安心させる
§ What does 安心させる (anshin saseru) mean and when do people use it?
The Japanese verb 安心させる (anshin saseru) literally means "to make someone feel at peace" or "to cause someone to be relieved." It's a causative form of 安心する (anshin suru), which means "to feel relieved" or "to be at peace." Think of it as actively providing relief or reassurance to someone else. It's a very useful phrase to know because you'll encounter situations often where you need to comfort someone, alleviate their worries, or simply tell them not to fret. It's a practical phrase for expressing empathy and support in Japanese.
- DEFINITION
- To relieve, to reassure. This verb is used when you are actively doing something to make another person feel less worried or more at ease.
You use 安心させる when you want to convey that you are taking steps or saying things to reduce someone's anxiety. For example, if your friend is worried about an exam, you might tell them you'll help them study, which would 安心させる them. If your child is scared of the dark, turning on a nightlight might 安心させる them. It’s about the action you perform that leads to someone else feeling relieved.
Here are a few common scenarios where 安心させる is frequently used:
- When someone is worried about a situation: You can say something or do something to calm their fears. For instance, if a loved one is traveling, you might text them upon arrival to 安心させる them that you landed safely.
- When trying to build trust or confidence: A manager might tell their team that they support their new project idea to 安心させる them that their efforts are valued.
- In official or business contexts: A company might issue a statement to 安心させる its customers about a product recall, ensuring them that the issue is being handled.
- In parenting or caring roles: A parent might tell their child that everything will be okay after a bad dream to 安心させる them.
It's important to remember that 安心させる focuses on the *effect* your actions have on another person's emotional state. You are *causing* them to feel relief. It's not about your own feeling of relief (that would be 安心する), but about providing that relief to someone else.
彼の言葉は私を安心させた。(His words relieved me. / His words made me feel at ease.)
彼女は子供を安心させるために、優しく抱きしめた。(She gently hugged her child to reassure them.)
ご心配なく。すべて私が処理しますから、どうぞご安心ください。(Don't worry. I will handle everything, so please be relieved/reassured.)
Let's look at 安心させる (anshin saseru), a verb that means 'to relieve' or 'to reassure'. It's a really useful word to have in your Japanese vocabulary, especially when you want to express comfort or put someone at ease. We'll break down how to use it, and then compare it to some similar words so you know exactly when to pick 安心させる.
§ What 安心させる means
安心させる is a transitive verb. This means it needs an object – someone or something that is being relieved or reassured. It's built from 安心 (anshin), meaning 'relief' or 'peace of mind', and させる (saseru), which is a causative ending meaning 'to make (someone do something)' or 'to cause (something to happen)'. So, literally, it means 'to cause someone to have peace of mind'.
- Japanese
- 安心させる (anshin saseru)
- Definition
- To relieve, to reassure.
- CEFR Level
- B1
§ How to use 安心させる
You'll use this verb when you want to talk about an action that makes someone feel better, less worried, or more at peace. Think about situations where you are trying to comfort someone, deliver good news, or simply convey that everything is okay.
彼の言葉は私を安心させた。
Translation hint: His words reassured me.
心配しないで、私がいるから安心させてあげよう。
Translation hint: Don't worry, I'm here, so I'll reassure you.
§ Similar words and when to use 安心させる
While 安心させる is about actively providing relief, there are other words that express similar feelings or actions. Knowing the nuances will help you choose the right one.
- 安心する (anshin suru): This is an intransitive verb, meaning 'to be relieved' or 'to feel relieved'. The subject of the verb is the one experiencing relief. You don't cause someone else to feel relieved; you yourself feel it.
無事だと聞いて安心した。
Translation hint: I was relieved to hear that you were safe.
Here, the speaker themselves felt relief, not caused it in someone else. This is the key difference between 安心する and 安心させる.
- 落ち着かせる (ochitsukaseru): This means 'to calm down' or 'to settle down' (transitive). While similar in effect, 落ち着かせる implies bringing someone from an agitated or restless state to a calm one. 安心させる is more about removing worry or anxiety.
先生は生徒を落ち着かせた。
Translation hint: The teacher calmed down the students.
You wouldn't typically use 安心させる here unless the students were specifically worried about something that the teacher was addressing.
- 慰める (nagusameru): This means 'to comfort' or 'to console'. This word is used when someone is sad, disappointed, or grieving. It's about offering emotional support and sympathy. While comforting can lead to relief, 慰める focuses on the act of consoling rather than just removing worry.
彼女は泣いている子供を慰めた。
Translation hint: She comforted the crying child.
In this case, the child is likely sad, and the act is one of comforting. 安心させる might be used if the child was crying out of fear or anxiety that could be removed.
So, when you want to express that you are actively making someone feel less worried or putting their mind at ease, 安心させる is the perfect word. If you're talking about yourself feeling relieved, use 安心する. For calming someone agitated, consider 落ち着かせる, and for comforting someone who is sad, 慰める is the better choice. Keep practicing these distinctions, and you'll become much more precise in your Japanese communication!
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'sh' sound
- Confusing 'saseru' with 'suru'
Difficulty Rating
Common kanji, but the 'saseru' form might require some understanding of causative verbs.
Common kanji, but remembering the full verb form might take practice.
Pronunciation is straightforward, but forming sentences with the causative can be tricky for beginners.
Clear pronunciation, context will help.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
大丈夫だよ、私がついているから安心させて。
It's okay, I'm here, so please feel relieved.
「安心させて」is the te-form of 安心させる, used here as a request.
彼女の笑顔が、私を安心させた。
Her smile relieved me.
安心させた is the past tense of 安心させる.
心配しないで、私が何とかするから安心しなさい。
Don't worry, I'll take care of it, so be at ease.
安心しなさい is an imperative form, a direct command to be relieved/reassured.
彼の言葉が、私をとても安心させた。
His words greatly reassured me.
「とても」emphasizes the degree of reassurance.
子供たちが無事だと聞いて、親は安心した。
Hearing that the children were safe, the parents were relieved.
安心した is the past tense of 安心する (to be relieved), which is the intransitive counterpart of 安心させる.
あなたの存在が、私を安心させる。
Your presence reassures me.
安心させる in its dictionary form, indicating a continuous or general action.
少し休んで、体を安心させましょう。
Let's rest a bit and let our bodies relax/feel at ease.
Used in a slightly different nuance, meaning to let one's body be at peace.
テストの結果を見て、彼はようやく安心した。
After seeing the test results, he was finally relieved.
ようやく (finally) emphasizes the delayed relief.
Idioms & Expressions
"胸を撫で下ろす"
To feel relieved (literally: to stroke one's chest downwards).
試験に合格して、やっと胸を撫で下ろした。
neutral"肩の荷が下りる"
To have a weight lifted off one's shoulders.
大きなプロジェクトが終わり、肩の荷が下りた。
neutral"一安心"
A temporary relief; a moment of peace of mind.
子供が無事に帰ってきて、とりあえず一安心だ。
neutral"気が楽になる"
To feel at ease; to feel relieved (mentally).
秘密を打ち明けたら、気が楽になった。
neutral"安堵の息をつく"
To breathe a sigh of relief.
問題が解決し、安堵の息をついた。
formal"水を差す"
To pour cold water on (a situation); to discourage.
せっかくの楽しい雰囲気に水を差すようなことは言わないで。
neutral"不安を和らげる"
To alleviate anxiety.
彼の優しい言葉が私の不安を和らげてくれた。
neutral"心配をかける"
To cause worry/concern.
両親に心配をかけて申し訳ない。
neutral"心を落ち着かせる"
To calm one's mind.
深呼吸をして心を落ち着かせた。
neutral"安心感を与える"
To give a sense of security/reassurance.
彼の存在は私に大きな安心感を与える。
neutralHow to Use It
When you want to express the act of making someone feel relieved or reassured, you use 「安心させる」 (anshin saseru). This is a causative verb, which means you are causing someone else to feel at ease. Think of it as 'to cause to be at peace of mind.'
Here are some examples:
友達を安心させた。 (Tomodachi o anshin saseta.)
I reassured my friend. (Literally: I caused my friend to be at ease.)
彼の言葉は私を安心させた。 (Kare no kotoba wa watashi o anshin saseta.)
His words relieved me. (Literally: His words caused me to be at ease.)
子供たちを安心させるために、彼女は笑顔を見せた。 (Kodomotachi o anshin saseru tame ni, kanojo wa egao o miseta.)
She showed a smile to reassure the children. (Literally: To cause the children to be at ease, she showed a smile.)
A common mistake is confusing 「安心させる」 (anshin saseru) with 「安心する」 (anshin suru).
「安心する」 (anshin suru) means 'to feel relieved' or 'to be reassured.' This is something you feel yourself.
Example: 私は安心した。 (Watashi wa anshin shita.) - I felt relieved.
「安心させる」 (anshin saseru) means 'to make someone else feel relieved' or 'to reassure someone else.' This is an action you perform on another person.
Example: 彼を安心させた。 (Kare o anshin saseta.) - I reassured him.
Remember, if you are feeling relieved, use 安心する. If you are making someone else feel relieved, use 安心させる.
Test Yourself 30 questions
お母さんは子供を ___ ました。
The mother 'reassured' the child. 「安心させる」 (anshin saseru) means 'to relieve' or 'to reassure.'
私の言葉が彼を ___ といいのですが。
I hope my words 'reassure' him. 「安心させる」 (anshin saseru) means 'to relieve' or 'to reassure.'
先生は生徒の心配を ___ ました。
The teacher 'reassured' the students about their worries. 「安心させる」 (anshin saseru) means 'to relieve' or 'to reassure.'
あなたは私をとても ___ てくれます。
You always 'reassure' me so much. 「安心させる」 (anshin saseru) means 'to relieve' or 'to reassure.'
彼の笑顔はみんなを ___ ます。
His smile 'reassures' everyone. 「安心させる」 (anshin saseru) means 'to relieve' or 'to reassure.'
電話で彼の無事を聞いて ___ ました。
Upon hearing that he was safe on the phone, I was 'relieved'. In this context, 「安心する」 (anshin suru), the intransitive form, is used.
This sentence means 'His words reassured me.' The particles indicate the relationships between the words.
This sentence means 'Don't worry, I will reassure you.' '心配しないで' is a common phrase to tell someone not to worry.
This sentence means 'She reassured us with a smile.' '笑顔で' means 'with a smile'.
彼女の優しい言葉が私を___ました。(Her kind words ___ me.)
「安心させる」は「to relieve, to reassure」という意味です。文脈から、彼女の言葉が私を安心させたことがわかります。
試験に合格したと聞いて、両親は___ました。(Hearing I passed the exam ___ my parents.)
この文脈では、「安心し」が最も適切です。合格の知らせが両親を安心させたことを表します。
彼の無事な姿を見て、やっと___ことができた。(Seeing him safe, I was finally able to ___.)
「安心する」は「to feel relieved」という意味です。無事な姿を見て、心配がなくなった状況を表します。
新しいプロジェクトが成功するかどうか、彼を___必要がある。(We need to ___ him about whether the new project will succeed.)
プロジェクトの成功について彼を「安心させる」必要があります。彼の不安を取り除くという意味です。
あなたがここにいるとわかって、私はとても___。(Knowing you are here, I feel very ___.)
相手がそばにいることで、不安がなくなり「安心した」という感情を表します。
子供たちが安全に遊んでいるのを見て、母親は___。(Seeing her children playing safely, the mother was ___.)
子供たちの安全な様子を見て、母親が心配から解放され「安心した」ことを示します。
This sentence means 'That news relieved me.' The order is Subject + Object + Verb.
This sentence means 'His words deeply reassured me.' '深く' (deeply) modifies '安心させた' (reassured).
This sentence means 'She reassured her worried mother.' '心配している' (worried) describes '母親' (mother).
彼女の優しい言葉が、私の不安な心を____。
The context implies a calming or reassuring action. '安心させる' (to reassure) fits perfectly here, making the anxious heart feel relieved.
両親に自分の決意を伝え、ようやく彼らを____ことができた。
After conveying one's resolve, the most appropriate outcome for parents would be for them to be reassured or relieved. '安心させる' (to reassure) conveys this meaning.
試験が終わり、合格発表を待つ間も、友人の明るい声が私を____くれた。
In a stressful waiting period, a friend's bright voice would likely bring comfort or reassurance. '安心させて' (reassuring) is the correct choice here.
災害現場で、救助隊員は被災者たちに安全な場所へ誘導し、彼らを____よう努めた。
In a disaster scenario, rescue workers would aim to reassure the victims and alleviate their distress. '安心させる' (to reassure) is the appropriate action.
遠く離れた家族からの手紙は、いつも私の心を____。
Letters from distant family members often bring comfort and peace of mind. '安心させてくれる' (reassures me) accurately reflects this sentiment.
難しい手術を終え、医師の「成功しました」という言葉が、患者の家族を大いに____。
Following a difficult surgery, news of success would bring immense relief and reassurance to the patient's family. '安心させた' (reassured) is the correct verb.
/ 30 correct
Perfect score!
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.