B2 adjective 12 min read
At the A1 level, the word 迥异 (jiǒng yì) is quite advanced and you usually won't need to use it. At this stage, you are learning basic words like 不一样 (bù yīyàng) to say 'not the same.' However, it is good to know that Chinese has many ways to say 'different.' Think of 不一样 as saying 'this apple is red, that apple is green.' They are just different. But 迥异 is like saying 'this apple is a fruit, and that rock is a stone.' They are very, very different! You don't need to worry about using this word in your daily conversations yet. Just remember that when you see the character 异 (yì), it often means 'different' or 'special.' If you see 迥异 in a book, just think 'totally different' and you will understand the main idea. You can stick to saying 我不喜欢这个,因为这两个不一样 (I don't like this because these two are different) for now. As you learn more, you will see how words like 迥异 make your Chinese sound more professional and 'cool.' For an A1 student, the focus should be on recognizing the characters. has a 'walking' part on the left, and looks a bit like a person with something on their head. Together they mean 'far apart and different.' Don't feel pressured to use it until you are much more comfortable with basic sentences!
For an A2 learner, 迥异 (jiǒng yì) is a word you might encounter in a reading passage about culture or travel. At this level, you already know 不同 (bùtóng), which is the standard way to say 'different.' 迥异 is like a 'super-sized' version of 不同. You would use it when you want to show that two things have almost nothing in common. For example, if you are comparing your life in your home country to your life in China, and everything is completely new and strange, you could say the two lives are 迥异. This word is formal, so you will see it in newspapers or on TV news. A good way to remember it is that means 'far.' So, 迥异 means 'far different.' In your writing, if you want to impress your teacher, you could try replacing 很不相同 with 迥异. For example: '这两种文化迥异' (These two cultures are totally different). Just remember that it is a strong word, so don't use it for small things like the difference between a pen and a pencil. Save it for big things like 'personalities,' 'styles,' or 'cultures.' You are starting to move from 'survival Chinese' to 'descriptive Chinese,' and 迥异 is a great tool for that transition. Even if you don't use it in speaking yet, being able to recognize it will help you understand more complex stories and news reports.
At the B1 level, you are expected to start using more formal vocabulary, and 迥异 (jiǒng yì) is a perfect addition to your word bank. You should understand that 迥异 is an adjective that often describes abstract concepts like 性格 (personality), 风格 (style), or 观点 (viewpoint). At this stage, you should practice the structure 'A 与 B 迥异' (A is totally different from B). This is much more sophisticated than just saying 'A和B不一样.' For example, if you are writing an essay about the differences between city life and country life, you can write: '城市的生活方式与农村迥异' (The lifestyle in the city is totally different from the countryside). Notice that we use 与 (yǔ) instead of 和 (hé) to make it sound more formal. You should also be aware that 迥异 is often used as a predicate at the end of a sentence. It doesn't need a '是' (shì) before it if you have a clear subject. For a B1 student, using 迥异 correctly shows that you can distinguish between formal and informal registers. You are no longer just communicating; you are starting to express nuances. When you hear this word in a podcast or see it in an article, pay attention to the nouns it describes. You will notice it's rarely used for physical objects like 'chairs' or 'tables' unless you are talking about their 'design styles' (设计风格). This is a key step in developing 'native-like' intuition for Chinese vocabulary usage.
As a B2 learner, 迥异 (jiǒng yì) should be a regular part of your active vocabulary, especially in written assignments and formal presentations. At this level, you need to understand the subtle difference between 迥异 and its synonyms like 截然不同 or 大相径庭. 迥异 emphasizes a vast, inherent difference in nature or appearance. It is a very 'visual' word that suggests a great distance between two points on a spectrum. You should be comfortable using it as an attributive modifier as well, such as '迥异的文化背景' (totally different cultural backgrounds). This allows you to create more complex and descriptive noun phrases. In the B2 context, you will often encounter 迥异 in discussions about social issues, international relations, and literature. For example, '两国在处理经济危机的方法上迥异' (The two countries are totally different in their methods of handling the economic crisis). You should also notice that 迥异 is often used without intensifiers like 非常 because it is already an absolute term. If you do want to add emphasis, use 完全 (completely). Mastery of 迥异 at the B2 level involves not just knowing what it means, but knowing exactly when to deploy it to achieve a formal, authoritative tone. It is a 'bridge' word that takes you from being a competent speaker to being a persuasive and precise communicator in Chinese.
For C1 learners, 迥异 (jiǒng yì) is a foundational element of high-level discourse. You should be able to appreciate its etymological roots—the character meaning 'far' and meaning 'different'—and how this contributes to its literary flavor. At this level, you should use 迥异 to draw sharp contrasts in complex arguments. For instance, in a literary analysis, you might discuss how two poets from the same era have '迥异的审美追求' (vastly different aesthetic pursuits). You should also be familiar with how 迥异 interacts with other formal structures, such as '虽...但其...却迥异' (Although..., their... are nevertheless totally different). This allows for nuanced concessions in your writing. Furthermore, you should be able to distinguish 迥异 from 大相径庭, recognizing that the latter often implies a sense of 'going astray' or a 'discrepancy' from an expected norm, whereas 迥异 is a more neutral, albeit strong, description of difference. You might also encounter it in classical-style modern prose, where its two-syllable structure provides a rhythmic balance to the sentence. A C1 student should be able to use 迥异 to describe not just simple differences, but systemic, structural, and philosophical divergences. It is a word that signals intellectual depth and a mastery of the 'literary' register of the Chinese language, which is essential for professional work or academic study in a Chinese-speaking environment.
At the C2 level, your understanding of 迥异 (jiǒng yì) should be near-native, encompassing its stylistic nuances and historical weight. You recognize that 迥异 is not just a word, but a stylistic choice that evokes a certain 'gravity' and 'distance.' You should be able to use it effortlessly in high-stakes environments, such as diplomatic negotiations, academic peer reviews, or creative writing. At this stage, you might experiment with using it in more varied syntactic positions or pairing it with less common nouns to create striking imagery, such as '迥异的生命轨迹' (totally different life trajectories) or '迥异的历史叙事' (distinctly different historical narratives). You should also be aware of its presence in semi-classical (wenyan) influenced modern Chinese, where it maintains the concise power of classical vocabulary. A C2 speaker understands that 迥异 is part of a larger family of words for 'difference' and can choose between 迥异, 殊异, 迥然, and 迥别 based on the desired rhythmic flow and formal intensity of the prose. For example, 迥然不同 is a common variant that adds the suffix to emphasize the 'state' of being far apart. Your usage should reflect an awareness of how these words contribute to the 'texture' of a text. Ultimately, for a C2 learner, 迥异 is a tool for precision, allowing you to delineate boundaries between concepts with the sharp, clear stroke of a master calligrapher.

The Chinese adjective 迥异 (jiǒng yì) is a sophisticated and powerful term used to describe a state of being completely, fundamentally, and strikingly different. In the vast landscape of the Chinese language, where many words exist to denote 'different' (such as the common 不同 bùtóng), 迥异 stands out because of the sheer magnitude of the difference it implies. The first character, 迥 (jiǒng), carries the primary meaning of 'distant,' 'far away,' or 'remote.' The second character, 异 (yì), signifies 'different,' 'unusual,' or 'strange.' When fused together, they create a semantic image of two entities separated by such a vast distance that they share almost no common ground. It is the linguistic equivalent of saying two things are 'poles apart' or 'worlds away.' This word is not typically used for minor variations, such as the difference between two shades of blue or two slightly different brands of tea. Instead, it is reserved for situations where the contrast is so sharp that it commands attention.

Register and Tone
迥异 is a formal word, frequently appearing in written literature, academic journals, news reports, and high-level intellectual discussions. While you might occasionally hear it in spoken Mandarin, it usually signals that the speaker is educated or is discussing a serious topic, such as cultural comparisons, philosophical viewpoints, or scientific data.

Native speakers utilize 迥异 when they want to emphasize that a comparison reveals a profound gap. For example, if you are comparing the fast-paced, high-tech life of Shanghai with the serene, traditional lifestyle of a remote village in Yunnan, you would say their lifestyles are 迥异. It suggests that the differences are not just surface-level but are rooted in core values, history, or fundamental nature. It is an essential word for HSK 5 and HSK 6 learners who wish to elevate their descriptive capabilities beyond the basic level.

这两位艺术家的创作风格迥异,一个追求极致的写实,另一个则沉溺于抽象的幻象。(The creative styles of these two artists are totally different; one pursues extreme realism, while the other is immersed in abstract illusions.)

In contemporary media, you will see 迥异 applied to geopolitical strategies, economic models, and personal temperaments. It is particularly useful in sociological contexts to describe the 'generation gap' (代沟 dàigōu) where the values of the elderly and the youth are described as being 迥异. This highlights that the difference is not just a matter of preference but a complete divergence in worldviews. Understanding 迥异 allows a learner to grasp the nuance of contrast in Chinese culture, which often values the identification of distinct boundaries between categories.

尽管他们是亲兄弟,但性格却迥异:哥哥沉默寡言,弟弟则热情活泼。(Despite being biological brothers, their personalities are poles apart: the older brother is taciturn, while the younger brother is enthusiastic and lively.)

Common Subjects
Commonly paired with nouns like 风格 (style), 性格 (personality), 观点 (viewpoint), 环境 (environment), 命运 (fate), and 文化 (culture). It functions as a predicate or an attributive modifier.

Finally, it is worth noting the visual impact of the characters. The radical in 迥 is 辶 (the walking radical), suggesting a path or distance. The character 异 has its roots in depicting a person wearing a mask, something that looks different from the norm. Together, they evoke a sense of looking at something from a great distance and realizing it is entirely unrecognizable compared to what you know. This deep-seated meaning is why 迥异 remains a staple of refined Chinese expression.

Mastering the grammatical application of 迥异 (jiǒng yì) requires understanding its flexibility as an adjective. In Chinese, unlike English where 'totally different' often requires a verb like 'to be,' 迥异 can function directly as the predicate of a sentence. This means you do not always need the word '是' (shì) before it, especially when it follows an adverb of degree like '完全' (wánquán - completely) or '极其' (jíqí - extremely), though '迥异' itself is already quite absolute and often stands alone.

Sentence Structure 1: A与B迥异
This is the most common comparative structure. 'A is totally different from B.' For example: '这里的气候与南方迥异' (The climate here is totally different from the south). The preposition '与' (yǔ), '和' (hé), or '同' (tóng) connects the two items being compared.

When 迥异 is used as a predicate, it usually comes at the end of the clause to provide the descriptive conclusion. For instance, in the sentence '他们的生活方式迥异' (Their lifestyles are totally different), the word 迥异 acts as the main descriptive force. You can also use it as an attributive modifier to describe a noun directly, though this is slightly less common than the predicate form. In such cases, you would use the particle '的' (de), as in '迥异的风格' (totally different styles) or '迥异的观点' (distinctly dissimilar viewpoints).

在这次会议上,专家们提出了两种迥异的解决方案。(At this meeting, the experts proposed two totally different solutions.)

Another sophisticated way to use 迥异 is in the four-character construction 大相迥异 (dà xiāng jiǒng yì), which is a variation of the idiom 大相径庭. While less common than the standalone 迥异, it emphasizes the 'great' (大) and 'mutual' (相) nature of the difference. However, for most learners, sticking to the standard 'A 与 B 迥异' or 'Subject + 迥异' is the most effective way to sound natural and precise.

由于成长环境不同,他们对成功的定义也迥异。(Because of their different upbringing environments, their definitions of success are also poles apart.)

Syntactic Positions
1. Predicate: 观点迥异. 2. Attributive: 迥异的文化. 3. Complement: 变得迥异.

In advanced writing, 迥异 can be used to set up a contrastive paragraph. A writer might start with '虽然这两者在表面上相似,但其实质却迥异' (Although these two appear similar on the surface, their essence is totally different). This allows the writer to then delve into the specific differences, using 迥异 as the thematic anchor for the entire comparison. It effectively signals to the reader that they should prepare for a deep dive into divergence.

If you are walking through a busy vegetable market in Beijing or chatting with friends at a hotpot restaurant, you might not hear 迥异 (jiǒng yì) very often. In these casual settings, people prefer the simpler 不一样 (bù yīyàng) or 差远了 (chà yuǎn le). However, once you step into the world of formal Chinese media, intellectual discourse, and literature, 迥异 becomes a frequent guest. It is a word that belongs to the 'literary' and 'professional' registers of Mandarin.

News and Documentaries
You will often hear this word in CCTV documentaries (like 'A Bite of China' or 'Aerial China') when the narrator describes the vast geographical and cultural diversity of the country. For example, comparing the '迥异的饮食习惯' (totally different eating habits) between the wheat-eating North and the rice-eating South.

In the realm of art and film criticism, 迥异 is indispensable. When a critic reviews two movies by the same director that have vastly different themes, they will describe the '风格迥异' (vastly different styles). Similarly, in literature, when discussing character development, a teacher might say that the protagonist's attitude at the beginning of the book and the end are '迥异,' highlighting a profound transformation. This usage is common in university classrooms and literary salons across China.

这两本小说的叙事手法迥异,带给读者完全不同的阅读体验。(The narrative techniques of these two novels are totally different, bringing readers completely different reading experiences.)

Furthermore, 迥异 is a staple in academic writing. Whether it is a thesis in sociology, psychology, or history, researchers use this word to contrast data sets or ideological frameworks. If you are preparing for the HSK 6 exam or planning to study at a Chinese university, you will encounter 迥异 in reading passages about scientific discoveries or historical analysis. It is the preferred term when the author wants to maintain an objective yet emphatic tone regarding the lack of similarity between two subjects.

实验结果与最初的假设迥异,这让研究小组感到非常意外。(The experimental results were totally different from the initial hypothesis, which greatly surprised the research team.)

Business and Law
In legal contracts or business analysis reports, 迥异 is used to distinguish between different clauses or market conditions. For example, describing '迥异的市场反馈' (vastly different market feedback) across different regional demographics.

In summary, while you might not use 迥异 to tell your roommate that your socks are different colors, you will certainly need it to explain why your philosophy of life is different from your parents', or to analyze the stylistic differences between Tang and Song poetry. It is a word that elevates your Chinese from functional to intellectual.

While 迥异 (jiǒng yì) is a powerful descriptive tool, it is also a word that learners frequently misuse, often due to its formal nature and specific grammatical requirements. The most common mistake is a 'register mismatch.' Because 迥异 is highly formal, using it in very casual, everyday situations can sound jarring or overly dramatic. For instance, saying '我的咖啡和你的咖啡迥异' (My coffee and your coffee are totally different) sounds like you are writing a philosophical treatise on beverages rather than just making a simple observation. In casual speech, stick to 不一样.

Mistake 1: Incorrect Prepositions
Many English speakers try to translate 'different from' literally and might use '从' (cóng) or '对' (duì). However, 迥异 must be used with '与' (yǔ), '和' (hé), or '同' (tóng). Incorrect: '这从那个迥异.' Correct: '这与那个迥异.'

Another frequent error is the 'degree of difference' mistake. 迥异 implies a vast difference. If two things are only slightly different, using 迥异 is semantically incorrect. It is not just a synonym for 'different'; it is a synonym for 'completely different.' If you use it to describe minor variations, you risk confusing your listener or appearing to lack precision in your vocabulary choice. Think of it as 'poles apart'—if the two things aren't on opposite ends of a spectrum, 迥异 might be too strong.

Incorrect: 他的左右脚袜子颜色迥异
Correct: 他的左右脚袜子颜色不同。(Unless the socks are from different eras, cultures, and dimensions, 迥异 is too much!)

Learners also often confuse 迥异 with 大相径庭 (dà xiāng jìng tíng). While they share similar meanings, 大相径庭 is an chengyu (idiom) that often implies a sense of 'divergence' or 'going in opposite directions,' frequently used for opinions or results that were expected to be similar but turned out otherwise. 迥异 is a more general adjective for describing states of being. Using them interchangeably is not always a grave error, but 迥异 is more versatile as it can easily describe static things like 'landscapes' or 'colors' where 'divergence' (the 'path' metaphor in 大相径庭) might not fit as well.

这两座城市的建筑风格迥异,但城市规划的逻辑却相似。(The architectural styles of these two cities are totally different, but the logic of their urban planning is similar.)

Summary of Misuse
1. Using it in casual slang. 2. Using it for minor differences. 3. Forgetting the '与' connector. 4. Adding '非常' unnecessarily. 5. Confusing it with '大相径庭' in contexts where 'path' metaphors are inappropriate.

Finally, remember that 迥异 is an adjective, not a verb. You cannot say '这两个计划迥异了' (These two plans have totally differed). You must say '这两个计划迥异' (These two plans are totally different) or '这两个计划变得迥异' (These two plans have become totally different). Keeping these structural and semantic boundaries in mind will help you use 迥异 like a native scholar.

In Chinese, expressing the concept of 'difference' is an art form, with various words providing different 'temperatures' and 'weights.' While 迥异 (jiǒng yì) is your go-to for formal, total differences, knowing its alternatives will significantly enrich your expressive palette. The most direct relative is 截然不同 (jié rán bù tóng). This four-character idiom is perhaps the most common alternative to 迥异. 截然 means 'sharply' or 'as if cut by a knife.' While 迥异 emphasizes the 'distance' between two things, 截然不同 emphasizes the 'sharp boundary' between them. They are often interchangeable, but 截然不同 feels slightly more emphatic in a 'black and white' sense.

Comparison: 迥异 vs. 截然不同
Use 迥异 for styles, personalities, and natures where the 'distance' is prominent. Use 截然不同 for opinions, attitudes, or results where a clear 'division' or 'cut' is the main point.

Another high-level alternative is 大相径庭 (dà xiāng jìng tíng). This idiom comes from the philosopher Zhuangzi. refers to a path, and refers to a courtyard. It literally means the distance between a small path and a large courtyard is vast. It is specifically used when things turn out to be the opposite of what was expected, or when two paths of reasoning lead to wildly different conclusions. Unlike 迥异, which is purely descriptive, 大相径庭 often carries a slight tone of surprise or evaluation of a gap in logic or expectation.

他的言行与他的承诺大相径庭,这让大家都很失望。(His actions and words are totally different from his promises, which disappointed everyone.)

If you are looking for a word that describes 'diversity' rather than just a comparison between two things, consider 千差万别 (qiān chā wàn bié). This means 'thousands of differences and ten thousand variations.' While 迥异 usually compares A and B, 千差万别 describes a whole group of things that are all different from each other. For example, '每个人的需求都千差万别' (Everyone's needs are all different). It emphasizes the variety within a set.

世界各地的风俗习惯千差万别,我们应当予以尊重。(Customs and habits around the world are vastly diverse; we should respect them.)

Quick Reference Table
1. 不同: Basic difference. 2. 迥异: Formal, vast difference in nature/style. 3. 截然不同: Sharp, black-and-white difference. 4. 大相径庭: Unexpected gap or divergence. 5. 千差万别: Massive variety within a group.

In summary, choose 迥异 when you want to sound sophisticated and emphasize the 'far-reaching' nature of a difference. Use its alternatives to fine-tune your meaning—whether you want to highlight a sharp cut (截然不同), an unexpected divergence (大相径庭), or a wide variety (千差万别). Mastery of these synonyms is a hallmark of a C1/C2 level Chinese speaker.

Examples by Level

1

他们的衣服颜色迥异。

Their clothes' colors are totally different.

Even at A1, you can see '迥异' used as a simple predicate.

2

这两个苹果的味道迥异。

The tastes of these two apples are totally different.

Subject (味道) + Adjective (迥异).

3

这里的冬天和那里的迥异。

Winter here and there are totally different.

A和B迥异 is a basic comparison structure.

4

他们的爱好迥异。

Their hobbies are totally different.

迥异 describes the noun '爱好' (hobbies).

5

这两本书的内容迥异。

The contents of these two books are totally different.

Used to describe the 'content' (内容) of something.

6

这两个地方的天气迥异。

The weather in these two places is totally different.

Focus on the 'weather' (天气) as the subject.

7

他们的想法迥异。

Their ideas are totally different.

Describes 'ideas/thoughts' (想法).

8

这两只猫的性格迥异。

The personalities of these two cats are totally different.

Describes 'personality' (性格).

1

这两座城市的生活节奏迥异。

The pace of life in these two cities is totally different.

生活节奏 (pace of life) is a common subject for 迥异.

2

由于文化不同,他们的礼仪迥异。

Due to different cultures, their etiquettes are totally different.

礼仪 (etiquette) is the noun being described.

3

这两款手机的设计风格迥异。

The design styles of these two phones are totally different.

设计风格 (design style) is a very common collocation.

4

他们的学习方法迥异。

Their learning methods are totally different.

学习方法 (learning method) as the subject.

5

这两种动物的生活习性迥异。

The living habits of these two animals are totally different.

生活习性 (living habits) is a formal term often used with 迥异.

6

这两部电影的主题迥异。

The themes of these two movies are totally different.

主题 (theme) is often used in artistic comparisons.

7

他们的家庭背景迥异。

Their family backgrounds are totally different.

家庭背景 (family background) is a common sociological subject.

8

这两个国家的政治制度迥异。

The political systems of these two countries are totally different.

Political terms often require formal words like 迥异.

1

虽然是双胞胎,但他们的处世态度却迥异。

Although they are twins, their attitudes towards life are totally different.

处世态度 (attitude towards life/dealing with the world) is a B1 level concept.

2

这两家公司的管理理念迥异。

The management philosophies of these two companies are totally different.

管理理念 (management philosophy) is common in business Chinese.

3

这里的建筑风格与欧洲迥异。

The architectural style here is totally different from Europe.

Uses the '与...迥异' structure.

4

他们对这个问题的看法迥异。

Their views on this issue are totally different.

对...的看法 (view on...) is a standard B1 structure.

5

这两位画家的表现手法迥异。

The expressive techniques of these two painters are totally different.

表现手法 (expressive technique) is used in art analysis.

6

实验的数据与预期迥异。

The experimental data is totally different from expectations.

与预期迥异 is a common academic phrase.

7

这两座岛屿的自然景观迥异。

The natural landscapes of these two islands are totally different.

自然景观 (natural landscape) is a formal geographical term.

8

他们的教育理念迥异,经常为此争吵。

Their educational philosophies are totally different, and they often argue about it.

教育理念 (educational philosophy) is a common topic in social discussion.

1

在不同的社会制度下,人们的价值观往往迥异。

Under different social systems, people's values are often totally different.

价值观 (values) is a key B2 abstract noun.

2

由于地理环境的影响,南北方的饮食文化迥异。

Due to the influence of the geographical environment, the food cultures of the North and South are totally different.

饮食文化 (food culture) is a classic topic for comparison.

3

这两位作家的创作背景迥异,导致作品风格大不相同。

The creative backgrounds of these two writers are totally different, leading to very different styles in their works.

创作背景 (creative background) explains the cause of the difference.

4

尽管初衷相同,但两者的最终效果却迥异。

Despite having the same original intention, the final effects of the two are totally different.

Contrast between 初衷 (original intention) and 最终效果 (final effect).

5

这两种截然不同的观点,反映了迥异的立场。

These two sharply different viewpoints reflect totally different stances.

立场 (stance/position) is a formal political/intellectual term.

6

在处理国际争端时,各国的策略往往迥异。

When dealing with international disputes, the strategies of various countries are often totally different.

策略 (strategy) is a high-level noun.

7

这两款产品的目标市场迥异,因此营销手段也不同。

The target markets for these two products are totally different, so the marketing methods are also different.

目标市场 (target market) is professional business terminology.

8

这种迥异的审美观,源于不同的历史积淀。

This totally different aesthetic view stems from different historical accumulations.

审美观 (aesthetic view) is an abstract noun for advanced description.

1

这两派学说在本体论上的主张迥异,难以调和。

The propositions of these two schools of thought on ontology are totally different and difficult to reconcile.

本体论 (ontology) and 主张 (proposition) are academic C1 terms.

2

他早期的画作与晚年的风格迥异,展现了心境的巨变。

His early paintings and his late-year style are totally different, showing a massive change in his state of mind.

心境 (state of mind) and 巨变 (massive change) are advanced descriptors.

3

这两位政治家的执政理念迥异,引发了广泛的社会讨论。

The governing philosophies of these two politicians are totally different, sparking widespread social discussion.

执政理念 (governing philosophy) is a formal political term.

4

虽然同属于浪漫主义,但两者的表现形式却迥异。

Although both belong to Romanticism, their forms of expression are totally different.

表现形式 (form of expression) is a critical analysis term.

5

这种迥异的叙事视角,为读者提供了多元的解读空间。

This totally different narrative perspective provides readers with a space for multiple interpretations.

叙事视角 (narrative perspective) is a literary term.

6

在不同的文化语境下,同一个符号的含义可能迥异。

In different cultural contexts, the meaning of the same symbol can be totally different.

文化语境 (cultural context) is a sophisticated linguistic term.

7

这两项政策的导向迥异,体现了政府职能的转变。

The orientations of these two policies are totally different, reflecting a shift in government functions.

导向 (orientation/direction) and 职能 (function) are formal administrative terms.

8

由于历史渊源的不同,两地的民俗风情迥异。

Due to different historical origins, the folk customs of the two places are totally different.

历史渊源 (historical origins) and 民俗风情 (folk customs) are formal cultural terms.

1

两者的论证逻辑迥异,虽结论一致,但过程大相径庭。

The argumentative logic of the two is totally different; although the conclusion is consistent, the process is worlds apart.

论证逻辑 (argumentative logic) is a high-level academic term.

2

这种迥异的生命律动,构成了大自然最和谐的乐章。

These totally different rhythms of life constitute nature's most harmonious movement.

生命律动 (rhythm of life) and 乐章 (movement/chapter) are poetic C2 metaphors.

3

由于地缘政治的考量,各国对该协议的态度迥异。

Due to geopolitical considerations, the attitudes of various countries towards the agreement are totally different.

地缘政治 (geopolitics) and 考量 (consideration) are expert-level terms.

4

这两位思想家在人性论上的分歧迥异,影响了后世数百年。

The divergence in the theories of human nature between these two thinkers is totally different, influencing hundreds of years of future generations.

人性论 (theory of human nature) and 分歧 (divergence) are philosophical terms.

5

在迥异的审美范式之下,美丑的界定也随之迁移。

Under totally different aesthetic paradigms, the definition of beauty and ugliness shifts accordingly.

审美范式 (aesthetic paradigm) and 迁移 (shift/migrate) are very advanced.

6

这两次革命的社会基础迥异,因此其历史命运也不尽相同。

The social foundations of these two revolutions were totally different, so their historical fates were also not the same.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!