Meaning
To view someone with increased respect due to their progress or improvement.
Practice Bank
3 exercises因为小明在工作上的出色表现,老板对他______。
经过多年的学习和努力,她已经不再是当初的那个小女孩,现在大家都对她______。
当初不看好他的人,现在都不得不对他______。
🎉 Score: /3
The idiom '刮目相待' (guāmùxiāngdài) originates from the 'Romance of the Three Kingdoms' (三国演义 Sānguó Yǎnyì), a historical novel by Luo Guanzhong, which chronicles the events of the Three Kingdoms period (220–280 CE) in China. The phrase is deeply rooted in an anecdote involving the renowned general Lü Meng (吕蒙) and the scholar-official Lu Su (鲁肃) from the state of Eastern Wu. During his early career, Lü Meng was known for his bravery and military prowess but was perceived by many, including Lu Su, as lacking in scholarly pursuits. He was often described as a 'rough warrior' or 'one who only knows how to fight.' Recognizing this perception and motivated by the counsel of Sun Quan (孙权), the founding emperor of Eastern Wu, Lü Meng decided to dedicate himself to intense study. Sun Quan famously encouraged Lü Meng, saying, 'You are now a prominent general, and it is essential that you broaden your knowledge. The affairs of state are complex, and military strategy is not merely about brute force.' Inspired by this, Lü Meng, despite his demanding military duties, committed himself to reading and learning extensively from ancient texts and historical records. Some time later, Lu Su, who had previously underestimated Lü Meng's intellectual capabilities, encountered him again. During their conversation, Lu Su was astonished by Lü Meng's profound insights, his articulate arguments, and his detailed knowledge of various subjects, far exceeding what he had expected. He was particularly impressed by Lü Meng's astute analysis of current political and military situations. Lu Su, realizing his previous misjudgment, exclaimed to Lü Meng, 'I used to think that you were merely a general who knew only how to fight. Now that I have spoken with you, I see that you are no longer the same Lü Meng of former times!' He then added, 'A scholar who has been separated for three days should be viewed with new eyes, for his knowledge may have grown immensely.' Lü Meng, modest in his reply, said, 'When a great man bears a heavy responsibility, he must exert himself to learn. It is like the 'Scholar of Wu' (吴下阿蒙 Wúxià Āméng), who is no longer just the scholar of Wu.' This latter part of Lü Meng's reply, 'Scholar of Wu,' also became another idiom, often used to refer to someone who has made significant progress in their studies or abilities. The phrase '刮目相待' literally translates to 'to scrape one's eyes and look at someone's treatment.' '刮目' (guāmù) means 'to rub one's eyes' or 'to scrape one's eyes,' implying that one needs to clear their vision to see something new or different. '相待' (xiāngdài) means 'to treat each other' or 'to treat with.' Therefore, the idiom metaphorically suggests that one should 'wipe their eyes clean' to truly see the remarkable progress or improvement in another person and treat them with a newfound respect that reflects their elevated status or abilities. Over centuries, '刮目相待' has become a widely used idiom in Chinese culture to describe a situation where someone's abilities or achievements have advanced so significantly that they warrant a complete re-evaluation and a higher level of regard from others. It emphasizes the idea of growth, transformation, and the importance of recognizing the evolving capabilities of individuals rather than holding onto outdated perceptions.