In 15 Seconds
- Expresses deep longing for home.
- Commonly used by those away.
- Emotional connection to family and place.
- Neutral tone, widely understood.
Meaning
Imagine that ache in your chest when you're far from home, craving your mom's cooking or just the familiar streets. That's `想家` (xiǎng jiā). It's more than just missing a place; it's missing the feeling of belonging, the comfort, and the people that make a place 'home'.
Key Examples
3 of 12Texting a friend who is studying abroad
听说你最近压力很大,是不是有点想家?
I heard you've been under a lot of stress lately, are you feeling a bit homesick?
A vlogger sharing their travel struggles
Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to `想家` for some simple congee. Anyone else relate?
Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to miss home for some simple congee. Anyone else relate?
Job interview (Zoom call)
While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I `想家` for my hometown in Sichuan.
While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I miss home for my hometown in Sichuan.
Cultural Background
The concept of 'home' (jiā) is the bedrock of Chinese society. The phrase is immortalized in ancient Tang Dynasty poetry, specifically Li Bai's 'Quiet Night Thought,' which every Chinese child learns. It reflects the deep-rooted value of filial piety and the pain of being separated from one's ancestral roots.
Connect the Feeling
Don't just say `想家`. Add *why* you miss home! Mentioning specific things like 'mom's cooking' or 'my dog' makes it more relatable and heartfelt.
The 'Pizza' Trap!
Avoid saying `我想家披萨` (wǒ xiǎng jiā pīsà). `想家` is for missing *home*, not for missing specific foods *in general*. Use `想吃披萨` (xiǎng chī pīsà - want to eat pizza) instead!
In 15 Seconds
- Expresses deep longing for home.
- Commonly used by those away.
- Emotional connection to family and place.
- Neutral tone, widely understood.
What It Means
想家 (xiǎng jiā) is a feeling. It's that deep ache when you're far from where you grew up. You miss your family, your friends, your pets. You miss the food, the smells, the sounds. It's a powerful emotional connection to your roots. It hits hardest when you're alone or feeling down.
How To Use It
Use 想家 when you feel homesick. It's a direct statement of your emotion. You can say "I miss home" using this phrase. It's very common and understood by everyone. You can use it in conversations or even in writing. It works in both happy and sad contexts. Just be sure the feeling is genuine.
Real-Life Examples
- A student studying abroad texts their parents: "爸妈,我好想家啊!好想吃您做的红烧肉!" (Bà mā, wǒ hǎo xiǎng jiā a! Hǎo xiǎng chī nín zuò de hóng shāo ròu!) - "Mom and Dad, I miss home so much! I really want to eat your braised pork!"
- A traveler posts on Instagram from a remote island: "Beautiful views, but I'm starting to
想家a little bit. Anyone else get this way?" - A character in a drama says with tears: "我在这里什么都有,但我就是
想家。" (Wǒ zài zhèlǐ shénme dōu yǒu, dàn wǒ jiùshìxiǎng jiā.) - "I have everything here, but I just miss home."
When To Use It
Use 想家 when you are physically away from home. This could be for study, work, or travel. It applies when you feel a strong emotional pull towards your hometown. It's perfect for expressing longing for familiar comforts. Think of it as your internal compass pointing home. It's great for sharing your feelings with loved ones. You can also use it to connect with others who understand.
When NOT To Use It
Don't use 想家 if you're just slightly inconvenienced. If your Wi-Fi is slow, that's annoying, not homesickness. If you dislike your hotel room, it's not the same as missing home. Avoid it if you're genuinely happy and settled where you are. It's also not for complaining about minor issues. You wouldn't say 想家 because your favorite cafe is closed. That's just bad luck, not a deep longing.
Common Mistakes
Many learners confuse 想家 with simply wanting to go somewhere. It's more emotional than a travel desire. Another mistake is using it for things you miss *in* your current location. For example, you miss your favorite coffee shop *in your hometown*, not a coffee shop you miss *while you're in your hometown*.
想家. (The first is redundant, the second links the feeling to the cause.)
想家, I want to go home.
Similar Expressions
While 想家 is the most direct, you might hear related phrases. 思念 (sīniàn) means 'to miss' or 'to long for' someone or something generally. 怀念 (huáiniàn) means 'to cherish the memory of' and often refers to past times or people you fondly remember. 想念 (xiǎngniàn) is also very common and means 'to miss someone'. 想家 is specifically about missing *home*.
Common Variations
Sometimes you'll see 想家了 (xiǎng jiā le). The 了 (le) particle indicates a change of state or a completed action, here meaning "I've started to miss home" or "I'm feeling homesick now." It adds a sense of immediacy. You might also hear it used more casually, like "A little 想家 today." It softens the intensity slightly.
Memory Trick
Picture a big, sad face (想) crying over a little house (家). That's 想家! The sad face is your longing, and the house is the home you're missing. Easy, right? Or think of it as: I (想) want to go back to my (家) home!
Quick FAQ
Q. Can I use 想家 for my pet?
A. Generally, no. 想家 specifically refers to missing your physical home and the people there. For pets, you'd use 想念我的狗 (xiǎngniàn wǒ de gǒu) - "miss my dog."
Q. Is 想家 only for people living abroad?
A. Not necessarily! You can feel 想家 even if you've just moved to a different city in the same country. It's about missing your familiar environment and connections.
Q. Does 想家 always mean sadness?
A. Mostly, yes. It's an emotional ache. However, sometimes reminiscing about home can be bittersweet, with happy memories mixed in. But the core feeling is longing.
Usage Notes
This phrase is very common and generally neutral in formality. It's best used when you are genuinely feeling the emotional ache of missing home and loved ones. Avoid using it for minor inconveniences or when you are perfectly content in your current location.
Connect the Feeling
Don't just say `想家`. Add *why* you miss home! Mentioning specific things like 'mom's cooking' or 'my dog' makes it more relatable and heartfelt.
The 'Pizza' Trap!
Avoid saying `我想家披萨` (wǒ xiǎng jiā pīsà). `想家` is for missing *home*, not for missing specific foods *in general*. Use `想吃披萨` (xiǎng chī pīsà - want to eat pizza) instead!
Family First
In Chinese culture, family ties are extremely strong. Expressing `想家` is completely normal and often expected when you're away, showing you value your roots.
Adding '了'
Using `想家了` (xiǎng jiā le) often makes the expression sound more natural and immediate, like 'I'm feeling homesick *now*'.
Examples
12听说你最近压力很大,是不是有点想家?
I heard you've been under a lot of stress lately, are you feeling a bit homesick?
Here, the speaker is asking about the friend's emotional state, using `想家` to inquire about homesickness.
Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to `想家` for some simple congee. Anyone else relate?
Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to miss home for some simple congee. Anyone else relate?
The vlogger uses `想家` to express a longing for familiar comforts from home, specifically food.
While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I `想家` for my hometown in Sichuan.
While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I miss home for my hometown in Sichuan.
Here, `想家` is used professionally to acknowledge a personal feeling without letting it overshadow professional ambition. It shows self-awareness.
I really `想家` today. My mom usually calls on Sundays, and I miss her voice.
I really miss home today. My mom usually calls on Sundays, and I miss her voice.
This example emphasizes the emotional aspect, linking the feeling of homesickness directly to missing a specific family member.
Wow, looks incredible! But I bet you `想家` a little bit seeing all this!
Wow, looks incredible! But I bet you miss home a little bit seeing all this!
A casual, relatable comment acknowledging that even amazing travel can evoke feelings of missing home.
Sometimes I see old photos and suddenly I `想家` for those carefree days.
Sometimes I see old photos and suddenly I miss home for those carefree days.
This uses `想家` to evoke nostalgia, linking the feeling of missing home to a specific past period.
✗ I `想家` for pizza. → ✓ I really want pizza. / I miss pizza.
✗ I miss home for pizza. → ✓ I really want pizza. / I miss pizza.
You use `想家` for missing *home*, not just any food or object. This is a common beginner error.
✗ I want home. → ✓ I `想家`.
✗ I want home. → ✓ I miss home.
`想家` is a specific verb phrase. Simply saying 'I want home' doesn't capture the emotional depth.
My cooking skills are terrible here. I `想家` for my mom's instant noodles!
My cooking skills are terrible here. I miss home for my mom's instant noodles!
This adds a touch of humor by exaggerating the need for home comforts due to a lack of skill.
During the initial adjustment period, expatriates may experience periods where they `想家`.
During the initial adjustment period, expatriates may experience periods where they miss home.
Used in a more formal context to describe a common challenge faced by people moving to new places.
How's the new apartment? Still `想家`?
How's the new apartment? Still missing home?
A direct and caring question checking on the friend's emotional well-being after a move.
The rain outside mirrored the storm in his heart; he `想家` with an intensity that surprised him.
The rain outside mirrored the storm in his heart; he missed home with an intensity that surprised him.
Used here to describe a profound emotional experience, highlighting the depth of the feeling.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase:
`想家` means 'to miss home', which fits the context of feeling lonely while traveling alone.
Choose the sentence that uses '想家' correctly:
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly expresses homesickness (`想家了`) and links it to missing home cooking. Options A, C, D, and E use `想` (xiǎng - to want/miss) with specific objects (cat, money, scenery, dog) but not the specific phrase `想家` for missing home itself.
Find and fix the error in the sentence:
The phrase `想家` translates to 'miss home' or 'feel homesick'. 'Want home' is not a natural English equivalent and doesn't capture the emotional longing.
Translate this sentence into Chinese:
This sentence directly translates the feeling of missing home using the common phrase `想家`.
Fill in the blank:
After moving to a new city, it's common to feel homesick (`想家`). The other options don't fit the context of adjusting to a new place.
Find and fix the error in the sentence:
The literal translation of `想` is 'think', but in the context of `想家`, it means 'to miss' or 'to long for home'.
Choose the correct option:
Which sentence best expresses homesickness?
Option B directly uses `想家` to express homesickness. Option D expresses missing friends, which is related but not the same as missing home.
Translate this sentence into Chinese:
This advanced translation uses `想家` to represent the recurring feeling of homesickness experienced by those living abroad.
Put the words in the correct order to form a sentence:
The adverb '今天' (today) usually comes before the subject or after the subject but before the verb phrase. '今天我 TtT很想家' is the most natural order.
Match the Chinese phrase with its closest English meaning:
This exercise helps differentiate `想家` from similar expressions of 'missing', highlighting its specific focus on home.
Fill in the blank with the most appropriate phrase:
The context 'alone at night' suggests a feeling of loneliness and longing for home, making `感到想家` the most fitting choice.
Find and fix the error in the sentence:
The phrase `想家` specifically means 'to miss home' or 'feel homesick'. 'Thinks his home' is an incorrect interpretation and doesn't convey the intended meaning.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of '想家'
Casual chat with close friends, texting.
妈,我好想家!
General conversation, social media posts.
在国外待久了,偶尔会想家。
Written reports, formal speeches (less common).
长期海外工作可能引发想家的情绪。
When Do You Feel '想家'?
Studying abroad
大学在国外,开学第一周就想家了。
Working overseas
出差三个月,真的开始想家。
Traveling alone
一个人旅行到第五天,有点想家。
Moving to a new city
刚搬到北京,还没适应,有点想家。
Watching sad movies
看《忠犬八公》,突然想家了。
Hearing familiar songs
听到家乡的歌,鼻子一酸,想家。
'想家' vs. Similar Expressions
Scenarios for '想家'
Travel
- • Long trips
- • Solo travel
- • Business trips
Study/Work
- • Overseas education
- • Expatriate jobs
- • Relocating cities
Emotional Triggers
- • Holidays away
- • Bad news from home
- • Feeling lonely
Comfort Food
- • Missing local snacks
- • Craving family recipes
- • Unfamiliar cuisine
Practice Bank
12 exercisesWhen I'm traveling alone for too long, I start to ______.
`想家` means 'to miss home', which fits the context of feeling lonely while traveling alone.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly expresses homesickness (`想家了`) and links it to missing home cooking. Options A, C, D, and E use `想` (xiǎng - to want/miss) with specific objects (cat, money, scenery, dog) but not the specific phrase `想家` for missing home itself.
Find and fix the mistake:
I feel very homesick for my country. → I `want home` for my country.
The phrase `想家` translates to 'miss home' or 'feel homesick'. 'Want home' is not a natural English equivalent and doesn't capture the emotional longing.
He said he misses home a lot.
Hints: Use '他说' for 'He said'., Use '很' for 'a lot'.
This sentence directly translates the feeling of missing home using the common phrase `想家`.
搬到新城市后,我偶尔会感到 ______。
After moving to a new city, it's common to feel homesick (`想家`). The other options don't fit the context of adjusting to a new place.
Find and fix the mistake:
When I see photos of my hometown, I `think home`.
The literal translation of `想` is 'think', but in the context of `想家`, it means 'to miss' or 'to long for home'.
Which sentence best expresses homesickness?
Option B directly uses `想家` to express homesickness. Option D expresses missing friends, which is related but not the same as missing home.
Living abroad has its challenges, including bouts of homesickness.
Hints: Consider 'bouts of' as '一阵阵的'., 'Homesickness' can be directly translated as '想家'.
This advanced translation uses `想家` to represent the recurring feeling of homesickness experienced by those living abroad.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The adverb '今天' (today) usually comes before the subject or after the subject but before the verb phrase. '今天我 TtT很想家' is the most natural order.
Match each item on the left with its pair on the right:
This exercise helps differentiate `想家` from similar expressions of 'missing', highlighting its specific focus on home.
虽然旅途愉快,但晚上一个人时,我还是会 ______。
The context 'alone at night' suggests a feeling of loneliness and longing for home, making `感到想家` the most fitting choice.
Find and fix the mistake:
After living abroad for five years, he still `thinks his home`.
The phrase `想家` specifically means 'to miss home' or 'feel homesick'. 'Thinks his home' is an incorrect interpretation and doesn't convey the intended meaning.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, 想 (xiǎng) means 'to think' or 'to want', and 家 (jiā) means 'home'. So, it translates to 'thinking of home' or 'wanting home'. However, its actual meaning is 'to feel homesick' or 'to miss home'.
Yes, 想家 is extremely common and widely understood by all Chinese speakers. It's a fundamental expression for anyone who has ever been away from home for an extended period.
Primarily, 想家 refers to missing your hometown or the place where your family resides. While you might miss a city you love, the phrase 想家 carries a stronger emotional weight tied to family and upbringing.
You should use 想家 when you experience an emotional longing for your home, family, friends, or familiar surroundings because you are physically away from them. It's common for students abroad, people working in different cities, or travelers.
Yes, it can be used in professional settings, especially in contexts discussing personal adjustment or cultural adaptation. For example, in a job interview for an overseas position, acknowledging you might 想家 shows self-awareness, as long as you frame it appropriately.
To express missing friends specifically, you would use 想念 (xiǎngniàn). For example, '我 TtT想念我的朋友' (Wǒ xiǎngniàn wǒ de péngyou) means 'I miss my friends'. 想家 is reserved for missing home itself.
想家 specifically refers to the feeling of homesickness. 思念 (sīniàn) is a broader term for 'longing' or 'missing' someone or something deeply, often with a more intense emotional connotation, but it's not exclusive to home.
Yes, like many phrases, 想家 can be used ironically or humorously. For instance, if someone is complaining about a minor inconvenience while traveling, they might jokingly say, 'Oh, I'm *so* homesick right now!' to poke fun at their own dramatic reaction.
The phrase 想家 itself is quite neutral and can be used in most situations. For a more literary or formal context, you might encounter 乡愁 (xiāngchóu), which translates to 'homesickness' or 'nostalgia for one's hometown', often used in literature or poetry.
Adding 了 (le) to 想家, making it 想家了 (xiǎng jiā le), often indicates a change of state or the onset of the feeling. It implies 'I've started to feel homesick' or 'I'm feeling homesick now', making the expression feel more immediate.
Generally, 想家 implies a longer separation. While you might miss home after a weekend, the feeling is usually less intense. 想家 is more appropriate for significant absences where a deeper emotional connection to home is felt.
The phrase 想家 encompasses missing your family members who live at home, as well as the place itself. The concept of 'home' in Chinese culture is strongly tied to family, so missing one often implies missing the other.
Absolutely! Expressing 想家 is very common and acceptable, especially among friends and family. It shows vulnerability and strengthens bonds. In more formal settings, gauge the context, but generally, it's understood.
A frequent mistake is trying to translate it too literally or using it for things other than home. For example, saying 'I miss home pizza' instead of 'I miss pizza' or using 想家 when you just want to travel.
You can soften the expression by adding words like 有点 (yǒudiǎn - a little) or 偶尔 (ǒu'ěr - occasionally). For instance, '我有点想家' (Wǒ yǒudiǎn xiǎng jiā - I feel a little homesick) sounds less intense than a strong declaration.
Not necessarily. While 想家 expresses a desire or longing for home, it doesn't automatically mean you intend to return immediately. It's primarily about the emotional state of missing home.
While 想家 is a verbal expression, someone feeling homesick might sigh often, look sad or distracted, spend more time looking at photos of home, or talk frequently about their hometown.
If that place represents your core 'home' and family roots, yes. However, if you're reminiscing about a past residence that isn't strongly tied to family, you might use 怀念 (huáiniàn - cherish the memory of) for the place itself.
Related Phrases
想念
related topicTo miss (someone or something specific)
While `想家` is specifically about missing home, `想念` is used to express missing people, objects, or even abstract concepts you care about.
思念
related topicTo long for, to miss (often a deeper, more emotional missing)
`思念` conveys a deeper emotional longing than `想念`, and while it can be used for home, it's often reserved for profound feelings towards loved ones or cherished memories.
怀念
related topicTo cherish the memory of, to reminisce
`怀念` focuses on fondly remembering the past, people, or places, rather than the immediate feeling of longing for home that `想家` expresses.
乡愁
synonymHomesickness (literary term)
`乡愁` is a more literary and often melancholic term for homesickness, frequently found in poetry and essays, whereas `想家` is the everyday conversational term.
在外面
related topicOutside, away from home
This phrase describes the state of being away from home, which is the prerequisite condition for feeling `想家`.