At the A1 level, you don't need to use the word '辣度' (làdù) itself very often. Instead, you focus on the simple adjective '辣' (là), which means 'spicy'. You learn to say '我爱吃辣' (I love eating spicy food) or '我不吃辣' (I don't eat spicy food). However, you might see '辣度' on a menu in a simple chart. At this stage, just recognize that '度' means 'level'. If a waiter asks you '要多辣?' (How spicy do you want it?), you are essentially being asked about the '辣度'. You should learn the basic levels: '不辣' (not spicy), '微辣' (a little spicy), and '中辣' (medium spicy). These are the building blocks for understanding '辣度' later on. Think of '辣度' as the name of the 'spiciness' category on your food delivery app.
By A2, you are starting to use more nouns to describe things. You can begin to use '辣度' in simple sentences like '这个菜的辣度是多少?' (What is the spiciness level of this dish?). You understand that Chinese uses the suffix '-度' to turn adjectives into nouns of measurement. You can also start to use verbs like '选' (xuǎn - to choose) with '辣度'. For example, '你可以选辣度' (You can choose the spiciness level). At this level, you should also be aware of regional differences—that 'mild' in one city might be 'hot' in another. You are moving from just saying 'it's hot' to understanding that 'hotness' is a scale that can be discussed and negotiated.
At the B1 level, you should be able to use '辣度' (làdù) comfortably in daily conversations, especially when dining out or ordering food. You can use it to give specific instructions, such as '请帮我降低辣度' (Please help me lower the spiciness level). You also begin to use it in comparisons, like '四川火锅的辣度比这里的辣度高得多' (The spiciness of Sichuan hotpot is much higher than here). You understand the grammatical structure of 'Adjective + 度' and can apply it to other words like '甜度' (sweetness) or '厚度' (thickness). You can also discuss your personal limits using the word, such as '这是我能接受的最高辣度' (This is the highest spiciness level I can accept).
At the B2 level, your use of '辣度' (làdù) becomes more nuanced. You might use it in more formal or written contexts, such as writing a restaurant review or a blog post about Chinese cuisine. You can discuss the Scoville scale (史高维尔辣度标度) and how different types of peppers affect the '辣度' of a dish. You are also able to use the word metaphorically, perhaps describing the 'intensity' of a debate or a movie, though this is still secondary to its culinary use. You can handle complex sentence structures, like '虽然这家店以辣度闻名,但其真正的魅力在于调味' (Although this shop is famous for its spiciness level, its true charm lies in the seasoning).
At the C1 level, you use '辣度' (làdù) with the precision of a native speaker. You can participate in detailed discussions about food science, agricultural production of chilies, and the cultural sociology of spice in China. You might use the word in an academic or professional setting, such as a marketing meeting for a food brand, discussing how to adjust '辣度' for different demographics. You understand the historical development of the term and how it fits into the broader linguistic patterns of modern Mandarin. You can also appreciate and use puns or wordplay involving '辣' and '度' in sophisticated social interactions.
At the C2 level, '辣度' (làdù) is just one small tool in your massive linguistic toolbox. You can use it in highly abstract or literary ways. You might write an essay on the '辣度' of modern life, using it as a metaphor for the fast-paced, intense nature of urban existence. You have a complete grasp of all regional nuances and can explain the technical differences between '辣度' in various Chinese dialects or culinary traditions. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can switch between casual street-slang spice talk and rigorous scientific measurement with ease.

辣度 in 30 Seconds

  • 辣度 (làdù) is a noun meaning 'spiciness level,' used to quantify heat in food.
  • It is commonly found on menus and used when ordering at Chinese restaurants.
  • The word combines 'spicy' (辣) with the measurement suffix 'level' (度).
  • Common levels include mild (微辣), medium (中辣), and extra hot (特辣).

The term 辣度 (làdù) is a compound noun used to quantify or categorize the intensity of heat produced by capsaicin in food. In the linguistic landscape of modern China, where culinary traditions vary wildly from the numbing spice of Sichuan to the pure, vinegar-laced heat of Shaanxi, having a standardized way to communicate how much 'fire' one can handle is essential. The word combines 辣 (là), meaning spicy or pungent, with 度 (dù), which functions as a suffix indicating degree, level, or measurement. This construction is highly productive in Chinese, mirroring other measurement terms like 温度 (wēndù - temperature) or 湿度 (shīdù - humidity). When you walk into a restaurant in China, especially a hotpot (火锅) or malatang (麻辣烫) establishment, the concept of 辣度 is the primary bridge of communication between the kitchen's intent and the diner's palate. It is not merely a physical measurement but a social negotiation of taste.

Technical Measurement
In scientific contexts, 辣度 refers to the Scoville Heat Units (SHU), though in daily life, it refers to the qualitative scale of mild, medium, or extra spicy.

您可以根据个人口味选择辣度。(Nín kěyǐ gēnjù gèrén kǒuwèi xuǎnzé làdù.)
You can choose the spiciness level based on your personal preference.

Historically, the perception of spice in China was localized. A 'medium spicy' in Sichuan might be considered 'lethal' in Shanghai. However, with the rise of national restaurant chains and food delivery apps like Meituan and Ele.me, the term 辣度 has become standardized into clickable options. It represents the modernization of Chinese dining, where subjective sensory experiences are categorized for efficiency. Beyond food, the word can occasionally be used metaphorically to describe the 'intensity' of a situation or the 'sharpness' of a person's tongue, though this is less common than its literal culinary application. Understanding 辣度 is vital for survival for any expatriate or traveler in China, as it serves as the ultimate warning label for one's digestive system. It is a word that transcends mere vocabulary; it is a tool for navigating the diverse and often intense flavor profiles of the Chinese regional cuisines.

Common Levels
From low to high: 不辣 (No spice), 微辣 (Mild), 中辣 (Medium), 大辣 (High), 特辣 (Extra hot).

这家餐厅的辣度分为五个等级。(Zhè jiā cāntǐng de làdù fēnwéi wǔ gè děngjí.)
The spiciness level of this restaurant is divided into five grades.

The word is almost exclusively used in the context of food preparation, consumption, and criticism. You will find it on menus, in cooking tutorials, and in food reviews on platforms like Dazhong Dianping. It is a neutral, descriptive term. While 辣味 (làwèi) refers to the 'spicy flavor' or the presence of spice, 辣度 specifically targets the 'amount' or 'intensity' of that spice. If you want to talk about how a dish tastes, use 辣味; if you want to talk about how much it burns, use 辣度. This distinction is subtle but marks a transition from a beginner to an intermediate level of Chinese proficiency. In the context of globalized food science, 辣度 is also the term used to translate 'Scoville Scale' (史高维尔辣度标度), showing its utility in both street-side snacks and laboratory settings.

Using 辣度 (làdù) correctly requires understanding its role as a noun that can be modified by adjectives or used as the object of verbs related to choice and adjustment. Because it represents a scale, it is frequently paired with verbs like 选择 (xuǎnzé - to choose), 调整 (tiáozhěng - to adjust), and 接受 (jiēshòu - to accept/tolerate). For instance, when ordering, you might ask, '我可以自己选辣度吗?' (Can I choose the spiciness level myself?). This demonstrates the word's function as a quantifiable attribute of a dish. It is rarely used in isolation but rather as a specific parameter of a culinary experience.

Verb Pairing: Adjusting
To change the intensity: 降低辣度 (lower the spiciness level) or 增加辣度 (increase the spiciness level).

厨师可以根据客人的要求降低辣度。(Chúshī kěyǐ gēnjù kèrén de yāoqiú jiàngdī làdù.)
The chef can lower the spiciness level according to the guest's request.

Another common grammatical structure involves using 辣度 in comparative sentences. When comparing two different regional cuisines, one might say, '四川菜的辣度通常比广东菜高' (The spiciness level of Sichuan food is usually higher than that of Cantonese food). Here, 辣度 acts as the subject of the comparison. It is also important to note the use of 适中 (shìzhōng - moderate) or 太高 (tài gāo - too high) when evaluating the heat. If a dish is painfully spicy, you would say '辣度太高了' (The spiciness level is too high), rather than just saying '太辣了' (Too spicy) if you want to sound more precise or formal, perhaps when giving feedback to a restaurant manager.

Adjective Pairing: Describing
Common adjectives: 极高 (extremely high), 适中 (moderate), 刚好 (just right), 难以忍受 (unbearable).

这种辣椒的辣度是普通辣椒的十倍。(Zhè zhǒng làjiāo de làdù shì pǔtōng làjiāo de shí bèi.)
The spiciness level of this kind of chili is ten times that of an ordinary chili.

In writing, particularly in food blogs or culinary magazines, 辣度 is used to provide a structured analysis of a dish's flavor profile. It often appears in tables or bulleted lists. For example: '辣度:★★★☆☆'. This visual representation is very common in modern Chinese urban life. Furthermore, when discussing health or dietary restrictions, one might say, '因为胃不好,我必须控制食物的辣度' (Because my stomach is not good, I must control the spiciness level of my food). This usage shows the word's versatility in expressing a range of meanings from personal preference to medical necessity. Mastering the use of 辣度 allows a speaker to move beyond basic adjectives like 'hot' and engage in more nuanced conversations about food and sensory perception.

The most common place you will hear 辣度 (làdù) is in the bustling environment of a Chinese restaurant. As soon as you sit down at a hotpot place like Haidilao or a local 'chuan chuan' shop, the waiter will almost certainly ask you about your preferred 辣度. In these high-pressure, fast-paced environments, the word is used as a technical specification. You might hear a waiter shout to the kitchen, '三号桌,火锅底料,中等辣度!' (Table 3, hotpot base, medium spiciness level!). It is a functional word that ensures the customer's satisfaction and the kitchen's accuracy. In the age of social media, you will also hear this word frequently in 'Mukbang' (eating broadcast) videos or food vlogs on platforms like Bilibili or Douyin. Influencers often challenge themselves with '极高辣度' (extremely high spiciness) to garner views, making the term part of the digital zeitgeist.

Street Food Stalls
At a barbecue (烧烤) stall, the vendor might ask: '辣度要什么样的?' (What kind of spiciness level do you want?).

老板,这个麻辣烫的辣度可以调吗?(Lǎobǎn, zhè gè málàtàng de làdù kěyǐ tiáo ma?)
Boss, can the spiciness level of this Malatang be adjusted?

Supermarkets are another prime location for encountering this word. On the back of instant noodle packets or jars of chili sauce (like the famous Lao Gan Ma), you will often see a '辣度标识' (spiciness level indicator). This is usually a graphic of one to five chili peppers. In these contexts, 辣度 is a consumer safety and marketing tool. Manufacturers use it to segment their products for different regional markets. For example, a brand might release a 'Sichuan edition' with a higher 辣度 and a 'Guangdong edition' with a much lower one. If you are watching a cooking show on CCTV or a local channel, the host might discuss how to balance the 辣度 with other flavors like sweetness or acidity, using the word in a more instructional and professional manner.

Online Food Delivery
Apps often have a '辣度选择' (spiciness choice) section where you must select a radio button before adding the item to your cart.

外卖单上写着:请注明辣度。(Wàimài dān shàng xiězhe: Qǐng zhùmíng làdù.)
The delivery slip says: Please specify the spiciness level.

Finally, in more formal discussions about agriculture or food science, 辣度 is used to describe the properties of different pepper varieties. A scientist might compare the 辣度 of a 'Facing Heaven' pepper (朝天椒) with a 'Bell Pepper' (灯笼椒). This scientific register is becoming more common as Chinese consumers become more interested in the 'provenance' and 'data' behind their food. Whether you're at a high-end restaurant, a noisy street stall, or browsing a mobile app, 辣度 is the universal Chinese term for managing the 'heat' of your meal. It is a word that bridges the gap between the sensory experience of eating and the logistical need for precision in modern service industries.

One of the most frequent errors English speakers make when using 辣度 (làdù) is confusing it with the simple adjective 辣 (là). In English, we often use 'spicy' to cover both the state of the food ('this is spicy') and the level ('the spicy is high'). In Chinese, you cannot say '这个菜很辣度' (This dish is very spiciness level). You must use the adjective for descriptions: '这个菜很辣'. Use 辣度 only when you are referring to the abstract concept of the level or degree. For example, '这个菜的辣度很高' (The spiciness level of this dish is very high). This is a classic noun vs. adjective confusion that occurs frequently at the B1 level.

Mistake 1: Using '辣度' as an Adjective
Incorrect: 我不喜欢辣度的菜。
Correct: 我不喜欢辣的菜。 (I don't like spicy food.)

错误:他的辣度很高。(Tā de làdù hěn gāo.)
Note: This would mean 'His spiciness level is high,' which makes no sense unless he is a chili pepper! You should say '他很能吃辣' (He can eat spicy food well).

Another common mistake is confusing 辣度 (làdù) with 辣味 (làwèi). While they are related, they are not interchangeable. 辣味 refers to the 'flavor' of spice. If you want to say that a dish lacks the 'kick' or the 'aroma' of chili, you would talk about 辣味. If you want to talk about how much it burns your tongue, you use 辣度. For example, a dish could have a very strong 辣味 (spicy aroma) but a low 辣度 (it doesn't actually burn much). Learners often default to 辣度 because 'level' feels like a more 'advanced' word, but in many cases, 辣味 or simply is more natural.

Mistake 2: Confusing with '辣味'
Incorrect: 我喜欢这种辣度。 (When you mean you like the 'flavor'.)
Correct: 我喜欢这种辣味。 (I like this spicy flavor.)

错误:请给我一点辣度。(Qǐng gěi wǒ yīdiǎn làdù.)
Correct: 请加一点辣椒。(Please add a bit of chili.) You can't 'give' someone a 'level'; you give them the physical ingredient.

Lastly, learners sometimes struggle with the measure words or adjectives used with 辣度. Since it is a 'level,' we use 高 (gāo - high) and 低 (dī - low), or 强 (qiáng - strong) and 弱 (ruò - weak). Using 大 (dà - big) or 小 (xiǎo - small) with 辣度 is technically incorrect, although people might understand you. However, you *do* use 大辣 and 小辣 as shorthand for the levels themselves. This can be very confusing! Remember: '辣度很高' (The level is high) but '我要大辣' (I want 'Big Spicy' level). Keeping these distinctions clear will help you sound much more like a native speaker and avoid confusion during your culinary adventures in China.

To fully master the concept of 辣度 (làdù), it is helpful to compare it with other words in the 'spicy' family. Chinese has a very rich vocabulary for heat, reflecting its central role in the national diet. The most common alternative is 辣味 (làwèi), which we've discussed as 'spicy flavor.' While 辣度 is quantitative, 辣味 is qualitative. Another important term is 辛辣 (xīnlà). This is a more formal or medical term, often used to describe 'pungent' or 'acrid' substances. You might see 辛辣食物 (pungent foods) on a doctor's list of things to avoid. It carries a slightly more aggressive connotation than the everyday word .

辣度 vs. 辣味
辣度: Focuses on the scale/intensity (1-10).
辣味: Focuses on the taste/experience of being spicy.

虽然辣度不高,但这种酱料的辣味很香。(Suīrán làdù bù gāo, dàn zhè zhǒng jiàngliào de làwèi hěn xiāng.)
Although the spiciness level isn't high, the spicy flavor of this sauce is very fragrant.

Then there are the regional variations of spice. 麻辣 (málà) is the famous 'numbing and spicy' flavor of Sichuan, combining chili with Sichuan peppercorns. When someone asks about the 辣度 of a 麻辣 dish, they are specifically asking about the chili heat, though sometimes people also ask about the 麻度 (mádù) (numbing level). Another term is 酸辣 (suānlà), meaning 'sour and spicy,' common in Thai-influenced Yunnan cuisine or Shaanxi noodles. In these cases, 辣度 is just one component of a multi-dimensional flavor profile. If you want to describe a 'sharp' or 'burning' sensation, you might use 呛 (qiàng), which describes the feeling of spice hitting the back of your throat or making you cough.

Other '-度' Words
甜度 (tiándù - sweetness level), 咸度 (xiándù - saltiness level), 浓度 (nóngdù - concentration/thickness).

奶茶可以选甜度,火锅可以选辣度。(Nǎichá kěyǐ xuǎn tiándù, huǒguō kěyǐ xuǎn làdù.)
Milk tea allows you to choose the sweetness level; hotpot allows you to choose the spiciness level.

Finally, when discussing the physical sensation of spice, you might hear 热度 (rèdù), though this usually refers to temperature or 'popularity' (like a trending topic). However, because spice creates a sensation of heat, the two are cognitively linked. If you are looking for a very formal way to say 'spiciness,' you might use 辣椒素含量 (làjiāosù hánliàng), which means 'capsaicin content.' This is strictly for scientific or industrial use. For most learners, sticking to 辣度 for levels and for descriptions will cover 99% of situations. Understanding these alternatives helps you navigate different social settings, from a casual dinner with friends to reading a technical food report.

Examples by Level

1

我不吃辣。

I don't eat spicy food.

Subject + 不 + Verb/Adj

2

这个菜辣吗?

Is this dish spicy?

Sentence + 吗 for a question.

3

我要微辣。

I want mild spicy.

我要 + [Level]

4

有一点辣。

It is a little spicy.

有一点 + Adj

5

太辣了!

Too spicy!

太 + Adj + 了

6

这是什么?

What is this?

Basic identification.

7

这个不辣。

This is not spicy.

Negative description.

8

我喜欢辣。

I like spicy.

Subject + 喜欢 + Object

1

辣度可以选吗?

Can I choose the spiciness level?

Noun + 可以 + Verb + 吗

2

这里的辣度很高。

The spiciness level here is very high.

Noun + 很 + Adj

3

我不喜欢太高的辣度。

I don't like a spiciness level that is too high.

Subject + 不喜欢 + [Noun Phrase]

4

中辣的辣度刚好。

The medium spiciness level is just right.

Subject + [Adverb] + 刚好

5

请问这是什么辣度?

Excuse me, what spiciness level is this?

Polite inquiry.

6

菜单上有辣度标示。

There are spiciness level indicators on the menu.

Place + 有 + Object

7

我想尝试更低的辣度。

I want to try a lower spiciness level.

更 + Adj + 的 + Noun

8

这个辣度我能吃。

I can eat this spiciness level.

Topic + Subject + 能 + Verb

1

你可以根据口味调整辣度。

You can adjust the spiciness level according to your taste.

根据...调整...

2

这款酱料的辣度非常适中。

The spiciness level of this sauce is very moderate.

Noun + 非常 + 适中

3

降低辣度后味道更好。

After lowering the spiciness level, it tastes better.

[Verb Phrase] + 后

4

由于辣度太高,他没吃完。

Because the spiciness level was too high, he didn't finish eating.

由于... (Because...)

5

请注明您需要的辣度。

Please specify the spiciness level you need.

Formal request.

6

不同地区的辣度标准不同。

Spiciness level standards vary in different regions.

Subject + 不同

7

这种辣椒的辣度让人惊讶。

The spiciness level of this chili is surprising.

...让人 + [Emotion/State]

8

辣度是衡量川菜的重要指标。

Spiciness level is an important indicator for measuring Sichuan cuisine.

A 是 B 的重要指标

1

该餐厅提供五个等级的辣度供顾客选择。

The restaurant provides five levels of spiciness for customers to choose from.

提供...供...选择

2

为了迎合当地口味,他们降低了产品的辣度。

In order to cater to local tastes, they lowered the product's spiciness level.

为了... (In order to...)

3

辣度不仅取决于辣椒的种类,还取决于烹饪方式。

Spiciness level depends not only on the type of chili but also on the cooking method.

不仅...还...

4

这款火锅底料的辣度已经达到了极限。

The spiciness level of this hotpot base has reached the limit.

达到 + 极限

5

通过调整辣度,厨师创造出了全新的风味。

By adjusting the spiciness level, the chef created a brand new flavor.

通过... (Through...)

6

消费者对辣度的接受能力正在逐年提高。

Consumers' tolerance for spiciness levels is increasing year by year.

对...的接受能力

7

这种新型辣椒的辣度甚至超过了朝天椒。

The spiciness level of this new type of chili even exceeds that of the Facing Heaven pepper.

甚至 + 超过

8

尽管辣度很高,但其香气依然浓郁。

Despite the high spiciness level, its aroma remains rich.

尽管...但...依然

1

辣度的精准控制是保证食品质量稳定性的关键。

Precise control of spiciness level is key to ensuring food quality stability.

A 是 B 的关键

2

史高维尔指标是目前国际通用的辣度衡量标准。

The Scoville scale is currently the internationally accepted standard for measuring spiciness.

Technical terminology.

3

这种辣椒的辣度与其生长环境的干旱程度密切相关。

The spiciness level of this chili is closely related to the drought level of its growth environment.

与...密切相关

4

在某些文化中,挑战极高辣度被视为一种勇气的象征。

In some cultures, challenging extremely high spiciness levels is seen as a symbol of courage.

被视为... (Is seen as...)

5

辣度的差异反映了不同地域饮食文化的独特性。

Differences in spiciness levels reflect the uniqueness of dietary cultures in different regions.

反映了... (Reflects...)

6

过高的辣度有时会掩盖食材本身的原汁原味。

Excessively high spiciness levels can sometimes mask the original flavor of the ingredients.

掩盖... (To mask/cover up)

7

科研人员正在研究如何通过基因改良来稳定辣椒的辣度。

Researchers are studying how to stabilize the spiciness level of chilies through genetic improvement.

通过...来...

8

辣度的分级制度在现代餐饮业中已趋于完善。

The grading system for spiciness levels has become increasingly perfect in the modern catering industry.

趋于 + Adj

1

辣度之于川菜,犹灵魂之于躯壳,不可或缺。

Spiciness level is to Sichuan cuisine what the soul is to the body; it is indispensable.

Literary structure: A 之于 B, 犹 C 之于 D

2

在这一版文学作品中,作者用词的“辣度”确实有所收敛。

In this edition of the literary work, the 'spiciness' (sharpness) of the author's wording has indeed been restrained.

Metaphorical usage.

3

探讨辣度的生物化学机制,有助于我们理解痛觉与味觉的交织。

Exploring the biochemical mechanisms of spiciness levels helps us understand the intertwining of pain and taste.

探讨...有助于...

4

该地区的饮食变迁,从辣度的微妙变化中可见一斑。

The dietary changes in the region can be glimpsed from the subtle changes in spiciness levels.

从...中可见一斑 (Can get a glimpse from...)

5

辣度的极致并非单纯的痛感,而是一种感官的升华。

The ultimate spiciness level is not merely pain, but a sublimation of the senses.

并非...而是...

6

在全球化背景下,辣度的国际化定义面临着文化诠释的挑战。

In the context of globalization, the international definition of spiciness levels faces the challenge of cultural interpretation.

面临...的挑战

7

厨师对辣度的掌控力,体现了其对火候与调味的深厚造诣。

The chef's mastery over the spiciness level reflects their deep attainment in heat control and seasoning.

体现了...造诣

8

辣度的感官评价往往受到个体生理差异与心理预期的双重影响。

Sensory evaluation of spiciness levels is often influenced by both individual physiological differences and psychological expectations.

受到...的双重影响

Common Collocations

选择辣度
调整辣度
最高辣度
辣度分级
辣度标识
极高辣度
降低辣度
辣度适中
控制辣度
五个辣度

Common Phrases

辣度是多少?

— What is the spiciness level? Used to ask about a dish.

请问这碗面的辣度是多少?

您可以选辣度。

— You can choose the spiciness level. Said by waiters.

下单时,您可以选辣度。

辣度太高了。

— The spiciness level is too high. Used as a complaint or warning.

对我来说,这个辣度太高了。

辣度刚好。

— The spiciness level is just right. A common compliment.

这个菜的辣度刚好,我很喜欢。

调整辣度。

— To adjust the spiciness level. Asking the chef to change it.

能帮我调整一下辣度吗?

降低辣度。

— To lower the spiciness level. Specifically asking for less heat.

请帮我降低一点辣度。

辣度标识。

— Spiciness level indicator. Refers to icons on a menu.

请看菜单上的辣度标识。

最高辣度。

— The highest spiciness level. Used for challenges.

他总是点最高辣度。

标准辣度。

— Standard spiciness level. The default setting for a dish.

这就是我们店的标准辣度。

辣度分级。

— Spiciness grading. The system used to rank heat.

这种辣椒的辣度分级很高。

Idioms & Expressions

"辣度十足"

— Full of spiciness. Used to describe something very hot or intense.

这道川菜辣度十足,让人大呼过瘾。

Descriptive
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!