A2 verb #2,000 most common 3 min read

变成

biancheng

§ Mistake 1: Confusing 变成 with 改变

Many learners get 变成 (biànchéng) and 改变 (gǎibiàn) mixed up. While both relate to change, they are not interchangeable. Think of it this way:

DEFINITION
变成 (biànchéng): to change into; to become (focuses on the result of the change, what something transforms into).
DEFINITION
改变 (gǎibiàn): to change; to alter (focuses on the act or process of changing, or making something different).

So, if you're talking about a transformation, use 变成. If you're talking about an alteration or making something different, use 改变.

变成了冰。(Shuǐ biànchéng le bīng.) - Water changed into ice.

我们应该改变我们的生活习惯。(Wǒmen yīnggāi gǎibiàn wǒmen de shēnghuó xíguàn.) - We should change our lifestyle habits.

§ Mistake 2: Incorrect placement with adjectives

When using 变成 with an adjective, make sure you understand the nuance. 变成 generally implies a complete transformation or a significant shift into a new state. If you just want to say something 'became + adjective', often 变得 (biànde) is more appropriate, especially for gradual changes or changes in degree.

DEFINITION
变成 (biànchéng) + Noun: Used when something literally transforms into something else (e.g., a frog becomes a prince).
DEFINITION
变得 (biànde) + Adjective: Used when something gradually or simply 'becomes' or 'gets' a certain quality (e.g., he became happy, it got cold).

You wouldn't typically say 他的脸变成红了 (Tā de liǎn biànchéng hóng le) to mean 'his face turned red' in a simple sense. You'd say 他的脸变得红了 (Tā de liǎn biànde hóng le).

天气变得越来越冷。(Tiānqì biànde yuè lái yuè lěng.) - The weather is becoming colder and colder.

While you *can* use 变成 with adjectives when implying a more dramatic or definitive shift to a new state (e.g., 'he changed into a bad person' – often implies a transformation of character), for general 'becoming + adjective', 变得 is safer and more natural.

变成了一个更好的人。(Tā biànchéng le yī gè gèng hǎo de rén.) - He became a better person (implying a significant transformation).

§ Mistake 3: Forgetting the '了' after 变成

When 变成 indicates that a change *has occurred* and is now a new state, it very frequently takes the perfective aspect particle 了 (le). Omitting it can make your sentence sound incomplete or grammatically awkward.

小狗变成了成年犬。(Xiǎo gǒu biànchéng le chéngnián quǎn.) - The puppy became an adult dog.

Without 了, the sentence would be 小狗变成成年犬, which sounds less like a completed action and more like a general statement or a command. While not always strictly 'wrong' in certain contexts (like a prediction), for describing a past completed change, 了 is crucial.

  • Incorrect: 虫子变成蝴蝶。(Chóngzi biànchéng húdié.) - *Sounds incomplete or like a general fact without a specific event.*
  • Correct: 虫子变成了蝴蝶。(Chóngzi biànchéng le húdié.) - The worm changed into a butterfly.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!