At the A1 level, beginners should focus on the literal meaning and basic pronunciation of 开水 (kāishuǐ). The word is composed of two basic characters: 开 (kāi), which means 'to open' or 'to turn on', and 水 (shuǐ), which means 'water'. Together, they form the noun 'boiled water'. The pronunciation is straightforward, combining a first tone (high and flat) with a third tone (falling and rising). At this stage, learners should memorize this word as an essential vocabulary item for survival Chinese. If you travel to China, you will need to drink water, and knowing how to ask for 开水 is crucial because tap water is not generally safe to drink unboiled. You should learn basic phrases like '我要开水' (I want boiled water) or '请给我一杯开水' (Please give me a glass of boiled water). It is also important to recognize the characters on signs, such as '开水房' (hot water room) in public places like train stations or airports. Understanding that Chinese people prefer to drink hot or warm water, rather than ice water, is a fundamental cultural lesson introduced at this level. You do not need to worry about complex grammar yet; simply treating 开水 as a standalone noun object in basic Subject-Verb-Object sentences is sufficient. Practice associating the visual of steam rising from a cup with the characters 开水 to solidify your memory.
At the A2 level, learners expand their understanding of 开水 beyond simple requests to include common verbs and daily routines. You should now be comfortable using verbs like 喝 (to drink), 倒 (to pour), and 烧 (to boil). The phrase '烧开水' (to boil water) is a critical addition to your vocabulary. You begin to understand the cultural context more deeply, recognizing that offering someone 开水 is a basic gesture of hospitality. In a restaurant setting, you learn to say '麻烦加点开水' (Please add some boiled water) when your teapot is empty. You also start to distinguish 开水 from other types of water, such as 冰水 (ice water) and 热水 (hot water). While 热水 just means hot water (for washing or bathing), 开水 specifically implies water that has been boiled and is safe for consumption. You will encounter this word frequently in dialogues about health; for example, if someone has a cold, the standard advice is '多喝开水' (drink more boiled water). At this level, you should be able to form slightly more complex sentences, such as '我每天早上都喝一杯开水' (I drink a glass of boiled water every morning) or '水还没烧开' (The water hasn't boiled yet). Listening practice should focus on picking out the word 开水 in fast-paced restaurant or household conversations.
At the B1 level, the usage of 开水 becomes more nuanced and integrated into broader conversational topics. Learners should be able to discuss the reasons behind the Chinese habit of drinking hot water, using vocabulary related to health, digestion, and traditional habits. You can express preferences and habits more fluidly: '比起冰水,我更习惯喝开水,因为对胃好' (Compared to ice water, I am more accustomed to drinking boiled water because it is good for the stomach). You will also learn related, more specific terms like '凉白开' (cooled boiled water) and understand when to use it instead of just 开水. The word appears in instructions and recipes, such as '用开水冲泡' (brew with boiling water) for instant noodles or tea. Grammar structures become more advanced, incorporating resultative complements: '把水烧开' (bring the water to a boil) using the '把' (bǎ) structure. You should be able to engage in a discussion about the differences between Western and Chinese drinking habits, explaining why you might decline a cold drink in favor of 开水. Furthermore, you will encounter metaphorical or idiomatic uses in reading materials, though the literal meaning remains the most dominant. Your listening skills should allow you to catch rapid, colloquial instructions like '去打壶开水来' (Go fetch a kettle of boiled water).
At the B2 level, learners handle 开水 with native-like naturalness, integrating it seamlessly into complex narratives and cultural discussions. You can read articles or watch documentaries about the history of public health campaigns in China (such as the Patriotic Health Campaign of the 1950s) that popularized the drinking of 开水 nationwide. You are comfortable discussing the concept from the perspective of Traditional Chinese Medicine (中医 - zhōngyī), using terms like '养生' (health preservation) and discussing the balance of '阴阳' (yin and yang) in relation to consuming warm liquids. You can articulate arguments defending the practice against skeptics, using sophisticated sentence structures. For instance: '尽管很多西方人不理解为什么中国人喜欢喝开水,但从养生的角度来看,这是一种保护肠胃的有效方式' (Although many Westerners do not understand why Chinese people like to drink boiled water, from the perspective of health preservation, it is an effective way to protect the stomach and intestines). You also master the subtle emotional undertones of the phrase '多喝开水', understanding how it has evolved into internet slang where it is sometimes mocked as a generic, unhelpful response from a careless partner. You can use humor and irony related to this cultural phenomenon in your conversations.
At the C1 level, the word 开水 is a gateway to high-level cultural, sociological, and linguistic analysis. You can read and comprehend advanced literature, essays, and opinion pieces where 开水 serves as a symbol of Chinese identity or traditional domestic life. You are capable of analyzing the linguistic evolution of the term and its sociolinguistic implications across different generations in China. For example, discussing how the younger generation's preference for milk tea (奶茶) or coffee contrasts with the older generation's steadfast reliance on their thermos of 开水. You can engage in debates about public infrastructure, discussing the provision of 开水房 in universities and train stations as a reflection of state welfare and public health policy. Your vocabulary allows you to use highly specific synonyms and technical terms interchangeably, such as 沸水 (boiling water) in scientific contexts or 饮用水 (drinking water) in policy discussions. You can effortlessly comprehend regional accents and dialects discussing daily chores involving water. Furthermore, you can write analytical essays exploring the 'thermos culture' (保温杯文化) as a microcosm of Chinese societal aging or health anxiety, using 开水 as the central motif of your argument. Your command of the language allows for precise, academic, and culturally profound expressions.
At the C2 mastery level, 开水 is fully integrated into your intuitive grasp of the Chinese language and culture. You perceive the word not just as a noun, but as a cultural artifact loaded with historical, medical, and emotional resonance. You can effortlessly navigate classic literature, modern poetry, or obscure historical texts where references to boiling water might appear. You understand the profound philosophical connotations sometimes attached to simple acts like boiling water in Zen Buddhism or traditional tea ceremonies (茶道), where the state of the 开水 (the size of the bubbles, the sound of the boil) is meticulously observed and described using poetic language like '蟹眼' (crab eyes) or '松风' (pine wind). You can engage in spontaneous, highly eloquent debates or give public speeches on cross-cultural health paradigms, using the Chinese preference for 开水 as a primary case study. You are adept at creating your own metaphors or literary devices using the concept. Your understanding of the colloquial and internet evolution of '多喝开水' is native-level, allowing you to use it in perfect comedic or satirical timing. At this level, your usage of the word is indistinguishable from an educated native speaker, reflecting a deep, internalized comprehension of the Chinese worldview.

The Chinese word 开水 (kāishuǐ) literally translates to 'open water,' but its actual meaning is 'boiled water.' To understand this vocabulary deeply, we must explore both its linguistic structure and its profound cultural significance in Chinese daily life. The character 开 (kāi) means 'to open,' 'to start,' or 'to turn on,' but in the context of liquids, it specifically refers to the rolling boil of water, where the surface breaks and 'opens' up with bubbles. The character 水 (shuǐ) simply means 'water.' Therefore, 开水 refers to water that has reached a boiling point. It is a fundamental noun in the Chinese language, categorized at the CEFR A2 level due to its ubiquitous presence in everyday conversation, hospitality, and health discussions. When interacting with native speakers, you will frequently hear this word in restaurants, homes, hospitals, and workplaces. Chinese people have a deeply ingrained habit of drinking boiled water, often served warm or hot, regardless of the season or weather. This practice is rooted in Traditional Chinese Medicine (TCM), which advocates for consuming warm liquids to maintain the body's internal balance (yin and yang) and to protect the digestive system from the 'shock' of cold temperatures. Understanding 开水 is not just about learning a vocabulary word; it is about unlocking a key aspect of Chinese culture. Let us look at some core concepts associated with this word.

Linguistic Breakdown
The term consists of 开 (boil) and 水 (water). It specifically denotes the state of having been boiled, making it safe for consumption.

请给我一杯开水

In practical usage, people use this word when they want to request drinking water in a restaurant. Unlike in Western countries where ice water is the default, in China, the default is often warm or hot boiled water. If you simply ask for 'water' (水), you might still receive hot water, but specifying 开水 ensures you get safe, boiled drinking water. Furthermore, the concept extends to '凉白开' (liángbáikāi), which refers to boiled water that has been allowed to cool down to room temperature. This distinction is crucial because consuming unboiled tap water (生水 - shēngshuǐ) is generally avoided in China due to historical hygiene practices and water quality concerns. The public health campaigns of the 1950s heavily promoted the drinking of boiled water to eradicate waterborne diseases, a campaign that fundamentally shaped modern Chinese hydration habits.

Cultural Context
Drinking hot boiled water is considered a universal remedy in China for minor ailments like colds, stomach aches, and fatigue.

多喝开水对身体好。

When you are feeling unwell, the most common advice you will receive from a Chinese friend, colleague, or doctor is '多喝开水' (duō hē kāishuǐ - drink more boiled water). This phrase has even become an internet meme, sometimes jokingly criticized by women whose boyfriends offer 'drink more hot water' as a lazy cure-all for any complaint, from a headache to menstrual cramps. Despite the jokes, the cultural reliance on hot boiled water remains unwavering. You will notice that public places in China, such as train stations, airports, hospitals, and universities, almost always provide free hot water dispensers (开水房 - kāishuǐfáng or 开水机 - kāishuǐjī). People carry their personal thermoses (保温杯 - bǎowēnbēi) everywhere to ensure they have a constant supply of hot water throughout the day.

水烧开了,有开水了。

Thermos Culture
The thermos is an essential accessory in China, filled daily with fresh boiled water to keep the body warm and hydrated.

It is also important to note the verb used with this noun. To boil water is '烧开水' (shāo kāishuǐ), where 烧 (shāo) means to burn or heat. You do not 'cook' (做) water or 'make' (做) water; you heat it until it opens. Once the water is boiling, it is referred to as 沸水 (fèishuǐ) in more formal or scientific contexts, but in daily life, 开水 is the standard term. If the water is hot but hasn't necessarily reached a rolling boil, it might be called 热水 (rèshuǐ), but 开水 guarantees it has been purified by boiling. This distinction is vital for making tea, cooking instant noodles, or preparing infant formula, where the sterility and temperature of the water are paramount.

我每天早上都会喝一杯开水

开水泡茶最好喝。

In summary, mastering the word 开水 gives you a passport into daily Chinese life. It represents health, hospitality, hygiene, and a shared cultural rhythm. Whether you are ordering a meal, comforting a sick friend, or just observing the daily routines of people in China, this simple yet profound word will constantly appear, reminding you that in Chinese culture, a cup of hot boiled water is truly the elixir of life.

Using the word 开水 correctly in sentences requires understanding its common collocations—the verbs and adjectives that naturally pair with it in Chinese. The most fundamental verb is 喝 (hē), meaning to drink. '喝开水' (hē kāishuǐ) is the standard phrase for drinking boiled water. However, because boiled water is often too hot to drink immediately, you will frequently hear phrases describing its temperature. For example, '热开水' (rè kāishuǐ) explicitly emphasizes that the boiled water is currently hot, while '凉白开' (liángbáikāi) refers to boiled water that has been cooled down. Let's delve into the mechanics of constructing sentences with this versatile noun.

Action Verbs
The most common verbs used with this noun are 烧 (to boil), 倒 (to pour), and 喝 (to drink).

妈妈在厨房里烧开水

When you want to say 'to boil water,' the standard expression is '烧开水' (shāo kāishuǐ). The verb 烧 (shāo) means to burn, heat, or cook. It is important to note that you do not use the verb 煮 (zhǔ - to boil/cook food) for plain water; 煮 is reserved for things like noodles (煮面) or dumplings (煮饺子). If you are asking someone to pour you some water, you use the verb 倒 (dào). '请给我倒一杯开水' (Qǐng gěi wǒ dào yī bēi kāishuǐ) means 'Please pour me a glass of boiled water.' This is a highly polite and natural way to request water in a formal or guest setting. Another useful verb is 泡 (pào), meaning to steep or soak. You use boiled water to steep tea or instant noodles: '用开水泡茶' (yòng kāishuǐ pào chá - use boiled water to steep tea) or '用开水泡面' (yòng kāishuǐ pào miàn - use boiled water to make instant noodles).

服务员,麻烦加点开水

Restaurant Usage
In dining scenarios, it is common to ask the waiter to add more hot water to your teapot using the verb 加 (to add).

In a restaurant setting, especially when drinking tea, you will frequently need a refill. The phrase '加开水' (jiā kāishuǐ) means 'to add boiled water.' You can call the waiter and say, '服务员,麻烦加点开水' (Fúwùyuán, máfan jiā diǎn kāishuǐ - Waiter, please add some boiled water). This is an essential survival phrase for dining in China. Furthermore, the word can function as an adjective modifier in compound nouns, though it remains a noun itself. For example, '开水房' (kāishuǐfáng) is a hot water room (common in dormitories), and '开水壶' (kāishuǐhú) is a kettle for boiling water. When discussing the temperature, you might warn someone that the water is too hot: '小心,开水很烫' (Xiǎoxīn, kāishuǐ hěn tàng - Be careful, the boiled water is very hot). The adjective 烫 (tàng) specifically means scalding hot, which is very appropriate since the water has just been boiling.

小心,这杯开水很烫。

他感冒了,医生让他多喝开水

Medical Advice
Doctors and family members frequently use this word when advising someone who is ill to stay hydrated and warm.

Finally, let us look at negative constructions and questions. To ask if the water has boiled, you use the resultative complement 开 (kāi): '水烧开了吗?' (Shuǐ shāo kāi le ma? - Has the water boiled?). The answer would be '烧开了' (It has boiled) or '还没烧开' (It hasn't boiled yet). If you want to express that you do not want boiled water, you might say '我不想喝开水,我想喝冰水' (Wǒ bù xiǎng hē kāishuǐ, wǒ xiǎng hē bīngshuǐ - I don't want to drink boiled water, I want to drink ice water). By mastering these sentence structures—using verbs like 烧, 倒, 喝, and 加, and adjectives like 烫—you will be able to navigate daily conversations about beverages, dining, and health with native-like fluency. The consistent practice of these patterns will make the word an effortless part of your Chinese vocabulary repertoire.

请问这里有免费的开水吗?

The word 开水 is not a textbook-only term; it is an omnipresent part of the Chinese auditory landscape. If you spend any amount of time in a Chinese-speaking environment, you will hear this word daily across a wide variety of contexts. Its frequency is tied to the cultural necessity of hot water, making it one of the most practical words an A2 learner can master. Let us explore the specific environments and situations where this word is most commonly spoken, helping you anticipate and recognize it in real-world interactions.

Public Transportation
High-speed trains and railway stations in China are prime locations for hearing and seeing this word, as hot water dispensers are standard amenities.

火车上的开水机在哪里?

One of the most iconic places you will encounter this word is on Chinese trains. Whether you are on a slow green train or a modern high-speed bullet train (高铁 - gāotiě), you will find a hot water dispenser at the end of every carriage. Passengers frequently ask conductors or fellow travelers, '开水机在哪里?' (Where is the boiled water machine?) or '还有开水吗?' (Is there still boiled water?). People use this water to brew tea in their portable thermoses or to prepare instant noodles (方便面 - fāngbiànmiàn), which is a staple travel food in China. The sound of slurping noodles and the sight of steam rising from cups are quintessential parts of the Chinese travel experience, all centered around the availability of 开水.

开水的时候请注意安全。

Workplaces and Schools
Offices and university dormitories have dedicated areas for hot water, known as 开水房 or 茶水间, where people gather and chat.

In educational and professional settings, the quest for hot water is a daily routine. University dormitories usually have a '开水房' (kāishuǐfáng - boiled water room) where students go with large, colorful thermos flasks (暖壶 - nuǎnhú) to collect hot water for drinking and washing. You will hear students say, '我去打开水' (Wǒ qù dǎ kāishuǐ - I am going to fetch boiled water). The verb 打 (dǎ) here is used colloquially to mean 'to fetch' or 'to get.' In modern offices, the pantry or '茶水间' (cháshuǐjiān) houses the water dispenser. Colleagues often make small talk around the dispenser, asking, '水烧开了吗?' (Has the water boiled?) before making their morning tea or coffee. It serves as a modern water cooler, but with boiling water instead of chilled water.

我去茶水间倒点开水

护士,请问哪里可以接开水

Hospitals and Clinics
Medical professionals strongly advocate for drinking hot water to aid digestion, soothe throats, and promote general wellness.

Hospitals are another critical context. Traditional Chinese Medicine heavily influences modern Chinese health habits, and the belief that cold water disrupts the body's internal harmony is widespread. Therefore, doctors will almost universally advise patients to '多喝开水' (drink more boiled water) for virtually any ailment, from a common cold to post-surgery recovery. Patients and their families will frequently look for the hot water room to fill their cups. You might hear a patient ask a nurse, '请问哪里可以接开水?' (Excuse me, where can I get boiled water?). The verb 接 (jiē) means to catch or receive, commonly used when getting water from a tap or dispenser. Understanding these specific contexts not only improves your listening comprehension but also helps you navigate Chinese society with cultural competence and ease.

吃药的时候要用温开水

When learning the word 开水, English speakers often make several predictable mistakes due to direct translation habits and cultural differences regarding drinking water. The most common error is confusing 开水 with other types of water, particularly 热水 (hot water) and 生水 (unboiled water). While these terms might seem interchangeable in English, they carry distinct meanings and implications in Chinese. Understanding these nuances is crucial for clear communication and avoiding awkward or culturally inappropriate requests. Let us break down the most frequent pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 开水 with 热水
Learners often use 热水 (hot water) when they specifically mean drinking water that has been boiled and is safe to consume.

❌ 我想喝热的水。
✅ 我想喝开水

In English, we usually just ask for 'hot water' if we want to make tea. If you directly translate this to Chinese as 热水 (rèshuǐ), people will understand you, but it is not perfectly precise. 热水 simply means water that is hot; it could be hot tap water meant for washing your hands or taking a shower. It does not guarantee that the water has reached a boiling point to kill bacteria. 开水, on the other hand, explicitly means water that has been boiled. Therefore, when asking for drinking water in a restaurant, it is more accurate and culturally natural to ask for 开水. If you want hot water for a bath, you use 热水. Using them interchangeably can sometimes lead to slight confusion, especially in contexts where hygiene is a topic of conversation.

❌ 请给我生水。
✅ 请给我一杯开水

Mistake 2: Asking for Tap Water
In Western restaurants, asking for tap water is normal. In China, tap water (生水) is not considered potable without boiling.

A major cultural mistake is trying to order 'tap water' in a Chinese restaurant to save money or simply because it is a habit. In Chinese, unboiled tap water is called 生水 (shēngshuǐ - raw water) or 自来水 (zìláishuǐ - tap water). If you ask a waiter for 自来水 to drink, they will be very confused and likely refuse, as it is considered unsafe and unhygienic to drink unboiled tap water in China. The default free water provided in restaurants is always 开水 (often served warm) or tea. If you want cold water, you should explicitly ask for 冰水 (bīngshuǐ - ice water) or 矿泉水 (kuàngquánshuǐ - bottled mineral water), which you usually have to pay for. Never ask for 生水 for drinking purposes.

❌ 我做开水。
✅ 我烧开水

Mistake 3: Using the Wrong Verb
English speakers often say 'make water' or 'cook water,' leading to incorrect verb choices in Chinese.

The final common mistake involves verb pairing. In English, we 'boil' water. In Chinese, the specific verb for boiling water is 烧 (shāo). Learners sometimes use 做 (zuò - to make/do) or 煮 (zhǔ - to cook/boil food). Saying '做开水' (zuò kāishuǐ) sounds unnatural, like you are manufacturing water. Saying '煮开水' (zhǔ kāishuǐ) is understandable but less standard than 烧开水, as 煮 implies cooking ingredients in the water. Furthermore, when the water has finished boiling, you use the resultative complement 开 (kāi). You say '水烧开了' (The water has boiled), not just '水烧了' (The water was heated). Paying attention to these subtle verb distinctions and cultural implications will significantly improve the naturalness and accuracy of your Chinese.

水还没烧开,不能喝这开水

To fully grasp the word 开水, it is helpful to map out its linguistic neighbors—other words related to water and temperature. Chinese has a highly specific vocabulary for water states, reflecting the cultural importance of hydration and temperature control. By comparing 开水 with its synonyms and related terms, you can choose the exact word you need for any situation, whether you are ordering a drink, discussing the weather, or talking about cooking. Let us examine the most common alternatives and similar words, highlighting their subtle differences in meaning and usage.

热水 (rèshuǐ) - Hot Water
A general term for water that is hot, regardless of whether it has been boiled or is safe to drink.

洗澡需要用热水,喝茶需要用开水

The most immediate relative is 热水 (rèshuǐ). As discussed in the common mistakes section, 热水 focuses entirely on temperature. It is the antonym of 冷水 (lěngshuǐ - cold water). You use 热水 when talking about showering (洗热水澡 - xǐ rèshuǐ zǎo), washing dishes, or doing laundry. While people sometimes use 热水 colloquially to mean hot drinking water, 开水 is the precise term that guarantees the water has been sterilized by boiling. If you are in a hotel and want to know if the shower has hot water, you ask '有热水吗?' (Is there hot water?). If you want to make tea in your room, you look for the '烧水壶' (kettle) to make 开水.

夏天我喜欢喝凉白开,冬天我喜欢喝开水

凉白开 (liángbáikāi) - Cooled Boiled Water
This specific term refers to water that has been boiled for safety but allowed to cool down to room temperature for immediate drinking.

A very culturally specific and highly useful term is 凉白开 (liángbáikāi). Let's break it down: 凉 (cool) + 白 (plain/white) + 开 (boiled). This is the ultimate safe, room-temperature drinking water in a Chinese household. When mothers tell their children to drink water, they often prepare a pitcher of 凉白开 so it is ready to drink without burning their mouths. It is distinct from 生水 (tap water) because it has been boiled, and it is distinct from 冰水 (ice water) because it is not chilled in the refrigerator. If you are at a friend's house and they offer you water, but you don't want it piping hot, you can politely ask, '有凉白开吗?' (Do you have cooled boiled water?).

方便面包装上写着:注入沸水,而不是普通的开水

矿泉水 (kuàngquánshuǐ) - Mineral Water
Bottled water, usually served at room temperature or chilled, purchased from stores.

Finally, we must mention 矿泉水 (kuàngquánshuǐ), which means mineral water or bottled water. In modern China, especially among younger generations or when outdoors, buying a bottle of 矿泉水 is very common. If you are in a restaurant and you explicitly do not want the free hot tea or 开水, you can order a bottle of 矿泉水. It is usually served at room temperature (常温 - chángwēn) or cold (冰的 - bīng de). Understanding this spectrum of water vocabulary—from the raw 自来水 to the boiling 沸水, the everyday 开水, the cooled 凉白开, and the bottled 矿泉水—empowers you to navigate Chinese dietary habits and hospitality with precision and cultural awareness. You will never be caught off guard when offered a beverage, and you will always know exactly how to ask for the hydration you need.

我出门总是带一个保温杯,里面装满开水

Examples by Level

1

我要开水。

I want boiled water.

Basic Subject + Verb + Object structure.

2

请给我开水。

Please give me boiled water.

Using 请 (please) for polite requests.

3

这是开水吗?

Is this boiled water?

Using 吗 (ma) to form a yes/no question.

4

我不喝冰水,我喝开水。

I don't drink ice water, I drink boiled water.

Negative structure with 不 (bù).

5

开水很热。

The boiled water is very hot.

Adjective predicate with 很 (hěn).

6

妈妈在喝开水。

Mom is drinking boiled water.

Present continuous tense using 在 (zài).

7

那里有开水。

There is boiled water over there.

Using 有 (yǒu) to indicate existence.

8

一杯开水。

A glass of boiled water.

Using the measure word 杯 (bēi).

1

服务员,请给我倒一杯开水。

Waiter, please pour me a glass of boiled water.

Using the verb 倒 (to pour).

2

水烧开了,可以喝了。

The water has boiled, it can be drunk now.

Resultative complement 开 (kāi).

3

你感冒了,要多喝开水。

You have a cold, you should drink more boiled water.

Using 多 (more) + verb for advice.

4

请问开水房在哪里?

Excuse me, where is the hot water room?

Asking for locations using 在哪里 (where).

5

小心,这开水很烫。

Be careful, this boiled water is very hot (scalding).

Using the adjective 烫 (scalding hot).

6

我用开水泡了一杯茶。

I brewed a cup of tea with boiled water.

Using 用 (with/using) + instrument/method.

7

他每天带一瓶开水去学校。

He takes a bottle of boiled water to school every day.

Using 带 (to bring/take).

8

火车上有免费的开水。

There is free boiled water on the train.

Descriptive modifier 免费的 (free).

1

为了健康,中国人习惯一年四季都喝开水。

For health, Chinese people are used to drinking boiled water all year round.

Using 习惯 (to be accustomed to).

2

麻烦你把这壶水烧开。

Please bring this kettle of water to a boil.

Using the 把 (bǎ) structure for manipulation.

3

这杯开水太烫了,我等它凉了再喝。

This boiled water is too hot, I'll wait for it to cool down before drinking.

Using 再 (then/before doing) for sequence.

4

吃这种药必须用温开水送服。

This kind of medicine must be taken with warm boiled water.

Using 送服 (to take medicine with liquid).

5

比起喝饮料,我更喜欢喝白开水。

Compared to drinking sweet beverages, I prefer drinking plain boiled water.

Comparison structure 比起...更... (compared to... more...).

6

如果觉得胃不舒服,喝点热开水会好受些。

If your stomach feels uncomfortable, drinking some hot boiled water will make you feel better.

Conditional sentence with 如果 (if).

7

他刚运动完,满头大汗,却只喝了一口凉白开。

He just finished exercising and was sweating profusely, but only took a sip of cooled boiled water.

Contrast using 却 (but/however).

8

宿舍的开水机坏了,我们只能去楼下打水。

The dormitory's hot water machine is broken, we can only go downstairs to fetch water.

Expressing lack of choice with 只能

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!