A2 adjective 17 min read
At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic adjectives. While 干净利落 is a four-character phrase (often considered advanced), its individual components are very basic. 干净 (clean) is a fundamental A1 word. At this stage, learners should focus on understanding that 干净利落 is a 'super version' of clean. It means something is not just clean, but perfectly neat and done well. You might hear it when a teacher praises a student for a very neat drawing or a clean desk. The goal at A1 is not necessarily to produce this phrase in complex sentences, but to recognize it as a strong compliment regarding neatness. Associating it visually with a perfectly tidy room or a person who looks very sharp and well-dressed is the best approach. Practice saying the four syllables smoothly together, as rhythm is important in Chinese.
At the A2 level, learners can start using 干净利落 to describe simple actions and daily routines. You already know how to use basic verbs and adjectives. Now, you can use this phrase to describe *how* someone does a chore. For example, '她打扫房间很干净利落' (She cleans the room very neatly and efficiently). It introduces the concept of efficiency alongside cleanliness. Learners at this stage should practice using it with the structural particle '得' (de) as a complement of state: Verb + 得 + 干净利落. This is a crucial grammar point for A2. It helps you move beyond simply saying 'the room is clean' to expressing 'the action of cleaning was done efficiently'. It is highly useful for talking about household chores, simple tasks at work, or personal habits.
At the B1 level, the usage of 干净利落 expands significantly into abstract concepts and professional environments. You are no longer just talking about cleaning rooms; you are talking about solving problems, answering questions, and handling projects. At this stage, you should master its use as an adverbial modifier using '地' (de): 干净利落地 + Verb. For instance, '他干净利落地解决了问题' (He cleanly and efficiently solved the problem). This level requires understanding the emotional nuance of the word—it implies decisiveness and a lack of hesitation. You can also start using it to describe communication styles, such as a presentation being clear and to the point. It is a powerful tool for expressing competence and professionalism in intermediate conversations.
At the B2 level, learners are expected to understand and use 干净利落 in a wider variety of cultural and idiomatic contexts. You will encounter it in sports commentary, descriptions of martial arts, and literary texts. You should be able to contrast it naturally with its antonyms, such as 拖泥带水 (dragging mud and water). At this level, you can use it to describe complex interpersonal situations, like a 'clean break' in a relationship (分手分得干净利落). Your mastery should include recognizing when it is used as an adjective, adverb, or complement without hesitation, and understanding how it contributes to the overall rhythm and rhetorical impact of a sentence. It becomes a tool for nuanced storytelling and precise description.
At the C1 level, 干净利落 is fully integrated into your expressive vocabulary. You can use it effortlessly in formal debates, professional writing, and complex narratives. You understand its subtle differences from near-synonyms like 雷厉风行 (vigorous and resolute) or 干脆 (straightforward), and can choose the exact right word based on the desired tone and context. You can use it to describe abstract aesthetic qualities, such as the prose style of a novel or the editing of a film. At this advanced stage, you are also aware of how the phrase reflects Chinese cultural values regarding efficiency, pragmatism, and the avoidance of unnecessary complication. You can manipulate its grammatical placement to achieve specific stylistic effects in your writing.
At the C2 level, your use of 干净利落 is indistinguishable from an educated native speaker. You can employ it in highly nuanced, perhaps even slightly unconventional ways, playing with its meaning for rhetorical effect. You understand its historical and etymological roots and can recognize when it is being alluded to even if the full phrase isn't used. You can seamlessly integrate it into complex, multi-clause sentences without disrupting the grammatical flow. Furthermore, you can use it to critically analyze situations, such as critiquing a government policy's implementation for not being '干净利落' enough, demonstrating a deep understanding of sociopolitical discourse in the Chinese-speaking world. It is a natural, automatic part of your linguistic repertoire.

The Chinese idiom 干净利落 (gān jìng lì luò) is a highly expressive and versatile phrase that captures the essence of both physical cleanliness and behavioral efficiency. To truly understand this phrase, we must break it down into its core components. The first part, 干净 (gān jìng), literally translates to clean, neat, or tidy. It is one of the most fundamental adjectives in the Chinese language, taught early on to describe a room that has been swept, clothes that have been washed, or hands that are free of dirt. The second part, 利落 (lì luò), is where the phrase gains its dynamic power. 利落 translates to agile, nimble, swift, or efficient. It describes an action that is performed without hesitation, clumsiness, or unnecessary delay. When combined, 干净利落 describes something that is not only clean but also executed with a sharp, decisive efficiency that leaves no loose ends. This dual meaning makes it an indispensable tool in both spoken and written Chinese, applicable in a wide variety of contexts ranging from household chores to high-stakes business negotiations.

Physical Neatness
When applied to physical spaces or appearances, it means exceptionally tidy, well-organized, and sharp. Think of a minimalist apartment or a perfectly tailored suit.
Action and Efficiency
When describing how someone performs a task, it means they do it quickly, correctly, and without making a mess or dragging it out.
Speech and Communication
In the context of speaking or writing, it refers to being concise, clear, and straight to the point, avoiding unnecessary rambling.

In everyday life, people use 干净利落 to praise someone who is highly capable. If you hire a contractor to fix your roof and they arrive on time, do the job perfectly in two hours, and clean up all the debris before leaving, you would describe their work as 干净利落. It conveys a deep sense of satisfaction and respect for the person's competence. In Chinese culture, which historically values hard work and meticulousness, being described in this way is a high compliment. It implies that the person respects other people's time and has mastered their craft.

Sentence 他做事总是干净利落,从不拖泥带水。 (He always does things neatly and efficiently, never dragging his feet.)

Furthermore, the phrase is often used as an adverbial modifier. You might hear sports commentators use it to describe a perfect gymnastics routine, a flawless dive, or a swift martial arts strike. The movement is clean; there is no extra, wasted motion. In this sense, it is synonymous with precision. The beauty of 干净利落 lies in its ability to paint a vivid picture of competence. It is not just about the end result being acceptable; it is about the entire process being aesthetically and practically pleasing.

Sentence 这套动作完成得非常干净利落。 (This set of movements was completed very cleanly and efficiently.)

Understanding when to use this phrase also requires recognizing its emotional undertone. It is almost exclusively positive. You would not use it to describe a villain committing a crime efficiently unless you were grudgingly admiring their skill. It is reserved for tasks, speech, and appearances that bring order to chaos. When a mother praises her child for cleaning their room, saying they did it 干净利落, she is not just noting the absence of dust; she is acknowledging the child's swift and decisive effort. In professional settings, a manager might praise an employee's presentation for being 干净利落, meaning the slides were well-designed, the delivery was confident, and the Q&A session was handled without hesitation.

Sentence 她的回答干净利落,让所有人都很满意。 (Her answer was crisp and clear, satisfying everyone.)

Sentence 他把鱼处理得干净利落。 (He prepared the fish neatly and swiftly.)

Sentence 这场比赛赢得很干净利落。 (This match was won cleanly and decisively.)

In summary, 干净利落 is a cornerstone of Chinese descriptive language. It bridges the gap between the physical state of cleanliness and the abstract concept of efficiency. By mastering this phrase, learners can express a nuanced appreciation for competence and order, enriching their conversational skills and cultural understanding.

Using 干净利落 correctly in sentences requires an understanding of its grammatical flexibility. As a four-character idiom (chengyu), it can function as an adjective, an adverb, or even a complement of state depending on the structure of the sentence. This versatility makes it incredibly useful, but it also means learners need to pay attention to sentence patterns. Let us explore the various ways to integrate this powerful phrase into your daily Chinese communication.

As an Adjective
When used as an adjective, it directly modifies a noun. You will typically use the particle 的 (de) to connect it to the noun. For example, a '干净利落的动作' (a clean and efficient movement).
As an Adverb
When modifying a verb, it describes how an action is performed. Here, you use the adverbial particle 地 (de). For example, '干净利落地解决问题' (to solve a problem cleanly and efficiently).
As a Complement
It often appears after a verb + 得 (de) to describe the result or state of the action. For example, '做得干净利落' (done neatly and efficiently).

Let us look at some practical examples. Imagine you are describing a colleague who is excellent at their job. You could say, '他办事干净利落' (He handles affairs neatly and efficiently). In this case, it functions as a predicate adjective describing his general way of doing things. It is a complete thought that stands on its own. If you want to describe a specific action, such as cutting vegetables, you might say, '她切菜切得干净利落' (She cuts vegetables neatly and swiftly). The use of the complement marker 得 is crucial here to connect the verb (cut) to the descriptive idiom.

Sentence 我们需要一个干净利落的解决方案。 (We need a clean-cut solution.)

Another common sentence pattern involves contrasting 干净利落 with negative behaviors. As mentioned earlier, it is the antithesis of being slow, messy, or indecisive. Therefore, you will frequently see it paired with phrases like '不拖泥带水' (not dragging mud and water) or '毫不犹豫' (without hesitation). For instance, '他拒绝得干净利落' (He refused cleanly and decisively). This implies there was no awkward silence, no false hope given, just a clear and immediate 'no'. This usage highlights the decisiveness aspect of the idiom, moving beyond physical cleanliness into the realm of clear communication.

Sentence 他干净利落地把球踢进了球门。 (He cleanly and efficiently kicked the ball into the goal.)

In formal writing, such as news reports or literature, 干净利落 is often used to describe military operations, sports victories, or political decisions. '我军干净利落地消灭了敌人' (Our army cleanly and decisively eliminated the enemy). Here, the adverbial form emphasizes the overwhelming and efficient nature of the victory. In a sports context, '这场比赛,主队赢得很干净利落' (In this match, the home team won cleanly and decisively). It implies there were no controversial referee decisions, no lucky breaks, just pure, efficient skill that led to a clear victory.

Sentence 请把这段文字修改得干净利落一些。 (Please edit this text to make it cleaner and more concise.)

Sentence 她穿上一身西装,显得特别干净利落。 (Wearing a suit, she looked especially neat and sharp.)

Sentence 老板要求我们做事必须干净利落。 (The boss demands that we do things neatly and efficiently.)

To master the usage of 干净利落, practice constructing sentences using all three grammatical forms (adjective, adverb, and complement). Start by describing daily chores, then move on to describing people's work habits, and finally try using it to describe abstract concepts like communication styles or problem-solving approaches. The more you use it, the more natural it will feel, and the closer you will get to speaking Chinese with true fluency and precision.

If you spend any significant amount of time in a Chinese-speaking environment, you are guaranteed to hear 干净利落 across a surprisingly wide spectrum of situations. It is not a word confined to textbooks or formal literature; it is a living, breathing part of daily conversation. One of the most common places you will hear it is in the workplace. Chinese corporate culture often places a heavy premium on efficiency and execution. A manager might praise a subordinate during a performance review by saying, '你做项目总是很干净利落' (You always handle projects cleanly and efficiently). In this context, it means the employee meets deadlines, does not require constant micromanagement, and delivers high-quality results without creating drama or confusion. It is the ultimate compliment for a professional.

In the Kitchen
Chefs and home cooks use it to describe knife skills or the process of preparing ingredients. Processing a fish or chopping vegetables quickly and without mess is highly valued.
Sports Commentary
Commentators frequently use it to describe a perfect shot, a flawless routine, or a decisive victory. It conveys a sense of athletic perfection and precision.
Everyday Chores
Parents use it to praise children for cleaning their rooms quickly and thoroughly, emphasizing both the cleanliness and the speed of the task.

Another fascinating domain where 干净利落 is frequently employed is in the realm of martial arts and physical performance. Chinese martial arts (Wushu) heavily emphasize the fluidity, speed, and precision of movements. An instructor watching a student perform a complex form might yell out, '动作要干净利落!' (The movements must be clean and crisp!). This means every punch must snap, every kick must follow a precise trajectory, and there should be no wobbling or hesitation. This aesthetic of crispness extends to other performative arts, such as dance or even acrobatics, where the visual impact relies on the performer's ability to execute movements with absolute certainty and zero wasted effort.

Sentence 这名剑客的剑法干净利落,一击必杀。 (This swordsman's technique is clean and crisp, killing with a single strike.)

You will also hear it frequently in the context of personal relationships and communication. When someone is breaking up with a partner, or when a business partnership is being dissolved, people often express a desire for the separation to be 干净利落. '我们最好断得干净利落' (It is best we make a clean break). In this psychological and emotional context, it means avoiding lingering attachments, mixed signals, or drawn-out drama. It reflects a cultural preference for clear boundaries and decisive action when a relationship has run its course. Similarly, when asking for an opinion, someone might say, '你给我一个干净利落的答复' (Give me a straight, clear answer), meaning they do not want excuses or beating around the bush.

Sentence 分手就要干净利落,不要再联系了。 (A breakup should be a clean break; do not contact each other again.)

In the realm of fashion and personal grooming, 干净利落 is a highly sought-after aesthetic. While some fashion trends lean towards the elaborate or the avant-garde, a 干净利落的打扮 (a neat and sharp outfit) is universally respected. It implies a person who is well-groomed, wearing clothes that fit perfectly, without unnecessary accessories or disheveled elements. A person showing up to a job interview in a crisp white shirt and tailored trousers would be described this way. It projects an image of reliability, professionalism, and self-respect. Therefore, you will often hear fashion influencers or stylists use this phrase when advising their audience on how to dress for success.

Sentence 他剪了一个干净利落的短发。 (He got a neat and sharp short haircut.)

Sentence 会议开得干净利落,半小时就结束了。 (The meeting was conducted efficiently and ended in just half an hour.)

Sentence 她把家里打扫得干净利落。 (She cleaned the house neatly and thoroughly.)

By paying attention to these various contexts, you will begin to appreciate the depth and ubiquity of 干净利落. It is not just a vocabulary word; it is a cultural lens through which efficiency, aesthetics, and interpersonal dynamics are evaluated. Whether you are watching a cooking show, a sports match, or a corporate drama, keep your ears open for this phrase, and you will quickly grasp its powerful connotations.

While 干净利落 is a fantastic idiom, learners often stumble when trying to incorporate it into their active vocabulary. The mistakes usually stem from a misunderstanding of its scope, incorrect grammatical pairing, or confusing it with similar but distinct words. One of the most common errors is using it solely to mean 'clean' in a hygienic sense. For example, a student might say, '我洗手洗得干净利落' (I washed my hands cleanly and efficiently). While grammatically acceptable, it sounds slightly unnatural because washing hands does not typically require the 'efficient, swift, and decisive' connotation of 利落. In this case, simply saying '洗得干干净净' (washed very clean) is much more natural. Save 干净利落 for actions where speed, skill, and lack of mess are all equally important factors.

Overusing for Simple Cleanliness
Mistake: Using it just to say a plate is clean. Correction: Use 干净 (gān jìng) or 干干净净 (gān gān jìng jìng) for purely physical cleanliness without the element of action or efficiency.
Incorrect Particle Usage
Mistake: Saying '他干净利落做饭' without the adverbial particle. Correction: It must be '他干净利落地做饭' (He cooks efficiently) or '他做饭做得干净利落' (He cooks efficiently).
Inappropriate Contexts
Mistake: Using it to describe a relaxing, slow-paced activity. Correction: It implies speed and decisiveness, so do not use it for things like taking a leisurely stroll or slowly sipping tea.

Another frequent grammatical mistake involves the omission of necessary structural particles. Because it is a four-character idiom, English speakers sometimes treat it like a simple adjective and slap it directly in front of a verb. For instance, '他干净利落回答' is incorrect. You must use the structural particle 地 (de) to turn it into an adverb: '他干净利落地回答' (He answered cleanly and efficiently). Alternatively, you can use it as a complement of state with 得 (de): '他回答得干净利落' (He answered cleanly and efficiently). Mastering the use of 的, 地, and 得 is essential for using chengyu correctly, and 干净利落 is a perfect practice ground for this grammar point.

Sentence 错误:他干净利落完成任务。 正确:他干净利落地完成了任务。 (Error: He clean efficient finish task. Correct: He cleanly and efficiently finished the task.)

Learners also sometimes confuse 干净利落 with related concepts like 简单明了 (jiǎn dān míng liǎo - simple and clear) or 雷厉风行 (léi lì fēng xíng - vigorous and resolute). While there is overlap, they are not perfectly interchangeable. 简单明了 focuses purely on clarity and lack of complexity, often used for explanations or designs. 雷厉风行 focuses on strict, immediate, and forceful action, often used for leadership or enforcing rules. 干净利落 sits in the middle, emphasizing the neatness and lack of lingering issues in the execution of a task. If you use 干净利落 to describe a strict new company policy, it might sound a bit odd; 雷厉风行 would be better. If you use it to describe a short instruction manual, 简单明了 is more precise.

Sentence 不要用它来形容缓慢、悠闲的动作。 (Do not use it to describe slow, leisurely actions.)

A more subtle mistake is failing to recognize the emotional register of the phrase. It is almost exclusively a term of praise or a description of a desired positive state. Using it sarcastically is rare and usually falls flat unless you have a very high level of fluency and are playing with irony. For example, if someone ruins a project quickly, you would not say they ruined it 干净利落 unless you were making a very specific, dry joke about how thoroughly they destroyed it. Stick to using it for genuine praise of competence and efficiency.

Sentence 他搞砸事情倒是挺干净利落的。(讽刺) (He messes things up quite efficiently, though. - Sarcastic usage, advanced only.)

Sentence 请确保正确使用“地”和“得”。 (Please ensure correct usage of 'de' particles.)

Sentence 洗脸不需要干净利落,洗干净就好。 (Washing your face doesn't need to be 'clean and efficient', just clean is enough.)

By avoiding these common pitfalls—overusing it for basic hygiene, forgetting structural particles, confusing it with similar idioms, and misjudging its emotional tone—you can elevate your Chinese and use 干净利落 with the confidence and precision of a native speaker. It is a powerful tool in your vocabulary arsenal, but like any precision instrument, it requires careful handling.

To fully master 干净利落, it is highly beneficial to understand its synonyms and related terms. The Chinese language is rich in idioms and adjectives that describe efficiency, speed, and neatness. Knowing the nuances between these alternatives will allow you to choose the exact right word for any given situation, demonstrating a high level of linguistic sophistication. Let us explore some of the most common alternatives and how they compare to our target phrase.

利索 (lì suo)
This is perhaps the closest synonym in everyday spoken Chinese. It means nimble, agile, or efficient. It is slightly more colloquial than 干净利落 and focuses entirely on the action, without the 'clean' (干净) aspect. Example: '他干活很利索' (He works very efficiently).
雷厉风行 (léi lì fēng xíng)
Translating to 'pass like thunder and move like the wind', this idiom emphasizes rigorous, swift, and resolute action. It is much stronger and more formal than 干净利落, often used to describe leadership styles or the enforcement of laws.
爽快 (shuǎng kuài)
This word means straightforward, frank, or readily. While 干净利落 describes how a task is done, 爽快 describes a person's personality or attitude, particularly their willingness to agree or act without hesitation. Example: '他答应得很爽快' (He agreed very readily).

When deciding between these options, context is key. If you are describing a physical space, like a newly renovated office, 干净利落 is perfect because it captures both the cleanliness and the sharp, efficient design. You would not use 利索 or 雷厉风行 here. If you are describing a colleague who processes paperwork incredibly fast, both 干净利落 and 利索 work well, but 利索 sounds a bit more casual, like something you would say to a friend over lunch. If you are describing a CEO who just fired a toxic management team and restructured the company in one week, 雷厉风行 captures the dramatic, forceful nature of the action better than the somewhat milder 干净利落.

Sentence 相比于“雷厉风行”,“干净利落”更常用于日常生活。 (Compared to 'lei li feng xing', 'gan jing li luo' is more commonly used in daily life.)

It is also useful to consider antonyms to solidify your understanding. The most famous antonym, as mentioned earlier, is 拖泥带水 (tuō ní dài shuǐ - dragging mud and water), meaning messy, sluggish, or indecisive. Another great antonym is 婆婆妈妈 (pó po mā mā), which literally refers to the stereotypical behavior of old women (in a traditional, slightly pejorative sense) and means overly sentimental, hesitant, or fussing over trivial details. If someone is being 婆婆妈妈, you might tell them to be more 干净利落. Understanding these opposites helps map the emotional and practical boundaries of the word.

Sentence 别婆婆妈妈的,做事干净利落点! (Don't be so fussy/hesitant, do things more neatly and decisively!)

For advanced learners, exploring the subtle differences between 干净利落 and 干脆 (gān cuì) is a rewarding exercise. 干脆 means clear-cut, straightforward, or simply/might as well. While both convey a sense of decisiveness, 干脆 is often used as an adverb to suggest taking a direct, sometimes drastic action because other options are too complicated. For example, '既然修不好,干脆买个新的' (Since it can't be fixed, we might as well just buy a new one). 干净利落 would not fit in this specific 'might as well' grammatical structure, highlighting the importance of understanding not just meaning, but syntactic usage.

Sentence 他是个爽快人,做事也很干净利落。 (He is a straightforward person, and he does things neatly and efficiently.)

Sentence 干脆利落也是一个常见的变体。 (Gan cui li luo is also a common variation.)

Sentence 学会区分这些近义词能让你的中文更地道。 (Learning to distinguish these synonyms will make your Chinese more authentic.)

In conclusion, building a network of related vocabulary around 干净利落 not only helps you understand the word itself more deeply but also equips you with a versatile toolkit for describing human behavior and action. Whether you choose 利索 for casual chat, 雷厉风行 for dramatic effect, or 干净利落 for balanced praise, you will be communicating with the nuance and precision of a true master of the language.

Examples by Level

1

他的房间很干净利落。

His room is very neat and tidy.

Used as a simple predicative adjective.

2

这件衣服看起来干净利落。

This piece of clothing looks neat and sharp.

Modifying a noun via the verb 'looks'.

3

他穿得很干净利落。

He dresses very neatly.

Used as a complement of state with 得.

4

字写得干净利落。

The handwriting is neat and clean.

Describing the result of writing.

5

我喜欢干净利落的短发。

I like neat and sharp short hair.

Used as an attributive adjective with 的.

6

桌子收拾得干净利落。

The table is tidied up neatly.

Describing the state after tidying.

7

她是一个干净利落的人。

She is a neat and efficient person.

Describing a person's general character.

8

动作干净利落。

The movements are clean and crisp.

Simple subject-predicate structure.

1

她洗碗洗得很干净利落。

She washes the dishes very neatly and efficiently.

Verb + 得 + Adjective complement.

2

他办事总是这么干净利落。

He always handles things this neatly and efficiently.

Describing a habitual way of doing things.

3

请把这里打扫得干净利落。

Please clean this place up neatly and thoroughly.

Used in an imperative sentence as a desired result.

4

他说话干净利落,大家都喜欢。

He speaks clearly and concisely, and everyone likes it.

Describing communication style.

5

这道菜做得干净利落,很好吃。

This dish was prepared neatly and efficiently, and it's delicious.

Praising the execution of cooking.

6

我们需要一个干净利落的计划。

We need a clean and efficient plan.

Modifying an abstract noun (plan).

7

他把球干净利落地踢了进去。

He cleanly and efficiently kicked the ball in.

Used as an adverbial modifier with 地.

8

那只猫抓老鼠的动作干净利落。

That cat's action of catching the mouse was clean and swift.

Describing animal behavior.

1

经理要求我们干净利落地完成这个项目。

The manager requires us to complete this project cleanly and efficiently.

Adverbial use in a complex sentence expressing requirement.

2

面对记者的提问,她的回答干净利落。

Facing the reporters' questions, her answers were crisp and clear.

Describing professional communication under pressure.

3

我不喜欢拖泥带水,做事就要干净利落。

I don't like dragging things out; when doing things, one must be clean and efficient.

Contrasting with its antonym 拖泥带水.

4

他们干脆干净利落地结束了合作。

They simply ended the cooperation cleanly and decisively.

Combined with 干脆 for emphasis on decisiveness.

5

这套武术动作要求干净利落,不能有半点犹豫。

This martial arts routine requires clean and crisp movements; there can be no hesitation.

Expressing strict requirements in physical performance.

6

他拒绝了那个提议,态度非常干净利落。

He rejected that proposal, and his attitude was very clear-cut.

Describing attitude and boundary-setting.

7

文章的结尾干净利落,给人留下了深刻的印象。

The ending of the article is crisp and concise, leaving a deep impression.

Describing literary or writing style.

8

手术进行得很顺利,医生处理得干净利落。

The surgery went smoothly; the doctor handled it cleanly and efficiently.

Describing highly skilled professional work.

1

在谈判桌上,他的反击干净利落,让对手毫无还手之力。

At the negotiating table, his counterattack was clean and decisive, leaving the opponent powerless to fight back.

Used in a competitive, high-stakes context.

2

这部电影的剪辑干净利落,节奏感极强。

The editing of this film is clean and crisp, with a very strong sense of rhythm.

Describing artistic and technical execution.

3

既然决定了要走,就走得干净利落些,别再回头。

Since you've decided to leave, leave cleanly and decisively; don't look back.

Expressing emotional decisiveness and life choices.

4

警方的这次抓捕行动干净利落,没有造成任何平民伤亡。

The police's arrest operation this time was clean and efficient, causing no civilian casualties.

Describing official, coordinated actions.

5

他那干净利落

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!