At the A1 level, learners are introduced to basic health-related vocabulary. '退烧药' (tuìshāoyào) is an essential word for surviving daily life in a Chinese-speaking environment. It is composed of simple characters that beginners often encounter: '退' (to retreat), '烧' (to burn/fever), and '药' (medicine). At this stage, you should focus on recognizing the word and knowing its basic meaning: 'fever medicine.' You will most likely use it in simple phrases like 'I need fever medicine' (我要退烧药) or 'Where is the fever medicine?' (退烧药在哪里?). It's important to learn that we use the verb '吃' (chī - to eat) with this word, not 'take.' For an A1 student, being able to say 'I have a fever, I eat fever medicine' (我发烧了,我吃退烧药) is a great achievement. You might also see this word in a pharmacy or on a medicine box. Understanding this word helps you communicate a very basic but important physical need when you are not feeling well. It is one of the first 'functional' medical words you will learn, alongside 'doctor' (医生) and 'hospital' (医院). Don't worry about the complex chemical names yet; just remember 'tuishaoyao' as the general term for anything that helps a fever go away. Practice saying it clearly, focusing on the tones: down (4th), high-level (1st), down (4th). This will ensure you are understood in an emergency.
At the A2 level, you are building on your basic knowledge to handle more specific situations. You should now be able to use '退烧药' (tuìshāoyào) in more complete sentences and understand how it fits into a conversation about health. You might describe how often you take it, such as 'Take fever reducer twice a day' (一天吃两次退烧药). You should also be aware of common measure words like '片' (piàn - tablet) or '盒' (hé - box). For example, 'I bought a box of fever reducer' (我买了一盒退烧药). At this level, you can also start to distinguish between 'tuishaoyao' and 'ganmaoyao' (cold medicine). You might ask a pharmacist, 'Do you have fever reducer for children?' (你有给小孩吃的退烧药吗?). This shows you can modify the noun to be more specific. You should also understand simple instructions from a doctor, like 'If you still have a fever, take this medicine' (如果你还发烧,就吃这个退烧药). The A2 learner should feel comfortable using this word in a pharmacy or when talking to a friend about being sick. It's about moving from simple identification to practical usage in short, routine exchanges. You are also learning to express the effect of the medicine: 'The fever reducer is very effective' (这个退烧药很有用). This allows for a two-way conversation about symptoms and recovery.
At the B1 level, your understanding of '退烧药' (tuìshāoyào) becomes more nuanced. You can now discuss the reasons for taking the medicine, its side effects, and compare different types. For instance, you might say, 'I took the fever reducer, but my temperature is still high' (虽然我吃了退烧药,但是体温还是很。). This involves using more complex conjunctions like 'although... but...' (虽然...但是...). You can also talk about specific brands or types, like 'Ibuprofen' (布洛芬) versus 'Paracetamol' (对乙酰氨基酚), and understand that they both fall under the category of 'tuishaoyao.' At B1, you should be able to read the basic instructions on a medicine bottle, such as 'dosage' (剂量) and 'precautions' (注意事项). You might also discuss the difference between Western medicine (西药) and Traditional Chinese Medicine (中药) approaches to fevers. You can explain your symptoms in more detail to a doctor, such as 'I've had a fever for three days, and the fever reducer isn't working' (我已经发烧三天了,吃退烧药也不管用). This level requires you to use the word in a broader context of health management and medical advice. You are no longer just asking for the medicine; you are discussing its role in your overall treatment plan and expressing concerns about its efficacy or safety.
At the B2 level, you can use '退烧药' (tuìshāoyào) in professional or technical discussions. You should be able to understand medical news reports or articles about pharmaceutical supplies and public health. For example, you might follow a discussion about the shortage of 'tuishaoyao' during a pandemic or the regulatory standards for new fever reducers. Your vocabulary around the word expands to include terms like 'side effects' (副作用), 'allergic reaction' (过敏反应), and 'contraindications' (禁忌). You can participate in a debate about the over-use of fever reducers in children or the pros and cons of different pharmacological ingredients. At this stage, you might say something like, 'Over-reliance on fever reducers might mask the underlying symptoms of a more serious infection' (过度依赖退烧药可能会掩盖更严重感染的潜在症状). You are capable of understanding the chemical mechanisms described in a simplified medical pamphlet. You can also use the word in more formal writing, such as a report on health trends or a formal letter to a school explaining a child's absence and medication schedule. The B2 learner uses 'tuishaoyao' as a point of entry into deeper topics of medicine, science, and society, showing a high degree of fluency and the ability to handle abstract concepts related to health and pharmacology.
At the C1 level, your mastery of '退烧药' (tuìshāoyào) allows you to navigate complex medical literature and engage in high-level academic or professional discourse. You can understand the nuances of pharmacological interactions between 'tuishaoyao' and other drugs. You might read research papers on the efficacy of various antipyretics in different demographic groups. Your discussions might involve the history of fever reducers in China, from traditional herbal remedies to modern synthetic drugs. You can use the word in sophisticated metaphors or in-depth cultural analyses, such as discussing the 'fever reducer' as a symbol of modern life's desire for quick fixes. You are able to interpret the fine print in medical journals and understand the legal implications of pharmaceutical marketing for 'tuishaoyao.' At this level, you might say, 'The rapid distribution of fever reducers during the epidemic was a testament to the country's logistical capabilities' (疫情期间退烧药的快速分发证明了国家的物流能力). You can also provide detailed medical counseling if you are in a related field, using precise terminology. Your command of the word is indistinguishable from that of a native speaker, and you can switch between casual, professional, and academic registers with ease. You understand the socio-economic factors that influence the accessibility of 'tuishaoyao' in different regions of China.
At the C2 level, '退烧药' (tuìshāoyào) is just one small part of an extensive and sophisticated lexicon. You can engage in expert-level discussions on the biochemistry of antipyretics and the historical evolution of fever management in Chinese medicine. You might write or critique medical policies regarding the distribution and sale of 'tuishaoyao.' You can understand and produce complex texts that use 'tuishaoyao' in highly specialized contexts, such as clinical trial reports or pharmacological patents. Your understanding of the word is deeply integrated with an awareness of Chinese medical history, contemporary healthcare challenges, and the global pharmaceutical industry. You can analyze the subtle connotations of the word in literature or high-level political speeches. For example, you might discuss how the term 'tuishaoyao' is used in a metaphorical sense in a political commentary to describe a temporary solution to a deep-seated social problem. At C2, your linguistic ability allows you to use the word with absolute precision, elegance, and cultural depth. You are capable of translating complex medical documents involving 'tuishaoyao' into other languages with perfect accuracy. The word is no longer a vocabulary item to be learned, but a tool to be wielded with master-level skill in any imaginable communicative context, from the most technical scientific symposium to the most profound literary analysis.

退烧药 in 30 Seconds

  • 退烧药 (tuìshāoyào) is the standard Chinese term for fever-reducing medications like Ibuprofen or Paracetamol, essential for managing illness symptoms in daily life.
  • In Chinese, you use the verb '吃' (chī - to eat) when taking this medicine, and common measure words include '片' (piàn) and '盒' (hé).
  • This word is used in pharmacies, hospitals, and homes, and is a key vocabulary item for health-related communication at an A2 level.
  • It differs from '感冒药' (cold medicine) as it specifically targets fever, though many drugs may serve both purposes simultaneously.

The term 退烧药 (tuìshāoyào) is a fundamental medical noun in Chinese that every learner should master early on. Literally translated, it breaks down into three components: tui (退) meaning 'to retreat' or 'to reduce,' shao (烧) which refers to a 'fever' (literally 'burning'), and yao (药) meaning 'medicine.' Together, they form the specific category of drugs known as fever reducers or antipyretics. In a Chinese-speaking context, this word is used daily in households, pharmacies, and hospitals. When someone says they have a 'shao' (fever), the immediate logical response is to look for 'tuishaoyao.' This word covers a broad range of medications, from common over-the-counter options like Ibuprofen (布洛芬) and Paracetamol (对乙酰氨基酚) to traditional Chinese herbal concoctions designed to clear internal heat. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about navigating the healthcare system and managing personal well-being in a Chinese-speaking environment.

Medical Classification
Non-prescription (OTC) or prescription drugs specifically formulated to lower body temperature during illness.

如果你觉得身体发烫,可能需要吃一点退烧药。 (If you feel your body is burning up, you might need to take some fever reducer.)

In terms of usage, the word is highly functional. You will encounter it in pharmacies (药店) when asking the pharmacist for help. Unlike in some Western cultures where you might ask for a brand name like Tylenol, in China, it is very common to ask for the functional category first: 'Do you have any fever reducers?' (你有退烧药吗?). This word also appears frequently in parenting contexts. Parents in China are often very cautious about fevers in children, leading to frequent discussions about which brand of 'tuishaoyao' is safest for infants. It is a word that carries a sense of relief and care, as it is the primary tool used to combat the discomfort of a high temperature. Furthermore, during the COVID-19 pandemic, this word became one of the most searched and discussed terms in China, as people stocked up on essential supplies. Its importance cannot be overstated in the context of public health and personal safety.

Common Forms
Commonly found as tablets (片剂), capsules (胶囊), or liquid syrups (口服液) for children.

The linguistic structure of the word is also quite logical, which helps with memorization. If you know that 'shao' means fever, you can easily link it to other related words like 'fashao' (to have a fever). The 'tui' part is also seen in words like 'tuibu' (to retreat) or 'tuikuan' (to refund/return money), all suggesting a movement away from a current state. Therefore, 'tuishaoyao' is literally the medicine that makes the fever go away. This transparency makes it an excellent example of how Chinese compound words are built from functional components. When you are at a hospital (医院), the doctor might write this on a prescription (处方). It is important to distinguish it from 'ganmaoyao' (cold medicine), which treats a wider range of symptoms like sneezing and runny nose, whereas 'tuishaoyao' is specifically for the temperature.

医生,请问这种退烧药一天吃几次? (Doctor, how many times a day should I take this fever reducer?)

Cultural Nuance
While western medicine is common, many people still balance it with traditional methods like drinking ginger water or using cooling patches.

Finally, the word is used in both formal and informal settings. In a professional medical report, it is the standard term. In a casual WeChat conversation between friends, it is also the standard term. There are very few slang alternatives for this word because of its precise medical nature. However, people might refer to specific brands like 'Bulofen' (Ibuprofen) if they are being very specific. For a learner at the A2 level, being able to recognize and produce this word is a key step toward self-sufficiency in a Chinese-speaking environment. It allows you to express a specific need when you are at your most vulnerable—when you are sick. By mastering this word, you are not just learning a label; you are learning a vital tool for health communication.

家里已经没有退烧药了,我得去趟药店。 (There is no fever reducer left at home; I need to go to the pharmacy.)

这种退烧药对小孩来说很安全。 (This fever reducer is very safe for children.)

吃了退烧药以后,他的体温终于降下来了。 (After taking the fever reducer, his body temperature finally dropped.)

Using 退烧药 (tuìshāoyào) correctly involves understanding its role as a noun and the specific verbs that typically accompany it. In Chinese, the most common verb used with any medicine is chi (吃 - to eat). While English speakers 'take' medicine, Chinese speakers 'eat' it. Therefore, the phrase 'to take fever reducer' is always translated as 'chi tuishaoyao.' This is a crucial distinction for learners to avoid sounding unnatural. For example, 'I need to take fever reducer' becomes 'Wo yao chi tuishaoyao.' Another important verb is kai (开 - to open/prescribe). When a doctor writes a prescription, they are 'opening' the medicine for you: 'Yisheng gei wo kaile tuishaoyao' (The doctor prescribed me fever reducer). This verb 'kai' is used for all types of prescriptions and is essential for medical interactions.

Verb Pairing: 吃 (chī)
Used for the act of consuming the medicine. Example: '记得吃退烧药' (Remember to take the fever reducer).

医生建议我每六小时吃一次退烧药。 (The doctor suggested I take fever reducer every six hours.)

When discussing the effectiveness of the medicine, you might use verbs like qi zuoyong (起作用 - to take effect) or jianxiao (见效 - to show results). For instance, 'Tuishaoyao hen kuai jiu qi zuoyong le' (The fever reducer took effect very quickly). This is common when monitoring a patient's progress. Additionally, if you are talking about giving medicine to someone else, like a child, you use the verb wei (喂 - to feed). 'Ma ma zheng zai wei haizi chi tuishaoyao' (The mother is feeding the child fever reducer). This nuance shows the care involved in the action. Another structural point is the use of measure words. The most common measure word for medicine in general is zhong (种 - type/kind), but if you are talking about specific units, you use pian (片 - tablet/slice) or he (盒 - box). 'Wo maile yi he tuishaoyao' (I bought a box of fever reducer).

Verb Pairing: 开 (kāi)
Used for prescribing. Example: '医生开了一些退烧药' (The doctor prescribed some fever reducer).

Sentence patterns often involve conditions. For example, 'Ruguo fashao chaoguo san-shi-ba du, jiu chi tuishaoyao' (If the fever exceeds 38 degrees, then take fever reducer). This 'ruguo... jiu...' structure is very common in medical advice. You can also use the word in the context of side effects or warnings. 'Chi le tuishaoyao yihou bu yao he jiu' (Don't drink alcohol after taking fever reducer). Here, the medicine acts as a temporal marker for the warning. In more complex sentences, you might describe the type of fever reducer: 'Zhe shi yi zhong hen qiang de tuishaoyao' (This is a very strong type of fever reducer). The placement of the word remains consistent as the object of the verb or the subject of a descriptive clause. As you progress, you will see it used in passive structures like 'Tuishaoyao bei haizi chi le' (The fever reducer was taken by the child), though this is less common than active forms.

Measure Words
Use '片' (piàn) for pills, '盒' (hé) for boxes, and '瓶' (píng) for bottles of liquid.

虽然吃了退烧药,但他的烧还是没退。 (Although he took fever reducer, his fever still hasn't gone down.)

In a hospital setting, you might hear the phrase 'gua shuidi' (挂水/吊瓶 - to have an IV drip), and sometimes the 'tuishaoyao' is administered this way. In this case, the sentence might be 'Yisheng zai shuidi li jia le tuishaoyao' (The doctor added fever reducer to the IV drip). This shows the versatility of the noun across different methods of administration. Whether it is a pill, a syrup, or an injection, the category remains 'tuishaoyao.' By practicing these various sentence structures, you will become comfortable using the word in any situation, from a simple conversation with a roommate to a detailed consultation with a medical professional. The key is to keep the 'verb + tuishaoyao' combinations in mind as fixed blocks of language.

请把那瓶退烧药拿给我。 (Please bring me that bottle of fever reducer.)

药店里有很多种不同的退烧药。 (There are many different kinds of fever reducers in the pharmacy.)

由于对这种退烧药过敏,他只能用物理降温。 (Because he is allergic to this fever reducer, he can only use physical cooling methods.)

The word 退烧药 (tuìshāoyào) is ubiquitous in Chinese society, appearing in numerous everyday scenarios. The most obvious place is the yaodian (药店 - pharmacy). In China, pharmacies are often on every street corner, and 'tuishaoyao' is one of the most frequently requested items. You will hear customers asking for it, and pharmacists explaining the differences between various brands. For example, a pharmacist might say, 'Zhe zhong tuishaoyao xiaoguo bi jiao hao' (This kind of fever reducer has better effects). Another major location is the yiyuan (医院 - hospital), especially in the 'fashao menzhen' (发热门诊 - fever clinic). During flu season, these clinics are crowded, and the word 'tuishaoyao' is echoed in every consultation room and at every medicine collection window.

The Pharmacy Context
Commonly heard when buying OTC drugs like Ibuprofen or Tylenol equivalents.

去药店买点退烧药备着吧。 (Go to the pharmacy and buy some fever reducer to have on hand.)

In the domestic sphere, you will hear this word within families. Parents are constantly monitoring their children's temperatures. You might hear a grandmother asking, 'Hai zi chi tuishaoyao le ma?' (Has the child taken the fever reducer?). This word is part of the vocabulary of care and concern. It also appears in schools. If a student feels unwell, the school nurse might call the parents and say, 'Nin de haizi fashao le, wo men gei ta chi le dian tuishaoyao' (Your child has a fever; we gave them some fever reducer). In the workplace, if a colleague looks pale or is shivering, someone might ask, 'Ni yao bu yao chi dian tuishaoyao?' (Do you want to take some fever reducer?). It is a word used to express empathy and offer practical help.

The Family Context
Used by family members when discussing care for a sick relative.

Media and news are other places where you will encounter 'tuishaoyao.' During health crises or winter outbreaks, news reports often discuss the supply and price of fever reducers. Headlines might read 'Tuishaoyao gongying chongzu' (Fever reducer supply is sufficient) or 'Ruhe xuanze tuishaoyao' (How to choose a fever reducer). On social media platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) or Weibo, influencers and doctors post videos explaining the correct way to use 'tuishaoyao,' especially for specific groups like the elderly or pregnant women. The word is part of the public discourse on health literacy. Even in TV dramas, you might see a scene where a character rushes out in the middle of the night to buy 'tuishaoyao' for a loved one, highlighting its role as a symbol of urgent care.

Media and News
Used in public health announcements and medical advice columns.

新闻说最近退烧药的需求量很大。 (The news says that the demand for fever reducers has been very high lately.)

Finally, you will see the word written on product packaging. While the brand name (like 'Motrin' or 'Panadol') might be prominent, the functional description 'tuishaoyao' or the chemical name will always be there. In advertisements, manufacturers might claim their 'tuishaoyao' works faster or lasts longer. For example, 'Zhe zhong tuishaoyao san-shi fenzhong jianxiao' (This fever reducer shows results in 30 minutes). Whether spoken in a whisper between worried parents or shouted in a busy hospital corridor, 'tuishaoyao' is a word that signals a need for recovery. It is deeply embedded in the rhythm of life, especially during the colder months when illnesses are more common. Recognizing it in these various contexts will help you understand the flow of daily life and the priorities of people around you.

他在说明书上查找这种退烧药的禁忌。 (He is looking up the contraindications of this fever reducer in the manual.)

很多感冒冲剂里其实也含有退烧药的成分。 (Many cold granules actually contain fever reducer ingredients as well.)

别担心,吃了退烧药休息一下就好了。 (Don't worry, just take some fever reducer and rest, and you'll be fine.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 退烧药 (tuìshāoyào) is using the wrong verb. In English, we 'take' medicine, which leads many students to say 'na' (拿 - to take/grab) or 'dai' (带 - to bring/carry) or even 'yong' (用 - to use). However, in Chinese, the standard verb is chi (吃 - to eat). Saying 'Wo yao na tuishaoyao' sounds like you are literally picking up the bottle but not consuming it. To say you are consuming it, you must say 'chi tuishaoyao.' This is a classic 'Chinglish' error that is easily fixed with practice. Another common mistake is confusing 'tuishaoyao' with 'ganmaoyao' (感冒药 - cold medicine). While a cold often comes with a fever, they are different categories. 'Ganmaoyao' is for the whole 'ganmao' (cold) experience, while 'tuishaoyao' is specifically for the 'shao' (fever). Using them interchangeably can lead to confusion in a medical setting.

Mistake: Using '拿' (ná) or '用' (yòng)
Correction: Always use '吃' (chī) for consuming medicine in Chinese.

错误:我要退烧药。
正确:我要退烧药。

Another error relates to the measure words. Students often use 'ge' (个) for everything, but for medicine, 'ge' sounds very informal and sometimes incorrect. While 'yi ge tuishaoyao' might be understood as 'one pill' in a very casual context, it is much better to use 'yi pian' (一片 - one tablet) or 'yi he' (一盒 - one box). Precision in measure words is a hallmark of a more advanced learner. Furthermore, students sometimes forget the 'yao' (药) at the end, simply saying 'tuishao.' While 'tuishao' is a verb meaning 'to reduce fever,' it cannot stand alone as the noun for the medicine. You must include 'yao' to refer to the physical object. For example, 'Wo xuyao tuishao' means 'I need to reduce my fever,' but 'Wo xuyao tuishaoyao' means 'I need fever medicine.'

Mistake: Omitting '药' (yào)
Correction: '退烧' is the action; '退烧药' is the medicine. Don't drop the '药'.

Pronunciation is another area where mistakes happen. The word consists of three tones: fourth (tuì), first (shāo), and fourth (yào). A common mistake is to mispronounce 'shao' as a third tone (shǎo), which means 'few' or 'less.' This changes the meaning entirely and can make the word unrecognizable. It is important to keep the 'shao' high and level. Also, some learners struggle with the 'ui' sound in 'tui.' It is a combination of 'u' and 'ei,' similar to the English word 'way' but starting with a 'u' shape. Practicing the transition between these sounds is key. Additionally, some learners might confuse 'tuishaoyao' with 'zhidongyao' (painkiller - though the correct term is 'zhitongyao'). While many fever reducers are also painkillers, they are distinct terms in Chinese medicine cabinets.

Mistake: Mispronouncing Tones
Correction: Ensure 'shāo' is first tone. 'shǎo' (3rd tone) means 'less'.

不要把退烧药和感冒药混在一起吃。 (Don't take fever reducer and cold medicine together.)

Lastly, a cultural mistake is assuming that 'tuishaoyao' is the only way Chinese people deal with fevers. If you only ask for 'tuishaoyao' and ignore other suggestions like 'he re shui' (drink hot water) or 'wen shui caishen' (lukewarm water sponge bath), you might miss out on the full context of how health is managed in China. Sometimes, people use 'tuishaotie' (fever cooling patches) which are applied to the forehead. These are not 'yao' (medicine) in the pill sense, but they are part of the 'tuishao' process. Being aware of these related terms and cultural practices will help you use 'tuishaoyao' more effectively and understand the responses you get from native speakers. By avoiding these common pitfalls, you will communicate more clearly and professionally when discussing health matters.

医生说,如果体温没过38.5度,不需要吃退烧药。 (The doctor said if the temperature hasn't exceeded 38.5 degrees, there's no need to take fever reducer.)

这种退烧药的副作用很小。 (The side effects of this fever reducer are very small.)

你是不是把退烧药当成止痛药了? (Did you mistake the fever reducer for a painkiller?)

When learning 退烧药 (tuìshāoyào), it is helpful to understand its relationship with other medical terms. The most closely related word is zhitongyao (止痛药 - painkiller). Many common fever reducers, such as Ibuprofen, are also painkillers. In Chinese, 'zhi' (止) means 'to stop' and 'tong' (痛) means 'pain.' So, while 'tuishaoyao' targets the fever, 'zhitongyao' targets the pain. Another related term is ganmaoyao (感冒药 - cold medicine). As mentioned before, this is a broader category. Some 'ganmaoyao' contain 'tuishaoyao' components, but they also include ingredients for coughs (kesou) and runny noses (liubiti). Knowing these distinctions helps you choose the right medicine for your symptoms.

Comparison: 退烧药 vs. 止痛药
'退烧药' is specifically for fevers, while '止痛药' is for pain relief, though many drugs do both.

这种药既是退烧药,也是止痛药。 (This medicine is both a fever reducer and a painkiller.)

You might also hear the term xiaoyanyao (消炎药 - anti-inflammatory drug). In casual Chinese conversation, people often use 'xiaoyanyao' to refer to antibiotics, which is technically incorrect but very common. It is important to know that 'tuishaoyao' and 'xiaoyanyao' are often used together in a treatment plan, but they serve different purposes. For children, you might hear tuishaotie (退烧贴 - fever cooling patch). These are adhesive patches containing cooling gel that are placed on the forehead. They are a non-medicinal supplement to 'tuishaoyao.' Another alternative is zhongchengyao (中成药 - prepared traditional Chinese medicine). These are herbal medicines that have been processed into pills or liquids, some of which are specifically for 'qingre' (clearing heat), a TCM concept similar to reducing fever.

Comparison: 退烧药 vs. 退烧贴
'退烧药' is internal medicine (pills/liquid), while '退烧贴' is an external cooling patch.

In a more formal or medical context, you might encounter the chemical names of specific fever reducers. For example, bulofen (布洛芬 - Ibuprofen) and dui-yi-xian-an-ji-fen (对乙酰氨基酚 - Paracetamol/Acetaminophen). While these are technical, they are increasingly common in daily speech, especially among younger people or those with medical knowledge. Another term is kang-sheng-su (抗生素 - antibiotics). It's crucial to remember that 'tuishaoyao' does not kill bacteria; it only manages the symptom of fever. Many people mistakenly ask for antibiotics when they have a fever, but a good doctor will clarify the need for 'tuishaoyao' instead if the cause is viral. Understanding these nuances will make you a more sophisticated communicator in health-related discussions.

Comparison: 退烧药 vs. 感冒药
'感冒药' treats a range of cold symptoms, while '退烧药' focuses specifically on lowering body temperature.

比起退烧药,他更喜欢用中药来调理。 (He prefers using traditional Chinese medicine to adjust his body rather than fever reducers.)

Finally, consider the term jiangwen (降温 - to lower temperature). This is the verb phrase that 'tuishaoyao' accomplishes. You might hear 'Zhe zhong yao jiangwen hen kuai' (This medicine lowers temperature very quickly). In summary, while 'tuishaoyao' is the primary term for fever-reducing medicine, being aware of 'zhitongyao,' 'ganmaoyao,' 'xiaoyanyao,' and specific chemical names will provide you with a comprehensive medical vocabulary. This allows you to describe your symptoms more accurately and understand the advice given by healthcare professionals in China. By comparing and contrasting these words, you build a mental map of the Chinese medical landscape, which is essential for any long-term resident or frequent traveler to the country.

医生,这种退烧药可以和这种感冒冲剂一起吃吗? (Doctor, can this fever reducer be taken together with this cold granule?)

我们需要准备一些基本的药物,比如止痛药和退烧药。 (We need to prepare some basic medicines, such as painkillers and fever reducers.)

除了吃退烧药,还要多喝水,多休息。 (Besides taking fever reducer, you also need to drink more water and rest more.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient China, fevers were often treated with herbs that 'cleared heat' (清热). The modern term '退烧药' became popularized with the introduction of Western synthetic drugs like Aspirin in the late 19th and early 20th centuries.

Pronunciation Guide

UK /tweɪ ʃaʊ jɑːoʊ/
US /tweɪ ʃaʊ jɑːoʊ/
The stress in Mandarin is generally even, but the 4th tones (tui, yao) are more forceful than the 1st tone (shao).
Rhymes With
药 (yào) rhymes with 叫 (jiào), 掉 (diào), 笑 (xiào). 烧 (shāo) rhymes with 包 (bāo), 高 (gāo), 刀 (dāo). 退 (tuì) rhymes with 贵 (guì), 会 (huì), 睡 (shuì).
Common Errors
  • Pronouncing 'shao' in the 3rd tone (shǎo), which means 'less'.
  • Mispronouncing the 'ui' in 'tui' as 'oo-ee' instead of a smooth 'way' sound.
  • Failing to make the 4th tones sharp enough, making them sound like 1st or 2nd tones.
  • Mixing up 'yao' (4th) with 'yao' (1st), though 1st tone 'yao' is less common.
  • Merging the sounds of 'shao' and 'yao' too quickly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively common, especially '药' and '烧'.

Writing 3/5

The character '烧' has many strokes, and '退' requires correct stroke order.

Speaking 2/5

The tones are distinct (4-1-4), making it easy to practice.

Listening 2/5

It is a very clear and distinct-sounding word in medical contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

药 (Medicine) 发烧 (Fever) 吃 (Eat) 医生 (Doctor) 病 (Illness)

Learn Next

止痛药 (Painkiller) 感冒药 (Cold medicine) 消炎药 (Anti-inflammatory) 体温计 (Thermometer) 处方 (Prescription)

Advanced

抗生素 (Antibiotics) 副作用 (Side effects) 过敏 (Allergy) 剂量 (Dosage) 对乙酰氨基酚 (Paracetamol)

Grammar to Know

Using '吃' (chī) for medicine

我吃了一片退烧药。 (I took a tablet of fever reducer.)

Measure words for medicine (片, 盒, 瓶)

这瓶退烧药是液体的。 (This bottle of fever reducer is liquid.)

Conditional '如果...就...' with medical advice

如果烧不退,就再吃一次药。 (If the fever doesn't go down, take the medicine again.)

Resultative complements (退、好、完)

烧退了。 (The fever has gone down.)

Purpose clauses with '为了'

为了退烧,他吃了很多药。 (To reduce the fever, he took a lot of medicine.)

Examples by Level

1

我要买退烧药。

I want to buy fever reducer.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

这里有退烧药吗?

Is there fever reducer here?

Asking a question with '吗'.

3

他吃了退烧药。

He took (ate) fever reducer.

Use of '了' to indicate a completed action.

4

退烧药在桌子上。

The fever reducer is on the table.

Prepositional phrase '在...上'.

5

我不喜欢吃退烧药。

I don't like to take (eat) fever reducer.

Negative '不' with a verb of preference.

6

这是你的退烧药。

This is your fever reducer.

Possessive '的' with a noun.

7

医生给了我退烧药。

The doctor gave me fever reducer.

Double object verb '给'.

8

退烧药很贵吗?

Is fever reducer very expensive?

Adjective question with '吗'.

1

请给我一盒退烧药。

Please give me a box of fever reducer.

Measure word '盒' for a box.

2

孩子发烧了,需要吃退烧药。

The child has a fever and needs to take fever reducer.

Compound sentence with '发烧' and '需要'.

3

这种退烧药一天吃三次。

Take this fever reducer three times a day.

Frequency expression '一天吃三次'.

4

吃了退烧药以后,多喝水。

After taking the fever reducer, drink more water.

Time clause '...以后'.

5

这种退烧药的效果很好。

The effect of this fever reducer is very good.

Noun phrase '...的效果'.

6

药店里的退烧药卖完了。

The fever reducer in the pharmacy is sold out.

Resultative complement '卖完了'.

7

你可以帮我买点退烧药吗?

Can you help me buy some fever reducer?

Request with '可以...吗'.

8

我不记得退烧药放在哪儿了。

I don't remember where the fever reducer was put.

Indirect question '放在哪儿'.

1

虽然吃了退烧药,但体温还是没降下来。

Although I took fever reducer, the temperature still hasn't dropped.

Conjunction pair '虽然...但...'.

2

这种退烧药有没有副作用?

Does this fever reducer have any side effects?

Affirmative-negative question '有没有'.

3

医生给我开了两种不同的退烧药。

The doctor prescribed two different kinds of fever reducers for me.

Verb '开' for prescribing medicine.

4

在吃退烧药之前,请仔细阅读说明书。

Before taking the fever reducer, please read the instructions carefully.

Time clause '...之前'.

5

这种退烧药适合三岁以下的小孩吗?

Is this fever reducer suitable for children under three years old?

Adjective '适合' used in a question.

6

如果发烧超过38.5度,就吃一片退烧药。

If the fever exceeds 38.5 degrees, then take one tablet of fever reducer.

Conditional '如果...就...'.

7

他因为对退烧药过敏,所以进了医院。

Because he was allergic to fever reducer, he went to the hospital.

Causal conjunction '因为...所以...'.

8

家里应该常备一些感冒药和退烧药。

The home should always be equipped with some cold medicine and fever reducer.

Auxiliary verb '应该' and adverb '常备'.

1

这种退烧药的主要成分是对乙酰氨基酚。

The main ingredient of this fever reducer is paracetamol.

Noun phrase '主要成分'.

2

由于退烧药短缺,政府开始统一调配物资。

Due to the shortage of fever reducers, the government began to unify the allocation of supplies.

Formal conjunction '由于'.

3

长期服用退烧药可能会对肝脏造成损伤。

Long-term use of fever reducers may cause damage to the liver.

Probability '可能会' and result '造成损伤'.

4

专家建议不要同时服用多种含有退烧药成分的感冒药。

Experts suggest not taking multiple cold medicines containing fever reducer ingredients simultaneously.

Complex object clause with '不要'.

5

这种新型退烧药已经通过了临床试验。

This new type of fever reducer has already passed clinical trials.

Present perfect with '已经...了'.

6

退烧药的药效通常可以维持四到六个小时。

The efficacy of fever reducers can usually be maintained for four to six hours.

Subject '药效' and verb '维持'.

7

在某些情况下,物理降温比吃退烧药更安全。

In some cases, physical cooling is safer than taking fever reducer.

Comparison structure 'A比B更...'.

8

药剂师耐心地向我解释了这种退烧药的用法。

The pharmacist patiently explained the usage of this fever reducer to me.

Adverbial '耐心地' and preposition '向'.

1

退烧药的滥用已成为一个不容忽视的公共卫生问题。

The abuse of fever reducers has become a public health issue that cannot be ignored.

Formal subject '滥用' and descriptive phrase '不容忽视'.

2

该报告详细分析了退烧药在不同年龄段患者中的代谢差异。

The report provides a detailed analysis of the metabolic differences of fever reducers among patients of different age groups.

Formal verb '分析' and complex noun phrase.

3

为了缓解退烧药供不应求的局面,药厂正在加班加点生产。

In order to alleviate the situation where demand for fever reducers exceeds supply, pharmaceutical factories are working overtime to produce them.

Purpose clause '为了' and idiom '供不应求'.

4

医生强调,退烧药只能缓解症状,不能根除病因。

The doctor emphasized that fever reducers can only alleviate symptoms, not eradicate the cause of the disease.

Contrast between '缓解' and '根除'.

5

该项研究探讨了退烧药对人体免疫系统产生的潜在影响。

The study explored the potential impact of fever reducers on the human immune system.

Formal verb '探讨' and adjective '潜在'.

6

在缺乏退烧药的情况下,传统的草药疗法再次受到关注。

In the absence of fever reducers, traditional herbal therapies have once again gained attention.

Prepositional phrase '在...的情况下'.

7

退烧药的市场准入门槛正在不断提高,以确保药品的安全性。

The market entry barrier for fever reducers is constantly rising to ensure the safety of the drugs.

Passive-like structure with '提高' and purpose '以确保'.

8

这种退烧药的研发历经十年,凝聚了无数科研人员的心血。

The research and development of this fever reducer took ten years and represents the hard work of countless researchers.

Formal verb '历经' and '凝聚'.

1

退烧药的分配机制应基于医学紧迫性而非仅凭市场需求。

The distribution mechanism of fever reducers should be based on medical urgency rather than solely on market demand.

Formal '基于' and '而非'.

2

药理学界对退烧药在长期退行性疾病中的作用仍存在广泛争议。

There is still widespread controversy in the pharmacological community regarding the role of fever reducers in long-term degenerative diseases.

Subject '药理学界' and '存在争议'.

3

退烧药的普及在某种程度上改变了人类对疾病自然过程的感知。

The popularization of fever reducers has, to some extent, altered human perception of the natural progression of disease.

Abstract concept '感知' and modifier '在某种程度上'.

4

在全球供应链脆弱的背景下,退烧药的本土化生产显得尤为重要。

Against the backdrop of a fragile global supply chain, localized production of fever reducers has become particularly important.

Contextual phrase '在...背景下' and emphasis '尤为'.

5

该论文深入剖析了退烧药成分在环境水体中的富集及其生态风险。

The paper provides an in-depth analysis of the enrichment of fever reducer ingredients in environmental water bodies and their ecological risks.

Academic verbs '剖析' and '富集'.

6

退烧药的定价策略必须兼顾企业的研发成本与公众的负担能力。

The pricing strategy for fever reducers must balance the R&D costs of enterprises with the affordability of the public.

Formal '兼顾' and '负担能力'.

7

退烧药在历史上的演进反映了人类对抗热性疾病之认知的质变。

The historical evolution of fever reducers reflects a qualitative change in human understanding of febrile diseases.

Formal '演进' and '质变'.

8

政府对退烧药实施限价政策,旨在遏制疫情期间的囤积居奇行为。

The government implemented a price-capping policy on fever reducers, aiming to curb hoarding and profiteering during the epidemic.

Formal purpose '旨在' and idiom '囤积居奇'.

Common Collocations

吃退烧药
开退烧药
一盒退烧药
强力退烧药
儿童退烧药
常备退烧药
服用退烧药
退烧药的副作用
买退烧药
寻找退烧药

Common Phrases

退烧药管用吗?

— Is the fever reducer effective? Used to ask about the results of the medicine.

吃了这么久,这个退烧药管用吗?

退烧药起作用了。

— The fever reducer is working. Used when the fever starts to go down.

太好了,退烧药起作用了,他的体温降了。

别乱吃退烧药。

— Don't take fever reducers indiscriminately. A common warning against self-medication.

生病了要看医生,别乱吃退烧药。

退烧药吃多了不好。

— Taking too much fever reducer is not good. Warning about dosage.

注意剂量,退烧药吃多了不好。

这种退烧药很灵。

— This fever reducer is very effective (colloquial). '灵' means 'effective/magical'.

我上次感冒就是吃这种药,很灵的。

哪里有卖退烧药的?

— Where is fever reducer sold? Used when looking for a pharmacy.

请问,这附近哪里有卖退烧药的?

退烧药过期了。

— The fever reducer has expired. Important for safety.

这些退烧药过期了,不能再吃了。

退烧药的剂量。

— The dosage of the fever reducer. Essential for following instructions.

请仔细核对退烧药的剂量。

退烧药和感冒药。

— Fever reducer and cold medicine. Often mentioned together.

我买了退烧药和感冒药。

给孩子吃退烧药。

— Giving fever reducer to the child. A very common parental task.

你给孩子吃退烧药了吗?

Often Confused With

退烧药 vs 感冒药 (ganmaoyao)

Cold medicine treats multiple symptoms; 退烧药 only targets fever.

退烧药 vs 消炎药 (xiaoyanyao)

Often used colloquially for antibiotics, whereas 退烧药 is for temperature.

退烧药 vs 止痛药 (zhitongyao)

Painkillers; many 退烧药 are also painkillers, but the focus is different.

Idioms & Expressions

"药到病除"

— The medicine hits the mark and the disease is cured. Used to praise effective medicine.

这种退烧药真是药到病除。

Literary
"对症下药"

— To prescribe the right medicine for a symptom; to take effective measures.

医生必须对症下药,不能只给退烧药。

Common
"良药苦口"

— Good medicine tastes bitter. Often said to children who refuse medicine.

虽然退烧药不好吃,但良药苦口啊。

Common
"灵丹妙药"

— Miraculous medicine; a panacea.

退烧药不是灵丹妙药,还要注意休息。

Literary
"病急乱投医"

— To turn to any doctor when critically ill; to try anything in a crisis.

他发烧太久了,有点病急乱投医,到处找退烧药。

Common
"不可救药"

— Incurable; beyond hope (often used metaphorically for a person's character).

他这种坏习惯已经到了不可救药的地步。

Common
"对症之药"

— The right medicine for the disease.

我们需要找到对症之药,而不仅仅是退烧药。

Formal
"药石无效"

— All medicines and treatments are ineffective.

尽管用了最好的退烧药,依然药石无效。

Literary
"如获至宝"

— As if one has found a precious treasure. Used when someone finally finds medicine during a shortage.

在药店买到最后一盒退烧药,他如获至宝。

Common
"救命稻草"

— A life-saving straw. Used to describe medicine in a desperate situation.

在那时,这瓶退烧药成了他的救命稻草。

Common

Easily Confused

退烧药 vs 发烧 (fāshāo)

Both contain 'shao'.

发烧 is the verb/noun for having a fever; 退烧药 is the medicine to stop it.

他发烧了,所以要吃退烧药。

退烧药 vs 烧烤 (shāokǎo)

Both contain 'shao'.

烧烤 means BBQ; 'shao' here means to grill/roast.

我们去吃烧烤吧,不是吃退烧药。

退烧药 vs 退步 (tuìbù)

Both contain 'tui'.

退步 means to regress or fall behind, whereas 退烧 means the fever goes away.

他的成绩退步了,但他不需要吃退烧药。

退烧药 vs 药水 (yàoshuǐ)

Both relate to medicine.

药水 is liquid medicine; 退烧药 can be pills or liquid.

这瓶退烧药是药水。

退烧药 vs 火烧 (huǒshāo)

Both contain 'shao'.

火烧 means on fire or a type of traditional bread.

那个火烧店不卖退烧药。

Sentence Patterns

A1

我要[药物]。

我要退烧药。

A2

请给我一[量词][药物]。

请给我一盒退烧药。

B1

虽然...但是还是要吃[药物]。

虽然我不喜欢,但还是要吃退烧药。

B2

这种[药物]的主要成分是...。

这种退烧药的主要成分是布洛芬。

C1

为了[目标],必须合理使用[药物]。

为了确保安全,必须合理使用退烧药。

C2

[药物]的滥用反映了...。

退烧药的滥用反映了医疗资源的分配不均。

A2

一天吃[次数][药物]。

一天吃三次退烧药。

B1

如果[症状],就吃[药物]。

如果头痛,就吃退烧药。

Word Family

Nouns

退烧药 (fever reducer)
发烧 (fever)
药店 (pharmacy)
药片 (pill/tablet)
药方 (prescription)

Verbs

退烧 (to reduce fever)
吃药 (to take medicine)
开药 (to prescribe medicine)
发烧 (to have a fever)

Adjectives

退烧的 (fever-reducing)
药用的 (medicinal)

Related

感冒 (cold/flu)
医生 (doctor)
医院 (hospital)
体温 (body temperature)
体温计 (thermometer)

How to Use It

frequency

Very high during flu seasons and pandemics; moderate in normal daily life.

Common Mistakes
  • Using 'take' (拿) instead of 'eat' (吃). 吃退烧药 (chī tuìshāoyào)

    In Chinese, the verb for consuming medicine is 'eat'. Using 'take' sounds like you are just holding it.

  • Confusing '退烧药' with '感冒药'. Use '退烧药' specifically for fevers.

    While they are related, they are distinct categories in a pharmacy.

  • Mispronouncing 'shao' as 3rd tone. shāo (1st tone)

    3rd tone 'shǎo' means 'few' or 'less', which can confuse the listener.

  • Dropping the '药' (yao). 退烧药

    'Tuishao' is a verb; you need 'yao' to make it a noun (medicine).

  • Using the wrong measure word for a pill. 一片退烧药 (yī piàn tuìshāoyào)

    'Pian' is the specific measure word for tablets or slices.

Tips

Verb Usage

Always pair 'tuishaoyao' with 'chi' (eat) for consumption. Using 'yong' (use) is okay but less natural for the act of swallowing.

Measure Words

Learn 'he' (box) for when you are at the shop and 'pian' (tablet) for when you are at home.

Hot Water

In China, drinking hot water is often suggested alongside taking 'tuishaoyao'. Don't be surprised if people tell you to 'duo he re shui'.

Tones Matter

Ensure 'shao' is a high, level first tone to avoid it sounding like 'shao' (3rd tone, meaning 'less').

Pharmacy Search

Look for the green cross symbol or the characters '药店' to find where 'tuishaoyao' is sold.

Check Expiry

Always look for 'youxiaoqi' (valid period) on the 'tuishaoyao' box before taking it.

Prescription

If a doctor says 'kai dian yao' (open some medicine), they are likely including 'tuishaoyao' in the list.

Contextual Clues

If you hear 'fashao' (fever), listen for 'tuishaoyao' immediately after—they are almost always linked.

Stroke Order

Practice the stroke order of '药' carefully; it's a very high-frequency character in daily life.

Helping Others

Offering 'tuishaoyao' to a sick friend is a common gesture of kindness in China.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TUI' as 'Tui-ing' (pushing) the 'SHAO' (fever/fire) away with 'YAO' (medicine). Tui = Push back, Shao = Fire, Yao = Medicine.

Visual Association

Imagine a fire extinguisher (medicine) putting out a fire (fever) on a person's head.

Word Web

退 (Retreat) 烧 (Fever/Burn) 药 (Medicine) 发烧 (Have a fever) 退烧 (Reduce fever) 吃药 (Take medicine) 药店 (Pharmacy) 体温 (Temperature)

Challenge

Go to a local Chinese pharmacy (or look one up online) and try to find where the '退烧药' section is. If you are learning, try to identify three different brands of '退烧药' available in China.

Word Origin

The word is a modern compound formed from three classical Chinese characters. '退' (tuì) dates back to ancient texts meaning 'to move back' or 'retreat.' '烧' (shāo) originally meant 'to burn' or 'to cook,' and later became the standard term for a fever. '药' (yào) is the ancient character for medicinal herbs.

Original meaning: Literally 'medicine that makes the burning retreat.'

Sino-Tibetan (Sinitic).

Cultural Context

Be careful not to confuse '退烧药' with '消炎药' (anti-inflammatory/antibiotics), as there is a common cultural tendency to use antibiotics for fevers, which medical professionals advise against.

In the West, people often use brand names like Tylenol or Advil, whereas in China, the functional category '退烧药' is used much more frequently in initial conversations.

News reports during the 2022-2023 COVID wave in China focused heavily on '退烧药' supplies. Medical dramas like 'The Bond' often feature scenes in pharmacies or hospitals involving this word. Public health posters in Chinese cities often list '退烧药' as an essential home supply.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Pharmacy (药店)

  • 请问有退烧药吗?
  • 哪种退烧药效果最好?
  • 这盒退烧药多少钱?
  • 有给小孩吃的退烧药吗?

At the Hospital (医院)

  • 医生,我需要吃退烧药吗?
  • 这种退烧药怎么吃?
  • 吃了退烧药还没退烧怎么办?
  • 我对这种退烧药过敏。

At Home (家里)

  • 退烧药放在哪儿了?
  • 快给孩子吃点退烧药。
  • 退烧药是不是过期了?
  • 我刚才已经吃过退烧药了。

At School (学校)

  • 老师,我能吃点退烧药吗?
  • 校医室有退烧药吗?
  • 他发烧了,已经吃了退烧药回家了。
  • 请帮我把退烧药给孩子。

In the News (新闻)

  • 退烧药供应充足。
  • 严禁囤积居奇退烧药。
  • 如何科学使用退烧药?
  • 退烧药价格保持稳定。

Conversation Starters

"你家里有备用的退烧药吗? (Do you have spare fever reducer at home?)"

"孩子发烧这么高,你给他吃退烧药了吗? (The child has such a high fever, have you given him fever reducer?)"

"你觉得哪种牌子的退烧药比较好用? (Which brand of fever reducer do you think is better to use?)"

"我去药店,你需要我帮你带点退烧药吗? (I'm going to the pharmacy, do you need me to bring you some fever reducer?)"

"医生给你开了什么退烧药? (What kind of fever reducer did the doctor prescribe for you?)"

Journal Prompts

描述一次你生病发烧的经历,以及你是如何使用退烧药的。 (Describe an experience when you were sick and had a fever, and how you used fever reducer.)

你认为家里应该常备哪些药物?退烧药在其中吗?为什么? (What medicines do you think should always be kept at home? Is fever reducer among them? Why?)

讨论一下你对中药退烧药和西药退烧药的看法。 (Discuss your views on Traditional Chinese Medicine fever reducers versus Western medicine fever reducers.)

如果你在国外生病了,你会如何向当地人询问退烧药? (If you were sick abroad, how would you ask locals for fever reducer?)

写一段关于在药店购买退烧药的对话。 (Write a dialogue about buying fever reducer at a pharmacy.)

Frequently Asked Questions

10 questions

The most common ones are Bulofen (Ibuprofen) and Tylenol (Paracetamol). You can find them in any pharmacy by asking for 'tuishaoyao'.

Yes, most common fever reducers are over-the-counter (OTC) drugs in China. However, during pandemics, there might be registration requirements.

You should say 'ertong tuishaoyao' (儿童退烧药). Popular brands include Meilin (美林).

In Chinese, you always 'eat' (吃 - chī) medicine. So it is 'chi tuishaoyao'.

If 'tuishaoyao buguanyong' (the medicine isn't working), you should go to the hospital (医院) immediately.

Yes, there are many 'zhongyao' (traditional Chinese medicine) options that 'qingre' (clear heat), but 'tuishaoyao' usually refers to Western-style medicine.

The measure word for a pill or tablet is 'pian' (片). For example, 'yi pian tuishaoyao'.

In China, medicine is usually only sold in dedicated pharmacies (药店), not in general supermarkets.

It is generally recommended to take medicine with warm water (wen shui), not tea, to avoid interactions.

'Tuishao' is the action of the fever going down; 'tuishaoyao' is the physical medicine that causes the action.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'I need to buy fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The doctor gave me a box of fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Does this fever reducer have side effects?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Take one pill of fever reducer every six hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'After taking the fever reducer, his temperature dropped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a request: 'Please help me buy some fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue fragment: 'A: Do you have a fever? B: Yes, I need fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe where you put the medicine: 'The fever reducer is in the medicine box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This fever reducer is for children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't take too much fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain a situation: 'He is allergic to Ibuprofen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pharmacy is closed, I can't buy medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The medicine took effect very quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning: 'Keep fever reducer away from children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot to take my fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this medicine a fever reducer or a painkiller?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '虽然...但是...': 'Although I took medicine, I still feel hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor prescribed some liquid fever reducer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a pharmacy nearby?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a diary entry fragment: 'Today I had a fever and took some medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to buy a box of fever reducer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'How many times a day should I take this medicine?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My child has a fever, do you have fever reducer?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Are there any side effects?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The medicine is in the cabinet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel better after taking the fever reducer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the nearest pharmacy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't forget to take your medicine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The doctor prescribed some Ibuprofen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I take this with cold medicine?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The fever reducer has expired.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am allergic to this medicine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'How much is this fever reducer?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait 30 minutes for the medicine to work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need some fever reducer for my roommate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The temperature is 39 degrees, take medicine now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I've already taken two pills.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there a children's version of this?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The effect lasts for six hours.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will go to the pharmacy to buy medicine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '请给我拿一盒退烧药。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '这种药一天吃两次,早晚各一次。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '退烧药在那边的架子上。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '吃了药以后可能会觉得困。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '对不起,退烧药卖完了。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '你一定要按剂量吃药。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '这是专门给婴儿用的退烧药。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '这种药的有效期很短。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '如果你过敏,就别吃这种退烧药。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '医生开的退烧药在桌上。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '这种退烧药的效果比较慢。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '请问你要大盒的还是小盒的?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '退烧药不能和酒一起服用。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '我的烧终于退了。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '药店就在超市旁边。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!