A2 Collocation خنثی 4 دقیقه مطالعه

想家

xiǎngjiā

To be homesick

به‌طور تحت‌اللفظی: {"\u60f3":"to think","\u5bb6":"home"}

در ۱۵ ثانیه

  • Expresses deep longing for home.
  • Commonly used by those away.
  • Emotional connection to family and place.
  • Neutral tone, widely understood.

معنی

این احساس عمیق و کشنده ای را در قلب شما توصیف می کند که وقتی در غیاب خود دلتنگ خانه، خانواده یا حتی تنقلات محلی مورد علاقه خود می شوید. این فقط دلتنگ یک مکان بودن نیست؛ بلکه دلتنگ احساس تعلق و راحتی است که یک مکان را «خانه» می کند.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend who is studying abroad

听说你最近压力很大,是不是有点想家?

I heard you've been under a lot of stress lately, are you feeling a bit homesick?

2

A vlogger sharing their travel struggles

Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to `想家` for some simple congee. Anyone else relate?

Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to miss home for some simple congee. Anyone else relate?

3

Job interview (Zoom call)

While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I `想家` for my hometown in Sichuan.

While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I miss home for my hometown in Sichuan.

🌍

زمینه فرهنگی

The concept of 'home' (jiā) is the bedrock of Chinese society. The phrase is immortalized in ancient Tang Dynasty poetry, specifically Li Bai's 'Quiet Night Thought,' which every Chinese child learns. It reflects the deep-rooted value of filial piety and the pain of being separated from one's ancestral roots.

🎯

Connect the Feeling

Don't just say `想家`. Add *why* you miss home! Mentioning specific things like 'mom's cooking' or 'my dog' makes it more relatable and heartfelt.

⚠️

The 'Pizza' Trap!

Avoid saying `我想家披萨` (wǒ xiǎng jiā pīsà). `想家` is for missing *home*, not for missing specific foods *in general*. Use `想吃披萨` (xiǎng chī pīsà - want to eat pizza) instead!

در ۱۵ ثانیه

  • Expresses deep longing for home.
  • Commonly used by those away.
  • Emotional connection to family and place.
  • Neutral tone, widely understood.

What It Means

想家 (xiǎng jiā) is a feeling. It's that deep ache when you're far from where you grew up. You miss your family, your friends, your pets. You miss the food, the smells, the sounds. It's a powerful emotional connection to your roots. It hits hardest when you're alone or feeling down.

How To Use It

Use 想家 when you feel homesick. It's a direct statement of your emotion. You can say "I miss home" using this phrase. It's very common and understood by everyone. You can use it in conversations or even in writing. It works in both happy and sad contexts. Just be sure the feeling is genuine.

Real-Life Examples

  • A student studying abroad texts their parents: "爸妈,我好想家啊!好想吃您做的红烧肉!" (Bà mā, wǒ hǎo xiǎng jiā a! Hǎo xiǎng chī nín zuò de hóng shāo ròu!) - "Mom and Dad, I miss home so much! I really want to eat your braised pork!"
  • A traveler posts on Instagram from a remote island: "Beautiful views, but I'm starting to 想家 a little bit. Anyone else get this way?"
  • A character in a drama says with tears: "我在这里什么都有,但我就是想家。" (Wǒ zài zhèlǐ shénme dōu yǒu, dàn wǒ jiùshì xiǎng jiā.) - "I have everything here, but I just miss home."

When To Use It

Use 想家 when you are physically away from home. This could be for study, work, or travel. It applies when you feel a strong emotional pull towards your hometown. It's perfect for expressing longing for familiar comforts. Think of it as your internal compass pointing home. It's great for sharing your feelings with loved ones. You can also use it to connect with others who understand.

When NOT To Use It

Don't use 想家 if you're just slightly inconvenienced. If your Wi-Fi is slow, that's annoying, not homesickness. If you dislike your hotel room, it's not the same as missing home. Avoid it if you're genuinely happy and settled where you are. It's also not for complaining about minor issues. You wouldn't say 想家 because your favorite cafe is closed. That's just bad luck, not a deep longing.

Common Mistakes

Many learners confuse 想家 with simply wanting to go somewhere. It's more emotional than a travel desire. Another mistake is using it for things you miss *in* your current location. For example, you miss your favorite coffee shop *in your hometown*, not a coffee shop you miss *while you're in your hometown*.

I miss my hometown food here. I miss my hometown food, I 想家. (The first is redundant, the second links the feeling to the cause.)
I want to travel home. I 想家, I want to go home.

Similar Expressions

While 想家 is the most direct, you might hear related phrases. 思念 (sīniàn) means 'to miss' or 'to long for' someone or something generally. 怀念 (huáiniàn) means 'to cherish the memory of' and often refers to past times or people you fondly remember. 想念 (xiǎngniàn) is also very common and means 'to miss someone'. 想家 is specifically about missing *home*.

Common Variations

Sometimes you'll see 想家了 (xiǎng jiā le). The (le) particle indicates a change of state or a completed action, here meaning "I've started to miss home" or "I'm feeling homesick now." It adds a sense of immediacy. You might also hear it used more casually, like "A little 想家 today." It softens the intensity slightly.

Memory Trick

💡

Picture a big, sad face () crying over a little house (). That's 想家! The sad face is your longing, and the house is the home you're missing. Easy, right? Or think of it as: I () want to go back to my () home!

Quick FAQ

Q. Can I use 想家 for my pet?

A. Generally, no. 想家 specifically refers to missing your physical home and the people there. For pets, you'd use 想念我的狗 (xiǎngniàn wǒ de gǒu) - "miss my dog."

Q. Is 想家 only for people living abroad?

A. Not necessarily! You can feel 想家 even if you've just moved to a different city in the same country. It's about missing your familiar environment and connections.

Q. Does 想家 always mean sadness?

A. Mostly, yes. It's an emotional ache. However, sometimes reminiscing about home can be bittersweet, with happy memories mixed in. But the core feeling is longing.

نکات کاربردی

This phrase is very common and generally neutral in formality. It's best used when you are genuinely feeling the emotional ache of missing home and loved ones. Avoid using it for minor inconveniences or when you are perfectly content in your current location.

🎯

Connect the Feeling

Don't just say `想家`. Add *why* you miss home! Mentioning specific things like 'mom's cooking' or 'my dog' makes it more relatable and heartfelt.

⚠️

The 'Pizza' Trap!

Avoid saying `我想家披萨` (wǒ xiǎng jiā pīsà). `想家` is for missing *home*, not for missing specific foods *in general*. Use `想吃披萨` (xiǎng chī pīsà - want to eat pizza) instead!

💬

Family First

In Chinese culture, family ties are extremely strong. Expressing `想家` is completely normal and often expected when you're away, showing you value your roots.

💡

Adding '了'

Using `想家了` (xiǎng jiā le) often makes the expression sound more natural and immediate, like 'I'm feeling homesick *now*'.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend who is studying abroad

听说你最近压力很大,是不是有点想家?

I heard you've been under a lot of stress lately, are you feeling a bit homesick?

Here, the speaker is asking about the friend's emotional state, using `想家` to inquire about homesickness.

#2 A vlogger sharing their travel struggles

Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to `想家` for some simple congee. Anyone else relate?

Day 7 in Tokyo! The city is amazing, but I'm starting to miss home for some simple congee. Anyone else relate?

The vlogger uses `想家` to express a longing for familiar comforts from home, specifically food.

#3 Job interview (Zoom call)

While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I `想家` for my hometown in Sichuan.

While I am excited about this opportunity in Shanghai, I must admit there are times I miss home for my hometown in Sichuan.

Here, `想家` is used professionally to acknowledge a personal feeling without letting it overshadow professional ambition. It shows self-awareness.

#4 A student talking to their roommate

I really `想家` today. My mom usually calls on Sundays, and I miss her voice.

I really miss home today. My mom usually calls on Sundays, and I miss her voice.

This example emphasizes the emotional aspect, linking the feeling of homesickness directly to missing a specific family member.

#5 Social media comment on a friend's travel photo

Wow, looks incredible! But I bet you `想家` a little bit seeing all this!

Wow, looks incredible! But I bet you miss home a little bit seeing all this!

A casual, relatable comment acknowledging that even amazing travel can evoke feelings of missing home.

#6 A person reflecting on their childhood

Sometimes I see old photos and suddenly I `想家` for those carefree days.

Sometimes I see old photos and suddenly I miss home for those carefree days.

This uses `想家` to evoke nostalgia, linking the feeling of missing home to a specific past period.

#7 Mistake: Using `想家` for general longing

✗ I `想家` for pizza. → ✓ I really want pizza. / I miss pizza.

✗ I miss home for pizza. → ✓ I really want pizza. / I miss pizza.

You use `想家` for missing *home*, not just any food or object. This is a common beginner error.

#8 Mistake: Using the wrong verb

✗ I want home. → ✓ I `想家`.

✗ I want home. → ✓ I miss home.

`想家` is a specific verb phrase. Simply saying 'I want home' doesn't capture the emotional depth.

#9 A humorous take on missing home

My cooking skills are terrible here. I `想家` for my mom's instant noodles!

My cooking skills are terrible here. I miss home for my mom's instant noodles!

This adds a touch of humor by exaggerating the need for home comforts due to a lack of skill.

#10 A formal presentation about cultural adaptation

During the initial adjustment period, expatriates may experience periods where they `想家`.

During the initial adjustment period, expatriates may experience periods where they miss home.

Used in a more formal context to describe a common challenge faced by people moving to new places.

#11 Checking in with a friend who moved cities

How's the new apartment? Still `想家`?

How's the new apartment? Still missing home?

A direct and caring question checking on the friend's emotional well-being after a move.

#12 A short story excerpt

The rain outside mirrored the storm in his heart; he `想家` with an intensity that surprised him.

The rain outside mirrored the storm in his heart; he missed home with an intensity that surprised him.

Used here to describe a profound emotional experience, highlighting the depth of the feeling.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct phrase:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 想家 (xiǎng jiā)

`想家` means 'to miss home', which fits the context of feeling lonely while traveling alone.

Choose the sentence that uses '想家' correctly:

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B) 我想家了,好想妈妈做的菜。

Option B correctly expresses homesickness (`想家了`) and links it to missing home cooking. Options A, C, D, and E use `想` (xiǎng - to want/miss) with specific objects (cat, money, scenery, dog) but not the specific phrase `想家` for missing home itself.

Find and fix the error in the sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `想家` translates to 'miss home' or 'feel homesick'. 'Want home' is not a natural English equivalent and doesn't capture the emotional longing.

Translate this sentence into Chinese:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence directly translates the feeling of missing home using the common phrase `想家`.

Fill in the blank:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 想家 (xiǎng jiā)

After moving to a new city, it's common to feel homesick (`想家`). The other options don't fit the context of adjusting to a new place.

Find and fix the error in the sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The literal translation of `想` is 'think', but in the context of `想家`, it means 'to miss' or 'to long for home'.

Choose the correct option:

Which sentence best expresses homesickness?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B) 我有点想家。

Option B directly uses `想家` to express homesickness. Option D expresses missing friends, which is related but not the same as missing home.

Translate this sentence into Chinese:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This advanced translation uses `想家` to represent the recurring feeling of homesickness experienced by those living abroad.

Put the words in the correct order to form a sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The adverb '今天' (today) usually comes before the subject or after the subject but before the verb phrase. '今天我 TtT很想家' is the most natural order.

Match the Chinese phrase with its closest English meaning:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps differentiate `想家` from similar expressions of 'missing', highlighting its specific focus on home.

Fill in the blank with the most appropriate phrase:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 感到想家 (gǎndào xiǎng jiā)

The context 'alone at night' suggests a feeling of loneliness and longing for home, making `感到想家` the most fitting choice.

Find and fix the error in the sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `想家` specifically means 'to miss home' or 'feel homesick'. 'Thinks his home' is an incorrect interpretation and doesn't convey the intended meaning.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of '想家'

Very Informal

Casual chat with close friends, texting.

妈,我好想家!

Neutral

General conversation, social media posts.

在国外待久了,偶尔会想家。

Formal

Written reports, formal speeches (less common).

长期海外工作可能引发想家的情绪。

When Do You Feel '想家'?

想家 (Homesickness)
🎓

Studying abroad

大学在国外,开学第一周就想家了。

💼

Working overseas

出差三个月,真的开始想家。

✈️

Traveling alone

一个人旅行到第五天,有点想家。

🏙️

Moving to a new city

刚搬到北京,还没适应,有点想家。

🎬

Watching sad movies

看《忠犬八公》,突然想家了。

🎶

Hearing familiar songs

听到家乡的歌,鼻子一酸,想家。

'想家' vs. Similar Expressions

Specific Phrase
想家 To miss home (feeling homesick)
General Missing
想念 To miss (someone/something specific, e.g., 想念朋友 - miss friends)
Nostalgia
怀念 To cherish the memory of (past times/people, e.g., 怀念过去 - cherish the past)
Longing
思念 To miss/long for (often deeper emotion, e.g., 思念亲人 - long for relatives)

Scenarios for '想家'

✈️

Travel

  • Long trips
  • Solo travel
  • Business trips
📚

Study/Work

  • Overseas education
  • Expatriate jobs
  • Relocating cities
😢

Emotional Triggers

  • Holidays away
  • Bad news from home
  • Feeling lonely
🍜

Comfort Food

  • Missing local snacks
  • Craving family recipes
  • Unfamiliar cuisine

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct phrase: جای خالی beginner

When I'm traveling alone for too long, I start to ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 想家 (xiǎng jiā)

`想家` means 'to miss home', which fits the context of feeling lonely while traveling alone.

Choose the sentence that uses '想家' correctly: Choose beginner

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B) 我想家了,好想妈妈做的菜。

Option B correctly expresses homesickness (`想家了`) and links it to missing home cooking. Options A, C, D, and E use `想` (xiǎng - to want/miss) with specific objects (cat, money, scenery, dog) but not the specific phrase `想家` for missing home itself.

Find and fix the error in the sentence: Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

I feel very homesick for my country. → I `want home` for my country.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: I feel very homesick for my country. → I `miss home`.

The phrase `想家` translates to 'miss home' or 'feel homesick'. 'Want home' is not a natural English equivalent and doesn't capture the emotional longing.

Translate this sentence into Chinese: ترجمه intermediate

He said he misses home a lot.

راهنمایی‌ها: Use '他说' for 'He said'., Use '很' for 'a lot'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 他说他很想家。

This sentence directly translates the feeling of missing home using the common phrase `想家`.

Fill in the blank: جای خالی intermediate

搬到新城市后,我偶尔会感到 ______。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 想家 (xiǎng jiā)

After moving to a new city, it's common to feel homesick (`想家`). The other options don't fit the context of adjusting to a new place.

Find and fix the error in the sentence: Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

When I see photos of my hometown, I `think home`.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: When I see photos of my hometown, I `miss home`.

The literal translation of `想` is 'think', but in the context of `想家`, it means 'to miss' or 'to long for home'.

Choose the correct option: Choose intermediate

Which sentence best expresses homesickness?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B) 我有点想家。

Option B directly uses `想家` to express homesickness. Option D expresses missing friends, which is related but not the same as missing home.

Translate this sentence into Chinese: ترجمه advanced

Living abroad has its challenges, including bouts of homesickness.

راهنمایی‌ها: Consider 'bouts of' as '一阵阵的'., 'Homesickness' can be directly translated as '想家'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 在国外生活有挑战,包括一阵阵的想家。

This advanced translation uses `想家` to represent the recurring feeling of homesickness experienced by those living abroad.

Put the words in the correct order to form a sentence: Reorder advanced

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 今天我 TtT很想家。

The adverb '今天' (today) usually comes before the subject or after the subject but before the verb phrase. '今天我 TtT很想家' is the most natural order.

Match the Chinese phrase with its closest English meaning: Match advanced

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps differentiate `想家` from similar expressions of 'missing', highlighting its specific focus on home.

Fill in the blank with the most appropriate phrase: جای خالی advanced

虽然旅途愉快,但晚上一个人时,我还是会 ______。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 感到想家 (gǎndào xiǎng jiā)

The context 'alone at night' suggests a feeling of loneliness and longing for home, making `感到想家` the most fitting choice.

Find and fix the error in the sentence: Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

After living abroad for five years, he still `thinks his home`.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: After living abroad for five years, he still `misses home`.

The phrase `想家` specifically means 'to miss home' or 'feel homesick'. 'Thinks his home' is an incorrect interpretation and doesn't convey the intended meaning.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, (xiǎng) means 'to think' or 'to want', and (jiā) means 'home'. So, it translates to 'thinking of home' or 'wanting home'. However, its actual meaning is 'to feel homesick' or 'to miss home'.

Yes, 想家 is extremely common and widely understood by all Chinese speakers. It's a fundamental expression for anyone who has ever been away from home for an extended period.

Primarily, 想家 refers to missing your hometown or the place where your family resides. While you might miss a city you love, the phrase 想家 carries a stronger emotional weight tied to family and upbringing.

You should use 想家 when you experience an emotional longing for your home, family, friends, or familiar surroundings because you are physically away from them. It's common for students abroad, people working in different cities, or travelers.

Yes, it can be used in professional settings, especially in contexts discussing personal adjustment or cultural adaptation. For example, in a job interview for an overseas position, acknowledging you might 想家 shows self-awareness, as long as you frame it appropriately.

To express missing friends specifically, you would use 想念 (xiǎngniàn). For example, '我 TtT想念我的朋友' (Wǒ xiǎngniàn wǒ de péngyou) means 'I miss my friends'. 想家 is reserved for missing home itself.

想家 specifically refers to the feeling of homesickness. 思念 (sīniàn) is a broader term for 'longing' or 'missing' someone or something deeply, often with a more intense emotional connotation, but it's not exclusive to home.

Yes, like many phrases, 想家 can be used ironically or humorously. For instance, if someone is complaining about a minor inconvenience while traveling, they might jokingly say, 'Oh, I'm *so* homesick right now!' to poke fun at their own dramatic reaction.

The phrase 想家 itself is quite neutral and can be used in most situations. For a more literary or formal context, you might encounter 乡愁 (xiāngchóu), which translates to 'homesickness' or 'nostalgia for one's hometown', often used in literature or poetry.

Adding (le) to 想家, making it 想家了 (xiǎng jiā le), often indicates a change of state or the onset of the feeling. It implies 'I've started to feel homesick' or 'I'm feeling homesick now', making the expression feel more immediate.

Generally, 想家 implies a longer separation. While you might miss home after a weekend, the feeling is usually less intense. 想家 is more appropriate for significant absences where a deeper emotional connection to home is felt.

The phrase 想家 encompasses missing your family members who live at home, as well as the place itself. The concept of 'home' in Chinese culture is strongly tied to family, so missing one often implies missing the other.

Absolutely! Expressing 想家 is very common and acceptable, especially among friends and family. It shows vulnerability and strengthens bonds. In more formal settings, gauge the context, but generally, it's understood.

A frequent mistake is trying to translate it too literally or using it for things other than home. For example, saying 'I miss home pizza' instead of 'I miss pizza' or using 想家 when you just want to travel.

You can soften the expression by adding words like 有点 (yǒudiǎn - a little) or 偶尔 (ǒu'ěr - occasionally). For instance, '我有点想家' (Wǒ yǒudiǎn xiǎng jiā - I feel a little homesick) sounds less intense than a strong declaration.

Not necessarily. While 想家 expresses a desire or longing for home, it doesn't automatically mean you intend to return immediately. It's primarily about the emotional state of missing home.

While 想家 is a verbal expression, someone feeling homesick might sigh often, look sad or distracted, spend more time looking at photos of home, or talk frequently about their hometown.

If that place represents your core 'home' and family roots, yes. However, if you're reminiscing about a past residence that isn't strongly tied to family, you might use 怀念 (huáiniàn - cherish the memory of) for the place itself.

عبارات مرتبط

🔗

想念

related topic

To miss (someone or something specific)

While `想家` is specifically about missing home, `想念` is used to express missing people, objects, or even abstract concepts you care about.

🔗

思念

related topic

To long for, to miss (often a deeper, more emotional missing)

`思念` conveys a deeper emotional longing than `想念`, and while it can be used for home, it's often reserved for profound feelings towards loved ones or cherished memories.

🔗

怀念

related topic

To cherish the memory of, to reminisce

`怀念` focuses on fondly remembering the past, people, or places, rather than the immediate feeling of longing for home that `想家` expresses.

🔄

乡愁

synonym

Homesickness (literary term)

`乡愁` is a more literary and often melancholic term for homesickness, frequently found in poetry and essays, whereas `想家` is the everyday conversational term.

🔗

在外面

related topic

Outside, away from home

This phrase describes the state of being away from home, which is the prerequisite condition for feeling `想家`.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!