At the A1 level, you only need to know that 表姐 (biǎojiě) means 'older female cousin.' You don't need to worry too much about the complex 'Biao' vs 'Tang' logic yet. Just remember it is a person in your family. You can use it in very simple sentences like '这是我的表姐' (This is my older female cousin). Think of it as a special word for a 'big sister' who isn't your real sister but is in your family. At this stage, focus on the pronunciation: 'biǎo' (down and up) and 'jiě' (down and up). When you say them together, the first one sounds like 'biáo' (rising). It's a very common word to use when introducing people. If you have a female cousin who is older than you, try calling her '表姐' next time you see her! Most family-related words at A1 are about identifying people and their roles. You might also learn '爸爸' (dad), '妈妈' (mom), and '姐姐' (older sister). '表姐' is just one step more specific than '姐姐'. Even if you aren't sure if she is a 'Biao' or 'Tang' cousin, using '表姐' is a great start to practicing Chinese kinship terms. In many beginner textbooks, family is the first topic, so you will see this word early on.
At the A2 level, you should start to understand the specific rules for 表姐 (biǎojiě). This word is for female cousins who are older than you. But there's a catch: they must be from your mother's side or be the daughter of your father's sister. If they are the daughter of your father's brother, they are called something else (堂姐). A2 learners should be able to describe their family members in more detail. You might say, '我的表姐二十岁' (My older female cousin is twenty years old) or '我的表姐很漂亮' (My older female cousin is very pretty). You should also know the opposite: 表妹 (biǎomèi) for a younger female cousin. At this level, you are building the ability to talk about your daily life, and family is a big part of that. You might hear this word in listening exercises where someone is talking about their weekend plans: '周末我和表姐去买衣服' (This weekend, my older female cousin and I are going to buy clothes). Pay attention to the use of '的' (de) to show possession, though in family terms, '的' is often dropped (e.g., '我表姐' instead of '我的表姐'). This makes your Chinese sound more natural and fluent.
By B1, you should be comfortable using 表姐 (biǎojiě) in various contexts and understand its cultural importance. You should know that '表' (biǎo) means 'outside' and refers to the maternal side or paternal aunts. This is the level where you start to appreciate why these terms are so specific. In China, family hierarchy is very important, and using the correct term shows respect. You might use 表姐 in a story or a longer description: '虽然表姐比我大,但我们像好朋友一样' (Even though my older female cousin is older than me, we are like good friends). You should also be able to form related words, like 表姐夫 (biǎojiěfu), which is her husband. At B1, you can handle more complex sentence structures involving comparisons or reasons. For example: '因为我的表姐在上海工作,所以我经常去那里看她' (Because my older female cousin works in Shanghai, I often go there to see her). You'll also notice that in Chinese culture, cousins are often as close as siblings, especially for those who grew up without brothers or sisters. This emotional weight is something a B1 learner should start to perceive in conversations and texts.
At the B2 level, you can discuss the sociological aspects of terms like 表姐 (biǎojiě). You might analyze how the one-child policy in China changed the frequency and use of these kinship terms. Since many urban Chinese people don't have first cousins, they might use '表姐' for second cousins or even very close family friends to create a sense of 'pseudo-kinship.' You should be able to use the term in formal writing or debates about family structures. You might also encounter the term in literature or news reports about family inheritance or social trends. At this level, you should also be aware of regional variations. While '表姐' is standard Mandarin, some dialects might have different nuances. You can also use the word in more abstract ways, such as discussing the 'cousin effect' in social networks. Your grammar should be flawless when using this term, including the correct use of measure words (e.g., '一位表姐' for formal, '一个表姐' for informal). You should also be able to explain the difference between '表' (biǎo) and '堂' (táng) to someone else in Chinese, demonstrating a deep understanding of the kinship system's logic and history.
For C1 learners, 表姐 (biǎojiě) is a word you understand in its full historical and literary context. You might encounter it in classical literature like Dream of the Red Chamber (红楼梦), where the distinction between 'Biao' and 'Tang' cousins is crucial to the plot and the characters' social standing. You should understand the patriarchal roots of the term—why maternal relatives were considered 'external' (表). You can use this knowledge to analyze social dynamics in Chinese history or modern society. In professional or academic settings, you might use '表姐' when discussing case studies in sociology, psychology, or law (e.g., inheritance rights). You should also be familiar with more obscure related terms and how they have evolved. Your ability to use '表姐' should extend to nuanced social situations, such as knowing when to use the full title versus a more informal address to navigate complex family politics. You might also explore how the term is translated into other languages and what is 'lost' in the translation to a generic word like 'cousin.' At C1, your vocabulary is not just about communication, but about cultural expertise.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 表姐 (biǎojiě) and its place in the vast web of Chinese kinship. You can engage in high-level academic discussions about the anthropological origins of 'Biao' vs 'Tang' distinctions in Sinitic languages. You might compare the Chinese system with other 'Descriptive' kinship systems (like the Sudanese system) versus 'Classificatory' systems. You understand the deep linguistic evolution of the character '表'—from its meaning of 'outer garment' to its use for 'external relatives.' You can interpret the use of '表姐' in various literary styles, from the stark realism of 20th-century novels to the flowery prose of the Qing Dynasty. You are also aware of how these terms are being adapted in the 21st century by the 'post-90s' and 'post-00s' generations, who may use kinship terms ironically or in new social contexts (like 'fandom culture'). Your usage is perfect, including the most subtle registers and tones. You could even write a poem or a technical essay on the emotional and structural role of the 'older female cousin' in the Chinese family unit. For you, the word is no longer a label, but a symbol of the entire Chinese social fabric.

表姐 in 30 Seconds

  • Specifically refers to an older female cousin from the maternal side or the father's sister's side.
  • Distinguishes from younger cousins (表妹) and paternal cousins with the same surname (堂姐).
  • Reflects the traditional Chinese 'outside' (表) kinship category for relatives not in the direct patriarchal line.
  • Used both as a reference term and a respectful way to address older female cousins in family settings.

The term 表姐 (biǎojiě) is a cornerstone of the complex and fascinating Chinese kinship system. To an English speaker, the word 'cousin' is a catch-all term that covers any child of your parent's siblings, regardless of gender, age, or which side of the family they belong to. However, in Chinese culture, family relationships are defined with surgical precision. 表姐 specifically refers to a female cousin who is older than you and is related to you through your mother's side (your mother's brother's daughter or mother's sister's daughter) or through your father's sisters (your paternal aunt's daughter). The key distinction lies in the character 表 (biǎo), which historically means 'outside' or 'external.' In the traditional patriarchal structure of ancient China, children of your father's brothers shared your surname and were considered 'inside' the family (堂 - táng), while children of your father's sisters or your mother's siblings were considered 'outside' relatives because they carried different surnames.

Kinship Category
Extended family, maternal side or paternal aunt's side, female, senior in age.

Using 表姐 is not just about identifying a biological link; it is about establishing social hierarchy and respect within the family unit. Even if your cousin is only a few days older than you, she is still your 表姐, and you are expected to treat her with the deference accorded to an older sister. This distinction is vital during family gatherings, such as the Lunar New Year or Mid-Autumn Festival, where seating arrangements and the order of greeting are often determined by these specific titles. In modern urban China, where the one-child policy once limited the number of first cousins, the term is sometimes extended to more distant relatives or even close family friends to create a sense of intimacy and belonging.

过年的时候,我的表姐给我买了很多好吃的。 (During the New Year, my older female cousin bought me many delicious things.)

Understanding when to use this word requires a quick mental map of your family tree. If you are looking at a female cousin, ask yourself two questions: Is she older than me? And is she my father's brother's daughter? If the answer to the first is 'yes' and the second is 'no,' she is likely your 表姐. This linguistic precision helps Chinese speakers immediately understand the exact nature of the relationship described without needing further clarification. It reflects a culture that values lineage, generation, and the specific 'branch' of the family tree one occupies.

In contemporary society, while the traditional 'outside' vs 'inside' distinction has lost its legal and economic weight, the vocabulary remains deeply embedded in the language. Younger generations might find the system complex, but using the correct term is still seen as a sign of good upbringing and cultural literacy. When you introduce your 表姐 to friends, you are signaling a close bond that is distinct from a mere acquaintance or a peer-level friendship.

Cultural Nuance
The term reflects the historical 'Patrilineal' focus of Chinese society, where maternal relatives were 'external' (表).

我有三个表姐,她们都住在上海。 (I have three older female cousins, and they all live in Shanghai.)

Finally, it is worth noting that in some regional dialects or informal settings, the term might be shortened to just '姐' when speaking directly to the person, but '表姐' remains the standard way to refer to them in the third person or during formal introductions. It bridges the gap between formal kinship and the warmth of a sibling-like relationship.

Using 表姐 (biǎojiě) in a sentence is grammatically straightforward, as it functions like any other noun representing a person. However, the context of its use often dictates the surrounding modifiers and verbs. Because it is a relational term, it is most frequently preceded by possessive pronouns like 我的 (wǒ de - my), 他的 (tā de - his), or 你的 (nǐ de - your). For example, '这是我的表姐' (This is my older female cousin) is a standard way to introduce her.

我的表姐在一家大银行工作。 (My older female cousin works at a large bank.)

When you have multiple cousins who fit this description, Chinese speakers often use numerical prefixes to distinguish them based on their birth order. For instance, 大表姐 (dà biǎojiě) refers to the oldest, 二表姐 (èr biǎojiě) to the second oldest, and so on. This adds another layer of specificity that the English 'my oldest cousin' provides but in a more compact, codified form. You might say, '大表姐结婚了,但二表姐还在读书' (The eldest [maternal/paternal aunt's] female cousin is married, but the second one is still studying).

Common Verb Pairings
介绍 (jièshào - to introduce), 探望 (tànwàng - to visit), 邀请 (yāoqǐng - to invite).

Another common usage pattern involves the word 跟 (gēn - with) or 和 (hé - and). Because cousins are often peers in a family setting, sentences frequently describe activities done together. '我明天要跟表姐去逛街' (Tomorrow I am going shopping with my older female cousin). Here, the term establishes a relationship of companionship. It is also common to use 表姐 as a subject in descriptive sentences that highlight her qualities or achievements, reflecting the pride often felt within Chinese extended families.

In more complex sentences, 表姐 can be part of a larger kinship phrase. For example, 表姐夫 (biǎojiěfu) refers to the husband of your older female cousin. Understanding the base word 表姐 allows you to navigate these extended relationships easily. For instance: '我表姐和表姐夫下周要来北京看我' (My older female cousin and her husband are coming to Beijing to see me next week).

虽然她是我的表姐,但我们长得非常像。 (Even though she is my older female cousin, we look very much alike.)

When asking questions, you might ask about someone else's family: '你有没有表姐?' (Do you have any older female cousins?). Or, if you see a photo: '照片里的这个女孩是你的表姐吗?' (Is this girl in the photo your older female cousin?). The word is versatile and essential for any conversation involving family dynamics, which is a very common topic in Chinese social interactions.

Sentence Structure Tip
Subject + (Possessive) + 表姐 + Verb + Object. Example: 我(的)表姐喜欢画画。

In summary, using 表姐 correctly involves identifying the specific branch of the family tree and the relative age. Once identified, it functions as a standard noun but carries significant cultural weight in terms of respect and family hierarchy.

You will encounter the word 表姐 (biǎojiě) in a variety of settings, ranging from the most intimate family dinners to popular media and even workplace conversations. In a domestic setting, it is used constantly. During the Spring Festival (Chunjie), millions of people travel back to their hometowns. In these large family reunions, you will hear children and young adults calling out '表姐' across the room. It creates a soundscape of kinship that defines the Chinese holiday experience.

在年夜饭上,大家都在谈论表姐的新工作。 (At the New Year's Eve dinner, everyone was talking about [my] older female cousin's new job.)

In Chinese TV dramas, particularly 'family ethics dramas' (家庭伦理剧), the relationship between cousins is a frequent source of plot development. You might hear a character confiding in her 表姐 about a secret romance or a job struggle. Because a 表姐 is often seen as a mentor figure—someone who is older and more experienced but not as distant or authoritative as a parent—she is the perfect confidante. In these shows, the word is used to emphasize the bond of trust and shared history between the characters.

Media Context
Soap operas, reality shows about family life, and literature focusing on social structures.

Social media platforms like WeChat or Little Red Book (Xiaohongshu) are also full of this term. You might see a post with the caption: '和表姐一起喝下午茶' (Having afternoon tea with my older female cousin), accompanied by a photo of two young women. In this context, the word is used to signal a 'lifestyle'—spending quality time with family who are also friends. It carries a connotation of warmth, support, and social connection.

Even in literature, from classical novels like Dream of the Red Chamber to modern short stories, kinship terms are vital. In Dream of the Red Chamber, the intricate web of 'Biao' and 'Tang' relationships among the Jia, Shi, Wang, and Xue families drives the entire narrative. A character's status and future often depend on whether they are a 'Biao' or 'Tang' relative to the matriarch. Modern readers still use these terms to decode the social standing of characters.

我听见他在电话里跟他的表姐吵架。 (I heard him arguing with his older female cousin on the phone.)

In the workplace, if a colleague mentions their 表姐, they are sharing a bit of their personal life. It is a 'safe' family topic that builds rapport. For example, '我表姐在你们公司附近上班,我们可以一起吃午饭' (My older female cousin works near your company; we could have lunch together). It serves as a social lubricant, humanizing the speaker and providing a point of connection through the universal concept of family.

Daily Life Frequency
Extremely high in domestic and social settings; moderate in professional settings.

In conclusion, 表姐 is not just a dictionary entry; it is a living word that vibrates with the energy of Chinese social life. Whether it's the noise of a festive dinner, the drama of a TV show, or a casual WeChat update, the word is a constant reminder of the importance of family ties in the Chinese-speaking world.

For English speakers, the most frequent mistake when using 表姐 (biǎojiě) is over-generalization. In English, 'cousin' covers everyone. In Chinese, if you use 表姐 to refer to your father's brother's daughter, you are technically making a kinship error. She should be called your 堂姐 (tángjiě). While people might understand you, it sounds 'uneducated' or 'foreign' in a way that breaks the natural flow of the language.

错误:我的叔叔的女儿是我的表姐。 (Wrong: My paternal uncle's daughter is my biǎojiě.)

Another common error is ignoring the age hierarchy. If your cousin is younger than you, even by a day, she is your 表妹 (biǎomèi), not your 表姐. Using 'Jie' (older sister) for someone younger sounds very strange and can even be confusing, as it implies a seniority that doesn't exist. This is particularly tricky for those from cultures where age differences among peers are not linguistically marked. You must always know the relative age before choosing the correct term.

Mistake Type
Category Confusion: Mixing up 'Biao' (maternal/aunt) and 'Tang' (paternal uncle).

A more subtle mistake involves the 'Surname Rule.' Some learners assume that if a cousin has a different surname, they are always a relative. While this is usually true, the actual rule is based on the parent's relationship. Your father's sister's daughter will have a different surname (her father's), so she is a 表姐. Your mother's brother's daughter will also have a different surname (your uncle's), so she is also a 表姐. The only ones who are are those who share your paternal grandfather's surname through a male line. If you get this logic backwards, you'll mislabel your relatives.

Pronunciation can also be a pitfall. The third tone in 表 (biǎo) followed by the third tone in 姐 (jiě) triggers a tone sandhi rule. The first third tone (biǎo) should be pronounced as a second tone (rising). If you pronounce both as full third tones, the word sounds choppy and unnatural. Mastering the 'biáo jiě' flow is essential for sounding like a native speaker.

注意:不要把表姐和“姐姐”混淆。姐姐是亲生的。 (Note: Don't confuse 'biǎojiě' with 'jiějie'. 'Jiějie' is your biological sister.)

Lastly, learners sometimes forget that these terms are used for reference (third person) but might be replaced by just '姐姐' or a nickname in direct address (second person). If you call your cousin '表姐' to her face in a very casual setting, it might feel slightly formal or distant, like calling your mother 'Mother' instead of 'Mom.' However, for a learner, it is always safer to use the full term until you are very comfortable with the family's specific dynamics.

Pronunciation Error
Failing to apply tone sandhi (3rd + 3rd becomes 2nd + 3rd).

In summary: 1. Check the side of the family (Maternal/Aunt vs. Paternal Uncle). 2. Check the age (Older vs. Younger). 3. Apply tone sandhi. 4. Distinguish between reference and direct address. Avoiding these four pitfalls will make your Chinese sound much more authentic.

To truly master 表姐 (biǎojiě), you must understand its place in the constellation of sibling and cousin terms. The most immediate comparison is with 堂姐 (tángjiě). As mentioned before, 堂姐 is your older female cousin from your father's brother's side. They share your surname. Think of 堂 (táng) as the 'main hall' of the family house, representing the direct patriarchal line, while 表 (biǎo) represents the 'outer' relatives.

表姐 vs. 堂姐
表姐: Maternal side or paternal aunt's side. 堂姐: Paternal uncle's side (same surname).

Then there is the age-based alternative: 表妹 (biǎomèi). This is your younger female cousin (maternal or paternal aunt's side). In Chinese, you can never just say 'female cousin' without specifying if she is older or younger. This distinction is non-negotiable. If you are talking about a group of female cousins of various ages, you would have to refer to them as 表姐们 (biǎojiěmen) and 表妹们 (biǎomèimen) or collectively as 表姐妹 (biǎojiěmèi).

我有两个表姐和一个表妹。 (I have two older female cousins and one younger female cousin.)

Another related term is 姐姐 (jiějie). This refers strictly to your biological older sister. However, in casual conversation, many people call their 表姐 simply '姐姐' to show closeness. It’s similar to how an English speaker might call a close cousin 'sis.' But in a formal introduction or when clarity is needed, 表姐 is the correct term to avoid people thinking you share the same parents.

For male cousins, the equivalents are 表哥 (biǎogē) (older) and 表弟 (biǎodì) (younger). The 'Biao' prefix works the same way for both genders. If you want to refer to your cousins collectively regardless of gender, you might use 表亲 (biǎoqīn), which means 'cousins' or 'maternal relatives' in a general sense, though this is much more formal and less common in daily speech than naming the specific relationship.

Summary of Gender/Age Grid
表姐 (F, Older), 表妹 (F, Younger), 表哥 (M, Older), 表弟 (M, Younger).

Lastly, there is the term 远房表姐 (yuǎnfáng biǎojiě). This refers to a 'distant' older female cousin—perhaps a second or third cousin. The addition of 远房 (yuǎnfáng - distant branch) indicates that while the kinship exists, the biological and social link is not as tight as a first cousin. This is useful for describing family trees that span many generations and branches.

她是我的一个远房表姐,我们很少见面。 (She is a distant older female cousin of mine; we rarely meet.)

By understanding these alternatives, you can see that 表姐 is not just a word, but a specific coordinate in a 3D map of family (Side of family x Gender x Relative Age).

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient China, because 'Biao' cousins had different surnames, it was legal and often encouraged for 'Biao' cousins to marry (called 'Qin Shang Jia Qin'), whereas 'Tang' cousins (same surname) were strictly forbidden from marrying.

Pronunciation Guide

UK /biːˈaʊ dʒiːeɪ/
US /biːˈaʊ dʒiːeɪ/
Both syllables carry the third tone, but the first syllable undergoes tone sandhi.
Rhymes With
小小 (xiǎoxiǎo) 了了 (liǎoliǎo) 写写 (xiěxiě) 解解 (jiějiě) 表 (biǎo) rhymes with 鸟 (niǎo), 跑 (pǎo - though different tone) 姐 (jiě) rhymes with 写 (xiě), 铁 (tiě) 撇 (piě) 野 (yě)
Common Errors
  • Pronouncing 'biǎo' as a flat tone (biāo).
  • Failing to change the first 3rd tone to a 2nd tone (biáo jiě).
  • Pronouncing 'jiě' like 'jay' instead of 'jee-eh'.
  • Putting too much emphasis on the 'i' in 'biǎo'.
  • Mumbling the tones so they sound like a single flat syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively simple but '表' has many strokes.

Writing 3/5

Writing '表' and '姐' correctly requires attention to stroke order and radicals.

Speaking 2/5

Easy to say, but requires mastering tone sandhi (3-3 to 2-3).

Listening 2/5

Very common word, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

姐 (jiě) 姐姐 (jiějie) 我 (wǒ) 家 (jiā) 有 (yǒu)

Learn Next

表妹 (biǎomèi) 表哥 (biǎogē) 表弟 (biǎodì) 堂姐 (tángjiě) 亲戚 (qīnqi)

Advanced

宗法 (zōngfǎ) 姻亲 (yīnqīn) 血亲 (xuèqīn) 嫡庶 (díshù) 称谓 (chēngwèi)

Grammar to Know

Tone Sandhi (3rd + 3rd)

表 (3rd) + 姐 (3rd) = biáo jiě.

Omission of '的' for Family

我表姐 instead of 我的表姐.

Birth Order Prefixes

大表姐, 二表姐, 三表姐.

Measure Words for People

一个表姐 (informal), 一位表姐 (polite).

Pluralizing with '们'

表姐们 (Cousins).

Examples by Level

1

这是我的表姐。

This is my older female cousin.

Simple 'Subject + is + Possession + Noun' structure.

2

表姐你好!

Hello, older female cousin!

Using the title as a direct address.

3

我有一个表姐。

I have one older female cousin.

Using '有' (to have) with the measure word '个'.

4

表姐很漂亮。

My older female cousin is very pretty.

Adjective sentence using '很' (very) as a linker.

5

那是他的表姐吗?

Is that his older female cousin?

Question form using '吗' at the end.

6

我表姐叫王方。

My older female cousin is named Wang Fang.

Possessive '的' is omitted for family members.

7

表姐在喝水。

My older female cousin is drinking water.

Present continuous using '在'.

8

表姐去学校。

My older female cousin goes to school.

Simple 'Subject + Verb + Object' structure.

1

我的表姐比我大三岁。

My older female cousin is three years older than me.

Comparison structure using '比' (bǐ).

2

我和表姐一起看电影。

I am watching a movie together with my older female cousin.

Using '和...一起' (together with).

3

我表姐在上海学习。

My older female cousin is studying in Shanghai.

Locative '在' (in/at) before the verb.

4

你想不想见见我的表姐?

Do you want to meet my older female cousin?

Verb-not-verb question '想不想'.

5

表姐送给我一个礼物。

My older female cousin gave me a gift.

Double object verb '送' (to give as a gift).

6

我表姐会说英语和德语。

My older female cousin can speak English and German.

Modal verb '会' (can/know how to).

7

她是你的表姐还是堂姐?

Is she your 'biao' cousin or 'tang' cousin?

Alternative question using '还是' (háishì).

8

我昨天去了表姐家。

I went to my older female cousin's house yesterday.

Past action marker '了'.

1

我表姐最近刚结婚,她看起来很幸福。

My older female cousin just got married recently; she looks very happy.

Adverb '刚' (just) and '看起来' (looks like).

2

虽然我们是表姐妹,但我们的性格完全不同。

Although we are female cousins, our personalities are completely different.

Conjunction '虽然...但...' (although... but...).

3

我表姐打算明年去美国留学。

My older female cousin plans to go to the US to study abroad next year.

Verb '打算' (to plan) followed by another verb phrase.

4

小时候,我经常住在表姐家里过暑假。

When I was little, I often stayed at my older female cousin's house for summer vacation.

'小时候' (when little) used as a time phrase.

5

这位是我的大表姐,那位是二表姐。

This one is my eldest female cousin, that one is the second eldest.

Using '大' and '二' as prefixes for birth order.

6

我表姐夫是一个非常幽默的人。

My older female cousin's husband is a very humorous person.

Expanding the word to '表姐夫' (cousin's husband).

7

我表姐对我特别好,总是送我书。

My older female cousin is especially good to me; she always gives me books.

Structure '对...好' (good to/towards someone).

8

你要是见到我表姐,请代我向她问好。

If you see my older female cousin, please say hello to her for me.

Conditional '要是...请...' (if... please...).

1

在中国的传统观念中,表姐属于“外亲”。

In traditional Chinese concepts, an older female cousin belongs to the 'external relatives.'

Using '属于' (to belong to) in a conceptual context.

2

我表姐不仅工作出色,而且还很擅长烹饪。

My older female cousin is not only excellent at work but also very good at cooking.

Correlative conjunction '不仅...而且...' (not only... but also...).

3

由于表姐的推荐,我才得到了这份工作。

It was thanks to my older female cousin's recommendation that I got this job.

Causal '由于' (due to) and emphatic '才' (only then).

4

每逢佳节,表姐都会寄一些家乡的特产给我。

Every holiday, my older female cousin sends me some local specialties from our hometown.

'每逢' (every time/whenever) used for recurring events.

5

表姐那种乐观的态度深深地影响了我。

My older female cousin's optimistic attitude has deeply influenced me.

Noun phrase as a subject with '深深地' (deeply) as an adverb.

6

即使表姐已经搬到了国外,我们依然保持联系。

Even though my older female cousin has moved abroad, we still keep in touch.

Conjunction '即使...依然...' (even if... still...).

7

我表姐在法律界小有名气,很多人都找她咨询。

My older female cousin is somewhat famous in the legal world; many people seek her advice.

Idiomatic expression '小有名气' (somewhat famous).

8

听表姐说,老家的变化非常大。

According to my older female cousin, the changes in our hometown are huge.

Introductory phrase '听...说' (heard from...).

1

在《红楼梦》中,贾宝玉与他的表姐薛宝钗有着复杂的纠葛。

In 'Dream of the Red Chamber,' Jia Baoyu has complex entanglements with his older female cousin Xue Baochai.

Literary reference and formal vocabulary like '纠葛' (entanglement).

2

由于家族企业的接班问题,表姐不得不放弃自己的爱好。

Due to the succession issues of the family business, my older female cousin had no choice but to give up her hobbies.

Complex causal structure and '不得不' (have no choice but to).

3

表姐以其敏锐的商业洞察力,成功地扭转了公司的亏损局面。

With her keen business insight, my older female cousin successfully turned around the company's loss-making situation.

Formal preposition '以' (with/by) and professional terms.

4

尽管表姐平时沉默寡言,但在关键时刻总能提出精辟的见解。

Despite usually being taciturn, my older female cousin always offers penetrating insights at critical moments.

Idiom '沉默寡言' (taciturn) and formal '精辟' (penetrating/incisive).

5

我与表姐虽然血缘相近,但在政治见解上却南辕北辙。

Although my older female cousin and I are close in blood, our political views are poles apart.

Idiom '南辕北辙' (poles apart/acting in a way that defeats one's purpose).

6

表姐作为家族长女,肩负着照顾年迈长辈的重任。

As the eldest daughter of the family branch, my older female cousin shoulders the heavy responsibility of caring for the elderly.

'作为' (as/in the capacity of) and '肩负' (to shoulder).

7

在表姐的悉心指导下,我的书法水平有了长足的进步。

Under my older female cousin's meticulous guidance, my calligraphy skills have made significant progress.

Formal '悉心' (meticulous) and '长足' (significant/rapid).

8

表姐的离去给整个家族留下了难以磨灭的伤痛。

My older female cousin's passing left an indelible pain for the entire family.

Euphemism '离去' (passing) and formal '难以磨灭' (indelible).

1

表姐一词在汉语亲属称谓语中,折射出深厚的宗法文化底蕴。

The term 'biǎojiě' in Chinese kinship terminology reflects a deep patriarchal cultural heritage.

Abstract academic language: '折射' (reflect), '宗法' (patriarchal).

2

从人类学的角度来看,表姐这一称谓体现了社会对性别与长幼序次的严苛界定。

From an anthropological perspective, the title 'biǎojiě' embodies society's strict definitions of gender and seniority.

High-level phrasing: '界定' (definition/delimitation).

3

在现代语境下,表姐的内涵已由单纯的血缘纽带扩展至更为广泛的社会契约关系。

In the modern context, the connotation of 'biǎojiě' has expanded from a simple blood bond to a broader social contract relationship.

Complex logic: '由...扩展至...' (expanded from... to...).

4

表姐在文学作品中常被塑造为引路人,象征着某种成熟且温婉的女性力量。

In literary works, the older female cousin is often portrayed as a guide, symbolizing a mature and gentle feminine power.

Passive '被塑造为' (is portrayed as) and symbolic language.

5

通过对表姐一称的历时性考察,我们可以窥见汉语词汇系统的演变轨迹。

Through a diachronic study of the term 'biǎojiě,' we can catch a glimpse of the evolutionary trajectory of the Chinese lexical system.

Technical term '历时性' (diachronic) and '窥见' (to glimpse).

6

表姐之于我,不仅是血脉相连的亲人,更是精神层面的导师。

My older female cousin is to me not just a blood relative, but a mentor on a spiritual level.

Literary structure '...之于..., 不仅是...更是...'.

7

在某些极端的法律纠纷中,表姐的证词往往具有不容忽视的证据效力。

In certain extreme legal disputes, the testimony of an older female cousin often carries non-negligible evidentiary weight.

Legal terminology: '证词' (testimony), '证据效力' (evidentiary weight).

8

表姐这一称呼的普遍性,揭示了中国社会对大聚居式家族生活的集体记忆。

The ubiquity of the title 'biǎojiě' reveals the collective memory of communal family life in Chinese society.

Sociological analysis: '揭示' (reveal), '集体记忆' (collective memory).

Common Collocations

亲表姐
大表姐
远房表姐
表姐家
表姐夫
送表姐
像表姐
表姐的话
给表姐写信
找表姐帮忙

Common Phrases

我的表姐

— My older female cousin.

我的表姐是一名医生。

表姐弟

— Refers to an older female cousin and a younger male cousin together.

他们是表姐弟关系。

表姐妹

— Refers to female cousins collectively.

我们表姐妹几个关系都很好。

远房表姐

— A distant older female cousin.

他是我的一个远房表姐。

表姐的女儿

— The daughter of one's older female cousin.

表姐的女儿非常可爱。

表姐的婚礼

— The wedding of one's older female cousin.

我下周要参加表姐的婚礼。

表姐的建议

— The advice given by one's older female cousin.

我接受了表姐的建议。

表姐的男朋友

— The boyfriend of one's older female cousin.

表姐的男朋友人很好。

跟表姐聊天

— Chatting with one's older female cousin.

我喜欢跟表姐聊天。

表姐的生日

— The birthday of one's older female cousin.

今天是表姐的生日。

Often Confused With

表姐 vs 堂姐

堂姐 is from the paternal uncle's side (same surname). 表姐 is from the other branches.

表姐 vs 表妹

表妹 is younger than you. 表姐 is older.

表姐 vs 姐姐

姐姐 is your biological sister. 表姐 is your cousin.

Idioms & Expressions

"一表人才"

— A person of noble bearing and good looks (uses 'Biao' but unrelated to cousin).

他长得一表人才。

Formal
"情同姊妹"

— As close as sisters (can describe the relationship with a 表姐).

我和表姐情同姊妹。

Literary
"手足之情"

— Brotherly/sisterly love (often used for cousins too).

我们虽然是表亲,但有手足之情。

Formal
"门当户对"

— A marriage between families of equal social status (often discussed regarding cousins in literature).

古时候,表姐弟结婚常讲究门当户对。

Historical
"沾亲带故"

— To be related in some way (including 'Biao' relations).

他和我沾亲带故,是我表姐的同学。

Informal
"三姑六婆"

— A group of female gossips (often includes aunts and cousins).

家里那些三姑六婆又在议论表姐了。

Derogatory
"天伦之乐"

— The joy of family life.

和表姐一家聚在一起,享受天伦之乐。

Formal
"长幼有序"

— Seniority and age hierarchy (the reason we distinguish 表姐 from 表妹).

中国文化讲究长幼有序,所以要叫她表姐。

Philosophical
"亲上加亲"

— To strengthen a family bond through marriage (historically marrying a Biao cousin).

古人认为表姐弟结婚是亲上加亲。

Historical
"血浓于水"

— Blood is thicker than water.

表姐毕竟是亲人,血浓于水。

Neutral

Easily Confused

表姐 vs 表嫂

Both refer to older female relatives in the 'Biao' side.

表姐 is your cousin. 表嫂 is the wife of your older male cousin (表哥).

表姐还没结婚,但表嫂已经有小孩了。

表姐 vs 姨姐

Both involve the character '姐' and maternal relatives.

姨姐 is your wife's older sister (sister-in-law). 表姐 is your cousin.

那是我的姨姐,不是表姐。

表姐 vs 姑姐

Both involve '姐' and paternal aunts.

姑姐 (usually 大姑子) is a husband's older sister. 表姐 is a cousin.

在某些方言里,称呼很复杂。

表姐 vs 表姨

Both start with '表'.

表姨 is your mother's female 'Biao' cousin (one generation older). 表姐 is your own generation.

你应该叫她表姨,她是妈妈的表姐。

表姐 vs 表姐夫

Sounds very similar.

表姐夫 is the husband of your 表姐.

表姐和表姐夫一起来的。

Sentence Patterns

A1

这是我的[Relative]。

这是我的表姐。

A2

[Relative]比我[Adjective]。

表姐比我漂亮。

B1

虽然是[Relationship],但是[Contrast]。

虽然是表姐,但是我们很少见面。

B2

由于[Reason],[Relative][Result]。

由于工作忙,表姐今年没回家。

C1

[Relative]以其[Quality][Action]。

表姐以其聪明才智解决了问题。

C2

[Relative]之于我,是[Metaphor]。

表姐之于我,是生命中的明灯。

A2

我和[Relative]一起[Verb]。

我和表姐一起去买书。

B1

听[Relative]说,[Information]。

听表姐说,那里的菜很好吃。

Word Family

Nouns

表姐 (Older female cousin)
表妹 (Younger female cousin)
表哥 (Older male cousin)
表弟 (Younger male cousin)
表姐夫 (Cousin's husband)

Related

堂姐 (Paternal older female cousin)
姐姐 (Older sister)
表亲 (Cousins)
亲戚 (Relatives)
外甥 (Nephew)

How to Use It

frequency

Extremely common in daily life and family contexts.

Common Mistakes
  • Using 表姐 for a younger cousin. 表妹 (biǎomèi)

    Chinese kinship is strictly based on relative age. 'Jie' always implies older.

  • Using 表姐 for a paternal uncle's daughter. 堂姐 (tángjiě)

    If she shares your paternal surname through your father's brother, she is 'Tang'.

  • Pronouncing both syllables with a full 3rd tone. biáo jiě (2nd + 3rd)

    Two 3rd tones in a row require the first one to change to a 2nd tone.

  • Confusing 表姐 with 姐姐. 表姐 (Cousin) vs 姐姐 (Sister)

    姐姐 is only for biological sisters. Using it for a cousin is okay informally, but you should know the difference.

  • Thinking 表姐 only refers to the mother's side. Mother's side AND father's sister's side.

    Any cousin who doesn't share your paternal surname (traditionally) is a 'Biao' cousin.

Tips

Dropping the 'de'

In Chinese, you usually drop the possessive particle '的' (de) when talking about close family members. Say '我表姐' instead of '我的表姐' to sound more like a native speaker.

Tone Sandhi Rule

Remember the 3-3 tone rule! '表' (3rd) + '姐' (3rd) becomes 'biáo jiě' (2nd + 3rd). Practice the rising-then-dipping sound.

Respecting Age

Always confirm who is older. Calling a younger cousin '表姐' might be taken as a joke or just be very confusing.

Pseudo-Kinship

If you are very close to a female friend who is older than you, you can sometimes call her '姐' or even '表姐' to show a family-like bond.

The 'Tang' vs 'Biao' Shortcut

If they have your same last name and are your father's brother's kids, they are 'Tang'. Everyone else is 'Biao'.

Radical Recognition

Notice the '女' (woman) radical in '姐'. Most words for female relatives have this radical, which helps you identify them in text.

Context Clues

In movies, if someone says '表姐', look at the age gap. It's a quick way to understand the social hierarchy between characters.

Visual Tree

Visualize your mother's side of the family in blue and your father's side in red. 'Biao' cousins are the blue ones (and the red ones from aunts).

Direct Address

When calling out to your cousin, '表姐!' is perfectly fine, but just '姐!' is warmer and more common among close relatives.

Master the Eight

Try to learn all eight cousin terms at once. They form a perfect logical grid that is easier to memorize as a set.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Biao' as 'Beyond' (the core family name) and 'Jie' as 'Just like a sister.' So, 'Biao-Jie' is a sister-like cousin from beyond your own surname.

Visual Association

Imagine a family tree where your father's side is the trunk and your mother's side is a branch reaching 'out' (表) towards you. On that branch sits an older girl (姐).

Word Web

Family Cousin Female Older Maternal Aunt Respect Hierarchy

Challenge

Try to draw your family tree and label every female cousin as either '表姐', '表妹', '堂姐', or '堂妹'. If you don't have cousins, do it for a famous person's family (like the British Royal Family).

Word Origin

The word is a compound of '表' (biǎo) and '姐' (jiě). '表' historically means 'outside' or 'external surface.' In the Chinese kinship system, it was used to denote relatives from the maternal side or the paternal aunt's side, who were considered 'outside' the core paternal family line. '姐' means 'older sister.' Together, they describe an 'older sister-like relative from the outside.'

Original meaning: External older sister.

Sino-Tibetan (Sinitic).

Cultural Context

Be careful not to call someone '表姐' if they are actually a '堂姐', as it might imply you don't consider them part of your 'main' family, though this is less sensitive in modern cities.

English speakers often find the distinction between 'Biao' and 'Tang' confusing because 'cousin' is gender-neutral and age-neutral. The specificity of '表姐' reflects a different social priority.

Xue Baochai in 'Dream of the Red Chamber' is the most famous '表姐' in Chinese literature. The 'Big Cousin' (大表姐) is a common nickname for Jennifer Lawrence in China. Many Chinese pop songs about childhood mention '表姐' as a nostalgic figure.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Reunions

  • 好久不见,表姐!
  • 表姐在哪儿工作?
  • 这是我表姐。
  • 表姐结婚了吗?

Introductions

  • 我给你介绍一下,这是我表姐。
  • 你认识我表姐吗?
  • 我表姐也在这儿。
  • 他是我表姐的同事。

Daily Life

  • 我明天去表姐家。
  • 我表姐送我的。
  • 跟我表姐去逛街。
  • 表姐帮我买的。

Phone Calls

  • 喂,表姐在吗?
  • 我正在给表姐打电话。
  • 表姐让我告诉你...
  • 等一下,表姐找我。

Travel

  • 我和表姐去旅游。
  • 表姐住在北京。
  • 去看望表姐。
  • 表姐开车送我。

Conversation Starters

"你家里的表姐多吗? (Do you have many older female cousins in your family?)"

"你的表姐长得像你吗? (Does your older female cousin look like you?)"

"你表姐是做什么工作的? (What kind of work does your older female cousin do?)"

"你经常和表姐一起出去玩吗? (Do you often go out to play with your older female cousin?)"

"你表姐住在哪个城市? (Which city does your older female cousin live in?)"

Journal Prompts

写一写你和表姐之间发生的一件有趣的事。 (Write about an interesting thing that happened between you and your older female cousin.)

描述一下你表姐的性格和爱好。 (Describe your older female cousin's personality and hobbies.)

如果你没有表姐,想象一下如果你有一个,你会和她一起做什么。 (If you don't have an older female cousin, imagine if you had one, what would you do together?)

为什么在中国文化中区分“表姐”和“堂姐”很重要? (Why is it important to distinguish 'biǎojiě' and 'tángjiě' in Chinese culture?)

谈谈你表姐对你生活的影响。 (Talk about the influence your older female cousin has had on your life.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in Chinese culture, even a small age difference requires the correct seniority term. If she is older, she is your 表姐. This establishes the hierarchy of the generation.

It is used for the mother's side (all cousins) and the father's sister's side. It is NOT used for the father's brother's side (those are 'Tang' cousins).

Absolutely. While the one-child policy reduced the number of first cousins, the terms are still used for second cousins or distant relatives to maintain a sense of family.

'表姐' is a specific kinship term. '大姐' can mean 'eldest sister' or be a polite way to address any older woman on the street, though the latter is becoming less common among young people.

There is no single word for 'cousin' that isn't specific about gender, age, and family side. You must choose one of the eight terms (表姐, 表妹, 表哥, 表弟, 堂姐, 堂妹, 堂哥, 堂弟).

You can call her '表姐', or simply '姐' if you are close. You can also use her name + 姐, like '方姐'.

No, he is called '表姐夫' (biǎojiěfu).

You still call her '表姐' because you are in the same generation. However, if she is your mother's cousin, she would be your '表姨'.

It stems from ancient patriarchal logic where daughters married 'out' of the family, so their children were considered 'external' to the paternal lineage.

It is neutral. It can be used in formal introductions and casual family settings.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence introducing your older female cousin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what your 表姐 does for a living in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare yourself with your 表姐 using '比'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a gift your 表姐 gave you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 表姐 and 堂姐 in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an email to your 表姐 inviting her to dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your 表姐's appearance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '虽然...但是...' in a sentence about your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '远房表姐'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a childhood memory with your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal introduction for your 表姐 at a business event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '不仅...而且...' to describe your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a trip you took with your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you respect your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 表姐's husband.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '大表姐'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a hobby you share with your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 表姐's personality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '要是...就...' in a sentence about your 表姐.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short poem or couplet mentioning '表姐'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my older female cousin' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your 表姐's name.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My cousin is older than me' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have an older female cousin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your 表姐's job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm going to my cousin's house' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My cousin is very kind' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the tone sandhi for 'biǎojiě'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your 表姐 to a group.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like my cousin' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My cousin is studying in the US.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about what you did with your 表姐 last weekend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is she your Biao cousin or Tang cousin?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My cousin's husband is also here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have three older female cousins.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My eldest cousin is already married.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I haven't seen my cousin for a long time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My cousin is coming to visit me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My cousin is very tall.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Happy birthday, 表姐!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Wǒ de biǎojiě hěn máng.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: Who is coming? 'Biǎojiě míngtiān lái.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: How many? 'Wǒ yǒu liǎng gè biǎojiě.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the relationship: 'Tā shì wǒ jiùjiu de nǚ'ér.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě bǐ wǒ gāo.' Who is taller?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě zài kàn shū.' What is she doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Zhè shì wǒ dà biǎojiě.' Which cousin is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒ gēn biǎojiě qù mǎi dōngxi.' Where are they going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tā shì wǒ de yuǎnfáng biǎojiě.' Is she a close relative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě de nǚ'ér hěn kě'ài.' Who is cute?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě zài Shànghǎi.' Where is she?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě sòng wǒ liwù.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒ xǐhuān wǒ biǎojiě.' Does the speaker like her?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě bù zài jiā.' Is she home?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Biǎojiě huì shuō Zhōngwén.' What can she do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!