B2 verb Formal 1 min read

倾注

qīngzhù /tɕʰiŋ⁵⁵ tʂu⁵¹/

To pour all your heart, soul, and resources into a single focus without reservation.

Word in 30 Seconds

  • To devote all energy or emotions to something or someone.
  • Commonly paired with 'heart and soul' or 'painstaking effort'.
  • Carries a formal, intense, and deeply emotional tone.

Overview

“倾注”是一个富有表现力的动词,主要用于描述将某种抽象的事物(如情感、精力、心血)全身心地投入到某一对象中。在字面上,“倾”意为倾斜、倒出,“注”意为灌注、流入,合在一起形象地描绘了像倒水一样毫不保留地付出的过程。

语境应用:在文学作品、教育评论、艺术创作或感人故事中频繁出现。它带有一种庄重且深情的色彩,适合用于描述那些改变命运或创造卓越成果的付出。

  1. 1词义辨析:与“投入”相比,“倾注”的情感色彩更浓,强调“倾其所有”;与“关注”相比,“倾注”侧重于实际的行动和情感的给予,而不仅仅是目光或注意力的停留。在B2等级的学习中,掌握这个词能显著提升表达的文学性和准确度。

Examples

1

父母在孩子身上倾注了毕生的心血。

everyday

Parents devoted their life's effort to their children.

2

建筑师在这座博物馆的设计中倾注了大量的精力。

formal

The architect poured a lot of energy into the design of this museum.

3

大雨如注,从灰暗的天空中倾注而下。

informal

The heavy rain poured down from the gray sky.

4

这部学术著作倾注了导师多年的研究成果。

academic

This academic work embodies the results of the mentor's years of research.

Common Collocations

倾注心血 to pour one's heart and soul into
倾注全力 to devote all one's strength/effort
倾注爱心 to pour out love and care

Common Phrases

倾注一生

to devote one's entire life to

倾注关怀

to pour out care and concern

Often Confused With

倾注 vs 灌注

‘灌注’ (guànzhù) often implies pouring into a container or instilling a spirit/strength, while ‘倾注’ emphasizes the total emptying of one's resources into something.

倾注 vs 关注

‘关注’ (guānzhù) means to pay attention or follow closely, whereas ‘倾注’ involves active giving and deep involvement.

Grammar Patterns

A在B上倾注了[心血/精力/爱] 倾注于... 倾注着...

How to Use It

Usage Notes

The word is primarily used in formal or literary contexts. It implies a high level of intensity and sincerity. It is rarely used in casual daily conversation unless the topic is significant, such as raising children or major career achievements.


Common Mistakes

Common mistakes include using it as a synonym for 'focus' (关注) without the element of 'giving.' For example, saying 'I am pouring into the news' is incorrect in Chinese; you should say you are 'following' the news.

Tips

💡

Use it for deep personal dedication

Apply this word when discussing parenting, teaching, or artistic creation to show high-level Chinese proficiency.

⚠️

Avoid using it for trivial matters

Do not use '倾注' for small tasks like washing dishes or checking emails; it requires a sense of weight and importance.

🌍

Reflects the value of total devotion

In Chinese culture, '倾注心血' is a highly respected trait, often associated with the selfless sacrifice of parents and teachers.

Word Origin

From '倾' (qīng, to tilt/overturn) and '注' (zhù, to pour/direct a flow). It originates from the physical action of emptying a vessel into another.

Cultural Context

In Chinese society, '倾注心血' is the ultimate praise for a teacher or parent, reflecting the cultural emphasis on self-sacrifice for the benefit of the next generation.

Memory Tip

Visualize a person tilting (倾) a bucket and pouring (注) every single drop of water into a thirsty plant. The bucket represents your heart/energy.

Frequently Asked Questions

4 questions

通常不用于贬义。它多表达无私奉献、专注或深沉的爱,是一个褒义或中性的词汇。

“关注”只是留意、看重,不需要太大的付出;而“倾注”包含实际的行动、心血和情感的彻底投入。

可以。例如“大雨倾注而下”,但这在现代汉语中属于文学化表达,日常生活中更多指代情感投入。

最常接“心血”、“精力”、“爱”、“感情”、“关怀”等抽象名词。

Test Yourself

fill blank

这位老师为这群偏远山区的孩子___了毕生的心血。

Correct! Not quite. Correct answer: b

“心血”通常与“倾注”搭配,表达全身心的奉献。

multiple choice

选择最合适的选项:

Correct! Not quite. Correct answer: c

C选项正确,表达了导演在作品中投入了深刻的思想。A应为“倒”,B应为“关注”,D通常用“集中”。

sentence building

在 / 父母 / 身上 / 孩子 / 倾注了 / 大量的 / 感情

Correct! Not quite. Correct answer: a

主语是付出者(父母),宾语是接收者(孩子),投入的内容是“感情”。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!