At the A1 level, you can think of 守岁 (shǒusuì) as a special way to say 'stay up late' but only for the Chinese New Year. In Chinese, we use the word 守 (shǒu) which means to wait or guard, and 岁 (suì) which means year. So it's like 'guarding the year.' You don't need to know the complex history yet. Just remember that on Chinese New Year's Eve, families don't go to sleep at their usual time. They stay up together. You can use it in simple sentences like '我和爸爸妈妈一起守岁' (I stay up for the New Year with my dad and mom). It is a very happy word and is part of the 'Spring Festival' (春节) vocabulary. Don't worry about the grammar too much; just treat it as one activity you do once a year.
For A2 learners, 守岁 (shǒusuì) is an important 'cultural verb.' It is a verb-object phrase, but you usually use it as a single action. You should know that it is different from 熬夜 (áoyè). While both mean staying up late, 守岁 is a tradition. You will often hear it used with '一起' (together) or '陪' (to accompany). For example, '我们要守岁到十二点' (We need to stay up until twelve o'clock). At this level, you can also start to learn that this tradition is for good luck. It is a great word to use when you are talking about your plans for the Spring Festival with Chinese friends. It shows you know about their customs!
At the B1 level, you should understand the social function of 守岁 (shǒusuì). It's not just about staying awake; it's about 'filial piety' (孝顺). Young people 守岁 to pray for the long life of their parents. You can use more complex structures, such as '守岁的习俗已经有两千多年的历史了' (The custom of staying up for the New Year has a history of over 2000 years). You should also be able to distinguish it from 跨年 (kuànián), which is often used for the January 1st New Year. When you use 守岁, you are specifically referring to the Lunar New Year's Eve (除夕). You can also use it in the 'separable' form occasionally, like '守了一夜的岁', though this is more formal.
B2 learners should be able to discuss the cultural nuances and the legend of the 'Sui' demon associated with 守岁 (shǒusuì). You can explain the transition from the ancient superstitious guarding against a demon to the modern-day family bonding activity. In your writing, you might use it to describe the atmosphere of the Spring Festival: '爆竹声中,家家户户灯火通明,全家人围坐在一起守岁,其乐融融。' (Amidst the sound of firecrackers, every house is brightly lit, and the whole family sits together staying up for the New Year, full of joy). You should also be comfortable using it in different registers, recognizing that it carries a sense of warmth and traditional value that 熬夜 lacks.
At the C1 level, you can explore the literary and historical depth of 守岁 (shǒusuì). You might encounter it in Tang dynasty poetry (like Su Shi's poems) where it is used to reflect on the passing of time and the aging process. You should understand the philosophical aspect: the 'vigil' is a way to treasure the time that is slipping away. You can discuss how the practice has changed in the digital age—how 'digital shousui' (watching live streams or sending virtual red envelopes) is replacing the traditional oil lamps but keeping the spirit alive. Your usage should be precise, and you should be able to explain the etymological roots of the character as both a 'year' and a 'demon' to others.
For C2 learners, 守岁 (shǒusuì) is a window into the sociological structure of the Chinese family. You can analyze how this tradition reinforces the hierarchy and the 'closeness' of the family unit. You might compare 守岁 with similar vigils in other cultures, such as the Christian 'Watchnight service.' You should be able to use the word in high-level academic or cultural discourse, perhaps discussing how the commercialization of the Spring Festival affects the traditional 'quiet vigil' of 守岁. Your mastery should include an understanding of all its synonyms (e.g., 熬年) and the ability to use it in complex, nuanced rhetorical contexts.

守岁 in 30 Seconds

  • 守岁 (shǒusuì) means staying up on Lunar New Year's Eve.
  • It is a core Spring Festival tradition involving family and luck.
  • The practice is meant to protect children and honor elderly parents.
  • It differs from regular 'staying up late' (熬夜) due to its festive nature.

The term 守岁 (shǒusuì) is a profound cultural cornerstone in the Chinese-speaking world, specifically tied to the celebration of the Lunar New Year (Spring Festival). At its most literal level, the character 守 (shǒu) means 'to guard,' 'to watch over,' or 'to keep,' while 岁 (suì) refers to 'year' or, in ancient folklore, a specific type of demonic entity. Therefore, to 守岁 is to 'guard the year' as it transitions from the old to the new. This practice involves staying awake throughout the night of 除夕 (chúxī), which is Chinese New Year's Eve, to welcome the arrival of the new year at midnight. It is not merely a late-night party; it is a ritualistic vigil that symbolizes the preservation of time, the honoring of family bonds, and the hope for a long life for one's elders. In modern contexts, it is the time when families gather to watch the Spring Festival Gala, play games, and eat the reunion dinner.

Cultural Significance
The act of staying up is believed to drive away bad luck and evil spirits. Traditionally, the lights in the house are kept burning all night to scare away the 'Sui' demon, ensuring a peaceful year ahead.
Family Connection
For the younger generation, staying up late is a way to pray for the longevity of their parents and grandparents. The longer the children stay awake, the longer their elders are said to live.

除夕之夜,全家人聚在一起守岁,迎接新年的到来。(On New Year's Eve, the whole family gathers to stay up late to welcome the arrival of the new year.)

Historically, the practice dates back over a thousand years to the Northern and Southern Dynasties. It was during this time that the concept of 'keeping the year' became a formalized social custom. People would light candles and oil lamps, sitting together to talk and drink wine until dawn. Today, while the oil lamps have been replaced by LED lights and smartphone screens, the core sentiment remains the same: a collective moment of transition. You will hear this word used most frequently in the weeks leading up to the Spring Festival and on the night itself. It is a verb that describes a specific cultural activity, rather than just the physical act of being tired or staying up late for work (which would be 熬夜 áoyè).

小时候,我总是努力守岁,但每次都在零点前睡着了。(When I was little, I always tried to stay up for the New Year, but I always fell asleep before midnight.)

The 'Sui' Myth
Legend says a demon named 'Sui' would come out on New Year's Eve to touch children's heads, making them sick. Parents stayed awake with lights on to protect them, hence 'guarding against Sui'.

In the modern era, 守岁 has evolved. While the agricultural roots are less prominent in urban centers like Shanghai or Beijing, the emotional resonance of the 'Reunion Dinner' (年夜饭) followed by the 'vigil' remains the peak of the Chinese calendar. It is the time for 'Red Envelopes' (红包) and virtual greetings. Even if people are physically apart, they might 'shǒusuì' together over a video call, maintaining the continuity of the tradition through digital means. It is one of the few words that perfectly encapsulates the blend of superstition, filial piety, and festive joy that defines the Chinese New Year.

Using 守岁 (shǒusuì) correctly requires understanding its role as a verb-object construction that functions primarily as an intransitive verb in modern Chinese. You don't usually 'shǒusuì' something; you simply 'shǒusuì'. It describes the state and action of staying awake during a very specific window of time: from the evening of the last day of the lunar year until the first morning of the new year. Because it is a culturally specific term, it is almost never used for staying up late on a regular Tuesday night or for studying for an exam. For those situations, you must use 熬夜 (áoyè).

奶奶说,为了家人的平安,我们要一起守岁。(Grandma said that for the safety of the family, we should stay up together for New Year's Eve.)

Grammatically, 守岁 often appears after verbs like '要' (want to/should), '在' (in the process of), or '一起' (together). It can also be modified by duration, although this is less common because the duration is implied to be 'all night.' For example, you might say '守了一整夜的岁' (stayed up the whole night for the year), though this is quite formal and literary. Most commonly, it is used in the context of family activities. It's a collective experience, so the subject is frequently '我们' (we) or '全家人' (the whole family).

Common Pattern: [Time] + [Subject] + 守岁
Example: 除夕晚上我们要守岁。(We need to stay up on New Year's Eve.) This pattern establishes the specific timeframe first.
Common Pattern: [Subject] + 陪 [Someone] + 守岁
Example: 我陪父母守岁。(I stay up with my parents for the New Year.) Using '陪' (péi - to accompany) emphasizes the filial aspect of the tradition.

One interesting grammatical feature of 守岁 is that it is a separable verb (离合词), though it is less frequently separated than words like 睡觉 (shuìjiào). You might occasionally see '守过岁' (have stayed up for New Year before), where the aspect marker '过' is placed between '守' and '岁'. However, in daily conversation, keeping the two characters together is the standard practice. It is also important to note that 守岁 is considered a 'positive' or 'neutral' activity, whereas 熬夜 often carries a negative connotation of being tired or unhealthy.

虽然很困,但我还是坚持和大家一起守岁。(Although I was very sleepy, I still insisted on staying up with everyone for the New Year.)

In writing, 守岁 can be used to evoke a sense of nostalgia or traditional warmth. It appears frequently in poems and song lyrics related to the Spring Festival. When writing about your experiences in China or with Chinese families, using this word instead of the generic 'stay up late' will immediately signal a deeper understanding of the culture. It shows you recognize that this isn't just about losing sleep; it's about a sacred temporal boundary between the past and the future.

You will hear 守岁 (shǒusuì) most vividly during the Lunar New Year season, which typically falls between late January and mid-February. It is a word that rings through households, echoes on television screens, and permeates the atmosphere of Chinese communities worldwide. If you are in China during this time, you'll hear it in casual conversations between neighbors: '今年你们家怎么守岁?' (How is your family staying up this year?). It is also a staple of the 'Chunwan' (Spring Festival Gala), where hosts frequently mention the millions of families across the country who are 守岁-ing together.

电视里正在播放春节联欢晚会,大家都在守岁。(The Spring Festival Gala is playing on TV, and everyone is staying up for the New Year.)

In a family setting, the word is often used by elders to encourage or gently challenge the younger generation. A grandfather might say to his grandson, '看你能守岁到几点?' (Let's see how late you can stay up tonight?). This creates a playful atmosphere where staying awake becomes a small feat of endurance and a rite of passage. In rural areas, where traditions are often more strictly observed, you might hear the word associated with 'keeping the lights on' (不关灯) or 'setting off firecrackers' (放鞭炮) at the stroke of midnight. The word is the verbal glue that holds these various activities together under one conceptual umbrella.

In Media and Literature
News broadcasts often use '守岁' when reporting on how people in different professions (like doctors or police officers) spend their New Year's Eve on duty, 'guarding the year' for the public.
Social Media
On platforms like WeChat or Weibo, you'll see hashtags like #守岁# accompanied by photos of lavish dinners, family mahjong games, or the midnight fireworks display.

Beyond the festival itself, you might encounter 守岁 in historical dramas or literature. It serves as a linguistic time machine, transporting the listener back to ancient China where the 'Sui' demon was a genuine fear and the vigil was a matter of spiritual protection. Even in modern pop songs, the word is used to evoke feelings of 'home' (家) and 'nostalgia' (乡愁). For example, a song might describe the flickering light of a candle during 守岁 to symbolize the enduring nature of love and family across generations. Hearing this word is an invitation to look beyond the surface of a holiday and see the deep cultural roots of Chinese society.

大街小巷灯火通明,家家户户都在守岁。(The streets and alleys are brightly lit, and every household is staying up for the New Year.)

Finally, you will hear it in the context of food. Many families have specific 'shǒusuì foods' like peanuts, sunflower seeds, and candy that are nibbled on throughout the night to keep energy levels up. When someone asks, '守岁的时候吃什么?' (What do we eat while staying up?), they are referring to these festive snacks. The word is inseparable from the sensory experiences of the Spring Festival—the smell of incense, the sound of laughter, and the taste of midnight dumplings.

The most frequent mistake learners make with 守岁 (shǒusuì) is over-extending its meaning to any instance of staying up late. It is crucial to remember that 守岁 is a 'proper' activity tied to a specific date. You cannot 'shǒusuì' for a birthday, for New Year's Eve on the Gregorian calendar (Dec 31st), or because you have insomnia. For those, use 熬夜 (áoyè). Confusing these two can make your Chinese sound awkward or unintentionally humorous, as if you are treating a regular night as a sacred ancient ritual.

❌ Incorrect: 我昨晚为了看电影守岁了。(I stayed up for the year last night to watch a movie.)
✅ Correct: 我昨晚为了看电影熬夜了。(I stayed up late last night to watch a movie.)

Another common error is treating 守岁 as a transitive verb that can take a direct object. In English, we 'stay up for the New Year,' where 'New Year' is the object. In Chinese, the 'year' (岁) is already built into the word. Therefore, adding another object like '新年' (New Year) is redundant and grammatically incorrect. You should say '守岁迎接新年' (stay up to welcome the new year) rather than '守岁新年'. This is a classic 'translation trap' where the structure of English influences the Chinese sentence incorrectly.

Redundancy Issues
Mistake: '除夕夜守岁'. While understandable, '守岁' already implies it is '除夕夜' (New Year's Eve). However, this is often used for emphasis in song lyrics, so it's less of a 'hard' error and more of a stylistic choice.
Confusing '岁' with Age
In modern Chinese, '岁' usually means 'years of age' (e.g., 我二十岁). Learners sometimes think '守岁' means 'guarding one's age'. While there is a cultural connection (praying for longevity), the word specifically refers to the transition of the calendar year.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The character 守 (shǒu) is a third tone, and 岁 (suì) is a fourth tone. Some learners accidentally pronounce as a first tone (suī), which can sound like '碎' (broken) in certain dialects or just sound 'off' to a native ear. Maintaining the sharp, falling fourth tone is essential for clarity. Also, ensure you don't confuse it with 收岁 (shōusuì), which isn't a standard term, though (to receive) might seem logical to a learner.

❌ Incorrect: 我们全家守岁新年。(Our whole family stays up the new year.)
✅ Correct: 我们全家一起守岁。(Our whole family stays up together for the New Year.)

Lastly, learners sometimes forget the positive connotation. If you are complaining about how tired you are after the New Year, you might say '熬夜太累了' (Staying up late was too tiring). If you use '守岁太累了', it sounds a bit like you are complaining about a sacred tradition, which might be seen as slightly disrespectful to elders who value the custom. Use 守岁 when discussing the tradition and 熬夜 when discussing the physical toll of not sleeping.

While 守岁 (shǒusuì) is the most specific and common term for this activity, there are several related words and alternatives that learners should be aware of to enrich their vocabulary. Understanding the nuances between these terms will help you choose the right word for the right context, whether you are having a casual chat or writing a formal essay about Chinese culture.

守岁 vs. 熬夜 (áoyè)
Difference: 熬夜 is a general term for staying up late for any reason (work, games, insomnia). 守岁 is strictly for Lunar New Year's Eve. 熬夜 often has a negative 'unhealthy' vibe, while 守岁 is a positive 'festive' tradition.
守岁 vs. 熬年 (áonián)
Difference: 熬年 is a more colloquial or regional variation of 守岁. The character '熬' (to endure/boil) suggests the difficulty of staying awake all night, whereas '守' (to guard) sounds more protective and ritualistic. You might hear '熬年' in northern rural dialects.
守岁 vs. 过年 (guònián)
Difference: 过年 is the broad term for 'celebrating the New Year.' 守岁 is a specific *part* of '过年'. You 'guònián' for 15 days, but you only 'shǒusuì' on the first night.

与其说是在熬夜,不如说我们是在享受守岁的乐趣。(Rather than saying we are staying up late, it's better to say we are enjoying the fun of staying up for the New Year.)

Another term you might encounter in literary contexts is 辞旧迎新 (cí jiù yíng xīn), which means 'bidding farewell to the old and welcoming the new.' While 守岁 is the action of staying awake, 辞旧迎新 is the abstract concept or the goal of that action. You might see this on banners or in formal speeches. Additionally, 跨年 (kuànián) is a modern term that has gained popularity. It literally means 'to cross the year.' However, 跨年 is more commonly used for the Gregorian New Year (Jan 1st) and often involves concerts or countdowns in city squares, whereas 守岁 remains firmly rooted in the traditional family setting of the Lunar New Year.

In summary, choose 守岁 when you want to emphasize the traditional, family-oriented vigil of the Lunar New Year. Choose 熬夜 for general late nights. Choose 跨年 for modern, Western-style New Year celebrations. And if you want to sound particularly poetic or traditional, you can use phrases like '守岁烛' (the candle used for staying up) or mention '守岁饭' (the snacks eaten during the vigil). Understanding these distinctions will make your Chinese more precise and culturally attuned.

How Formal Is It?

Fun Fact

Legend says the 'Sui' demon was afraid of the color red and loud noises, which is why we use red envelopes and firecrackers during the shousui vigil!

Pronunciation Guide

UK /ʃəʊ swiː/
US /ʃoʊ swi/
The stress is equal on both syllables, but 'sui' is often more forceful due to the fourth tone.
Rhymes With
走 (zǒu) 手 (shǒu) 口 (kǒu) 对 (duì) 贵 (guì) 会 (huì) 睡 (shuì) 退 (tuì)
Common Errors
  • Pronouncing 'shou' as first tone (shōu).
  • Pronouncing 'sui' as first tone (suī).
  • Confusing 'shou' with 'shuo' (to speak).
  • Mumbling the tones together in fast speech.
  • Pronouncing 'sui' like the English word 'sigh'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are relatively simple (A2 level).

Writing 3/5

Writing '岁' requires some practice with stroke order.

Speaking 2/5

Tones are clear but must be distinct.

Listening 2/5

Easily recognizable in the context of New Year.

What to Learn Next

Prerequisites

新年 除夕

Learn Next

压岁钱 团圆 拜年 鞭炮 春联

Advanced

辞旧迎新 其乐融融 通宵达旦 周而复始 岁月

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

守过岁 (Have stayed up for the year before).

Duration with '到'

守岁到凌晨 (Stay up until the small hours).

Purpose with '为了'

为了祈福而守岁 (Stay up in order to pray for luck).

Collective '都'

我们都在守岁 (We are all staying up).

Manner with '一起'

一起守岁 (Stay up together).

Examples by Level

1

我们要守岁。

We are going to stay up for the New Year.

Simple subject + verb.

2

我和奶奶守岁。

I stay up for the New Year with my grandma.

Using '和' to show accompaniment.

3

守岁很累吗?

Is staying up for the New Year very tiring?

Question form with '吗'.

4

全家人一起守岁。

The whole family stays up for the New Year together.

Using '一起' for collective action.

5

我不守岁,我想睡觉。

I don't stay up for the New Year; I want to sleep.

Negative form with '不'.

6

除夕要守岁。

On New Year's Eve, one should stay up.

Time word + '要' + verb.

7

守岁到十二点。

Stay up until twelve o'clock.

Verb + '到' + time.

8

你会守岁吗?

Will you stay up for the New Year?

Using '会' for future possibility.

1

除夕那天,我们一家人都在家里守岁。

On New Year's Eve, our whole family stays up at home.

Time + Subject + '都' + Location + Verb.

2

为了给父母祈福,我们要坚持守岁。

In order to pray for our parents, we must insist on staying up.

'为了' (for) introduces the purpose.

3

你能不能陪我一起守岁?

Can you stay up for the New Year with me?

'能不能' for a polite request.

4

虽然很困,但我还是要守岁。

Although I'm sleepy, I still want to stay up for the New Year.

'虽然...但是...' structure.

5

守岁的时候,我们可以看电视。

While staying up for the New Year, we can watch TV.

'的时候' (when) clause.

6

在中国,守岁是一个古老的传统。

In China, staying up for the New Year is an ancient tradition.

Noun phrase as a subject.

7

孩子们最喜欢守岁了,因为可以玩很久。

Children like staying up for the New Year most because they can play for a long time.

'因为' (because) giving a reason.

8

守岁到天亮是很难的。

Staying up until dawn is very difficult.

Verb phrase + '是' + adjective.

1

以前守岁是为了躲避那个叫“岁”的怪兽。

In the past, staying up for the New Year was to avoid the monster called 'Sui'.

Explaining historical purpose.

2

守岁的时候,灯火要一直开着,不能关。

When staying up for the New Year, the lights must stay on and cannot be turned off.

Using '着' for continuous state.

3

现在的年轻人更喜欢用手机守岁。

Nowadays, young people prefer to use their phones to stay up for the New Year.

Comparison using '更'.

4

守岁不仅仅是为了玩,更是一种文化传承。

Staying up for the New Year is not just for fun, but also a cultural heritage.

'不仅仅...更...' (not only... but even more...).

5

他在守岁的时候给朋友们发了很多红包。

He sent many red envelopes to his friends while staying up for the New Year.

Specific action during the time period.

6

无论多忙,除夕都要回家陪老人守岁。

No matter how busy, one should go home to stay up with the elderly on New Year's Eve.

'无论...都...' (no matter... still...).

7

守岁意味着辞旧迎新。

Staying up for the New Year means bidding farewell to the old and welcoming the new.

Defining the meaning of the word.

8

我从来没有守岁到过凌晨三点。

I have never stayed up for the New Year until 3 AM before.

'从来没有...过' (have never... before).

1

守岁之夜,家家户户的欢声笑语汇成了新年的序曲。

On the night of staying up for the New Year, the laughter of every household forms the overture to the New Year.

Metaphorical and descriptive language.

2

随着时代的发展,守岁的方式也发生了很大的变化。

With the development of the times, the way of staying up for the New Year has also undergone great changes.

'随着...的...' (along with...).

3

守岁体现了中国传统文化中对家庭和谐的重视。

Staying up for the New Year reflects the emphasis on family harmony in traditional Chinese culture.

Abstract concept as the subject.

4

很多人通过看春晚来度过守岁的时光。

Many people pass the time of staying up for the New Year by watching the Spring Festival Gala.

'通过...来...' (by means of...).

5

守岁不仅是对过去一年的总结,更是对未来一年的期盼。

Staying up for the New Year is not only a summary of the past year but also an expectation for the coming year.

Parallel structure for emphasis.

6

虽然身在异国他乡,他依然坚持守岁以解思乡之情。

Although in a foreign land, he still insists on staying up for the New Year to relieve his homesickness.

'以' used to indicate purpose (to/in order to).

7

对很多老人来说,守岁是他们一年中最看重的时刻。

For many elderly people, staying up for the New Year is the moment they value most in the year.

'对...来说' (as for...).

8

守岁这一习俗,让中国年的味道更加浓厚了。

The custom of staying up for the New Year makes the atmosphere of the Chinese New Year even stronger.

Using '让' as a causative verb.

1

守岁之俗,源于古人对时间流逝的敬畏与对生命的礼赞。

The custom of staying up for the New Year originates from the ancients' awe of the passage of time and their celebration of life.

High-level vocabulary (敬畏, 礼赞).

2

文人墨客常在守岁之际,挥毫泼墨,留下传世佳作。

Literati and poets often wielded their brushes during the New Year's Eve vigil to create masterpieces passed down through generations.

Classical Chinese idioms (文人墨客, 挥毫泼墨).

3

守岁不仅是物理上的不眠,更是精神上的守望。

Staying up for the New Year is not just a physical sleeplessness, but a spiritual vigil.

Philosophical contrast.

4

在现代都市的喧嚣中,守岁依然保留着那份宁静的温情。

In the bustle of modern cities, staying up for the New Year still retains that quiet warmth.

Contrast between '喧嚣' and '宁静'.

5

守岁这一古老仪式,在快节奏的现代生活中显得愈发珍贵。

The ancient ritual of staying up for the New Year seems increasingly precious in the fast-paced modern life.

Using '愈发' for 'more and more'.

6

通过守岁,我们得以在岁月的交替中寻得一份归属感。

Through staying up for the New Year, we are able to find a sense of belonging in the alternation of years.

Abstract noun '归属感' (sense of belonging).

7

守岁时分,窗外的鞭炮声与屋内的欢笑声交织在一起。

During the time of staying up, the sound of firecrackers outside and the laughter inside are intertwined.

Descriptive verb '交织' (intertwine).

8

即便时代的载体在变,守岁所承载的团圆内核始终如一。

Even if the medium of the era changes, the core of reunion carried by staying up for the New Year remains the same.

'即便...始终如一' (Even if... remains the same).

1

守岁,作为一种历经千载而弥新的文化图腾,锚定了华夏儿女的情感坐标。

Staying up for the New Year, as a cultural totem that remains fresh after a thousand years, anchors the emotional coordinates of the Chinese people.

Highly metaphorical and academic register.

2

在守岁的静谧中,个体与宏大的历史叙事产生了一种微妙的共鸣。

In the tranquility of staying up for the New Year, the individual creates a subtle resonance with the grand historical narrative.

Abstract philosophical construction.

3

守岁不仅仅是时间的跨越,更是民族集体无意识的一种仪式化表达。

Staying up for the New Year is not just a leap in time, but a ritualized expression of the national collective unconscious.

Sociological and psychological terminology.

4

古人守岁以祛邪,今人守岁以聚亲,其形式之嬗变折射出社会心理的变迁。

Ancients stayed up to dispel evil, moderns stay up to gather kin; the evolution of its form reflects the changes in social psychology.

Classical parallel structure (以...以...).

5

守岁之夜的灯火,是中华文明绵延不绝、薪火相传的象征。

The lights on the night of staying up are a symbol of the continuous and passed-on Chinese civilization.

Idiomatic expression '薪火相传'.

6

这种在特定时空下的集体守望,赋予了‘岁’这一时间尺度以神圣的厚度。

This collective vigil in a specific time and space endows the time scale of 'year' with a sacred thickness.

Complex object phrase.

7

守岁,在这个意义上,已然超越了单纯的民俗,升华为一种生命哲学。

Staying up for the New Year, in this sense, has already transcended simple folklore and sublimated into a philosophy of life.

Using '已然' (already) and '升华' (sublimated).

8

探讨守岁的深层逻辑,有助于我们理解中国式人伦关系的稳固性。

Exploring the underlying logic of staying up for the New Year helps us understand the stability of Chinese-style interpersonal relationships.

Academic research tone.

Common Collocations

全家守岁
一起守岁
坚持守岁
陪父母守岁
守岁习俗
守岁饭
围坐守岁
通宵守岁
守岁祈福
守岁红包

Common Phrases

守岁到天亮

— To stay up until the sun rises on New Year's Day.

他每年都守岁到天亮。

守岁迎接新年

— Staying up to welcome the start of the new year.

全家人守岁迎接新年。

为了长辈守岁

— Staying up for the longevity of the elders.

孩子们为了长辈守岁。

守岁看春晚

— Staying up while watching the Spring Festival Gala.

我们习惯守岁看春晚。

守岁吃饺子

— Eating dumplings during the New Year's vigil.

北方人守岁吃饺子。

灯火守岁

— Keeping the lights on while staying up.

古代有灯火守岁的说法。

守岁之夜

— The actual night of the vigil.

守岁之夜非常热闹。

守岁活动

— Activities done during the vigil.

社区组织了守岁活动。

守岁的心情

— The mood or feeling of the vigil.

守岁的心情总是激动的。

守岁文化

— The culture surrounding the vigil.

守岁文化博大精深。

Often Confused With

守岁 vs 熬夜

General staying up late; '守岁' is only for New Year.

守岁 vs 跨年

More modern/Western; '守岁' is more traditional/family.

守岁 vs 守灵

A vigil for the deceased; completely different emotional context.

Idioms & Expressions

"辞旧迎新"

— Bid farewell to the old and welcome the new. Often the theme of shousui.

我们在守岁中辞旧迎新。

Formal
"岁岁平安"

— Peace year after year. A common wish during shousui.

祝大家岁岁平安!

Greeting
"灯火辉煌"

— Brilliantly lit. Describes the setting of shousui.

守岁之夜,灯火辉煌。

Descriptive
"其乐融融"

— Joyous and harmonious. Describes the family atmosphere.

全家守岁,其乐融融。

Descriptive
"欢聚一堂"

— To gather happily under one roof.

亲戚们欢聚一堂守岁。

Formal
"长命百岁"

— May you live to a hundred years. A wish for elders during the vigil.

祝爷爷奶奶长命百岁。

Greeting
"通宵达旦"

— All through the night until dawn.

他们通宵达旦地守岁。

Literary
"万家灯火"

— Lights of ten thousand homes. Describes the scene outside.

守岁时,窗外是万家灯火。

Poetic
"年年有余"

— Have a surplus every year. A common New Year wish.

守岁饭要有鱼,寓意年年有余。

Cultural
"大年三十"

— The 30th day of the 12th lunar month (New Year's Eve).

大年三十晚上要守岁。

Neutral

Easily Confused

守岁 vs 熬夜

Both mean not sleeping.

Áoyè is general/negative; Shǒusuì is specific/festive. You áoyè for work, you shǒusuì for family.

我经常熬夜,但一年只守岁一次。

守岁 vs 跨年

Both involve a new year.

Kuànián is often for Jan 1st and public; Shǒusuì is for Lunar NY and private/family.

年轻人喜欢去广场跨年,老人喜欢在家守岁。

守岁 vs 过年

Both are about the festival.

Guònián is the whole holiday; Shǒusuì is the specific action on the first night.

过年的时候,最重要的一环就是守岁。

守岁 vs 守时

Both start with 'shǒu'.

Shǒushí means to be punctual; Shǒusuì is the vigil.

守时是好习惯,守岁是好传统。

守岁 vs 压岁

Both end with 'suì'.

Yāsuì refers to the money given to kids; Shǒusuì is the act of staying up.

守岁之后,孩子们能拿到压岁钱。

Sentence Patterns

A1

Subject + 守岁。

我们守岁。

A2

Subject + 一起 + 守岁。

全家人一起守岁。

A2

Subject + 陪 + Person + 守岁。

我陪爷爷守岁。

B1

Time + Subject + 在 + 守岁。

除夕夜大家都在守岁。

B1

Subject + 守岁 + 到 + Time。

我们要守岁到十二点。

B2

为了 + Purpose + 而 + 守岁。

为了给长辈祈福而守岁。

C1

守岁 + 之际/时分 + ...

守岁之际,万家灯火。

C2

守岁 + 承载着 + Abstract Noun。

守岁承载着民族的记忆。

Word Family

Nouns

岁 (year/age)
岁数 (age)
万岁 (long live)

Verbs

守 (to guard)
守候 (to wait for)
遵守 (to abide by)

Adjectives

岁末 (end of year)

Related

除夕
春节
饺子
红包
春晚

How to Use It

frequency

Extremely high during the Spring Festival; non-existent during the rest of the year.

Common Mistakes
  • 我守岁我的家人。 我陪家人守岁。

    You cannot 'shousui' someone. Use 'pei' (accompany) to show who you are with.

  • 昨晚我守岁看电影到两点。 昨晚我熬夜看电影到两点。

    If it's not New Year's Eve, you cannot use 'shousui'. Use 'aoye' for movies on regular nights.

  • 除夕夜我们要守岁新年。 除夕夜我们要守岁迎接新年。

    Adding 'xinnian' directly after 'shousui' is redundant. Use another verb like 'yingjie' (welcome).

  • 守岁是一个很累的熬夜。 守岁是一个很重要的传统。

    Don't use 'aoye' as a noun to describe 'shousui'. It ruins the festive connotation.

  • 他在守岁的时候睡觉了。 他在守岁的时候睡着了。

    Using 'shuijiao' (to sleep) implies an intentional act; 'shuizhao' (fell asleep) is more common if they failed the vigil.

Tips

The Longevity Link

The longer you stay up, the longer your parents are said to live. This is a powerful motivator for Chinese children to stay awake!

Verb-Object Logic

Remember that 'sui' is already the object. Don't add another noun after 'shousui'. Keep it simple.

Digital Shousui

If you're away from home, join a group chat. Sending stickers and red envelopes at midnight is the modern way to 'shousui'.

Separable Verb Usage

While you can say '守了一夜岁', it's much safer and more common for A2/B1 learners to keep 'shousui' together.

Tone Accuracy

The 4th tone on 'sui' is crucial. If you say it with a flat 1st tone, people might think you're saying 'suī' (broken).

Character Tip

The 'shou' (守) character has the 'roof' radical (宀). Think of your family staying under one roof to guard the year.

The Midnight Peak

The climax of 'shousui' is 12:00 AM. That's when the 'shousui' ends and the 'bainian' (New Year greetings) begins.

North vs. South

In the North, 'shousui' is loud with firecrackers. In some Southern areas, it's a quieter time for family tea and reflection.

Don't say 'Aoye'

During Spring Festival, avoid saying 'Wo aoye le'. Say 'Wo shousui le'. It sounds much more festive and polite.

The Demon Sui

The word 'sui' (岁) and 'sui' (祟 - evil spirit) are homophones. Guarding the year is guarding against evil.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Shou' as 'Show' (you stay up to see the show) and 'Sui' as 'Sweet' (the sweet snacks you eat). You stay up for the 'Show-Sweet' New Year!

Visual Association

Imagine a bright lamp burning in a dark house while a family laughs inside—that lamp is 'guarding' (守) the 'year' (岁).

Word Web

Family Midnight No Sleep Dumplings Firecrackers Red Envelopes Gala Luck

Challenge

Try to use 'shousui' in a sentence that also includes 'parents' and 'midnight' without using any English words.

Word Origin

The term '守岁' has its roots in ancient Chinese folklore and the agricultural calendar. The character '守' depicts a roof over an eye or a hand, suggesting protection or vigilance. '岁' originally referred to the planet Jupiter, which was used to track years, and later became synonymous with a mythical beast.

Original meaning: To guard against the 'Sui' demon that harassed children on the last night of the year.

Sino-Tibetan (Chinese)

Cultural Context

Be aware that for those who have lost family members, shousui can be a poignant and emotional time rather than just a celebration.

Similar to 'New Year's Eve' parties, but much more focused on family and staying at home rather than going to clubs or bars.

Su Shi's poem 'Shou Sui' (守岁诗) reflecting on the passing of time. The CCTV Spring Festival Gala (春晚), the most-watched TV show during shousui. The 'Nian' monster legend often told to children during this night.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the dinner table

  • 多吃点,我们要守岁。
  • 守岁的时候喝点茶吧。
  • 今晚谁最能守岁?
  • 守岁别睡着了。

On the phone

  • 你在守岁吗?
  • 给您拜年了,正在守岁呢。
  • 陪父母守岁真好。
  • 我们一起云守岁。

Watching TV

  • 春晚还没完,继续守岁。
  • 守岁看节目很有趣。
  • 零点快到了,守岁成功!
  • 守岁看烟花。

Talking to kids

  • 守岁可以拿红包。
  • 守岁的小孩聪明。
  • 你能守岁到几点?
  • 守岁的小朋友不生病。

Social Media

  • 守岁打卡。
  • 守岁进行中。
  • 今年第一场守岁。
  • 守岁快乐!

Conversation Starters

"你小时候守岁吗?通常会做什么?"

"在你的家乡,守岁有什么特别的习俗吗?"

"你觉得守岁到天亮难不难?"

"守岁的时候,你最喜欢吃什么零食?"

"今年除夕你打算陪谁一起守岁?"

Journal Prompts

描述一次你记忆最深刻的守岁经历。

你认为守岁这个传统在现代社会还有意义吗?为什么?

如果让你设计一个完美的守岁之夜,你会怎么安排?

写一段关于守岁时全家人围坐在一起的温馨场景。

比较一下‘守岁’和‘熬夜工作’在心情上有什么不同。

Frequently Asked Questions

10 questions

Traditionally, yes, until dawn. However, in modern times, staying up past midnight (12:00 AM) is considered sufficient for 'shousui' for most families.

It is not standard. For Jan 1st, use '跨年' (kuànián). 'Shousui' is deeply tied to Lunar New Year traditions and the legend of the 'Sui' demon.

It is a neutral word used in both casual conversation and formal settings like news reports or literature. It is the 'proper' name for the custom.

It comes from the legend that light scares away the 'Sui' or 'Nian' monster. It also symbolizes a bright future for the coming year.

It is primarily a verb (to stay up for the year). However, it can function as a noun in phrases like '守岁的习俗' (the custom of shousui).

No, it is for everyone. In fact, children are encouraged to do it to pray for their parents' longevity. It is a multi-generational activity.

Then technically you didn't finish 'shousui'. Elders might tease you, but there's no real penalty except missing the dumplings and fireworks!

Yes, 'Jiaozi' (dumplings) are the most famous in the North. In the South, people eat 'Niangao' (rice cakes). Snacks like melon seeds are also common.

You can, but it's culturally unusual. The spirit of the word is 'reunion' (团圆), so it's almost always done with others.

Generally, no. Because it only happens once a year for a celebratory reason, people view it as a joyful exception rather than a bad habit.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '守岁' and '全家人'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what you do during '守岁' in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I stayed up with my parents until midnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between '守岁' and '熬夜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the legend of 'Sui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '辞旧迎新' and '守岁' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends planning their New Year's Eve.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Staying up for the New Year is an important part of Chinese culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '坚持' and '守岁'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the atmosphere of a 'shousui' night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What is '压岁钱' and when is it given?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'digital shousui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Grandma says shousui brings peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word '通宵' with '守岁'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a wish you would say during 'shousui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'shousui' is related to 'Xiao' (filial piety).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The firecrackers outside signal the end of shousui.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '围坐' and '守岁'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What snacks do you eat when you 'shousui'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a concluding sentence for an essay about 'shousui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '守岁' (shǒusuì).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me one thing you do during '守岁'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they are staying up for New Year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why people 'shousui' to a non-Chinese speaker.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I stay up with my family every year.' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the phrase '辞旧迎新'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you invite someone to 'shousui' with you?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between '守岁' and '熬夜' in speaking?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy New Year' as if you just finished 'shousui'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'Sui' monster story orally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am very sleepy but I want to shousui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your favorite New Year snack.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '全家团圆,守岁平安'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Xiao' (filial piety) in relation to 'shousui'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Stay up until dawn'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are an elder telling a child to stay awake.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Digital shousui' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the sound of midnight during 'shousui'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What time do we stay up until?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is our tradition.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 我们全家一起守岁。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the meaning: '今晚我们要守岁。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and fill the blank: '除夕之夜要___。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '奶奶说明天要拜年,今晚要守岁。' What are they doing tonight?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 守岁是为了祈求平安。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '虽然很困,但我坚持守岁。' Is the speaker sleeping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 守岁是辞旧迎新的时刻。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tone of 'shou': '守岁'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tone of 'sui': '守岁'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '北方人守岁吃饺子。' What do they eat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 孩子们在守岁中等待红包。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '守岁到十二点。' How late are they staying up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 守岁之夜,灯火通明。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the word: '___是古老的传统。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '爸爸在守岁时给朋友发短信。' What is Dad doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!