At the A1 level, 'mutabaqqī' is introduced as a simple adjective to describe remaining quantities of food, time, or money. Students learn it primarily in the context of 'how much is left?' (Kam mutabaqqī?). The focus is on basic gender agreement: 'mutabaqqī' for masculine items like 'waqt' (time) and 'mutabaqqiyah' for feminine items like 'tuffāhah' (apple). At this stage, learners should be able to recognize the word in simple sentences like 'The time remaining is five minutes' or 'Is there any food remaining?'. It is a vital word for survival Arabic, helping learners navigate shopping and scheduling.
At the A2 level, the usage of 'mutabaqqī' expands to include more varied nouns and slightly more complex sentence structures. Learners start using it with plural nouns, understanding that non-human plurals are often treated as feminine singular (e.g., 'al-ayyām al-mutabaqqiyah' - the remaining days). There is also an introduction to its use in digital interfaces, such as 'remaining battery' or 'remaining balance' on a phone. The distinction between the adjective 'mutabaqqī' and the noun 'bāqī' begins to be clarified, helping students move from broken phrases to more grammatically sound descriptions of their surroundings and resources.
By B1, students should handle 'mutabaqqī' with confidence in both formal and informal contexts. They learn to use it in abstract ways, such as 'remaining energy' or 'remaining hope'. The grammatical nuance of the 'defective noun' (ism manqus) is introduced, where students learn why the 'ya' might disappear in certain cases (mutabaqqin). Learners at this level can use the word to describe results of calculations or to discuss the remaining steps in a project or process. They are expected to use it correctly in written paragraphs, ensuring perfect agreement with the nouns they modify in terms of definiteness and case.
At the B2 level, 'mutabaqqī' is used in professional and academic settings. A student might use it in a report to describe 'residual risks' or 'remaining data' after an experiment. The word is seen in more complex grammatical constructions, such as being part of an 'idafa' or a complex relative clause. Learners are expected to understand the nuance between 'mutabaqqī' and more technical terms like 'fā'id' (surplus) or 'rāsid' (balance). They can also use it in more sophisticated temporal expressions, discussing the remaining years of a contract or the remaining period of a legal agreement with precise terminology.
In C1, the learner explores the literary and philosophical applications of 'mutabaqqī'. It appears in classical texts or high-level modern literature to describe 'the remaining traces' of a civilization or 'the remaining echoes' of a voice. The student understands the morphological weight of the Form V active participle and can compare it to Form I (bāqī) or Form IV (mubqī). They can use the word in rhetorical contexts, such as in speeches or persuasive essays, to emphasize what persists despite challenges. Mastery of the 'ism manqus' declension (mutabaqqin, mutabaqqiyan, al-mutabaqqī) must be flawless at this stage.
At the C2 level, 'mutabaqqī' is handled with native-like precision in all registers. The user can distinguish between its use in legal statutes, where 'remaining assets' must be clearly defined, and its use in poetic Arabic. They are aware of archaic or highly formal synonyms and can choose 'mutabaqqī' specifically for its rhythmic or stylistic value. The C2 learner can also navigate the most complex grammatical scenarios, such as when the word modifies a collective noun or a noun with ambiguous gender. They use the word effortlessly in high-stakes environments like diplomatic negotiations or academic defenses.

متبقي in 30 Seconds

  • Mutabaqqī means 'remaining' or 'left over'. It is an adjective used to describe time, money, food, or any quantifiable object that persists after some is gone.
  • The word changes based on gender: use 'mutabaqqī' for masculine nouns and 'mutabaqqiyah' for feminine nouns. It always follows the noun it describes.
  • It is a formal and precise word, common in news, math, and professional settings, though also used in daily life for things like battery life or leftovers.
  • Derived from the root B-Q-Y, it emphasizes the result of subtraction or consumption. It is a key word for expressing what is 'still there'.

The Arabic word متبقي (mutabaqqī) is a cornerstone of daily communication, serving as the primary adjective to describe anything that persists or stays behind after a portion has been removed, consumed, or calculated. At its linguistic core, it is the active participle of the Form V verb tabaqqā (to remain), which originates from the triliteral root ب-ق-ي (B-Q-Y), signifying permanence, staying, or survival. This word is incredibly versatile, spanning contexts from the mundane—like leftovers on a dinner plate—to the highly technical, such as the residual balance in a complex mathematical equation or a financial audit. For an English speaker, the most direct translations are 'remaining', 'left over', or 'residual'.

Temporal Context
When discussing time, mutabaqqī is used to indicate the duration left before an event. For example, 'the remaining time' (al-waqt al-mutabaqqī) is a standard phrase used in exams, sports, and countdowns.

الوقت المتبقي هو خمس دقائق فقط.

The remaining time is only five minutes.

In the realm of mathematics and finance, this word is indispensable. If you are calculating a budget and subtract expenses from your total income, the 'remaining amount' (al-mablagh al-mutabaqqī) is what you have left to spend or save. It carries a sense of precision; it is not just 'what is there', but specifically 'what is there after a process of reduction'. This makes it a more formal and precise alternative to the simpler word bāqī, though the two are often used interchangeably in casual speech. However, in written documents, contracts, and educational materials, mutabaqqī is the preferred choice due to its grammatical weight as a derived participle.

Quantity and Mass
It is used to describe physical substances. If you pour water from a jug, the water 'remaining' inside is described using this term. It agrees with the noun it modifies in gender (mutabaqqī for masculine, mutabaqqiyah for feminine).

هل هناك طعام متبقي من العشاء؟

Is there any food remaining from dinner?

Culturally, the concept of 'remaining' is often tied to hospitality and resourcefulness. In many Arabic-speaking households, describing food as 'mutabaqqī' isn't negative; it often leads to a discussion about 'barakah' (blessing) in what is left. Furthermore, in social settings, you might hear it when people are counting down the days of Ramadan or the days until a holiday. It serves as a tool for anticipation. Whether you are tracking your bank balance on an app or waiting for the last few seconds of a game, mutabaqqī is the word that defines the gap between the present and the end of a quantity.

Abstract Usage
It can also describe abstract concepts like 'remaining energy' or 'remaining hope', though it is more frequently applied to quantifiable things.

لم يعد لدي أي طاقة متبقية.

I no longer have any remaining energy.

Using متبقي correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. Because it is an adjective, it must follow the noun it describes and match it in four areas: gender, number, definiteness, and case. In most A1 and A2 contexts, you will focus on gender and definiteness. If the noun is masculine, like waqt (time), you use mutabaqqī. If the noun is feminine, like hissah (portion/lesson), you add a ta marbuta to get mutabaqqiyah.

Masculine Agreement
Used with masculine singular nouns. Example: al-mablagh al-mutabaqqī (the remaining amount).

كم هو الرصيد المتبقي في حسابك؟

How much is the remaining balance in your account?

One of the most common sentence patterns involves the word 'there is' (hunāka) or 'there remains' (yabqā). You will often see mutabaqqī appearing at the end of a sentence to clarify the state of a noun mentioned earlier. For instance, 'There are three days remaining.' In this case, 'remaining' acts as an attribute to 'days'. Note that for non-human plurals like 'days' (ayyām), the adjective often stays masculine singular or follows specific plural rules depending on the dialect or level of formality, but in standard Modern Standard Arabic (MSA), mutabaqqiyah might be used if the plural is treated as feminine singular.

Feminine Agreement
Used with feminine singular nouns or non-human plurals. Example: al-ayyām al-mutabaqqiyah (the remaining days).

هذه هي المساحة المتبقية في الغرفة.

This is the remaining space in the room.

In questions, mutabaqqī is frequently paired with kam (how much/many). 'How much time is remaining?' (Kam minal-waqt al-mutabaqqī?). This structure is vital for travel, shopping, and scheduling. It can also be used in negative sentences to indicate that nothing is left. 'There is no remaining food' (Laysa hunāka ayy ta'ām mutabaqqī). This word is particularly useful because it allows you to be specific about the state of an object without needing a full verb phrase like 'which has remained'. It simplifies the sentence while maintaining a high degree of clarity.

هل هناك أي تذاكر متبقية للحفل؟

Are there any remaining tickets for the concert?

Finally, consider the word in the context of subtraction in math. 'Ten minus seven, the remaining (result) is three.' ('ashara nāqis sab'a, al-mutabaqqī thalātha). Here, the word is substantivized (used as a noun) to mean 'the remainder'. This is a very common way to hear the word in schools and educational videos. It emphasizes the result of a process of elimination or deduction.

You will encounter متبقي in a wide variety of real-world scenarios, ranging from the digital interfaces of your smartphone to the bustling environment of a Middle Eastern marketplace. Because it deals with quantities and time, it is one of the most practical words for a learner to master. In the digital world, look at your battery settings or your data plan. Most Arabic-language interfaces will use al-shahn al-mutabaqqī for 'remaining charge' or al-bayānāt al-mutabaqqiyah for 'remaining data'. It is the standard term for system status updates.

Public Announcements
At airports or train stations, you might hear: 'The remaining time for the gate to close is ten minutes.' (Al-waqt al-mutabaqqī li-ighlāq al-bawwābah...).

الرصيد المتبقي في بطاقتك غير كافٍ.

The remaining balance on your card is insufficient.

In a commercial setting, such as a clothing store or a grocery shop, if you ask for a specific item and they are running low, the clerk might say, 'We only have three pieces remaining' (ladaynā thalāth qita' mutabaqqiyah faqat). Similarly, during a sale, advertisements might scream 'Only 2 days remaining!' (yawmān mutabaqqiyān faqat!). This usage creates a sense of urgency. You will also hear it in the news during election cycles—'the remaining votes' (al-aswāt al-mutabaqqiyah)—or during sports broadcasts when the commentator counts down the 'remaining minutes' of the match.

In the Kitchen
Mothers and chefs use it to refer to ingredients. 'Use the remaining flour' (istakhdim al-daqīq al-mutabaqqī).

ضع الأكل المتبقي في الثلاجة.

Put the remaining food in the fridge.

In educational settings, teachers use it constantly. 'The remaining part of the lesson will be about grammar.' In a math class, as mentioned before, it is the technical term for a remainder. If you are learning Arabic through media, you'll notice it in subtitles of movies or TV shows whenever characters discuss what's left of their resources, time, or even their lives in dramatic contexts. Its frequency in both formal news broadcasts and informal household talk makes it a 'bridge word' that helps you transition between different registers of the language.

ما هو الجزء المتبقي من الخطة؟

What is the remaining part of the plan?

One of the most frequent errors for English speakers is confusing متبقي (mutabaqqī) with the simpler word bāqī. While they both relate to 'remaining', bāqī is often used as a noun meaning 'the rest' or 'the remainder', whereas mutabaqqī is an adjective. For example, saying al-waqt al-bāqī is common in dialect, but in formal Arabic, al-waqt al-mutabaqqī is more accurate as an adjective describing the time. Another mistake is failing to apply gender agreement. Since 'time' (waqt) is masculine, you must use mutabaqqī. But 'amount' (kammiyah) is feminine, so you must use mutabaqqiyah.

Gender Mismatch
Mistake: al-kammiyah al-mutabaqqī (Incorrect). Correct: al-kammiyah al-mutabaqqiyah.

النقود المتبقية (Correct) vs النقود المتبقي (Incorrect).

'Nuqud' (money) is often treated as a feminine plural or collective, requiring 'mutabaqqiyah'.

Another advanced mistake involves the spelling of the word in its indefinite form. In high-level Modern Standard Arabic, when the word is not preceded by 'al-' (the) and is in the nominative or genitive case, the final 'ya' is dropped and replaced with 'tanween kasr' (two small lines under the 'qaf'), resulting in متبقٍ (mutabaqqin). Beginners often keep the 'ya' in all cases, which is acceptable in casual conversation but technically incorrect in formal writing. For example, 'There is one minute remaining' should be hunāka daqīqah mutabaqqiyah, but if it were a masculine noun like 'day', it would be yawmun mutabaqqin.

Definiteness Error
If the noun has 'al-', the adjective must have 'al-'. Mistake: al-waqt mutabaqqī. Correct: al-waqt al-mutabaqqī.

A subtle mistake is using mutabaqqī when you actually mean 'last' (ākhir). For example, if you want to say 'the last piece of cake', you should use ākhir qit'ah. If you say al-qit'ah al-mutabaqqiyah, it means 'the remaining piece', which is similar but implies there were others before it that are now gone. Mutabaqqī always carries that mathematical sense of subtraction or persistence after others have left.

While متبقي is a powerful and precise word, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. The most common synonym is bāqī (باقي). In many contexts, they are interchangeable, but bāqī is often used as a noun to mean 'the rest'. For example, bāqī al-nās means 'the rest of the people'. Mutabaqqī, being a Form V participle, feels slightly more formal and emphasizes the state of having been 'left over' through a process.

Bāqī (باقي)
General 'remaining' or 'rest'. Used frequently in dialects. Al-bāqī also means 'the change' in a financial transaction.
Fādil (فاضل)
Common in Egyptian and Levantine dialects. It literally means 'surplus' or 'extra'. 'Fādil khams daqā'iq' (Five minutes left).

هل هناك أي شيء آخر؟

Is there anything else? (Using 'ākhar' instead of 'mutabaqqī').

Another word to consider is fudālah (فضالة), which specifically refers to 'leftovers' or 'scraps', usually in a negative or humble sense, like food scraps. In contrast, mutabaqqī is neutral. In financial contexts, you might hear rāsid (رصيد), which means 'balance'. While a balance is 'remaining' money, rāsid is the technical noun for the account status, while al-mablagh al-mutabaqqī describes the amount itself as an adjective.

Comparison Table
  • Mutabaqqī: Adjective, formal, implies 'left after subtraction'.
  • Bāqī: Noun/Adjective, common, means 'rest' or 'remaining'.
  • Fādil: Dialect-heavy, means 'extra' or 'left over'.
  • Mutabāqin: The formal grammatical version of mutabaqqī.

هذا هو الباقي من المال.

This is the rest (the change) of the money.

Fun Fact

The root B-Q-Y is the same root used for the word 'Abqā' (more lasting), which appears frequently in the Quran to describe the afterlife versus the worldly life.

Pronunciation Guide

UK /mu.ta.baq.qiː/
US /mu.tə.bæk.ki/
The stress is on the third syllable 'baq'.
Rhymes With
Naqqī (purify) Shaqqī (unhappy) Mutaqi (pious) Yalqi (throw) Yabqi (stay) Haqqi (my right) Sharqi (oriental) Dhaqi (taste)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as 'k' (mutabakki).
  • Shortening the final 'ee' sound too much.
  • Ignoring the shadda on the 'qaf'.
  • Confusing the vowels: saying 'mutabaqa' instead of 'mutabaqqī'.
  • Failing to pronounce the 't' clearly.

Examples by Level

1

الوقت المتبقي قليل.

The remaining time is little.

Mutabaqqī is masculine to match 'waqt'.

2

هل هناك خبز متبقي؟

Is there any remaining bread?

Used as an adjective after the noun 'khubz'.

3

عندي تفاحة واحدة متبقية.

I have one remaining apple.

Mutabaqqiyah is feminine to match 'tuffāhah'.

4

كم متبقي من المال؟

How much of the money is remaining?

Here used as a predicate in a question.

5

الأكل المتبقي في الثلاجة.

The remaining food is in the fridge.

Definite adjective 'al-mutabaqqī' matching 'al-akl'.

6

بقي يوم واحد متبقي.

One remaining day stayed.

Redundant but common usage for emphasis.

7

هذا هو القلم المتبقي.

This is the remaining pen.

Masculine singular agreement.

8

المساحة المتبقية صغيرة.

The remaining space is small.

Feminine singular agreement with 'masāhah'.

1

الرصيد المتبقي هو عشرة دنانير.

The remaining balance is ten dinars.

Common financial usage.

2

هل هناك تذاكر متبقية للفيلم؟

Are there any remaining tickets for the movie?

Non-human plural 'tadhākir' takes feminine singular adjective.

3

شحن البطارية المتبقي 20%.

The remaining battery charge is 20%.

Used in digital contexts.

4

نحتاج إلى استخدام الورق المتبقي.

We need to use the remaining paper.

Definite adjective matching 'al-waraq'.

5

كم عدد الطلاب المتبقين في الصف؟

How many remaining students are in the class?

Sound masculine plural 'mutabaqqīn' for human plural.

6

هذه هي الغرف المتبقية في الفندق.

These are the remaining rooms in the hotel.

Feminine singular agreement for non-human plural 'ghuraf'.

7

أين الجزء المتبقي من الكعكة؟

Where is the remaining part of the cake?

Masculine singular 'juz''.

8

المسافة المتبقية هي كيلومتر واحد.

The remaining distance is one kilometer.

Feminine singular 'masāfah'.

1

لم يتبقَ سوى القليل من الوقت المتبقي.

Only a little of the remaining time remains.

Using the verb 'yabqa' and adjective 'mutabaqqī' together.

2

يجب علينا مراجعة العمل المتبقي.

We must review the remaining work.

Abstract noun 'amal'.

3

هل يمكنك حساب المبلغ المتبقي بعد الخصم؟

Can you calculate the remaining amount after the discount?

Mathematical context.

4

الطاقة المتبقية في المولد كافية لساعتين.

The remaining energy in the generator is enough for two hours.

Technical context.

5

الأيام المتبقية من العطلة ستكون ممتعة.

The remaining days of the holiday will be fun.

Plural agreement.

6

ما هي الخطوات المتبقية لإنهاء المشروع؟

What are the remaining steps to finish the project?

Abstract steps.

7

لا توجد أي مقاعد متبقية في الحافلة.

There are no remaining seats on the bus.

Negative existence.

8

علينا توزيع الطعام المتبقي على الفقراء.

We must distribute the remaining food to the poor.

Social context.

1

يتم تحليل البيانات المتبقية في المختبر.

The remaining data is being analyzed in the lab.

Passive voice with 'mutabaqqiyah'.

2

الرصيد المتبقي سيتم تحويله إلى الشهر القادم.

The remaining balance will be carried over to next month.

Future tense context.

3

ما هي القيمة المتبقية للأصول بعد الاستهلاك؟

What is the residual value of the assets after depreciation?

Financial terminology.

4

الآثار المتبقية من الزلزال لا تزال واضحة.

The remaining effects of the earthquake are still visible.

Abstract effects.

5

يجب استغلال الموارد المتبقية بحكمة.

The remaining resources must be exploited wisely.

Formal imperative.

6

هل تم استلام الأوراق المتبقية من الملف؟

Were the remaining papers from the file received?

Administrative context.

7

الأسهم المتبقية في السوق محدودة جداً.

The remaining shares in the market are very limited.

Economic context.

8

ننتظر النتائج المتبقية من الدوائر الانتخابية.

We are waiting for the remaining results from the electoral districts.

Political context.

1

لم تكن هناك سوى بقايا متبقية من مجد قديم.

There were only remaining remnants of an ancient glory.

Literary usage.

2

تعبر هذه القصيدة عن الأمل المتبقي في القلوب.

This poem expresses the remaining hope in hearts.

Poetic context.

3

تجب معالجة القضايا المتبقية قبل توقيع المعاهدة.

The remaining issues must be addressed before signing the treaty.

Legal/Diplomatic register.

4

إن الترسبات المتبقية في الوعاء تشير إلى تفاعل كيميائي.

The remaining deposits in the vessel indicate a chemical reaction.

Scientific precision.

5

يحلل الكاتب الأثر المتبقي للاستعمار على الثقافة.

The author analyzes the remaining impact of colonialism on culture.

Sociological context.

6

لا يمكننا تجاهل الديون المتبقية على الشركة.

We cannot ignore the remaining debts on the company.

Corporate context.

7

النسبة المتبقية من الغازات الدفيئة تشكل خطراً.

The remaining percentage of greenhouse gases poses a danger.

Environmental science.

8

هل ستكفي المدة المتبقية لإنجاز هذه المهمة الشاقة؟

Will the remaining period be enough to accomplish this arduous task?

Rhetorical question.

1

تجسد هذه الأطلال الشواهد المتبقية على حضارة بائدة.

These ruins embody the remaining evidence of an extinct civilization.

High literary register.

2

ثمة شوائب متبقية في النص تتطلب تنقيحاً دقيقاً.

There are remaining impurities in the text that require careful editing.

Metaphorical usage in editing.

3

يجب تصفية كافة الالتزامات المتبقية قبل إغلاق الصندوق.

All remaining obligations must be liquidated before closing the fund.

Financial law.

4

لا تزال هناك جذور متبقية للنزاع في المنطقة.

There are still remaining roots of the conflict in the region.

Political metaphor.

5

إن الرواسب المتبقية في الذاكرة الجمعية تؤثر على الحاضر.

The remaining residues in collective memory affect the present.

Psychological/Sociological.

6

يعد هذا المخطوط من النسخ القليلة المتبقية في العالم.

This manuscript is one of the few remaining copies in the world.

Curatorial context.

7

تتطلب المعضلة المتبقية حلاً جذرياً وغير مسبوق.

The remaining dilemma requires a radical and unprecedented solution.

Philosophical problem-solving.

8

أفضت المفاوضات إلى حل معظم الخلافات المتبقية.

The negotiations led to the resolution of most remaining disputes.

Formal diplomatic reporting.

Common Collocations

الوقت المتبقي
المبلغ المتبقي
الرصيد المتبقي
الطعام المتبقي
الأيام المتبقية
المساحة المتبقية
الجزء المتبقي
النسبة المتبقية
المقاعد المتبقية
الطاقة المتبقية

Common Phrases

كم متبقي؟

— How much/many is remaining?

كم متبقي من الوقت؟

لم يتبقَ شيء.

— Nothing remains. Used when everything is gone.

بحثت عنه ولم يتبقَ شيء.

القسم المتبقي

— The remaining section or part.

سنقرأ القسم المتبقي غداً.

المخزون المتبقي

— The remaining stock or inventory.

المخزون المتبقي في المستودع قليل.

العمر المتبقي

— The remaining lifespan or duration.

العمر المتبقي للجهاز قصير.

الأثر المتبقي

— The remaining trace or impact.

الأثر المتبقي للحادث بسيط.

الفرق المتبقي

— The remaining difference (in math or logic).

الفرق المتبقي هو خمس درجات.

المسار المتبقي

— The remaining path or track.

المسار المتبقي طويل وصعب.

العمل المتبقي

— The remaining work to be done.

العمل المتبقي يحتاج لجهد.

العدد المتبقي

— The remaining number of items.

العدد المتبقي من الكتب هو ثلاثة.

Idioms & Expressions

"ما تبقى من العمر"

— The rest of one's life; used to emphasize how one spends their final years.

يريد أن يقضي ما تبقى من عمره في السفر.

Literary
"على ما تبقى من..."

— Building on what is left; surviving on remnants.

يعيش على ما تبقى من ثروته.

Neutral
"لم يبقَ متبقٍ"

— Absolutely nothing is left; a double emphasis on emptiness.

بعد الحريق، لم يبقَ متبقٍ من المنزل.

Formal
"بقايا متبقية"

— Residual remains; often used in archaeological or historical contexts.

هذه بقايا متبقية من العصور الوسطى.

Academic
"الرمق المتبقي"

— The last remaining breath; the very end of life or strength.

قاتل حتى الرمق المتبقي.

Literary
"الفتات المتبقي"

— The remaining crumbs; used metaphorically for receiving very little.

لم يحصلوا إلا على الفتات المتبقي من الأرباح.

Informal
"الخيط المتبقي"

— The last remaining thread; a tiny connection or hope.

هذا هو الخيط المتبقي الذي يربطنا.

Poetic
"ما تبقى في الجعبة"

— What remains in the bag/quiver; one's last remaining tricks or ideas.

سنرى ما تبقى في جعبته من حلول.

Idiomatic
"الصدى المتبقي"

— The remaining echo; a lingering influence of the past.

هذا هو الصدى المتبقي من تلك الأيام.

Poetic
"الحطام المتبقي"

— The remaining debris; what is left after a disaster.

تمت إزالة الحطام المتبقي من السفينة.

Neutral

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Word Origin

From the Arabic root ب-ق-ي (B-Q-Y), which relates to staying, continuing, or remaining in existence.

Original meaning: To be left over or to persist after others have gone.

Semitic (Arabic).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!