At the A1 level, you can think of '坦白' (tǎnbái) as a way to say 'to tell the truth' or 'be very honest.' Even though it's an A2 word, you might hear it in simple stories. Imagine you broke a vase and your mom asks what happened. If you say exactly what you did, you are being '坦白.' It's like opening your hands to show you have nothing hidden. In simple sentences, we often use '坦白说' (tǎnbái shuō) which means 'to be honest.' For example, '坦白说,我不喜欢这个。' (To be honest, I don't like this.) It is a useful word for expressing your real feelings simply. You can remember it as 'Flat' (坦) and 'White/Clear' (白). If your heart is 'flat and white,' it means there are no bumps or dark spots where secrets can hide. At this stage, focus on the idea of 'not lying' and 'speaking clearly.'
At the A2 level, you should start using '坦白' to describe people's personalities and to talk about admitting mistakes. It is an adjective that means 'frank' or 'candid.' You can use it with '很' (hěn) like '他很坦白' (He is very frank). This level is where you learn that 坦白 is different from '诚实' (honest). While '诚实' is about generally being a good person who doesn't lie, '坦白' is about being open and direct in a specific moment. You will also see it used when someone admits something they were keeping secret. For example, '他向老师坦白了错误' (He confessed his mistake to the teacher). Pay attention to the word '向' (xiàng), which shows who you are being frank with. It's a great word for making your Chinese sound more natural when you want to express sincerity in everyday conversations.
At the B1 level, you will encounter '坦白' in more complex social and work situations. You'll notice it's used to initiate 'heart-to-heart' talks. It's not just about simple facts anymore; it's about being open about opinions, feelings, and complex situations. You might hear it in a workplace setting where a manager asks for a '坦白的讨论' (a frank discussion) to solve a problem. This implies that everyone should stop being overly polite and start saying what they really think. You should also learn the common phrase '坦白交代' (tǎnbái jiāodài), which means to give a full account or confession of something. This is often used when someone has done something wrong and needs to explain everything clearly. At this level, you should be able to distinguish between being '坦白' (frank) and being '直率' (straightforward), where the latter is more about a person's speaking style.
At the B2 level, '坦白' takes on a more formal and sometimes legal tone. You will see it in news reports and police dramas. The famous phrase '坦白从宽,抗拒从严' (Leniency for those who confess, severity for those who resist) is a key cultural and legal concept you should know. It shows that in Chinese society, admitting a fault is the first step toward forgiveness or a lighter punishment. You will also see '坦白' used as a noun in some contexts, referring to the act of confession itself. In literature, it might describe a character's '坦白的心灵' (a candid/pure soul). You should be comfortable using '坦白' to navigate delicate social situations where you need to be direct but remain professional. It's about mastering the 'weight' of the word—knowing that when you say you want to be '坦白,' you are signaling a serious and honest moment.
At the C1 level, you should understand the deep philosophical and psychological nuances of '坦白.' It is used to discuss transparency in government, corporate ethics, and complex human psychology. You might analyze texts where '坦白' is contrasted with '含蓄' (hánxù - being reserved/implicit), which is a core tension in Chinese communication styles. A C1 learner should be able to use '坦白' in sophisticated arguments, such as discussing whether total candor is always beneficial in a professional environment. You will also encounter it in historical contexts, such as 'confessions' during political movements. At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a window into Chinese social values regarding truth, face, and the collective good. You should be able to use it with high-level synonyms like '开诚布公' (kāichéng bùgōng) and understand the subtle differences in their usage.
At the C2 level, you have a native-like grasp of '坦白' and can use it in all its forms—adjective, verb, and noun—with perfect precision. You understand its role in classical literature and modern legal theory. You can use it to discuss the nuances of 'judicial leniency' (坦白制度) in the Chinese legal system or the 'confessional' style in modern Chinese poetry. You are aware of the word's power to change the atmosphere of a room; you know exactly when to deploy a '坦白' to break a deadlock in a high-stakes negotiation or to build profound trust in a personal relationship. You can also pick up on the irony or sarcasm if someone uses the word '坦白' in a mocking way. For a C2 learner, '坦白' is a versatile tool for expressing the highest levels of transparency and the most difficult acts of disclosure in the Chinese language.

坦白 in 30 Seconds

  • 坦白 (tǎnbái) means frank or candid. It is used to describe an open personality or the act of revealing a hidden truth or confession.
  • Commonly heard as '坦白说' (frankly speaking), it's a key word for building trust or admitting mistakes in both personal and professional life.
  • In a legal context, it refers to a suspect confessing their crimes, which can lead to a lighter sentence under Chinese law.
  • It differs from '诚实' (honest) by focusing on specific openness rather than a general habit of truth-telling.

The Chinese word 坦白 (tǎnbái) is a multifaceted term that primarily functions as an adjective meaning 'frank,' 'candid,' or 'honest.' However, its usage extends deeply into the realm of confession and openness, making it a cornerstone of both interpersonal trust and legal terminology in Chinese-speaking cultures. To understand 坦白, one must look at its component characters: 坦 (tǎn), which means level, smooth, or composed, and 白 (bái), which means white, clear, or plain. Together, they evoke the image of a 'level and clear' heart—one that has nothing to hide and is laid bare before others. This word is not just about telling the truth in a general sense (like 诚实 chéngshí); it is specifically about the act of revealing something that was previously hidden or being exceptionally direct about one's thoughts and feelings.

Core Concept
The essence of 坦白 lies in the removal of barriers. When someone is 坦白, they are stripping away the layers of pretense or secrecy. It is the verbal equivalent of opening a locked drawer and showing exactly what is inside, whether that be a mistake, a secret crush, or a difficult opinion.

他是一个非常坦白的人,从来不隐瞒自己的想法。(He is a very frank person; he never hides his thoughts.)

In a social context, being 坦白 is often seen as a sign of integrity and courage. It takes courage to be candid because being candid often involves vulnerability. For instance, if a friend asks for your opinion on a project they spent weeks on, and you find it lacking, being 坦白 means giving them the honest, constructive truth rather than a polite lie. This directness is highly valued in close relationships where 'mianzi' (face) might otherwise prevent people from speaking their minds. However, 坦白 must be balanced with tact; being too 坦白 without considering the other person's feelings can sometimes be perceived as bluntness.

Furthermore, 坦白 has a very strong association with the act of 'confessing' a wrongdoing. In Chinese police procedurals or legal discussions, you will frequently hear the phrase '坦白从宽,抗拒从严' (tǎnbái cóngkuān, kàngjù cóngyán), which translates to 'leniency for those who confess, severity for those who resist.' This highlights the word's role in the legal system as a bridge between guilt and redemption. When a suspect is 坦白, they are admitting to their crimes openly. This dual nature—being both a personality trait (candidness) and an action (confession)—makes it one of the most versatile words for describing the flow of truth between individuals.

Etymological Nuance
The character 白 (white) in this context represents clarity and lack of stain. Just as a white sheet shows every mark, a 坦白 statement shows every detail of the truth without the 'mud' of deception.

既然你问了,我就跟你坦白了吧:我确实弄丢了你的书。(Since you asked, I'll be frank with you: I did lose your book.)

When using 坦白 as an adjective to describe a person, it suggests a character that is easy to read and trustworthy. People who are 坦白 are often described as having 'no city walls' (没有心机 méiyǒu xīnjī), meaning they don't play psychological games or have hidden agendas. In the modern workplace, 坦白 is becoming increasingly important as 'radical candor' is promoted to improve efficiency and resolve conflicts. Managers who are 坦白 about expectations and employees who are 坦白 about their challenges create a more transparent environment. In summary, 坦白 is about the beauty of the plain truth, the relief of confession, and the strength of character required to be truly seen.

Register and Tone
坦白 is generally neutral to positive when describing personality, but can carry a serious, heavy tone when used in the context of admitting mistakes or crimes. It is formal enough for business but common enough for daily life.

我们需要一次坦白的对话来解决我们之间的误会。(We need a frank conversation to resolve the misunderstanding between us.)

Using 坦白 (tǎnbái) correctly requires understanding its grammatical flexibility. While it is primarily an adjective, it often functions as an adverb or even a verb depending on its position in the sentence. One of the most common ways to use it is in the phrase 坦白说 (tǎnbái shuō), which means 'frankly speaking' or 'to be honest.' This is a sentence starter used to signal that the speaker is about to reveal a personal opinion or a piece of information that might be surprising or difficult to hear.

Sentence Starter
坦白说,我不认为这个计划会成功。(Frankly speaking, I don't think this plan will succeed.) Here, it sets the tone for the entire statement.

坦白地说,我还没准备好参加考试。(To be honest, I am not yet ready for the exam.)

When used as a predicate adjective, it usually follows a linking verb or a subject to describe a person's character or a specific instance of behavior. For example, '他很坦白' (Tā hěn tǎnbái) means 'He is very frank.' In this structure, you are attributing the quality of openness to the subject. You can also use it to describe the nature of an interaction, such as a '坦白的讨论' (tǎnbái de tǎolùn - a frank discussion). This implies that all parties involved were speaking their minds without reservation.

Another crucial usage is as a verb, particularly in the context of admitting something. In the sentence '他向警察坦白了罪行' (Tā xiàng jǐngchá tǎnbái le zuìxíng), 坦白 functions as the action of confessing. Note the use of the preposition '向' (xiàng - towards/to) to indicate whom the confession is being made to. This 'admitting' aspect is very common when talking about mistakes. For instance, '你应该向她坦白你的错误' (You should confess your mistake to her). It carries a sense of moral obligation—that the truth must be brought to light to clear the air.

Verb Structure
Subject + 向 (xiàng) + Person + 坦白 (tǎnbái) + Object. This is the standard way to say someone confessed something to someone else.

如果你愿意坦白,大家都会原谅你的。(If you are willing to come clean, everyone will forgive you.)

In terms of intensity, 坦白 can be modified by adverbs of degree like '非常' (fēicháng - very), '十分' (shífēn - extremely), or '太' (tài - too). However, be careful with '太坦白' (tài tǎnbái), as it often implies that the person is being *too* honest, perhaps to the point of being hurtful or socially awkward. For example, '你说话太坦白了,会伤到别人的' (You speak too frankly; you'll hurt others). This nuance is important for learners to master the social etiquette of the word.

Common Collocations
坦白交代 (tǎnbái jiāodài - to confess/account for), 坦白直率 (tǎnbái zhíshuài - frank and straightforward), 坦白的情感 (tǎnbái de qínggǎn - honest emotions).

我们之间应该保持坦白,不要有任何隐瞒。(We should remain frank with each other and not have any secrets.)

Finally, consider the negative form: 不坦白 (bù tǎnbái). This is used to describe someone who is being evasive, secretive, or dishonest. If someone is being 'bù tǎnbái,' they are deliberately withholding information or being 'slippery' with the facts. '他在这件事上很不坦白' (He is not being honest about this matter) suggests that you know he is hiding something. Mastering these variations allows you to navigate complex social interactions where the truth is being negotiated.

You will encounter 坦白 (tǎnbái) in several distinct environments, each giving the word a slightly different flavor. The most dramatic setting is undoubtedly in Chinese crime dramas, movies, and news reports. In these contexts, 坦白 is the standard term for a suspect admitting their guilt. If you watch a police interrogation scene, the officer will inevitably say something like, '只要你如实坦白,我们会考虑从轻发落' (As long as you confess truthfully, we will consider a lighter sentence). Here, 坦白 is a serious, legalistic term that carries the weight of a person's future.

The Legal/Police Context
In the legal system, '坦白' is part of a formal policy. It is often contrasted with '自首' (zìshǒu - turning oneself in). While 'zìshǒu' is voluntary surrender before being caught, 'tǎnbái' is the honest admission of facts after being caught or questioned.

他在证据面前不得不坦白了自己的所作所为。(In the face of evidence, he had no choice but to confess what he had done.)

Away from the police station, you will hear 坦白 in the intimate setting of romantic relationships or deep friendships. When a couple has a '坦白局' (tǎnbái jú - a 'confession session'), they are committing to telling each other things they might have been afraid to say before. This could be about past relationships, hidden insecurities, or feelings that haven't been expressed. In this context, 坦白 is a word of emotional intimacy. It signifies a desire to clear away any 'shadows' between two people to build a stronger foundation of trust. It is often preceded by a deep breath and the phrase '我想对你坦白一件事' (I want to be frank with you about something).

In the corporate and professional world, 坦白 is heard during performance reviews or 'heart-to-heart' meetings between managers and staff. A boss might say, '让我们坦白地谈谈你的表现' (Let's have a frank talk about your performance). This is a signal that the conversation will move past polite formalities and address real issues, whether they are positive or negative. It is used to cut through the 'polite ambiguity' that often characterizes Chinese business communication. Hearing this word in a meeting usually means it's time to stop using flowery language and get to the point.

The 'Truth-Telling' Context
When a person says '坦白说' (To be honest), they are often preparing you for an unpopular opinion or a rejection. It's a way to soften the blow by framing the statement as a virtue (honesty) rather than an attack.

面对经理的询问,他选择坦白项目延误的真实原因。(Faced with the manager's inquiry, he chose to be frank about the real reasons for the project delay.)

Lastly, you will encounter the word in literature and philosophy. Authors use it to describe a character's internal state—a soul that is '坦白' is one that is pure and uncomplicated. In classical or semi-formal writing, it can describe a landscape or a situation that is 'open and clear.' While these uses are less common in daily speech, they enrich the word's meaning, showing that it isn't just about words, but about a state of being where nothing is obscured. Whether it's a criminal's confession, a lover's secret, or a boss's critique, 坦白 is the word that brings the hidden into the light.

Daily Life Examples
'你对他太坦白了' (You were too honest with him) or '我必须向你坦白,我其实不喜欢吃辣' (I must confess to you, I actually don't like spicy food).

在朋友面前,我总是表现得很坦白。(In front of friends, I always act very candidly.)

One of the most frequent mistakes learners make with 坦白 (tǎnbái) is confusing it with other words for 'honesty,' specifically 诚实 (chéngshí). While both words are related to truth, they are used in different contexts. 诚实 is a general character trait—an honest person who doesn't lie, steal, or cheat. 坦白, on the other hand, is about being *open* and *forthright* about specific things. You can be a 诚实 person (someone who generally tells the truth) but not be 坦白 about your feelings (meaning you keep your feelings to yourself). Using 诚实 when you mean 'candid' or 'confess' is a common error.

Confusing 坦白 and 诚实
Example: Saying '他向我诚实了他的秘密' is wrong. You should say '他向我坦白了他的秘密' (He confessed his secret to me). 诚实 is a state, while 坦白 can be an action of disclosure.

错误:他是一个坦白的孩子,从不偷东西。(Wrong: He is a 'frank' child, he never steals. Correct: Use 诚实 here because stealing is a matter of general honesty/integrity.)

Another mistake involves the 'confession' aspect of the word. Some learners use 坦白 for any kind of admission, but in Chinese, 坦白 often carries a slight nuance of admitting to a *fault* or something *hidden*. If you are just admitting a neutral fact that wasn't a secret, 坦白 might sound too heavy. For example, if someone asks if you like apples and you say 'I confess, I like apples,' using 坦白 would sound like you were hiding your love for apples as if it were a crime. In such trivial cases, simply saying '其实' (qíshí - actually) is better.

A grammatical pitfall is the misuse of the object after 坦白. When using it as a verb meaning 'to confess,' you often need to specify *what* is being confessed. However, learners sometimes forget to use the word '向' (xiàng) when they want to say *to whom* they are confessing. Saying '我坦白他' (I confess him) is nonsensical in Chinese. It should be '我向他坦白' (I confess to him). Additionally, don't confuse 坦白 with 坦率 (tǎnshuài). While very similar, 坦率 is purely a personality trait (straightforward/blunt), whereas 坦白 is more about the act of being open or the quality of having nothing to hide.

Preposition Error
Incorrect: 我坦白了我的朋友 (I confessed my friend). Correct: 我向我的朋友坦白了 (I confessed to my friend). The direction of the confession is vital.

他在会议上表现得很坦白,但有时候太伤人了。(He was very frank in the meeting, but sometimes it was too hurtful.)

Finally, be careful with the phrase '坦白说' (tǎnbái shuō). Some learners use it too frequently as a filler word, similar to how 'to be honest' is overused in English. In Chinese, '坦白说' carries a bit more weight. If you use it for every minor opinion, it can make you sound overly dramatic or even slightly insincere. Use it when you are actually about to say something that requires a bit of candor. Also, avoid using it in very formal writing unless you are specifically quoting someone or writing a personal essay; in academic or official reports, more formal terms like '诚然' (chéngrán - admittedly) are preferred.

Checklist for Correct Use
1. Am I revealing a secret? (Use 坦白). 2. Am I describing a generally honest person? (Use 诚实). 3. Am I confessing to someone? (Use 向 + Person + 坦白). 4. Is the tone appropriate? (Serious or intimate).

我必须坦白,我并没有完成你交给我的任务。(I must be frank: I did not complete the task you gave me.)

To truly master 坦白 (tǎnbái), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a specific 'register' and 'flavor' that makes it suitable for different situations. The most common similar word is 坦率 (tǎnshuài). While both mean frank or candid, 坦率 focuses more on a person's personality and their style of speaking—usually meaning they are direct, straightforward, and don't beat around the bush. 坦白, as we've discussed, leans more towards the *content* of what is being said (often a confession or a hidden truth).

坦白 vs. 坦率
坦白: Focus on revealing the truth/confessing (e.g., 坦白交代).
坦率: Focus on a direct personality/manner (e.g., 性格坦率).

他性格坦率,说话从不拐弯抹角。(He has a straightforward personality and never beats around the bush.)

Another close relative is 诚恳 (chéngkěn), which means 'sincere' or 'earnest.' While a 坦白 person tells the truth directly, a 诚恳 person tells the truth with a lot of heart and respect. You might be 坦白 when admitting a mistake ('I did it'), but you would be 诚恳 when apologizing for it ('I am truly sorry, and I want to make it right'). 诚恳 is more about the *attitude* and *emotion* behind the words, whereas 坦白 is about the *clarity* and *openness* of the information.

In more formal or literary contexts, you might encounter 开诚布公 (kāichéng bùgōng). This is a four-character idiom (chengyu) that means 'to speak one's mind with perfect candor' or 'to lay one's cards on the table.' It is often used in business or political negotiations to describe a state of total transparency. While you can be 坦白 in a casual conversation, 开诚布公 usually describes a formal session where all secrets are removed to reach an agreement. Then there's 直白 (zhíbái), which means 'straightforward' or 'plain-spoken,' often used to describe a style of writing or speaking that is very easy to understand and lacks any poetic or hidden meaning.

Register Comparison
  • 直白: Informal/Neutral - describing a simple way of saying things.
  • 坦白: Neutral/Formal - describing openness or confession.
  • 开诚布公: Formal - describing total transparency in a professional setting.

双方进行了开诚布公的谈判。(Both sides conducted negotiations with total candor.)

On the opposite side, if you want to avoid being 坦白, you might be 含蓄 (hánxù). This means 'reserved' or 'implicit.' In many Chinese social situations, being 含蓄 is considered more polite than being 坦白. For example, instead of 坦白 saying 'I don't like your cooking,' a 含蓄 person might say 'This dish has a very unique flavor.' Understanding the balance between these two is a key part of cultural fluency. Lastly, 老实 (lǎoshi) is a common word meaning 'honest' or 'well-behaved,' often used for children or to describe someone who is simple and doesn't know how to lie. While 坦白 is a choice to be open, 老实 is often seen as an inherent trait of being 'good' or even 'naive.'

Antonyms at a Glance
隐瞒 (yǐnmán - to hide/conceal), 狡猾 (jiǎohuá - cunning/sly), 虚伪 (xūwěi - hypocritical/false), 含糊 (hánhu - vague/ambiguous).

与其隐瞒真相,不如向大家坦白。(Rather than concealing the truth, it is better to be frank with everyone.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In the past, '白' was often used in legal documents to mean 'to state' or 'to declare' (like in '告白' - confession of love or '自白' - self-statement).

Pronunciation Guide

UK /tʰan²¹⁴ paɪ³⁵/
US /tʰan²¹⁴ paɪ³⁵/
In 'tǎnbái', both syllables are important, but 'tǎn' often feels slightly more emphasized because of its low pitch.
Rhymes With
反 (fǎn) 板 (bǎn) 短 (duǎn) 满 (mǎn) 海 (hǎi) 开 (kāi) 来 (lái) 白 (bái)
Common Errors
  • Pronouncing 'bái' as a flat first tone (bāi). It must rise.
  • Not dipping low enough on 'tǎn'.
  • Confusing 'bái' with 'pái'. Ensure the 'b' is unaspirated.
  • Merging the two tones into a single flat tone.
  • Pronouncing 'tǎn' like the English word 'tan' (rhyming with 'can')—it should be a more open 'ah' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Characters are relatively common but require knowing the 'frank' nuance.

Writing 4/5

The character '坦' (tǎn) and '白' (bái) are easy to write, but using them in correct grammar patterns takes practice.

Speaking 2/5

Very useful and easy to drop into conversations as '坦白说'.

Listening 3/5

Clearly pronounced, but must be distinguished from '坦率'.

What to Learn Next

Prerequisites

明白 诚实 告诉 错误 说话

Learn Next

坦率 诚恳 隐瞒 交代 真相

Advanced

开诚布公 直言不讳 推心置腹 光明磊落 坦荡

Grammar to Know

Resultative Complements

他坦白清楚了所有的事情。(He clarified everything through his confession.)

Adverbial 'de' (地)

他坦白地承认了错误。(He frankly admitted his mistake.)

Preposition '向'

向父母坦白。(Confess to parents.)

Sentence Starters

坦白说,我不想去。(To be honest, I don't want to go.)

Degree Modifiers

他这个人太坦白了。(He is too frank.)

Examples by Level

1

坦白说,我不喜欢苹果。

To be honest, I don't like apples.

Uses '坦白说' as a sentence starter.

2

他很坦白。

He is very frank.

Simple Subject + Adverb + Adjective structure.

3

请你坦白告诉我。

Please tell me frankly.

Uses '坦白' as an adverb to modify '告诉'.

4

我不喜欢不坦白的人。

I don't like people who are not frank.

Negative form '不坦白'.

5

坦白说,我累了。

To be honest, I am tired.

'坦白说' used to express a physical state.

6

你说话很坦白。

You speak very frankly.

Describes the manner of speaking.

7

我们要坦白。

We need to be frank.

Expressing a need for honesty.

8

坦白说,这很好吃。

To be honest, this is delicious.

Used to express a positive but perhaps unexpected opinion.

1

他向妈妈坦白了错误。

He confessed his mistake to his mother.

Uses '向...坦白' structure for confession.

2

这是一个坦白的对话。

This is a frank conversation.

Uses '坦白' as an attributive adjective with '的'.

3

你应该坦白你的想法。

You should be frank about your thoughts.

Uses '坦白' as a verb meaning to reveal.

4

他是一个坦白正直的人。

He is a frank and upright person.

Combined with '正直' (upright).

5

坦白地说,我没钱了。

To be honest, I have no money left.

Uses '坦白地说' as an adverbial phrase.

6

他终于坦白了真相。

He finally confessed the truth.

Verb usage with '真相' (truth).

7

我不怕坦白我的过去。

I am not afraid to be frank about my past.

Shows 坦白 as a sign of courage.

8

大家都很坦白,没有秘密。

Everyone is very frank; there are no secrets.

Describes a collective state of openness.

1

经理要求我们坦白交代项目进度。

The manager required us to give a frank account of the project progress.

Uses the collocation '坦白交代'.

2

坦白说,你的建议不太实际。

To be honest, your suggestion is not very practical.

Used to give constructive but difficult feedback.

3

我们需要一次坦白、深入的交流。

We need a frank and in-depth exchange.

Used with '深入' (in-depth).

4

他向警察坦白了所有的犯罪细节。

He confessed all the details of the crime to the police.

Standard legal/crime context usage.

5

如果你不坦白,我也帮不了你。

If you are not frank, I can't help you either.

Conditional sentence highlighting the importance of 坦白.

6

她性格坦白,从不隐瞒感情。

She has a frank personality and never hides her feelings.

Describes emotional openness.

7

这封信写得很坦白。

This letter was written very frankly.

Describes the tone of a written document.

8

坦白说,我对他有点失望。

To be honest, I am a bit disappointed in him.

Expressing an interpersonal feeling.

1

坦白从宽是法律的一项政策。

Leniency for those who confess is a policy of the law.

A specific legal idiom/policy.

2

面对质问,他表现得非常坦白。

Faced with questioning, he acted very candidly.

Describes behavior under pressure.

3

他这种坦白的态度赢得了大家的信任。

His frank attitude won everyone's trust.

Shows the positive result of being 坦白.

4

坦白说,这个市场的风险很大。

Frankly speaking, the risks in this market are high.

Professional context for risk assessment.

5

他拒绝坦白他与那家公司的关系。

He refused to be frank about his relationship with that company.

Negative usage in a formal/investigative context.

6

这篇文章对社会问题的分析非常坦白。

This article's analysis of social problems is very frank.

Describes critical analysis.

7

在那个特殊的年代,坦白并不总是好事。

In those special times, being frank was not always a good thing.

Refers to historical/political sensitivity.

8

他终于向妻子坦白了自己的债务问题。

He finally confessed his debt problems to his wife.

Intimate but serious personal confession.

1

双方开诚布公,进行了一次坦白的谈判。

Both sides were open and sincere, conducting a frank negotiation.

Used alongside the idiom '开诚布公'.

2

坦白地说,这种做法在伦理上是有争议的。

Frankly speaking, this practice is ethically controversial.

Used in an academic/ethical discussion.

3

他的作品以坦白和真实感著称。

His works are known for their frankness and sense of reality.

Describes artistic or literary style.

4

对于过去的错误,我们应当有坦白的勇气。

Regarding past mistakes, we should have the courage to be frank.

Abstract usage regarding moral courage.

5

在这种体制下,坦白往往需要付出巨大的代价。

Under this system, being frank often requires paying a huge price.

Social/Political critique usage.

6

坦白说,我对这种技术的前景持保留意见。

Frankly speaking, I have reservations about the prospects of this technology.

Sophisticated professional disagreement.

7

他那坦白得近乎残酷的语言让人难以接受。

His frankness, bordering on cruelty, made his words hard to accept.

Describes the 'too frank' nuance.

8

在这个敏感话题上,他选择保持坦白。

On this sensitive topic, he chose to remain frank.

Context of sensitivity and transparency.

1

坦白作为一种政治姿态,有时也是一种策略。

Frankness as a political gesture is sometimes also a strategy.

Analyzing the strategic use of candor.

2

他的回忆录因其惊人的坦白而引发了巨大的争议。

His memoirs sparked great controversy due to their startling frankness.

Describing high-level literary impact.

3

在法律框架内,坦白与自首有着本质的区别。

Within the legal framework, there is a fundamental difference between confession and surrendering.

Precise legal distinction.

4

坦白说,这种地缘政治格局的演变超乎所有人的预料。

Frankly speaking, the evolution of this geopolitical landscape has exceeded everyone's expectations.

High-level geopolitical analysis.

5

他那种不加修饰的坦白,反而具有一种震撼人心的力量。

His unadorned frankness, on the contrary, possesses a heart-shaking power.

Aesthetic/Emotional impact of candor.

6

我们需要反思,坦白在现代社交媒体时代是否已然贬值。

We need to reflect on whether frankness has depreciated in the age of modern social media.

Sociological reflection.

7

他以一种近乎解剖式的坦白,审视了自己的内心世界。

With an almost anatomical frankness, he examined his own inner world.

Deep psychological metaphor.

8

坦白说,这种文化隔阂并非一朝一夕能够消除的。

Frankly speaking, this cultural gap is not something that can be eliminated overnight.

Complex cultural observation.

Common Collocations

坦白说
坦白交代
为人坦白
坦白直率
向...坦白
十分坦白
坦白从宽
表现坦白
坦白的心胸
绝对坦白

Common Phrases

坦白局

— A social game or session where people must answer difficult questions honestly.

今晚我们来一场坦白局吧。

坦白从宽,抗拒从严

— Leniency for those who confess, severity for those who resist. A famous legal slogan.

你要明白坦白从宽的道理。

坦白地说

— To speak frankly (used as an adverbial phrase).

坦白地说,这个计划行不通。

交代坦白

— To make a full and honest confession.

他已经交代坦白了所有问题。

为人坦荡

— To be magnanimous and open-hearted (related to 坦白).

他为人坦荡,从不背后说人。

开诚布公

— To be completely open and sincere in a discussion.

我们应该开诚布公地谈一谈。

直言不讳

— To speak bluntly without any hesitation or fear.

他直言不讳地指出了我的缺点。

肺腑之言

— Words from the bottom of one's heart (often follows a 坦白).

这些都是我的肺腑之言。

实话实说

— To tell it like it is; to speak the truth.

我们就实话实说吧,别绕圈子了。

心口如一

— What is in the heart is what is on the lips; to be consistent in thought and speech.

他是一个心口如一的坦白人。

Often Confused With

坦白 vs 诚实

诚实 is a general trait of not lying; 坦白 is about being open/candid in a specific context or confessing.

坦白 vs 坦率

坦率 describes a direct speaking style; 坦白 describes the act of revealing truth or a transparent character.

坦白 vs 明白

明白 means to understand or clear (adj); 坦白 means to be frank or confess.

Idioms & Expressions

"坦白从宽"

— Leniency to those who confess their crimes.

在法律面前,坦白从宽是唯一的出路。

Legal
"开诚布公"

— To deal with others with total sincerity and openness.

这次会议,双方都做到了开诚布公。

Formal
"推心置腹"

— To treat someone with total sincerity; to share one's innermost thoughts.

他们两人推心置腹地谈了一整夜。

Literary
"直言不讳"

— To speak out freely and without any reservations.

他直言不讳地批评了公司的管理制度。

Formal
"光明磊落"

— To be open and aboveboard; having nothing to hide.

他做事光明磊落,从不搞小动作。

Positive
"问心无愧"

— To have a clear conscience; to feel no guilt.

只要我坦白了,我就问心无愧。

Neutral
"心怀鬼胎"

— To have evil intentions hidden in one's heart (Antonymic idiom).

看他那样子,肯定是心怀鬼胎,不肯坦白。

Negative
"口是心非"

— To say one thing but mean another (Antonymic idiom).

他总是口是心非,一点也不坦白。

Negative
"指鹿为马"

— To deliberately misrepresent the truth (Antonymic idiom).

他这种指鹿为马的行为,简直是极其不坦白。

Negative
"披肝沥胆"

— To show the utmost sincerity; to lay bare one's heart.

他披肝沥胆地向领导汇报了工作。

Literary

Easily Confused

坦白 vs 诚实

Both involve truth-telling.

诚实 is 'honesty' (integrity); 坦白 is 'candor' or 'confession.' You can be an honest person who is not very candid about their emotions.

他很诚实,从不偷钱。他在感情上不坦白。

坦白 vs 坦率

Both mean frank.

坦率 is more about a 'straightforward' personality and manner. 坦白 is more about the 'disclosure' of facts.

他说话很坦率。他坦白了自己的罪行。

坦白 vs 直白

Both involve being direct.

直白 is mostly used for language style (plain/simple). 坦白 is used for character and confession.

歌词很直白。他为人很坦白。

坦白 vs 诚恳

Both are positive traits of communication.

诚恳 is 'sincere' (emotional warmth). 坦白 is 'frank' (informational clarity).

他诚恳地道歉。他坦白了事情的经过。

坦白 vs 交代

Both are used in legal/mistake contexts.

交代 is a verb meaning 'to account for' or 'to explain.' 坦白 is 'to confess frankly.' They are often used together: 坦白交代.

请你交代一下昨晚去哪了。他坦白交代了所有事。

Sentence Patterns

A1

坦白说,+ [Sentence]

坦白说,我不喜欢这个颜色。

A2

Subject + 向 + Person + 坦白 + [Noun]

他向老师坦白了错误。

B1

Subject + 为人/性格 + 很/非常 + 坦白

他为人非常坦白。

B1

Subject + 坦白地 + Verb

她坦白地回答了我的问题。

B2

既然...不如...坦白

既然被发现了,不如就坦白吧。

B2

坦白地说,...是...的

坦白地说,这个决定是错误的。

C1

Subject + 表现出 + 惊人的 + 坦白

他在采访中表现出惊人的坦白。

C2

坦白 + 与 + [Antonym] + 的 + 辩证关系

我们需要讨论坦白与隐瞒的辩证关系。

Word Family

Nouns

坦白书 (tǎnbáishū - written confession)

Verbs

坦白 (tǎnbái - to confess/be open)

Adjectives

坦白 (tǎnbái - frank/candid)
坦率 (tǎnshuài - straightforward)

Related

坦诚 (tǎnchéng)
坦荡 (tǎndàng)
明白 (míngbai)
清白 (qīngbái)
坦言 (tǎnyán)

How to Use It

frequency

It is a high-frequency word in both spoken and written Chinese, appearing in top 3000 common words.

Common Mistakes
  • Using 坦白 as a general word for honest (e.g., 'a frank child'). Use 诚实 (chéngshí) for general honesty.

    坦白 is about disclosure; 诚实 is about character. You wouldn't say a child is 'frank' because they don't steal; you'd say they are 'honest.'

  • Saying '我坦白你' to mean 'I confess to you.' 我向你坦白 (Wǒ xiàng nǐ tǎnbái).

    In Chinese, you cannot directly '坦白' a person. You must use the preposition '向' (towards/to).

  • Using 坦白 for positive surprises (e.g., 'I confess, I bought you a gift!'). 其实,我给你买了个礼物。(Actually, I bought you a gift.)

    坦白 usually carries a heavier tone of admitting a mistake or a serious secret. Using it for small positive surprises sounds overly dramatic.

  • Confusing 坦白 (tǎnbái) with 明白 (míngbai). 坦白 (frank); 明白 (understand).

    They sound similar but have completely different meanings. 明白 is about comprehension; 坦白 is about honesty.

  • Using '坦白说' in a very formal academic paper. 诚然 (chéngrán) or 坦率地讲 (tǎnshuài de jiǎng).

    '坦白说' is slightly more conversational. Academic writing prefers more formal markers of concession or honesty.

Tips

Start with '坦白说'

The easiest way to start using this word is by adding '坦白说' (tǎnbái shuō) to the beginning of your sentences when giving an opinion. It makes you sound more like a native speaker.

Use '向' for People

Always remember to use the preposition '向' (xiàng) before the person you are being frank with. For example: '向老师坦白' (be frank with the teacher).

Legal vs. Personal

Be aware that in a formal/legal context, 坦白 means 'to confess a crime,' while in a personal context, it means 'to be candid about feelings.'

Balance with Tact

While 坦白 is a virtue, remember the Chinese concept of 'Face.' If your 坦白 will embarrass someone publicly, it might be better to speak privately.

Pair with '正直'

A common way to describe a person of high character is '坦白正直' (tǎnbái zhèngzhí - frank and upright).

Don't confuse with '坦率'

If you are describing a person who is 'blunt' or 'straightforward,' '坦率' might be a better fit than '坦白.'

Listen for '坦白局'

If you hear young people talking about a '坦白局,' they are about to share some juicy secrets or honest feelings!

Formal Confessions

In writing, a '坦白书' is a formal written confession. This is a very serious term.

Flat and White

Keep the image of a flat, white, clean surface in mind to remember the meaning of openness and clarity.

Building Trust

Saying '我想对你坦白' is a powerful way to deepen a friendship by showing vulnerability.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Flat' (坦) 'White' (白) sheet of paper. There are no wrinkles (secrets) and no ink stains (lies). Everything is clear and visible.

Visual Association

Imagine a person standing in a bright white room with their palms open, showing they have nothing hidden in their hands.

Word Web

Honesty Confession Clarity Transparency Directness Truth Leniency Trust

Challenge

Try to use '坦白说' at least three times in your next Chinese conversation to share a genuine opinion.

Word Origin

The term traces back to ancient Chinese where '坦' (tǎn) meant a flat, level road and '白' (bái) meant clear or bright. Together, they described a road that was easy to see and travel, which later became a metaphor for a person's character.

Original meaning: Originally describing a level and clear landscape or physical surface.

Sino-Tibetan (Sinitic).

Cultural Context

Be careful when asking someone to be 坦白 in a formal setting, as it might imply you suspect them of hiding something wrong.

In English, 'frank' or 'candid' is often seen as a purely positive trait of strong leaders. In Chinese, 坦白 can feel more 'heavy' or 'serious' depending on the context.

坦白从宽,抗拒从严 (Legal/Political Slogan) 电影《坦白》(Various films about truth and confession) 坦白局 (Popular social media trend)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Admitting a mistake

  • 我必须坦白
  • 向你坦白错误
  • 如实坦白
  • 坦白交代

Giving an honest opinion

  • 坦白说
  • 坦白讲
  • 说句坦白话
  • 我没那么坦白

Legal/Police

  • 坦白从宽
  • 拒不坦白
  • 彻底坦白
  • 交代坦白

Relationships

  • 坦白局
  • 对我坦白
  • 保持坦白
  • 不够坦白

Character Description

  • 为人坦白
  • 性格坦白
  • 态度坦白
  • 非常坦白

Conversation Starters

"坦白说,你觉得这个主意怎么样?"

"我们能不能坦白地谈谈我们之间的问题?"

"既然大家都这么坦白,那我也说说我的想法。"

"你觉得在职场中保持坦白重要吗?"

"如果你做了错事,你会选择立刻坦白吗?"

Journal Prompts

写一次你向别人坦白秘密的经历,当时你是什么心情?

你认为‘坦白从宽’这个原则在日常生活中适用吗?为什么?

描述一个你认识的非常坦白的人,他的性格对你有什么影响?

在什么情况下,你觉得不应该太坦白?请举例说明。

反思一下,你对自己坦白吗?你有没有隐藏自己的真实想法?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it's less common. Usually, 坦白 implies revealing something that was hidden, often a mistake or a serious opinion. For a positive secret like a surprise party, '其实' (actually) or '告诉你一个秘密' is more common.

They are very similar. '坦白说' (tǎnbái shuō) sounds slightly more formal and serious. '老实说' (lǎoshi shuō) is more colloquial and common in daily speech. Both mean 'to be honest.'

Mostly yes, as it implies honesty. However, '太坦白' (too frank) can be a criticism, meaning someone is being blunt and hurting others' feelings without tact.

You can say '我坦白' (Wǒ tǎnbái). If you are confessing to a person, say '我向你坦白' (Wǒ xiàng nǐ tǎnbái).

Yes, it is a well-known legal principle and a common cultural idiom used in news, police shows, and even in jokes among friends.

No, that's a mistake. While '白' means white, '坦白' is only for character, speech, or confession. For a clear sky, use '晴朗' (qínglǎng).

It's a popular term for a conversation where everyone agrees to be 100% honest and answer any question, often used among friends or couples.

It's not necessarily more formal, but it's more 'specific.' It's used in specific instances of truth-telling, whereas 诚实 is a general description.

Yes, it can mean 'confession' in a sentence like '他的坦白救了他' (His confession saved him).

Often, yes. In many contexts, you '坦白' because you have done something wrong or kept a secret that you now want to reveal.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'To be honest, I don't want to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He confessed his mistake to the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need a frank conversation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 坦白 to describe a friend's personality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the legal idiom '坦白从宽'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I must be frank with you about this matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '坦白地说'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is a very candid person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Since you've been caught, you'd better confess.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I appreciate your frankness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using '坦白说'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't hide anything; be frank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They had a heart-to-heart frank talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The suspect finally confessed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '不坦白'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is known for his frankness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'To be honest, I didn't see him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a '坦白局'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please be frank with me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His confession led to a lighter sentence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘坦白说’说一个你对某种食物的真实看法。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一次你必须向别人坦白错误的情况。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你是警察,你会怎么对罪犯说‘坦白从宽’?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你认为在工作中保持坦白有哪些好处和坏处?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘向...坦白’造一个关于秘密的句子。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释一下‘坦白’和‘诚实’的区别。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你发现朋友对你不坦白,你会怎么办?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

在什么情况下你会选择玩‘坦白局’?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘坦白地说’表达你对一个新计划的看法。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你觉得‘太坦白’的人会容易交到朋友吗?为什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

向你的老师坦白你没有做作业的原因。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈你对‘开诚布公’这个词的理解。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘坦白’这个词赞美一个人的性格。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你做错了事,你会选择立刻坦白还是隐瞒?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读句子:坦白从宽,抗拒从严。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一个你认为非常坦白的电影角色。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘坦白’造一个关于过去经历的句子。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你觉得在一段恋爱关系中,坦白有多重要?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你是一个经理,你会如何鼓励员工保持坦白?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出一个你最近才向别人坦白的小秘密。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '坦白说,我不认为他会来。' What is the speaker's opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他终于向警察坦白了所有的事情。' Who did he talk to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我们需要一次坦白的谈话。' What kind of talk is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '坦白从宽,抗拒从严。' What is the consequence of resisting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他为人坦白,大家都很信任他。' Why is he trusted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '坦白地说,我没钱买这个。' Why won't the speaker buy it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '既然你这么坦白,我就原谅你吧。' Why was the person forgiven?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他在这件事上表现得很不坦白。' Was he honest about the matter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我想对你坦白一件事。' What is the speaker about to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他的坦白救了他的命。' What saved his life?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '坦白说,这个电影很无聊。' What is the opinion of the movie?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '小明向老师坦白了打破窗户的事。' What did Xiao Ming do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '双方进行了坦白的意见交换。' What happened between the two sides?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我不喜欢这种不坦白的行为。' Does the speaker like the behavior?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他性格坦白,有什么说什么。' What is his personality like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!