At the A1 level, think of 心事 (xīnshì) as 'something in your heart.' In Chinese, 'xīn' means heart, and 'shì' means thing or matter. So, 'xīnshì' is a 'heart-thing.' You use it when you feel a little bit sad or worried about something, but you don't want to say exactly what it is. For example, if your friend looks sad, you can ask: '你有心事吗?' (Nǐ yǒu xīnshì ma?), which means 'Do you have something on your mind?' It's a very kind and simple way to show you care. Just remember, it's a noun (a thing), so you always 'have' (yǒu) it. You don't 'xīnshì' someone. It's like having a heavy backpack, but the backpack is inside your heart. Even at this early stage, learning this word helps you understand that Chinese people often talk about feelings using the 'heart' as the center of everything.
At the A2 level, you can start to use 心事 (xīnshì) in slightly more complex sentences. You might notice that people use it when they are preoccupied. For instance, if someone is eating very slowly or not listening to you, they might have 'xīnshì.' You can say, '他今天话很少,好像有心事' (Tā jīntiān huà hěn shǎo, hǎoxiàng yǒu xīnshì - He is talking very little today; it seems he has something on his mind). At this level, you should also learn that 'xīnshì' is usually about something negative or a bit heavy. You wouldn't use it for a happy surprise. It's also helpful to know the measure word 'jiàn' (件), as in '一件心事.' This makes your Chinese sound more structured. You are moving from just identifying the word to using it to describe people's behavior and moods in daily life.
At the B1 level, you should understand the nuance of 心事 (xīnshì) as an internal, private burden. This is the level where you start to distinguish it from '烦恼' (fánnǎo - troubles/annoyances). While 'fánnǎo' can be external, like a loud neighbor, 'xīnshì' is always internal. You should also learn the common four-character expression 心事重重 (xīnshì chóngchóng), which means 'heavily burdened with worries.' This is a very common way to describe someone's appearance. For example, '他心事重重地走进了房间' (He walked into the room looking heavily burdened with worries). You should also be able to use verbs like '诉说' (sùshuō - to confide/tell) with 'xīnshì.' Sharing your 'xīnshì' with a friend is an important social action in Chinese culture, signifying trust and intimacy. You are now using the word to navigate social relationships and deeper emotional states.
At the B2 level, you can use 心事 (xīnshì) to discuss more complex psychological and literary themes. You understand that 'xīnshì' often implies a narrative—there is a story behind the worry that is being kept secret. You can use more advanced measure words like '桩' (zhuāng) for significant, life-altering worries. For example, '结婚是他的一桩大心事' (Getting married is a major matter on his mind). You should also be comfortable with the metaphorical use of 'belly' (腹 fù) to describe having many worries, such as '满腹心事' (mǎnfù xīnshì). At this level, you might encounter 'xīnshì' in modern literature or news articles discussing the mental health of youth or the pressures of modern life. You understand the cultural expectation of 'keeping one's xīnshì' to oneself to maintain social harmony, and the emotional release that comes from finally 'resolving' (了却 liǎoqué) a 'xīnshì.'
At the C1 level, you have a deep appreciation for the literary and historical resonance of 心事 (xīnshì). You can identify it in classical poetry and high-level prose where it often represents the existential weight of a character's destiny. You understand the subtle difference between 'xīnshì' and '心结' (xīnjié - a psychological knot/trauma). You can use the word in sophisticated discussions about character development in films or novels, analyzing why a character chooses to hide their 'xīnshì' and how it drives the plot. You are also aware of the social etiquette surrounding 'xīnshì'—when it is appropriate to ask about it and when it is better to remain silent. Your usage is precise, using collocations like '吐露心事' (tǔlù xīnshì - to reveal one's inner worries) or '看穿心事' (kànchuān xīnshì - to see through someone's worries) with ease. You recognize 'xīnshì' as a key to the Chinese 'inner self.'
At the C2 level, you master 心事 (xīnshì) in all its poetic, psychological, and sociological dimensions. You can use it to discuss the 'collective xīnshì' of a generation or a social class. You understand the philosophical implications of '无心事' (wú xīnshì) as a state of Zen-like clarity versus a state of simple-mindedness. You can write essays or give presentations that explore the concept of 'xīnshì' in the context of Chinese modernity, comparing it to Western concepts of 'the subconscious' or 'internalized stress.' You are attuned to the most subtle uses of the word in high literature, where it might be used ironically or as a motif for the unbridgeable gap between individuals. Your command of the word allows you to express the most delicate of human emotions with the nuance and depth of a native scholar, recognizing that 'xīnshì' is not just a word, but a window into the soul.

心事 in 30 Seconds

  • 心事 (xīnshì) is a noun meaning 'something on one's mind' or a 'private worry.' It is deeply internal and emotional.
  • It is most commonly used with the verb '有' (yǒu) and often appears in the idiom '心事重重' (heavy with worries).
  • Unlike '问题' (problem), it is subjective and private. It is usually negative or burdensome, not used for happy thoughts.
  • Culturally, it represents the 'inner world' that is often hidden from the public to maintain harmony or face.

The Chinese word 心事 (xīnshì) is a quintessential term in the Chinese emotional lexicon, capturing a state of mind that is often difficult to translate with a single English word. While often translated as 'something on one's mind' or 'worry,' it carries a weight of interiority and privacy that is deeply rooted in Chinese social psychology. It literally combines 心 (heart/mind) and 事 (affair/matter), suggesting that these are matters that belong exclusively to the heart. Unlike a generic 'problem' (问题 wèntí) which can be external and objective, a 心事 is inherently subjective, internal, and often heavy. It is the silent burden of a secret love, the lingering anxiety about a career path, or the unspoken guilt of a past mistake. When someone has xīnshì, they are not just 'busy' or 'troubled'; they are preoccupied by an internal narrative that colors their external behavior.

Emotional Privacy
In many Chinese contexts, expressing emotions directly is considered less refined than indirect signaling. Having 'xīnshì' is often identified by others through observation—a sigh, a distant look, or a lack of appetite—rather than through a direct confession. It implies a narrative that the individual is not yet ready or willing to fully disclose to the public.
The 'Weight' Metaphor
The word is frequently paired with verbs like '放' (fàng - to put down) or '搁' (gē - to place), and adjectives like '重' (zhòng - heavy). This conceptualizes worries as physical objects that reside within the heart, weighing the person down. To have 'heavy xīnshì' (心事重重) is to be visibly burdened by these internal matters.

你看他眉头紧锁,一定是有了什么心事

(Look at his furrowed brows; he must have something on his mind.)

The usage of xīnshì spans from casual conversations between friends to high-level literature. In a casual setting, asking '你有心事吗?' (Do you have something on your mind?) is a gentle, empathetic way to check on a friend's emotional well-being without being overly intrusive. In literature, particularly in classical novels like Dream of the Red Chamber, 'xīnshì' is used to describe the complex, often tragic inner lives of characters who are constrained by social expectations and cannot speak their truths aloud. It is a word of the 'inner chamber,' a word of the 'private self' in a society that often prioritizes the 'public face.'

小王最近总是心不在焉,好像满腹心事的样子。

(Xiao Wang has been absent-minded lately, looking as if his heart is full of worries.)
Age and Nuance
Interestingly, the term is often associated with the transition into adulthood. Children are said to have 'no xīnshì' (无心事), representing a state of innocence and simplicity. As one grows older and faces the complexities of love, career, and family, the accumulation of 'xīnshì' is seen as an inevitable, albeit painful, part of maturity.

Furthermore, xīnshì is distinct from 烦恼 (fánnǎo - annoyance/trouble). While fánnǎo can be a temporary irritation like a noisy neighbor or a broken computer, xīnshì is more persistent and central to one's identity. It is something that one might 'bury' (埋 mái) deep in the heart, only to have it resurface in moments of solitude. It is the stuff of late-night reflections and long, silent walks. Understanding this word is key to understanding the nuanced way Chinese speakers navigate the interplay between their internal emotional worlds and their external social roles.

Mastering the use of 心事 (xīnshì) involves understanding its typical grammatical pairings and the specific verbs that breathe life into this noun. Because it is a 'matter of the heart,' it functions as a concrete noun for an abstract feeling. The most common verb used with it is 有 (yǒu - to have). Saying '我有心事' is the standard way to express that something is weighing on you. However, to sound more native, you should explore the various ways this 'weight' is described and handled in Mandarin.

Common Verb Pairings
Verbs like 藏 (cáng - hide) and 瞒 (mán - conceal) are frequently used. For example, '你心里藏着什么心事?' (What worries are you hiding in your heart?). On the other hand, 诉说 (sùshuō - to recount/confide) or 吐露 (tǔlù - to reveal) are used when one decides to share these burdens with a trusted friend.
The Four-Character Idiom: 心事重重
The phrase xīnshì chóngchóng (heavy with worries) is a common Chengyu-style structure used as an adjective to describe someone's appearance. It implies that the person is so overwhelmed by their internal thoughts that it is visible to everyone around them.

别把所有心事都憋在心里,说出来会好受些。

(Don't keep all your worries bottled up inside; you'll feel better if you speak them out.)

In terms of measure words, xīnshì usually takes 桩 (zhuāng) or 件 (jiàn). '一桩心事' (a matter on one's mind) sounds slightly more formal and significant than '一件心事'. Using '桩' often implies a major life event or a long-standing concern, such as a child's marriage or a major career shift. For example: '了却了一桩心事' (to have settled a long-standing worry). This phrase is particularly satisfying to use when a long-term problem is finally resolved.

她这几天茶不思饭不想,显然是有什么难言的心事

(She hasn't been eating or drinking these past few days; she clearly has some unspeakable worries.)

Another interesting pattern is the use of 满腹 (mǎnfù - full belly/stomach). In Chinese, the 'belly' is often seen as a storage place for thoughts and emotions. '满腹心事' (a belly full of worries) creates a vivid image of someone who is saturated with internal concerns. This can be used to describe a person who looks physically heavy or sluggish due to their emotional state. Additionally, you might hear the phrase '看透心事' (to see through someone's worries), used when a person's internal state is so obvious that others can guess exactly what is wrong without being told.

Negative Constructions
To say someone is carefree, you can say '无心事' (wú xīnshì) or '没心事' (méi xīnshì). However, be careful: '没心事' can sometimes imply that a person is shallow or lacks depth, depending on the context. '他是个没心事的人' could mean he is happily carefree, or that he is thoughtless and doesn't take things seriously.

You will encounter 心事 (xīnshì) in a wide variety of contexts, from the intimate whispers of a bedroom to the dramatic dialogues of a period television drama. It is a word that thrives in the 'liminal spaces' of conversation—those moments where people are trying to gauge each other's emotional temperature. In modern Chinese life, where the pressure of 'saving face' often prevents direct emotional outbursts, xīnshì acts as a safe, socially acceptable label for one's internal struggles.

In TV Dramas (Modern and Period)
In 'C-Dramas,' you'll often hear a mother ask her daughter, '女儿,你是不是有心事?' (Daughter, do you have something on your mind?) after the daughter stares blankly at her dinner. In period dramas, the term is used even more frequently to describe the complex political and romantic anxieties of palace life. Characters often have 'unspeakable heart-matters' (难言之心事) that drive the plot forward.
In Literature and Poetry
Chinese literature is obsessed with the 'inner heart.' Classical poetry often uses 'xīnshì' to symbolize the melancholy of exile or the longing for a lover. It is the word used to describe the silent internal monologue of a scholar-official who is worried about the state of the empire but cannot speak out for fear of execution.

少年不识愁滋味,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

(While not using the word 'xīnshì' directly, this famous poem by Xin Qiji perfectly captures the essence of having heart-matters that are too heavy to speak, leading one to simply talk about the weather.)

In contemporary pop music, xīnshì is a staple of Mandopop lyrics. Songs about unrequited love often revolve around 'hiding heart-matters' (把心事藏起来). It provides a rhythmic and evocative way to describe the feeling of being in love but unable to express it. When you listen to ballads by artists like Jay Chou or Eason Chan, listen for the 'xīn' character followed by 'shì'—it’s almost certainly a reference to a deep, internal worry or secret.

他把那段往事当成了永远的心事,再也不向人提起。

(He turned that past event into a permanent worry in his heart, never mentioning it to anyone again.)
In Psychological and Counseling Contexts
Even in modern psychology in China, therapists might use 'xīnshì' as a non-threatening entry point to talk about anxiety or depression. It feels less 'medical' than '焦虑' (jiāolǜ - anxiety) and more human. A therapist might ask, '最近你心里有什么放不下的心事吗?' (Is there any worry in your heart lately that you can't let go of?).

Finally, you’ll hear it in the workplace, though less frequently than in personal life. If a colleague is performing poorly, a manager might ask if they have 'xīnshì' as a way of showing 'Ren' (humaneness) before disciplining them. It acknowledges that everyone has a private life that can impact their public performance. In all these settings, xīnshì serves as the bridge between the seen and the unseen, the spoken and the unspoken.

While 心事 (xīnshì) is a common word, its specific nuances and grammatical constraints can lead to several pitfalls for English speakers. Because English often uses 'worry' or 'problem' as catch-all terms, learners frequently misapply xīnshì in contexts where it doesn't quite fit. Understanding these common errors will help you sound more precise and natural.

Mistake 1: Confusing '心事' with '问题' (Problem)
A '问题' (wèntí) is a question to be answered or a technical problem to be solved (like a math problem or a broken car). A '心事' is an emotional burden. You cannot say '我的电脑有个心事' (My computer has a heart-matter). Similarly, if you have a logistical problem, like being late for a meeting, that is not a '心事' unless it causes you deep, lingering emotional distress.
Mistake 2: Using it as a Verb
In English, 'worry' can be a verb ('I worry about you'). In Chinese, '心事' is strictly a noun. You must use a verb like '有' (have) or '担心' (dānxīn - to worry). Incorrect: '我心事我的考试.' Correct: '我为考试感到担心' or '考试成了我的心事.'

错误:他心事他的未来。
正确:他的未来成了他的心事

(Wrong: He 'worries' his future. Correct: His future has become a worry on his mind.)

Another common error is applying xīnshì to positive things. While in English you might say 'The wedding is the only thing on my mind,' in Chinese, xīnshì almost always implies a negative or burdensome weight. If you are excited about something, you would use '期待' (qīdài - look forward to) or '兴奋' (xīngfèn - excited). Using xīnshì to describe your excitement for a vacation would confuse a native speaker, as it would imply that the vacation is actually a source of secret dread or anxiety.

错误:我有一件开心的心事
正确:我有一件开心的事。

(Wrong: I have a happy 'heart-matter.' Correct: I have something happy [to share/that happened].)
Mistake 3: Measure Word Confusion
Learners often default to '个' (gè) for everything. While '一个心事' is technically understood, it sounds slightly childish. Using '一件' (yī jiàn) or '一桩' (yī zhuāng) shows a much higher level of proficiency. '桩' in particular is excellent for serious, long-term worries.

Finally, don't confuse 心事 with 心情 (xīnqíng - mood). Your '心情' is how you feel right now (happy, sad, angry). Your '心事' is the reason *why* your '心情' might be bad. You can have a bad '心情' because you have a heavy '心事,' but they are not interchangeable. For example, '我今天心情不好' (I'm in a bad mood today) is a general statement. '我有心事' explains that there is a specific, likely private, reason for that mood.

To truly master the semantic field of 'worries' in Chinese, it's essential to compare 心事 (xīnshì) with its close cousins. Each word carries a slightly different 'flavor' and is used in different social and emotional contexts. By choosing the right word, you can express exactly how heavy or how private your concern is.

心事 (xīnshì) vs. 烦恼 (fánnǎo)
烦恼 is often more external and temporary. It translates well to 'annoyances' or 'troubles.' A noisy neighbor is a fánnǎo, but a secret crush you can't tell anyone about is a xīnshì. Fánnǎo is often 'noisy' and 'irritating,' while xīnshì is 'quiet' and 'heavy.'
心事 (xīnshì) vs. 忧虑 (yōulǜ)
忧虑 is a more formal, academic, or literary word for 'anxiety' or 'concern.' It often relates to larger issues, like '忧虑国家的前途' (worrying about the country's future). Xīnshì is more personal and intimate. You wouldn't usually call the state of the economy a 'xīnshì' unless it directly and personally affected your family's survival.

Comparing the two:
1. 生活中的小烦恼 (Small annoyances in life).
2. 藏在心底的心事 (Worries hidden deep in the heart).

Another important alternative is 顾虑 (gùlǜ - misgivings/scruples). This word is used when you are hesitant to do something because you are worried about the consequences. For example, '他有很多顾虑' (He has many misgivings). While a xīnshì is a burden you carry, a gùlǜ is a barrier that stops you from acting. You might have a xīnshì about your job, which leads to gùlǜ about whether or not to quit.

他这桩心事已经困扰他多年,成了一个解不开的心结

(This worry has troubled him for years, becoming an untieable knot in his heart.)
心事 (xīnshì) vs. 秘密 (mìmì)
A '秘密' (secret) is purely factual—something you know but don't tell. A '心事' is emotional—it’s the *feeling* of having that secret. You can have a secret that isn't a 'xīnshì' (like a surprise party), and you can have a 'xīnshì' that isn't exactly a secret (everyone knows you're worried about your exams, but the emotional weight is still your 'xīnshì').

In summary, choose xīnshì when you want to emphasize the personal, emotional, and private nature of a worry. Choose fánnǎo for everyday irritations, yōulǜ for high-level concerns, gùlǜ for hesitation, and xīnjié for long-standing emotional blockages. By navigating these synonyms, you demonstrate a sophisticated understanding of the Chinese emotional landscape.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Chinese thought, the heart was believed to be the organ responsible for thinking, which is why almost all words related to emotions, thoughts, and worries contain the 'heart' radical or character.

Pronunciation Guide

UK /ɕin⁵¹ ʂɨ⁴/
US /ɕin⁵¹ ʂɨ⁴/
In Mandarin, both syllables are typically given equal weight, but the falling fourth tone of 'shì' often makes it sound more emphatic in natural speech.
Rhymes With
今世 (jīnshì) 近视 (jìnshì) 进食 (jìnshí - near rhyme) 金饰 (jīnshì) 尽是 (jìnshì) 亲事 (qīnshì) 信使 (xìnshǐ - near rhyme) 人事 (rénshì)
Common Errors
  • Pronouncing 'xīn' as 'shīn' with the tongue too far back.
  • Pronouncing 'shì' with a rising tone (shí), which can mean 'time' or 'ten'.
  • Treating the 'i' in 'shì' like the 'ee' in 'see'. It should be a retroflex vowel.
  • Failing to make the 'sh' in 'shì' retroflex (curled tongue).
  • Mixing up 'xīnshì' with 'xīnshǐ' (history of the heart/mind).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are relatively simple (HSK 3/4), but the nuance in literature can be deep.

Writing 3/5

Both characters are common, but '事' requires practice to write neatly.

Speaking 2/5

Easy to use in basic 'I have worries' sentences.

Listening 3/5

Can be confused with other 'xīn' or 'shì' words if context is missed.

What to Learn Next

Prerequisites

心 (xīn) 事 (shì) 有 (yǒu) 心里 (xīnlǐ) 担心 (dānxīn)

Learn Next

烦恼 (fánnǎo) 忧虑 (yōulǜ) 解决 (jiějué) 沟通 (gōutōng) 信任 (xìnrèn)

Advanced

心结 (xīnjié) 隐忧 (yǐnyōu) 愁肠百结 (chóucháng-bǎijié) 耿耿于怀 (gěnggěng-yúhuái)

Grammar to Know

Using 'yǒu' (to have) with abstract nouns.

我有心事。(I have [a] worry.)

Measure words for abstract matters ('jiàn' and 'zhuāng').

一桩心事。(A [significant] matter.)

The 'V + zhe' pattern for continuous states.

心里藏着心事。(Hiding worries in the heart.)

Reduplication in idioms (AABB/BCC).

心事重重 (xīnshì chóngchóng).

Resultative complements with 'kàn' (to look).

看穿心事 (to see through worries).

Examples by Level

1

你有心事吗?

Do you have something on your mind?

Uses 'yǒu' (have) + 'xīnshì'.

2

我没有心事。

I don't have any worries on my mind.

Negative form using 'méiyǒu'.

3

他好像有心事。

He seems to have something on his mind.

Uses 'hǎoxiàng' (seems) to express observation.

4

妈妈有心事。

Mom has something on her mind.

Simple Subject + Verb + Object structure.

5

别担心,我没心事。

Don't worry, I don't have anything on my mind.

Combines 'bié dānxīn' (don't worry) with the target word.

6

你有什么心事?

What is on your mind?

Uses 'shénme' (what) as a modifier for 'xīnshì'.

7

小猫也有心事吗?

Does the kitten also have something on its mind?

A playful use of the word for a pet.

8

老师今天有心事。

The teacher has something on her mind today.

Subject + Time + Verb + Object.

1

他今天不吃饭,一定是有心事。

He isn't eating today; he must have something on his mind.

Uses 'yīdìng' (must/certainly) to draw a conclusion.

2

我有一件心事想告诉你。

I have one thing on my mind that I want to tell you.

Uses the measure word 'jiàn'.

3

看到你开心,我也没心事了。

Seeing you happy, I don't have any worries anymore.

Uses 'le' to indicate a change of state.

4

他是个没心事的人,整天都很开心。

He is a person with no worries; he's happy all day long.

Uses 'méi xīnshì' as a descriptive phrase for a person.

5

你是不是有心事瞒着我?

Are you hiding something on your mind from me?

Uses 'mánzhe' (hiding/concealing).

6

妹妹年纪小,还没有心事。

My younger sister is young and doesn't have worries yet.

Uses 'hái méiyǒu' (not yet have).

7

他心里藏着很多心事。

He is hiding many worries in his heart.

Uses 'cángzhe' (hiding/storing).

8

别把心事放在心里,说出来吧。

Don't keep your worries in your heart; speak them out.

Uses 'fàng zài... lǐ' (put in...).

1

他最近心事重重的,不知道发生了什么。

He's been heavily burdened with worries lately; I don't know what happened.

Uses the idiom 'xīnshì chóngchóng'.

2

我想找个朋友诉说一下我的心事。

I want to find a friend to confide my worries to.

Uses 'sùshuō' (to recount/confide).

3

这桩心事已经困扰我很久了。

This worry has been troubling me for a long time.

Uses the measure word 'zhuāng' for a significant matter.

4

他一眼就看穿了我的心事。

He saw through my worries at a single glance.

Uses 'kànchuān' (to see through).

5

因为有心事,他整晚都睡不着觉。

Because he had things on his mind, he couldn't sleep all night.

Uses 'yīnwèi' (because) to show cause.

6

每个人都有一些不愿提起的心事。

Everyone has some worries they are unwilling to mention.

Uses 'bùyuàn tíqǐ' (unwilling to mention).

7

你要是心里有心事,尽管跟我说。

If you have something on your mind, feel free to tell me.

Uses 'jǐnguǎn' (feel free to/don't hesitate).

8

他把心事写在日记里。

He wrote his worries in his diary.

Uses 'xiě zài... lǐ' (write in...).

1

他满腹心事地坐在窗前,望着远方。

Full of worries, he sat by the window, gazing into the distance.

Uses the phrase 'mǎnfù xīnshì' (belly full of worries).

2

这件工作总算完成了,了却了我的一桩心事。

This job is finally finished, settling a matter that was on my mind.

Uses 'liǎoqué' (to settle/finish) and 'zhuāng'.

3

她那淡淡的忧愁,显然是藏着难言的心事。

Her faint melancholy clearly hides some unspeakable worries.

Uses 'nányán' (difficult to speak of).

4

我们之间没有秘密,更没有互相隐瞒的心事。

There are no secrets between us, let alone worries hidden from each other.

Uses 'yǐnmán' (to conceal/hide).

5

他试图用酒精来淹没心中的心事。

He tried to use alcohol to drown the worries in his heart.

Metaphorical use of 'yānmò' (to drown/submerge).

6

随着年龄的增长,人的心事也越来越多。

As one grows older, one's worries also increase.

Uses 'suízhe... de zēngzhǎng' (with the growth of...).

7

他总是把心事埋得很深,从不轻易流露。

He always buries his worries very deep and never reveals them easily.

Uses 'mái' (bury) and 'liúlù' (reveal/show).

8

这桩心事成了他心中挥之不去的阴影。

This worry has become an inescapable shadow in his heart.

Uses 'huīzhībùqù' (impossible to brush away).

1

他那番话触动了我的心事,让我感慨万千。

Those words of his touched upon my inner worries, filling me with a thousand emotions.

Uses 'chùdòng' (to touch/stir) and 'gǎnkǎi wànqiān' (filled with many emotions).

2

文人墨客常在诗词中寄托自己的心事。

Literati and poets often entrust their inner worries to their poems and lyrics.

Uses 'jìtuō' (to entrust/place) in a literary context.

3

即便是在欢声笑语中,他依然无法排解心中的心事。

Even amidst laughter and cheering, he was still unable to dispel the worries in his heart.

Uses 'páijiě' (to dispel/resolve).

4

她那双深邃的眼睛里,似乎藏着万千心事。

In those deep eyes of hers, there seem to be ten thousand worries hidden.

Uses 'wànqiān' (myriad/ten thousand) as a hyperbolic modifier.

5

这种难言的心事,恐怕只有知心朋友才能理解。

This kind of unspeakable worry can probably only be understood by a bosom friend.

Uses 'zhīxīn péngyǒu' (intimate/bosom friend).

6

他的一举一动都透露出他正被某种重大的心事所困扰。

His every move reveals that he is being troubled by some major worry.

Uses 'tòulù chū' (to reveal/leak out).

7

将心事付诸笔端,也是一种自我疗愈的方式。

Putting one's worries into writing is also a form of self-healing.

Uses the formal phrase 'fùzhū bǐduān' (to commit to the pen/writing).

8

他这种深藏不露的心事,往往最伤人神。

This kind of deeply hidden worry is often the most damaging to one's spirit.

Uses 'shēn cáng bù lù' (deeply hidden) and 'shāng shén' (harm the spirit).

1

那段尘封的往事,如今竟成了他心头挥之不去的心事。

That long-buried past has now, unexpectedly, become an inescapable worry in his heart.

Uses 'chénfēng' (dust-sealed) and 'huīzhībùqù' (inescapable).

2

他在作品中细腻地刻画了处于时代变革中的个人心事。

In his work, he delicately portrayed the personal worries of individuals amidst the changes of the era.

Uses 'xìni' (delicate/fine) and 'kèhuà' (to portray/depict).

3

这种由于文化隔阂而产生的心事,往往难以向外人道也。

The worries arising from cultural barriers are often difficult to explain to outsiders.

Uses 'nányǐ xiàng wàirén dào yě' (hard to tell outsiders - classical style).

4

他欲言又止,眉宇间流露出一种难以名状的心事。

He started to speak but stopped, a kind of indescribable worry showing between his brows.

Uses 'yùyányòuzhǐ' (starting to speak then stopping) and 'nányǐ míngzhuàng' (indescribable).

5

唯有放下这些沉重的心事,才能获得真正的内心宁静。

Only by letting go of these heavy worries can one achieve true inner peace.

Uses 'fàngxià' (let go) and 'nèixīn níngjìng' (inner peace).

6

他的心事如同一团乱麻,剪不断,理还乱。

His worries are like a tangled mess of hemp; you can't cut them, and trying to sort them only makes them messier.

Uses a famous poetic metaphor 'jiǎn bù duàn, lǐ hái luàn'.

7

在那个动荡的年代,家国情怀与个人心事交织在一起。

In that turbulent era, feelings for home and country were intertwined with personal worries.

Uses 'jiāozhī' (intertwined).

8

他把所有的心事都托付给了这片寂静的月色。

He entrusted all his worries to this silent moonlight.

Uses 'tuōfù' (to entrust) in a highly poetic sense.

Common Collocations

有心事
心事重重
诉说心事
满腹心事
了却心事
藏着心事
看穿心事
难言的心事
一桩心事
放下心事

Common Phrases

心事重重

— To be heavily laden with worries; a classic four-character idiom.

他最近心事重重的,话也少了。

心事难言

— Worries that are difficult to put into words.

心中的心事难言,他只能借酒消愁。

诉说心事

— To pour out one's heart; to confide in someone.

他找我诉说心事,说了一整夜。

解开心事

— To resolve or clear up a worry.

只有找到根源,才能解开这桩心事。

埋藏心事

— To bury one's worries deep inside.

她习惯把心事埋藏在心底。

吐露心事

— To reveal or voice one's inner thoughts/worries.

他终于向父母吐露了心事。

没心没肺

— Literally 'no heart, no lungs,' often used for someone who has no 'xīnshì' (can be positive or negative).

他这人没心没肺,从来不留心事。

心事谁知

— A rhetorical question: 'Who knows the worries in my heart?'

寂寞深夜,心事谁知?

了却一桩心事

— To get a big worry off one's mind.

孩子考上大学,总算了我一桩心事。

看透心事

— To see through someone's hidden worries.

知子莫若父,父亲一眼就看透了他的心事。

Often Confused With

心事 vs 心情 (xīnqíng)

Xīnqíng is your current mood (happy/sad). Xīnshì is the specific worry *causing* that mood.

心事 vs 心思 (xīnsī)

Xīnsī refers to one's thoughts, intentions, or state of mind. It can be neutral or positive. Xīnshì is almost always a burden.

心事 vs 心病 (xīnbìng)

Xīnbìng is a much stronger term, often implying a deep-seated trauma or a worry that has become an obsession.

Idioms & Expressions

"心事重重"

— To be full of worries. Used to describe a person's appearance when they are preoccupied.

他心事重重地叹了口气。

Common
"满腹心事"

— A belly full of worries. Suggests a large quantity of internal concerns.

她满腹心事,坐立不安。

Literary
"无心事"

— To have no worries; to be carefree.

少年无心事,整天只知道玩。

Neutral
"心事如麻"

— Worries like a tangled mess of hemp. Extremely confused and troubled.

面对这突如其来的变故,他心事如麻。

Poetic
"各怀心事"

— Each person having their own separate worries or hidden agendas.

席间众人各怀心事,气氛十分尴尬。

Formal
"心事已了"

— The worry has been settled or resolved.

如今心事已了,我也该走了。

Formal
"心事难托"

— Worries that are hard to entrust to others.

幽幽此情,心事难托。

Poetic
"满腔心事"

— A chest full of worries. Similar to 'mǎnfù xīnshì'.

满腔心事,不知从何说起。

Literary
"心事重如山"

— Worries as heavy as a mountain.

他那几天心事重如山,整个人都消瘦了。

Metaphorical
"闲来无心事"

— Being idle and having no worries; a state of leisure.

闲来无心事,正是读书时。

Classical

Easily Confused

心事 vs 烦恼 (fánnǎo)

Both mean 'trouble' or 'worry.'

Fánnǎo is often external and irritating (like a mosquito). Xīnshì is internal, private, and heavy (like a secret).

我有考试的烦恼 (I'm annoyed by exams). 我有心事 (I have a private worry on my mind).

心事 vs 问题 (wèntí)

Both can be translated as 'problem.'

Wèntí is objective and needs a solution (math, logic). Xīnshì is subjective and emotional.

电脑有问题 (Computer has a problem). 我有心事 (I have a worry).

心事 vs 秘密 (mìmì)

Both are things kept inside.

Mìmì is information. Xīnshì is the *feeling* of having a concern, which may or may not be a secret.

这是一个秘密 (This is a secret). 这是一个心事 (This is a worry).

心事 vs 压力 (yālì)

Both cause stress.

Yālì is pressure from outside (work, school). Xīnshì is the internal emotional burden resulting from life events.

工作压力很大 (Work pressure is high). 我有心事 (I have worries on my mind).

心事 vs 忧虑 (yōulǜ)

Both mean worry/anxiety.

Yōulǜ is formal and often about big, abstract things. Xīnshì is personal and intimate.

忧虑国家未来 (Worry about the nation's future). 个人心事 (Personal worries).

Sentence Patterns

A1

S + 有 + 心事。

他有心事。

A2

S + 好像 + 有 + 心事。

你好像有心事。

B1

S + 心事重重的。

她今天心事重重的。

B1

S + 向 + Person + 诉说 + 心事。

他向我诉说心事。

B2

这 (Measure Word) 心事 + 困扰 + S + Time.

这桩心事困扰我很久了。

B2

S + 满腹 + 心事。

哥哥满腹心事。

C1

S + 把 + 心事 + 埋在 + 心底。

她把心事埋在心底。

C2

S + 了却 + 了 + 一桩 + 心事。

我终于了却了一桩心事。

Word Family

Nouns

心事 (xīnshì)
心情 (xīnqíng - mood)
心态 (xīntài - mentality)
心理 (xīnlǐ - psychology)
心思 (xīnsī - thoughts/motives)

Verbs

省心 (shěngxīn - to save worry)
担心 (dānxīn - to worry)
操心 (cāoxīn - to bother about)
放心 (fàngxīn - to be at ease)

Adjectives

心细 (xīnxì - careful/meticulous)
心烦 (xīnfán - annoyed/agitated)
心重 (xīnzhòng - prone to worrying)

Related

秘密 (mìmì)
烦恼 (fánnǎo)
忧郁 (yōuyù)
压力 (yālì)
心结 (xīnjié)

How to Use It

frequency

Very common in daily life, literature, and music.

Common Mistakes
  • Using '心事' as a verb. 我有心事 (I have worries).

    English speakers often try to use it like 'to worry.' In Chinese, it is only a noun.

  • Using '心事' for positive excitement. 我有一件开心的事 (I have something happy).

    '心事' almost always has a negative or burdensome connotation.

  • Confusing '心事' with '问题'. 我的电脑有问题 (My computer has a problem).

    Use 'wèntí' for objective problems and 'xīnshì' for subjective, internal worries.

  • Saying '我有心事你' to mean 'I'm worried about you.' 我担心你 (I worry about you).

    '心事' is a noun for your own feelings, not an action directed at someone else.

  • Using the wrong measure word (e.g., 一只心事). 一件心事 or 一桩心事.

    'Zhī' is for animals; 'jiàn' or 'zhuāng' are for abstract matters.

Tips

Pair with 'Yǒu'

The easiest way to use this word is simply 'Subject + 有 + 心事.' It works for almost any situation where someone looks troubled.

Learn the Idiom

Memorize '心事重重' (xīnshì chóngchóng). It's a high-frequency phrase that makes you sound much more like a native speaker when describing someone's mood.

Be Gentle

Asking about someone's 'xīnshì' is a way of showing you care, but remember that 'xīnshì' are often private. If they don't want to talk, don't push.

Measure Words Matter

Use '件' (jiàn) for general worries and '桩' (zhuāng) for big, life-changing ones. This distinction shows you understand the 'weight' of the worry.

Use in Stories

In creative writing, '心事' is a great tool for 'showing, not telling.' Instead of saying a character is sad, say they have 'mǎnfù xīnshì' (a belly full of worries).

Listen for Verbs

Pay attention to whether the person is 'cáng' (hiding) or 'sùshuō' (telling) their 'xīnshì.' It tells you a lot about their relationship with the listener.

Internal vs External

Remember: 'Wèntí' is for things you solve with your head; 'Xīnshì' is for things you carry in your heart.

Tone Accuracy

Make sure 'shì' is a clear fourth (falling) tone. A wrong tone can change the meaning entirely in Mandarin.

Xīnshì vs Mìmì

A secret (mìmì) is just a fact. A xīnshì is the *emotional burden* of that fact. Focus on the feeling when using xīnshì.

Heart Radical

Remember that '心' is the heart. Almost all Chinese words for feelings involve the heart. This will help you remember the category of the word.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your 'HEART' (心) as a room where you store all your 'MATTERS' (事). When the room is too full, you have 'xīnshì.'

Visual Association

Picture a person with a heavy, grey cloud shaped like a heart floating just inside their chest. The cloud is filled with little scrolls representing 'matters.'

Word Web

心 (Heart) 事 (Matter) 有 (Have) 重 (Heavy) 诉说 (Tell) 藏 (Hide) 烦恼 (Worry) 秘密 (Secret)

Challenge

Try to write a sentence describing a character in a movie who clearly has 'xīnshì' without using the word 'sad' or 'angry.'

Word Origin

The term is a compound of two ancient Chinese characters. '心' (xīn) originally depicted a physical heart in oracle bone script and came to represent the center of both emotion and intellect. '事' (shì) originally depicted a hand holding a tool or a record, representing work, affairs, or matters.

Original meaning: A matter or affair that resides within the heart/mind.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Asking someone '你有心事吗?' is polite and caring, but don't push if they say '没有.' Respecting the privacy of 'xīnshì' is important.

English speakers might just say 'I'm stressed' or 'Something is bothering me.' 'Xīnshì' is more focused on the *secret* and *internal* nature of the worry.

Dream of the Red Chamber (Lin Daiyu's constant xīnshì). The song '心事' by various Mandopop artists. The common phrase '少女心事' (a young girl's secret worries/crushes).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Friendship/Support

  • 你有心事吗?
  • 跟我说说你的心事。
  • 别把心事憋在心里。
  • 我会帮你分担。

Romance

  • 少女心事。
  • 他是我最大的心事。
  • 暗恋是一种心事。
  • 难以启齿的心事。

Family

  • 父母的心事。
  • 了却一桩心事。
  • 家事也是心事。
  • 为孩子的心事操心。

Work/Stress

  • 工作上的心事。
  • 满腹心事地工作。
  • 排解心事。
  • 心事影响了效率。

Literature/Art

  • 刻画心事。
  • 寄托心事。
  • 万千心事。
  • 心事如诗。

Conversation Starters

"你看你今天闷闷不乐的,是不是有什么心事啊?"

"最近工作压力那么大,你心里一定藏了不少心事吧?"

"如果你有心事,随时可以找我聊天,我一直都在。"

"你觉得小孩子会有心事吗?还是他们整天都无忧无虑的?"

"了却了这桩大心事,你现在是不是觉得轻松多了?"

Journal Prompts

写一写你最近的一桩心事,以及它是如何影响你的日常生活的。

描述一个你曾经把心事告诉别人的经历,当时的感觉是怎样的?

你认为在一段关系中,隐藏心事是保护对方还是伤害对方?为什么?

如果你可以把所有的心事都装进一个盒子里扔掉,你会扔掉哪一件?

想象十年后的自己,现在的这些心事还会让你感到困扰吗?

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. '心事' implies a weight or a burden on the heart. If you are thinking about something happy, you would use '期待' (anticipation) or '开心的事' (happy thing). Using '心事' for a positive event would sound strange to native speakers unless you are secretly worried about that event.

The most common and natural measure word is '件' (jiàn), as in '一件心事.' For more serious or long-standing worries, '桩' (zhuāng) is used, which adds a level of weight and formality to the sentence.

It is a neutral word that can be used in almost any context. It is common in casual daily conversation ('你有心事吗?') as well as in formal literature and poetic lyrics. Its versatility makes it a very important word to learn.

Actually, you wouldn't use '心事' for that. '心事' is a noun for *your own* internal worries. To say 'I'm worried about you,' you should use the verb '担心' (dānxīn), as in '我担心你.' You could say '你的事成了我的心事' (Your matter has become a worry on my mind), but that is quite dramatic.

It is a four-character idiom (chengyu) that describes someone who looks very preoccupied and burdened by many worries. It's often used when you see someone sighing or looking lost in thought. For example: '他走在路上,心事重重的样子。'

No, '心事' is strictly a noun. You cannot '心事' something. You must use it with verbs like '有' (have), '藏' (hide), '说' (say), or '了却' (resolve). This is a common mistake for English speakers who are used to the verb 'to worry.'

'烦恼' (fánnǎo) refers to annoyances or troubles that are often external and irritating. '心事' (xīnshì) refers to internal, private emotional burdens. You might have '烦恼' about a loud neighbor, but '心事' about your future career.

It depends on the context! It can mean someone is 'carefree' and happy, which is a compliment. However, it can also imply someone is 'thoughtless' or 'shallow' (没心没肺), meaning they don't think deeply about things or care about others' feelings.

'了却' (liǎoqué) means to settle or finish. '了却一桩心事' is a very common phrase used when a long-term worry is finally resolved, like when your child finally gets married or you finish a huge project. It implies a sense of relief.

Not in a technical medical sense, but in traditional Chinese medicine (TCM) and cultural psychology, 'xīnshì' is seen as a cause of physical illness. If someone is sick with no clear cause, people might say it's because they have too many 'xīnshì' weighing them down.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I have something on my mind' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have worries?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He seems to have something on his mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '没心事'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She looks heavily burdened with worries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '诉说心事'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Finally settled a major worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '满腹心事'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe someone having 'unspeakable worries' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He saw through my worries at a glance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the Pinyin for '心事'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'one worry' using the measure word 'jiàn'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'don't hide your worries' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Young girl's secret worries'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '心事如麻'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mom has worries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have no worries today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Tell me your worries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This matter became his worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Reveal the worries in the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have something on my mind' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they have worries.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He seems to have worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have any worries today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the idiom '心事重重' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't hide your worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Finally settled a big worry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone has their own worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '诉说' and '心事' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He saw through my worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'xīnshì' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mom has a worry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to talk about my worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is full of worries.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe 'unspeakable worries' orally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '你有心事吗?' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他没心事。' Is he worried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '心事重重' – which tones were used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '了却了一桩心事'. Is the speaker happy or sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '看穿心事'. Did the person hide it successfully?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!