At the A1 level, you only need to know that '加冰' (jiā bīng) means 'add ice.' It is a very useful phrase when you are thirsty and want a cold drink. You can use it by itself. For example, if a waiter points to a glass of water, you can say '加冰' to ask for ice. The word '加' means 'add' and '冰' means 'ice.' Think of it as a two-part puzzle. In China, drinks often come warm, so this is a 'power phrase' to get what you want. You might also hear '冰水' (bīng shuǐ), which means 'ice water.' At this stage, focus on the sounds: 'Jia' (like the start of 'jacket') and 'Bing' (like 'bingo'). Both are high, flat tones. Practice saying them together to get your cold drink quickly!
At the A2 level, you should be able to use '加冰' in short sentences. Instead of just saying the phrase, you can say '我要加冰' (Wǒ yào jiā bīng - I want to add ice) or '请加冰' (Qǐng jiā bīng - Please add ice). You will encounter this word most often in coffee shops and bubble tea shops. At this level, you should also learn the opposite: '去冰' (qù bīng), which means 'no ice.' Understanding the cultural context is important now: in China, ice isn't always given automatically. You have to ask for it. You can also start adding amounts, like '多加冰' (duō jiā bīng - add more ice) or '少加冰' (shǎo jiā bīng - add less ice). This shows you are gaining more control over the language.
By B1, you can use '加冰' in more complex social interactions. You might explain *why* you want ice, such as '天气太热了,请帮我加冰' (The weather is too hot, please help me add ice). You should also distinguish between '加冰' (the action) and '冰镇' (chilled). For example, '这瓶啤酒不需要加冰,冰镇的就可以了' (This bottle of beer doesn't need ice added; chilled is fine). You are now comfortable using it in the '把' construction: '请把我的咖啡加点冰' (Please add a little ice to my coffee). You also understand that in a business or formal setting, asking for ice might lead to a conversation about health, as many people in China prefer warm water for their well-being.
At the B2 level, you can use '加冰' in a variety of registers, from casual slang to formal requests. You understand that '加冰' can be used metaphorically or in specific professional contexts, like bartending. You might discuss the pros and cons of '加冰' in a drink, such as how it affects the flavor profile of a fine whiskey (dilution vs. temperature). You are familiar with regional variations, like the Cantonese '走冰.' Your grammar is flexible; you can use '加冰' as a noun-modifier: '加冰的威士忌' (whiskey with ice). You can also use it in conditional sentences to express preferences: '除非加冰,否则我不喝这种甜饮料' (Unless ice is added, I won't drink this kind of sweet beverage).
At the C1 level, you have a deep understanding of the linguistic and cultural nuances of '加冰.' You can navigate complex service environments where ice quality is a topic, such as '手工凿冰' (hand-carved ice). You understand the historical context of ice in China—how it moved from an imperial luxury to a modern commodity. You can use the phrase in sophisticated debates about Traditional Chinese Medicine (TCM) and the 'internal cold' theory. You are also aware of how '加冰' appears in literature or modern media to signal a certain lifestyle or personality trait. Your pronunciation is perfect, including the subtle tone shifts that occur in natural, fast-paced conversation.
At the C2 level, you use '加冰' with the effortless precision of a native speaker. You can use it in idiomatic or creative ways, perhaps in a poem or a high-level marketing slogan for a beverage company. You understand the technicalities of the word '加' in various chemical or culinary processes. You can explain the etymology of the characters in detail, discussing the evolution of the 'mouth' and 'strength' radicals in '加.' You are also a master of the social etiquette surrounding cold drinks in different Chinese regions, knowing exactly when to ask for ice and when to refrain to show respect for local customs. The phrase is no longer just a request for a cold drink; it's a versatile tool in your extensive linguistic arsenal.

加冰 in 30 Seconds

  • Used to request ice in a drink.
  • Essential in China where room-temp is the default.
  • Composed of 'Add' (加) and 'Ice' (冰).
  • Can be modified: 'less ice' or 'extra ice'.

At its most fundamental level, the Chinese term 加冰 (jiā bīng) is a verb-object construction that translates directly to 'add ice.' While this might seem straightforward to an English speaker, its usage in a Chinese cultural context carries significant weight. In many Western countries, ice is the default state for beverages like water, soda, or tea. However, in China, the default is often room temperature or even hot. Therefore, explicitly stating jiā bīng is a crucial communicative act when you want a cold refreshment. The first character, 加 (jiā), means to add, increase, or augment. It is composed of the 'mouth' radical and the 'strength' radical, suggesting the act of putting something extra into a situation. The second character, 冰 (bīng), represents ice, with its 'two-dot water' radical indicating coldness and freezing. Together, they form a functional command or request used daily in cafes, restaurants, and bars across the Sinosphere.

The Beverage Context
When you are at a bubble tea shop like HeyTea or Nayuki, the staff will inevitably ask about your preference for ice. You might say '加冰' to ensure your drink is chilled, though many modern shops have specific levels like 'normal ice' (常规冰).

服务员,我的可乐请加冰。(Waiter, please add ice to my cola.)

Historically, the concept of adding ice to drinks was a luxury in China. Ancient texts mention 'ice cellars' (冰窖) used by the imperial elite to preserve ice from winter into the summer months. Today, however, with the proliferation of Western-style coffee culture and the globalized beverage industry, jiā bīng has become a ubiquitous phrase. It is used not just as a verb but as a specification for the drink's temperature. It is important to note that if you do not say jiā bīng or specify a cold temperature, you might receive a drink that is surprisingly warm to a Western palate, especially in traditional restaurants where hot tea is the standard accompaniment to meals.

Grammar Note
The phrase acts as a verb-object phrase. You can use it as a standalone request or embed it within a sentence like '我想加冰' (I want to add ice).

这杯咖啡如果不加冰,味道太浓了。(If you don't add ice to this coffee, the taste is too strong.)

Furthermore, the phrase is often contrasted with its opposites. If you are learning jiā bīng, you should also be aware of qù bīng (去冰 - remove ice) and shǎo bīng (少冰 - less ice). These variations allow for precise control over your dining experience. In the hot summers of southern China, '加冰' is more than a preference; it is a necessity for relief from the humidity. Conversely, in the winter, or among those following Traditional Chinese Medicine (TCM) principles, '加冰' is often avoided to prevent 'internal cold' (宫寒 or 胃寒). Understanding these cultural nuances makes the simple act of adding ice a window into broader Chinese societal habits and health beliefs.

Using 加冰 (jiā bīng) correctly involves understanding its role as a flexible verb-object unit. It can function as a primary action, a modifying request, or part of a conditional statement. In its simplest form, it is an imperative. When the barista asks how you want your drink, simply saying jiā bīng is sufficient. However, to sound more natural and polite, learners should master common sentence patterns that incorporate this phrase. For instance, using the word '请' (qǐng - please) before the phrase is the standard way to make a request in a service setting. You might say, '请帮我加冰' (Please help me add ice), which adds a layer of courtesy common in Mandarin-speaking regions.

Standard Request Pattern
[Noun/Drink] + [Verb Phrase]. Example: '威士忌加冰' (Whiskey with ice). This is the most common way to order a specific drink style.

我不习惯喝不加冰的果汁。(I am not used to drinking juice that doesn't have ice added.)

Another important structural use is with the word '要' (yào - want/will). Saying '我要加冰' (Wǒ yào jiā bīng) expresses a clear intention. If you are at a party and someone is pouring you a drink, you might intervene with '请多加点冰' (Please add a bit more ice), where '多' (duō) means more and '点' (diǎn) means a little bit. This demonstrates how the phrase can be modified with adverbs to specify quantity. In more complex grammatical structures, jiā bīng can serve as a condition. For example, '如果不加冰,这可乐就不好喝了' (If ice isn't added, this cola won't taste good). Here, the phrase is part of an 'if... then...' construction, showing its versatility beyond simple ordering.

Comparison with Adjectives
Note the difference between '加冰的咖啡' (coffee with ice added) and '冰咖啡' (iced coffee). The former emphasizes the action of adding ice, while the latter is the name of the product.

麻烦给我的水里加冰。(Trouble you to add ice to my water.)

In southern regions like Guangdong or Hong Kong, you might hear the term '走冰' (zǒu bīng) which is the local equivalent of '去冰' (no ice), but '加冰' remains the universal standard for adding it. In formal dining, you might use the '把' (bǎ) construction to be very specific: '请把这瓶酒加冰镇一下' (Please put this bottle of wine on ice to chill it). While this uses the related term '冰镇' (bīng zhèn - iced/chilled), the root concept remains the same. Mastering these variations ensures that whether you are in a casual street stall or a five-star hotel, your preferences are clearly understood and respected. Remember that in Chinese, the placement of '加冰' usually follows the object if it's a label (e.g., '红茶加冰'), but precedes the object if it's a full verbal instruction (e.g., '加冰到杯子里').

The most common environment to encounter 加冰 (jiā bīng) is within the vibrant 'New Tea' culture that has swept across China. Brands like Luckin Coffee, Manner, and Starbucks are places where the term is spoken thousands of times an hour. In these settings, the interaction is often fast-paced. A barista might confirm your order by repeating, '加冰,还是去冰?' (Add ice, or no ice?). This binary choice is the heartbeat of modern Chinese service industry interactions. If you are standing in a queue in a busy Shanghai mall, you will hear customers rattling off their preferences: '大杯拿铁,加冰,不加糖' (Large latte, add ice, no sugar). Here, jiā bīng is a modular component of a longer string of specifications.

The Bar Scene
In cocktail bars, '加冰' is used when ordering spirits 'on the rocks.' A bartender might ask, '您要净饮还是加冰?' (Do you want it neat or with ice?).

这威士忌我建议加冰喝,口感更好。(I suggest drinking this whiskey with ice; it tastes better.)

Beyond commercial settings, you will hear this word in domestic environments. During a hot summer day, a host might ask a guest, '水里要加冰吗?' (Do you want ice in your water?). This is a sign of hospitality that has evolved with the availability of home refrigerators. In movies and TV dramas, particularly those set in urban centers like Taipei or Beijing, characters often use '加冰' as a way to show they are modern, active, or perhaps even stressed and needing to 'cool down.' It also appears in sports contexts, where an athlete might need to '加冰' (apply ice) to an injury, although '冰敷' (bīng fū - ice pack application) is the more technical term for medical use.

Acoustic Tip
Listen for the sharp 'jiā' (first tone) followed by the rising 'bīng' (first tone). In rapid speech, it can sound like one continuous high-pitched note.

我们要一桶加冰的香槟。(We want a bucket of champagne with ice.)

In the digital world, '加冰' is a common tag on food delivery apps like Meituan or Ele.me. When you customize your drink order, '加冰' is usually the default for cold drinks, but you can change it. You might also see it in social media posts where people share photos of their 'aesthetic' drinks, often captioned with something like '夏天就是要加冰' (Summer is all about adding ice). This phrase captures the quintessential feeling of relief that comes with a cold beverage. By paying attention to these different contexts—from the hurried morning coffee run to the relaxed evening at a bar—you will realize that '加冰' is not just a vocabulary word, but a functional tool for navigating daily life in a Chinese-speaking environment.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 加冰 (jiā bīng) is assuming that ice is the default. In the West, if you order a 'Coke,' it comes with ice. In China, if you order a 'Kělè' (可乐), it might come at room temperature. The mistake is failing to say 'jiā bīng' and then being disappointed. Another common error is the word order. Because 'iced coffee' in English puts the adjective first, beginners often try to say '冰加咖啡' (bīng jiā kāfēi). This is incorrect. In Mandarin, '加冰' is the action you want performed on the coffee, or '冰咖啡' is the name of the drink. You should say '咖啡加冰' (Coffee, add ice) or '我要加冰的咖啡' (I want coffee that has ice added).

Confusion with 'Ice Cream'
Do not confuse '加冰' with '冰淇淋' (bīng qí lín). Saying '我要加冰' will get you frozen water cubes, not a scoop of vanilla ice cream on your brownie.

错误:我要冰加。(Wrong: I want ice add.)
正确:我要加冰。(Correct: I want to add ice.)

A subtle mistake involves the difference between '加冰' and '冰镇' (bīng zhèn). '加冰' means putting ice into the liquid. '冰镇' means the drink has been kept in a refrigerator or on ice to make it cold, but no ice is actually in the glass. If you don't like watered-down drinks, you should ask for '冰镇的' (chilled) rather than '加冰的.' Furthermore, learners often forget that '加' is a verb. You cannot use '加' as a preposition like 'with' in English. You don't say '咖啡加冰' to mean 'coffee with ice' in all contexts; sometimes it's better to use '带冰的' (dài bīng de - bringing ice) or simply the adjective '冰的' (bīng de - iced).

Tone Errors
Both characters are first tone (high level). If you mispronounce 'jiā' as 'jiǎ' (third tone), it might sound like 'fake ice,' which is confusing!

别忘了给客人的威士忌加冰。(Don't forget to add ice to the guest's whiskey.)

Finally, be careful with '加冰' in the context of health. In China, drinking cold water is often viewed as bad for digestion. If you are a guest in a traditional home and you loudly demand '加冰,' it might be seen as slightly impolite or at least eccentric. It is better to wait and see what is offered, or ask politely if ice is available. Also, in some regions, '加冰' might be interpreted as 'add sugar' if your pronunciation of 'bīng' is unclear and sounds like 'táng' (sugar) to a busy waiter—though this is rare, it's worth being clear. By avoiding these common pitfalls, you will navigate the Chinese culinary landscape with much more grace and accuracy.

While 加冰 (jiā bīng) is the standard term, the world of Chinese beverage temperatures is rich with alternatives that offer more precision. Understanding these synonyms and related terms will make you sound like a native speaker. The most immediate relative is 冰块 (bīng kuài), which refers to the physical ice cubes themselves. While '加冰' is the action, '加冰块' is specifically 'add ice cubes.' Another related term is 冰镇 (bīng zhèn), which means 'chilled.' This is often used for bottled beers or sodas that are kept in a cooler. If you want your drink cold but don't want ice melting into it, '冰镇' is your best friend.

The 'Ice' Spectrum
  • 多冰 (duō bīng): Extra ice.
  • 少冰 (shǎo bīng): Less ice.
  • 去冰 (qù bīng): No ice (but the drink was shaken with ice, so it's cold).
  • 走冰 (zǒu bīng): Cantonese/HK version of 'no ice'.

我不要加冰,我只要冰镇的。(I don't want ice added; I just want it chilled.)

In more formal or poetic contexts, you might see 寒冰 (hán bīng) for 'freezing ice' or 结冰 (jié bīng) for the act of freezing. However, these are never used when ordering drinks. For those who prefer the opposite of ice, 常温 (cháng wēn) means 'room temperature.' This is the default for many drinks in China. If you are sensitive to cold, you might ask for 温的 (wēn de), which means lukewarm or warm. In the world of cocktails, you might hear 碎冰 (suì bīng) for 'crushed ice,' which is common in drinks like Mojitos. Knowing the difference between '加冰' and '加碎冰' can significantly change the texture of your drink.

Comparison: 加冰 vs. 冰块
'加冰' is the functional request (verb-object). '冰块' is the noun. You say '请加冰' (Please add ice) but '我要两个冰块' (I want two ice cubes).

这杯奶茶请做成少冰。(Please make this milk tea with less ice.)

Lastly, consider 冷饮 (lěng yǐn), which means 'cold drink.' While not a direct synonym for '加冰,' it is the category under which all iced drinks fall. In a restaurant menu, you will see a section for '冷饮' where '加冰' is usually an implied or explicitly requested feature. By mastering this cluster of words, you move from simply asking for ice to being able to describe exactly how you want your beverage prepared, whether you're looking for a refreshing '碎冰' smoothie or a sophisticated '冰镇' white wine. This level of detail is highly appreciated in the service-oriented culture of modern China.

Fun Fact

In ancient China, ice was so rare in summer that it was used as a form of currency or reward for high-ranking officials.

Pronunciation Guide

UK /dʒjɑː bɪŋ/
US /dʒjɑ bɪŋ/
Level stress on both characters (Tone 1 + Tone 1).
Rhymes With
家 (jiā) 虾 (xiā) 花 (huā) 听 (tīng) 明 (míng) 情 (qíng) 星 (xīng) 青 (qīng)
Common Errors
  • Pronouncing 'jiā' as 'jiǎ' (3rd tone), which sounds like 'fake'.
  • Pronouncing 'bīng' as 'bǐng' (3rd tone), which sounds like 'pancake'.
  • Combining the two into a single slurred syllable.
  • Using English rising intonation for a question, which messes up the tones.
  • Forgetting the initial 'j' sound and saying 'ya'.

Examples by Level

1

请加冰。

Please add ice.

Simple imperative using 'please'.

2

我要加冰。

I want to add ice.

Subject + Want + Verb-Object.

3

咖啡加冰吗?

Add ice to the coffee?

Question formed by adding 'ma' at the end.

4

水加冰。

Water with ice.

Noun + Verb-Object (short form).

5

不加冰。

Don't add ice.

Negation using 'bu'.

6

加冰,谢谢。

Add ice, thank you.

Standard polite request.

7

可乐加冰。

Cola with ice.

Common beverage order.

8

加冰好吗?

Add ice, okay?

Using 'hao ma' to seek agreement.

1

这杯茶请帮我加冰。

Please help me add ice to this cup of tea.

Using 'bang wo' (help me) for politeness.

2

你喜欢加冰的果汁吗?

Do you like juice with ice added?

Using 'jiā bīng de' as an adjective phrase.

3

我不想要加冰。

I don't want to add ice.

Negative 'want' + verb phrase.

4

这里可以加冰吗?

Can ice be added here?

Using 'keyi' to ask for possibility.

5

多加冰,天气很热。

Add more ice, the weather is very hot.

Using 'duo' to indicate more.

6

加冰的咖啡比热咖啡贵。

Coffee with ice is more expensive than hot coffee.

Comparison sentence using 'bi'.

7

服务员,请再加点冰。

Waiter, please add a bit more ice.

Using 'zai' (again) and 'dian' (a bit).

8

他只喝加冰的水。

He only drinks water with ice added.

Using 'zhi' (only) to restrict the action.

1

如果您觉得太甜,可以加冰稀释一下。

If you feel it's too sweet, you can add ice to dilute it a bit.

Conditional 'ruguo' + 'keyi' (can).

2

这种威士忌加冰喝味道最好。

This kind of whiskey tastes best when drunk with ice.

Topic-comment structure.

3

我习惯在喝可乐的时候加冰。

I am used to adding ice when drinking cola.

Using '...de shihou' (when...).

4

请把这瓶白葡萄酒加冰镇一下。

Please put this bottle of white wine on ice to chill it.

The 'ba' construction for specific actions.

5

虽然医生说不要喝冷的,但我还是想加冰。

Although the doctor said not to drink cold things, I still want to add ice.

Using 'suiran... danshi' (although... but).

6

加冰后的感冒药可能没那么苦。

Cold medicine after adding ice might not be that bitter.

Using '...hou' (after...).

7

你需要我帮你往杯子里加冰吗?

Do you need me to help you add ice into the glass?

Using 'wang... li' (towards... inside).

8

在南方,人们更喜欢在饮料里加冰。

In the south, people prefer adding ice to their drinks.

Locative phrase 'zai... li'.

1

为了保持口感,建议您尽快饮用,不要等冰融化。

To maintain the taste, it's suggested you drink it quickly and not wait for the ice to melt.

Purpose clause 'weile...'.

2

加冰与否取决于个人的口味偏好。

Whether to add ice or not depends on personal taste preferences.

Formal structure '...yu fou' (or not).

3

他坚持认为喝咖啡加冰是对豆子的一种浪费。

He insists that adding ice to coffee is a waste of the beans.

Reporting verb 'jianshi renwei' (insists).

4

这种鸡尾酒需要加冰搅拌,而不是摇匀。

This cocktail needs to be stirred with ice, not shaken.

Using 'er bushi' (rather than).

5

如果不加冰,这种饮料的甜度会让人觉得腻。

If ice isn't added, the sweetness of this drink will make one feel cloyed.

Complex conditional with 'hui' (will).

6

服务员,我的这杯酒加冰加得太多了。

Waiter, this glass of mine has had too much ice added.

Complement of degree 'V + de + Adv'.

7

在炎热的夏季,加冰的酸梅汤是消暑佳品。

In the hot summer, sour plum soup with ice is a great product for relieving heat.

Noun phrase apposition.

8

考虑到客人的健康,我们默认不加冰。

Considering the health of the guests, we don't add ice by default.

Using 'kaolv dao' (considering).

1

加冰的过程实际上是一个热交换的物理现象。

The process of adding ice is actually a physical phenomenon of heat exchange.

Subject as a complex noun phrase.

2

由于中医理论的影响,许多中老年人忌讳在饮品中加冰。

Due to the influence of TCM theory, many middle-aged and elderly people avoid adding ice to their drinks.

Causal link 'youyu... de yingxiang'.

3

这款威士忌在加冰后,隐藏的花香才逐渐散发出来。

After adding ice to this whiskey, the hidden floral notes gradually emanate.

Temporal clause with 'cai' (only then).

4

他那种冷淡的态度,简直就像往热情的火堆里加冰。

His cold attitude was simply like adding ice to a passionate bonfire.

Metaphorical usage with 'jianzhi xiang'.

5

尽管加冰会稀释酒精度,但它能显著降低酒精的刺痛感。

Although adding ice dilutes the alcohol content, it can significantly reduce the sting of the alcohol.

Concessive clause with 'jinguan'.

6

在高端餐饮中,加冰的种类甚至能决定一杯酒的成败。

In high-end dining, the type of ice added can even determine the success or failure of a drink.

Emphasis using 'shenzhi' (even).

7

随着制冰技术的普及,加冰逐渐从贵族特权演变为大众日常。

With the popularization of ice-making technology, adding ice gradually evolved from an aristocratic privilege to a daily routine for the masses.

Evolutionary description 'cong... yanbian wei'.

8

如果不加冰,这款特调饮品的层次感就无法完美体现。

Without adding ice, the layered feel of this special beverage cannot be perfectly expressed.

Negative conditional 'ruguo bu... jiu'.

1

加冰之举,虽小却折射出东西方饮食文化的深刻分歧。

The act of adding ice, though small, reflects profound differences between Eastern and Western culinary cultures.

Classical Chinese influence '...zhi ju' (the act of...).

2

在调酒师眼中,加冰并非简单的降温,而是对液体密度的精准调控。

In the eyes of a mixologist, adding ice is not simple cooling, but precise regulation of liquid density.

Negative-affirmative contrast 'bingfei... ershi'.

3

冰块在杯中碰撞的声音,赋予了'加冰'这一动作某种仪式感。

The sound of ice cubes clinking in the glass gives the action of 'adding ice' a certain sense of ritual.

Abstract subject with 'fuyu' (endow).

4

若非为了中和那股辛辣,他绝不会允许在陈年干邑中加冰。

Were it not to neutralize that spiciness, he would never allow ice to be added to aged cognac.

Hypothetical 'ruofei... jue buhui'.

5

加冰量的多寡,往往能窥见一个冷饮店对细节的极致追求。

The amount of ice added can often provide a glimpse into a cold drink shop's ultimate pursuit of detail.

Using 'duogua' (amount) and 'kuijian' (glimpse).

6

在某些极端干旱地区,加冰甚至被视为一种对水资源的奢侈挥霍。

In certain extremely arid regions, adding ice is even seen as a luxurious squandering of water resources.

Passive voice 'bei shi wei'.

7

他试图通过加冰来冷却自己焦躁不安的情绪。

He tried to cool his restless emotions by adding ice (metaphorically).

Instrumental 'tongguo' (through/by).

8

加冰这一简单的物理过程,实则蕴含着复杂的相变热力学原理。

The simple physical process of adding ice actually contains complex thermodynamic principles of phase change.

Formal 'shize yunhan' (actually contains).

Common Collocations

加冰的可乐
威士忌加冰
请多加冰
不加冰
加冰块儿
自动加冰
拒绝加冰
加冰稀释
加冰降温
加冰搅拌

Common Phrases

加冰加糖

— Add ice and sugar. Standard for many tea drinks.

我要珍珠奶茶,加冰加糖。

少冰

— Less ice. For those who want it cold but not diluted.

这杯果汁请做成少冰。

多冰

— Extra ice. For very hot days.

我的冰美式要多冰。

加冰镇一下

— Put it on ice to chill. Usually for bottles.

这瓶香槟帮我加冰镇一下。

冰块加满

— Fill it with ice. For maximum coldness.

杯子里冰块加满。

不要加冰

— Do not add ice. Common for health reasons.

我的水不要加冰。

加冰的水

— Water with ice added.

加冰的水很清爽。

加冰的威士忌

— Whiskey on the rocks.

他点了一杯加冰的威士忌。

必须加冰

— Must add ice. Expressing a strong preference.

喝这种苏打水必须加冰。

帮我加冰

— Help me add ice. A common request.

服务员,帮我加冰。

Idioms & Expressions

"如履薄冰"

— Like walking on thin ice. To be extremely cautious.

他在公司里如履薄冰。

Literary
"冰山一角"

— Tip of the iceberg. A small part of a larger problem.

这只是问题的冰山一角。

Neutral
"冰冻三尺"

— Ice three feet thick. Problems that took a long time to develop.

冰冻三尺,非一日之寒。

Literary
"冷若冰霜"

— As cold as frost. Describing a person's cold personality.

她的态度冷若冰霜。

Descriptive
"破冰"

— To break the ice. To start a conversation or relationship.

我们需要一个破冰游戏。

Social
"加冰 (Metaphorical)"

— To cool down a situation (Slang/Recent).

给这个话题加加冰吧。

Slang
"火上加冰"

— Adding ice to fire (rare). To try to cool down a heated argument.

他在吵架中试图火上加冰。

Informal
"冰消瓦解"

— To melt away like ice and break like tiles. Complete disappearance.

他们的误会冰消瓦解了。

Formal
"冰清玉洁"

— Clear as ice and pure as jade. Of noble character/pure.

她是一个冰清玉洁的人。

Literary
"夏虫语冰"

— Talking about ice to a summer insect. Talking to someone with limited experience.

这简直是夏虫语冰。

Literary

Word Family

Nouns

冰块 (ice cube)
冰水 (ice water)
冰柜 (freezer)
冰糖 (rock sugar)

Verbs

加 (to add)
结冰 (to freeze)
融化 (to melt)
冰镇 (to chill)

Adjectives

冰冷的 (ice cold)
凉爽的 (refreshing)
寒冷的 (freezing)

Related

饮料 (beverage)
杯子 (cup)
吸管 (straw)
吸 (to sip)
喝 (to drink)

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'JIA-ing' (adding) a 'BING-o' ball made of ice into your drink.

Visual Association

Picture a giant '+' sign (加) dropping an ice cube (冰) into a cup.

Word Web

Water Cold Summer Cup Fridge Melting Drink Refresh

Challenge

Go to a local cafe and try to order your drink with '加冰' without using English.

Word Origin

The term is a modern compound. '加' (jiā) traces back to Oracle Bone Script, representing a mouth (口) and a plow/strength (力), originally meaning to speak more or add effort. '冰' (bīng) originally appeared as '仌', depicting the cracks in ice.

Original meaning: To increase the quantity of ice.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!