It describes a situation where something is weighing on your mind, making it hard to feel at ease.
Word in 30 Seconds
- To feel uneasy or concerned about something.
- A state where something is stuck in your mind.
- Often implies lingering worry or unresolved thoughts.
Overview
- 1概要:「気にかかる」は、ある事柄が心から離れず、なんとなく落ち着かない、あるいは心配な気持ちが続いている状態を表します。単に「興味がある」というポジティブな意味よりも、少しネガティブな不安や疑念、あるいは解決していない問題に対するモヤモヤした感情を伴うことが多い表現です。
- 1使用パターン:主語には「こと」や「出来事」が来ることが多く、「~が気にかかる」という形で使われます。また、自分の心境を説明する際に「~がずっと気にかかっている」のように進行形で使われることも一般的です。
- 1一般的な文脈:日常生活では、試験の結果、人間関係のトラブル、仕事のミス、あるいは誰かの何気ない言動に対して使われます。例えば、「さっきの彼の言葉が気にかかる」のように、些細なことでも心に引っかかっている状態を表現できます。
- 1類語との比較:「気になる」と非常に似ていますが、「気にかかる」の方がより「心の中にずっと残っている」「負担になっている」というニュアンスが強いです。「心配する」よりも客観的で、状況を客観的に見つつも心が休まらない様子をうまく表せる表現です。
Examples
試験の結果が気にかかる。
everydayI am concerned about the exam results.
先日のご発言が少し気にかかっております。
formalI am a bit concerned about your remark the other day.
あの人の態度、ちょっと気にかかるね。
informalHis attitude is bothering me a bit.
データの不整合が研究結果に影響しないか気にかかる。
academicI am concerned whether the data inconsistency affects the research results.
Common Collocations
Common Phrases
何となく気にかかる
I feel a bit uneasy for some reason.
気にかける必要はない
There is no need to worry about it.
気にかかる点がある
There is a point that concerns me.
Often Confused With
While 'ki ni naru' can also mean 'to be interested in' or 'to like,' 'ki ni kakaru' is strictly used for feeling uneasy or having something on one's mind.
'Shinpai suru' implies active worrying or feeling anxious about a future outcome, whereas 'ki ni kakaru' is more about the lingering presence of a thought.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
This phrase is used in both formal and informal settings. It is a versatile expression for mild concern. It is not usually used for major life-threatening anxieties.
Common Mistakes
Students often confuse it with 'ki ni suru' (to worry/to mind). Remember that 'ki ni kakaru' is about the state of a thought lingering, while 'ki ni suru' is about the action of worrying.
Tips
Use for lingering worries
Use this phrase when a thought keeps popping up in your head. It is perfect for describing a mild but persistent worry.
Avoid for strong anxiety
If you are extremely worried or panicked, use stronger words like '不安だ' (fuan-da) or '心配だ' (shinpai-da). '気にかかる' is for lighter, nagging thoughts.
Japanese indirectness
Japanese people often use this phrase to express concern indirectly. It allows you to signal that something is wrong without being overly aggressive.
Word Origin
Derived from 'ki' (mind/spirit) and 'kakaru' (to hang/to be caught). It literally means something is caught or hanging in your mind.
Cultural Context
In Japanese culture, people often avoid direct confrontation. Using 'ki ni kakaru' is a polite way to let someone know that their behavior or a situation is causing concern without being accusatory.
Memory Tip
Think of a 'hook' (kakeru) in your mind (ki). Something is caught on that hook and won't go away.
Frequently Asked Questions
4 questions「気になる」は興味や関心も含みますが、「気にかかる」はより心配や懸念というネガティブなニュアンスが強くなります。後者の方が心に残る重みが大きいと言えます。
仕事のミスが頭から離れない時や、誰かの言動が不自然で不安に感じる時などに使います。日常生活の些細な懸念を伝えるのに非常に便利な表現です。
はい、「気にかかっていた」と言うことで、以前は不安だったが今は解消された、あるいはその当時はずっと悩んでいたという状況を説明できます。
いいえ、失礼ではありません。自分の心情を伝えるための標準的な表現ですが、相手に対して使う場合は「少し気にかかっているのですが」と前置きすると丁寧です。
Test Yourself
試験の結果がずっと___。
文脈的に、試験の結果を心配して心に残っている状態を表すため「気にかかる」が適切です。
次のうち、最も自然な表現はどれですか?
「気にかかる」は状態を表す自動詞的なフレーズであり、文中で自然に繋がるのは選択肢2です。
(心に / ずっと / ことが / 気にかかる / その / )
自然な日本語の語順として、主語である「そのこと」を先に置くのが最も一般的です。
Score: /3
Summary
It describes a situation where something is weighing on your mind, making it hard to feel at ease.
- To feel uneasy or concerned about something.
- A state where something is stuck in your mind.
- Often implies lingering worry or unresolved thoughts.
Use for lingering worries
Use this phrase when a thought keeps popping up in your head. It is perfect for describing a mild but persistent worry.
Avoid for strong anxiety
If you are extremely worried or panicked, use stronger words like '不安だ' (fuan-da) or '心配だ' (shinpai-da). '気にかかる' is for lighter, nagging thoughts.
Japanese indirectness
Japanese people often use this phrase to express concern indirectly. It allows you to signal that something is wrong without being overly aggressive.
Examples
4 of 4試験の結果が気にかかる。
I am concerned about the exam results.
先日のご発言が少し気にかかっております。
I am a bit concerned about your remark the other day.
あの人の態度、ちょっと気にかかるね。
His attitude is bothering me a bit.
データの不整合が研究結果に影響しないか気にかかる。
I am concerned whether the data inconsistency affects the research results.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Vocabulary
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.