You can move beyond the basics and start expressing yourself with the precision and flair of a native speaker. Remember that 'bao lâu' is your reliable foundation, and these other terms are the tools to refine your speech.

Pronunciation Guide

UK /baʊ loʊ/

Examples by Level

1

Bạn học bao lâu?

How long do you study?

Basic Subject + Verb + bao lâu structure.

2

Đi mất bao lâu?

How long does it take to go?

Using 'mất' to indicate time taken.

3

Bạn đợi bao lâu?

How long do you wait?

Simple duration question.

4

Ăn trong bao lâu?

How long to eat?

Using 'trong' for duration.

5

Làm bao lâu?

How long to do/work?

Shortened casual form.

6

Ngủ bao lâu?

How long to sleep?

Asking about sleep duration.

7

Chạy bao lâu?

How long to run?

Asking about exercise duration.

8

Nghỉ bao lâu?

How long to rest?

Asking about break time.

1

Bạn ở đây bao lâu rồi?

How long have you been here already?

Using 'rồi' for past duration.

2

Bạn sẽ ở lại bao lâu nữa?

How much longer will you stay?

Using 'nữa' for future duration.

3

Học tiếng Việt mất bao lâu?

How long does it take to learn Vietnamese?

Mất + bao lâu for time requirement.

4

Bạn làm việc ở đó bao lâu rồi?

How long have you worked there?

Past duration marker 'rồi'.

5

Chờ xe buýt mất bao lâu?

How long does it take to wait for the bus?

Standard travel inquiry.

6

Nấu món này mất bao lâu?

How long does it take to cook this dish?

Cooking duration.

7

Bạn quen cô ấy bao lâu rồi?

How long have you known her?

Duration of a relationship.

8

Chuyến bay dài bao lâu?

How long is the flight?

Inquiring about flight duration.

1

Dự án này cần bao lâu để hoàn thành?

How long does this project need to be finished?

Professional context.

2

Hợp đồng có giá trị trong bao lâu?

How long is the contract valid for?

Formal use of 'trong'.

3

Bạn định đi du lịch bao lâu nữa?

How much longer do you plan to travel?

Combining 'định' (plan) with future duration.

4

Khoá học kéo dài bao lâu?

How long does the course last?

Using 'kéo dài' (to last).

5

Bạn đã chờ câu trả lời bao lâu rồi?

How long have you been waiting for the answer?

Duration of waiting for information.

6

Mất bao lâu để đi từ Hà Nội đến Huế?

How long does it take to go from Hanoi to Hue?

Specific travel duration inquiry.

7

Pin của điện thoại này dùng được bao lâu?

How long does this phone's battery last?

Technical duration.

8

Bạn đã tập gym được bao lâu rồi?

How long have you been going to the gym?

Duration of a habit.

1

Cần bao lâu để một thói quen hình thành?

How long does it take for a habit to form?

Abstract concept of time.

2

Chẳng bao lâu nữa, công nghệ sẽ thay đổi tất cả.

Before long, technology will change everything.

Using 'chẳng bao lâu' as 'not long'.

3

Dù bao lâu đi nữa, tôi vẫn sẽ đợi.

No matter how long, I will still wait.

Conditional 'dù... đi nữa' structure.

4

Cuộc họp này dự kiến sẽ kéo dài bao lâu?

How long is this meeting expected to last?

Formal expectation 'dự kiến'.

5

Bao lâu thì chúng ta mới thấy kết quả?

How long until we see the results?

Emphasis on the delay with 'mới'.

6

Bạn đã nghiên cứu đề tài này bao lâu rồi?

How long have you been researching this topic?

Academic duration.

7

Mất bao lâu để phục hồi sau chấn thương?

How long does it take to recover after an injury?

Medical duration.

8

Bao lâu là đủ cho một kỳ nghỉ?

How long is enough for a vacation?

Philosophical/subjective duration.

1

Liệu chúng ta có thể duy trì tình trạng này trong bao lâu?

How long can we maintain this situation?

Complex inquiry with 'liệu'.

2

Sự kiên nhẫn của họ sẽ kéo dài được bao lâu?

How long will their patience last?

Abstract noun as subject.

3

Bao lâu nay, vấn đề này vẫn chưa được giải quyết.

For a long time now, this problem remains unsolved.

'Bao lâu nay' as a time phrase meaning 'for a long time'.

4

Ông ấy đã cống hiến bao lâu cho sự nghiệp này?

How long has he dedicated himself to this career?

Formal verb 'cống hiến' (dedicate).

5

Phải mất bao lâu để một nền văn hóa thay đổi?

How long does it take for a culture to change?

Sociological inquiry.

6

Bạn định giữ bí mật này đến bao lâu nữa?

How much longer do you intend to keep this secret?

Emphasis with 'đến... nữa'.

7

Bao lâu thì một ngôi sao mới lụi tàn?

How long does it take for a star to fade out?

Scientific/poetic context.

8

Chúng ta đã đi được một quãng đường bao lâu rồi?

How long of a journey have we traveled already?

Metaphorical journey.

1

Bao lâu là một cái chớp mắt của lịch sử?

How long is a blink of an eye in history?

Philosophical inquiry.

2

Dẫu bao lâu vật đổi sao dời, tình cảm ấy vẫn thế.

No matter how long things change, that feeling remains.

Idiomatic/Literary 'vật đổi sao dời'.

3

Sự im lặng này sẽ còn kéo dài đến bao lâu?

How much longer will this silence persist?

Rhetorical/Dramatic use.

4

Hệ sinh thái cần bao lâu để tự chữa lành?

How long does the ecosystem need to heal itself?

Complex biological duration.

5

Bao lâu thì sự thật mới được phơi bày hoàn toàn?

How long until the truth is fully revealed?

Abstract/Investigative context.

6

Ông định thách thức dư luận đến bao lâu nữa?

How much longer do you intend to challenge public opinion?

High-level political discourse.

7

Bao lâu nay tôi vẫn trăn trở về câu hỏi đó.

For a long time, I have been brooding over that question.

Nuanced verb 'trăn trở'.

8

Liệu nhân loại sẽ tồn tại được bao lâu nữa?

How much longer will humanity exist?

Existential inquiry.

Synonyms

bao nhiêu lâu mấy lâu bao nhiêu thời gian thời gian bao lâu mấy tiếng mấy ngày mấy năm trong bao lâu

Antonyms

chốc lát ngay lập tức tức thì nhanh chóng

Common Collocations

mất bao lâu
đợi bao lâu
bao lâu rồi
bao lâu nữa
trong bao lâu
kéo dài bao lâu
học bao lâu
sống bao lâu
bao lâu nay
chẳng bao lâu

Common Phrases

Bao lâu rồi?

— How long has it been?

Chúng ta không gặp nhau, bao lâu rồi nhỉ?

Bao lâu nữa?

— How much longer?

Bao lâu nữa thì cơm chín?

Mất bao lâu?

— How long does it take?

Đi bộ đến đó mất bao lâu?

Được bao lâu?

— How long has it been achieved/lasted?

Bạn làm việc ở đây được bao lâu?

Bao lâu cũng được.

— Any length of time is fine.

Tôi có thể đợi, bao lâu cũng được.

Chẳng bao lâu.

— Not long from now.

Chẳng bao lâu nữa anh ấy sẽ về.

Bao lâu nay.

— For a long time now.

Bao lâu nay tôi không ăn món này.

Cho đến bao lâu?

— Until when (duration)?

Bạn định ở lại cho đến bao lâu?

Bao lâu một lần?

— How often? (literally: how long once?)

Bạn đi khám sức khỏe bao lâu một lần?

Dù bao lâu.

— No matter how long.

Dù bao lâu tôi vẫn nhớ.

Idioms & Expressions

"Chẳng bao lâu nữa"

— Very soon; in the near future.

Chẳng bao lâu nữa hoa sẽ nở.

Neutral
"Bao lâu vật đổi sao dời"

— No matter how much time passes and things change.

Bao lâu vật đổi sao dời, lòng tôi không đổi.

Literary
"Đợi đến bao giờ"

— Waiting indefinitely (related to bao lâu).

Cứ thế này thì đợi đến bao giờ?

Informal
"Bao lâu nay vẫn thế"

— Things haven't changed for a long time.

Cuộc sống ở quê bao lâu nay vẫn thế.

Neutral
"Không còn bao lâu"

— Not much time left.

Thời gian không còn bao lâu nữa.

Neutral
"Mấy lâu nay"

— For quite some time (archaic).

Mấy lâu nay vắng tin tức.

Literary
"Bao lâu cho đủ"

— How long is ever enough? (rhetorical).

Học bao lâu cho đủ kiến thức?

Neutral
"Dù bao lâu đi nữa"

— Regardless of the duration.

Dù bao lâu đi nữa, sự thật vẫn là sự thật.

Formal
"Bao lâu mới thấy"

— It took a long time to finally see/realize.

Bao lâu mới thấy được giá trị của nó.

Neutral
"Bao lâu một thuở"

— Once in a long time (very rare).

Bao lâu một thuở mới có dịp này.

Literary
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!