وقع عقداً
waqqaʿa ʿaqdan
sign a contract
Literalmente: {"\u0648\u0642\u0639":"he fell \/ he signed","\u0639\u0642\u062f\u0627\u064b":"a contract"}
Em 15 segundos
- Officially commit to something in writing.
- Use for legal and formal agreements.
- Implies seriousness and a binding promise.
- More than just a verbal agreement.
Significado
Esta frase é exatamente o que você diz quando se comprometeu oficialmente com algo no papel, como um novo emprego ou um contrato de aluguel. É aquele momento satisfatório em que você coloca a caneta no papel e torna um acordo oficial.
Exemplos-chave
3 de 12Job interview follow-up
لقد وقعت العقد مع الشركة الجديدة اليوم.
I signed the contract with the new company today.
Renting an apartment
يجب علينا توقيع عقد الإيجار قبل نهاية الأسبوع.
We must sign the lease agreement before the end of the week.
Business deal discussion
بعد مفاوضات طويلة، وقعنا عقداً تجارياً مهماً.
After long negotiations, we signed an important business contract.
Contexto cultural
Contracts are often signed with a stamp (ختم) in addition to a signature. Verbal agreements are often as important as written ones.
Check the spelling
Ensure you use the 'qaf' (ق) and not 'kaf' (ك).
Em 15 segundos
- Officially commit to something in writing.
- Use for legal and formal agreements.
- Implies seriousness and a binding promise.
- More than just a verbal agreement.
What It Means
Signing a contract (waqa'a 'aqdan) is a big deal. It's when you officially agree to something. This usually involves a written document. You're making a promise that's legally binding. It’s more than just a verbal agreement. It’s the formal step to make things official. You put your name on the line, literally. This shows you're serious about the terms. It’s the culmination of negotiations. It solidifies an understanding between parties. It’s the point of no return, in a good way!
How To Use It
Use waqa'a 'aqdan when you sign a formal document. This could be for a job offer. Or maybe a lease for an apartment. It applies to business deals too. Any situation requiring a formal, written agreement. The verb waqa'a means 'to fall' or 'to sign'. Here, it specifically means 'to sign' in a formal context. The noun 'aqdan means 'a contract'. Together, they paint a clear picture. You are physically signing a contract. It’s a very common collocation. It feels official and serious. Don't use it for casual agreements. That would be like using a sledgehammer to crack a nut. It’s reserved for important commitments.
Real-Life Examples
Imagine you're starting a new job. Your boss hands you the offer letter. You read it carefully. Then, you grab a pen. You sign your name at the bottom. You just waqa'a 'aqdan! Or you're renting your dream apartment. The landlord presents the lease. You both sign it. That's waqa'a 'aqdan. Even buying a car involves this. You sign the purchase agreement. It’s a contract, after all. These moments are often exciting. They mark new beginnings. They represent commitment and trust.
When To Use It
Use this phrase for legal and official agreements. Think employment contracts. Partnership agreements are another good one. Real estate deals definitely use it. Loan agreements also fall under this. Marriage certificates, in some contexts, could too. Basically, any document that formalizes a relationship or transaction. It implies seriousness and intent. It's the moment you commit. It’s when the ink dries, metaphorically or literally. It’s the point where the deal is sealed. It’s a very satisfying feeling, usually.
When NOT To Use It
Don't use waqa'a 'aqdan for informal agreements. If you promise your friend you'll help them move, don't say you'll sign a contract. That's just a casual promise. If you agree to meet for coffee, no contract is involved. Signing up for a newsletter? Not a contract. Downloading an app? Usually just terms of service. You don't 'sign' those in the same way. Using it here would sound ridiculous. It’s like calling your grocery list a treaty. It’s overkill and sounds unnatural. Stick to formal, legally binding documents.
Common Mistakes
Learners often confuse waqa'a 'aqdan with other verbs. They might use kataba (to write) instead. Or a'ada (to agree). But these miss the specific legal weight. kataba 'aqdan just means 'to write a contract'. It doesn't imply signing. a'ada 'aqdan is closer but still not quite right. It means 'to agree to a contract'. waqa'a 'aqdan is the act of signing it. It’s the final step.
ana katabtu al-'aqd
✓ana waqa'tu al-'aqd
atafaqna 'ala al-'aqd
✓waqa'na 'ala al-'aqd
It's crucial to use the right verb for the action.
Similar Expressions
There are related phrases, but waqa'a 'aqdan is quite specific. You might hear ashara yado (to shake hands). This often happens *after* signing. It signifies sealing the deal. A'ada 'ala shuroot means 'to agree to the terms'. This happens *before* signing. I'laam bil-mubada'a bil-tafawud means 'letter of intent'. This is a preliminary document. None of these fully capture the act of signing itself. waqa'a 'aqdan is the unique phrase for the signature moment.
Common Variations
Sometimes, the contract itself is implied. You might just say waqa'a (he signed). The context makes it clear what was signed. For example, after discussing a job offer, someone might say waqa'a al-yawm (He signed today). The contract is understood. You can also specify *what* was signed. waqa'a 'ala jawaz al-safar means 'he signed the passport'. This is different from a contract. But the verb waqa'a remains the same. The noun following it changes the meaning. It's flexible but specific in context.
Memory Trick
Think of waqa'a as 'wobbly' because signing a contract can make you feel a bit nervous or wobbly! And 'aqdan sounds like 'action'. So, signing a contract (waqa'a 'aqdan) is the wobbly action you take to make an official deal happen. Imagine signing a big, important document, and your hand is shaking a little – that's the 'wobbly action' of signing the contract!
Quick FAQ
Q. Is waqa'a 'aqdan used for any agreement?
A. No, it's specifically for formal, written contracts. Casual promises don't use this phrase. It implies legal seriousness.
Q. What's the difference between waqa'a and kataba?
A. Kataba means 'to write'. Waqa'a means 'to sign'. You write a contract first, then you sign it.
Notas de uso
The phrase `waqa'a 'aqdan` is formal and typically used in written or official spoken contexts. Avoid using it for casual agreements. While the verb `waqa'a` can mean 'to fall', its meaning shifts entirely to 'to sign' when paired with `'aqdan` or other documents.
Check the spelling
Ensure you use the 'qaf' (ق) and not 'kaf' (ك).
Exemplos
12لقد وقعت العقد مع الشركة الجديدة اليوم.
I signed the contract with the new company today.
This shows the completion of the hiring process, making the job official.
يجب علينا توقيع عقد الإيجار قبل نهاية الأسبوع.
We must sign the lease agreement before the end of the week.
Emphasizes the necessity of signing the rental agreement to secure the apartment.
بعد مفاوضات طويلة، وقعنا عقداً تجارياً مهماً.
After long negotiations, we signed an important business contract.
Highlights the successful conclusion of a business negotiation with a formal contract.
لحظة تاريخية! وقعت عقداً جديداً لمشروعي القادم. متحمس للمستقبل!
Historic moment! I signed a new contract for my next project. Excited for the future!
Used to announce a significant professional milestone in a celebratory way.
اشتريت السيارة أخيراً! وقعت العقد أمس.
I finally bought the car! I signed the contract yesterday.
Casual announcement of a major purchase, emphasizing the final step.
يجب على المقترض أن يوقع عقداً بالموافقة على الشروط.
The borrower must sign a contract agreeing to the terms.
Explains the borrower's obligation in a formal financial context.
✗ لقد كتبت العقد أمس. → ✓ لقد وقعت العقد أمس.
✗ I wrote the contract yesterday. → ✓ I signed the contract yesterday.
This mistake confuses the act of writing the contract with the act of signing it.
✗ اتفقنا على العقد. → ✓ وقعنا على العقد.
✗ We agreed on the contract. → ✓ We signed the contract.
This mistake uses a general agreement verb instead of the specific signing action.
وقعت عقداً مملاً عن شراء جوارب. يا له من يوم مثير!
I signed a boring contract about buying socks. What an exciting day!
Sarcastic use of the phrase to highlight the mundane nature of the contract.
بعد تردد طويل، وقعت عقداً يغير حياتي.
After long hesitation, I signed a life-changing contract.
Conveys the emotional weight and significance of signing an important document.
اليوم هو اليوم الكبير! لقد وقعت عقداً رسمياً لافتتاح مطعمي الجديد!
Today is the big day! I've signed an official contract to open my new restaurant!
Enthusiastic announcement in a vlog, sharing a major career milestone.
نود إبلاغكم بأننا سنقوم بتوقيع العقد النهائي الأسبوع القادم.
We would like to inform you that we will sign the final contract next week.
Formal notification in a business context about the upcoming signing.
Teste-se
Fill in the blank.
أنا _____ عقداً جديداً اليوم.
You sign a contract, you don't eat or drink it.
🎉 Pontuação: /1
Recursos visuais
Banco de exercicios
1 exerciciosأنا _____ عقداً جديداً اليوم.
You sign a contract, you don't eat or drink it.
🎉 Pontuação: /1
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
1 perguntasYes, very formal.
Frases relacionadas
إبرام عقد
synonymConcluding a contract