At the A1 level, we focus on the most basic way to point to things. You might already know 'هنا' (huna) for 'here' and 'هناك' (hunaka) for 'there.' The phrase 'بذلك المكان' (bi-dhalika al-makan) is a slightly longer way to say 'in that place.' Think of it as three small pieces joined together: 'bi' (in/at), 'dhalika' (that), and 'al-makan' (the place). While you don't need to use this phrase often as a beginner, it is good to recognize it. If you see it in a book, just remember it means 'there' but with more words. In Arabic, we use different words for things that are close and things that are far away. 'Dhalika' is for things that are far away. So, if you are pointing to a park across the street, you could say 'bi-dhalika al-makan.' It is like saying 'in that specific spot over there.' Just remember to always include the 'Al-' before 'makan'!
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and use more specific nouns. Instead of just saying 'there' (hunaka), you can now say 'in that place' (bi-dhalika al-makan) to sound more descriptive. This phrase is useful when you are talking about a specific location you mentioned before. For example, if you are talking about your school and then you want to say 'I study in that place,' you would use 'bi-dhalika al-makan.' You should notice that 'dhalika' is the masculine form for 'that.' If you were talking about a city (madina), which is feminine, you would change it to 'tilka al-madina.' This is a great way to practice your gender agreement. Also, notice the 'bi-' at the beginning; it acts like the English 'in' or 'at.' Try using it when giving simple directions or describing where you go on weekends.
As a B1 learner, you are moving into storytelling and describing events in the past. 'Bidhālika al-makān' is a perfect phrase for narratives. When you are telling a story about a trip you took, you can use this phrase to refer back to a hotel, a beach, or a mountain you've already described. It helps keep your story organized. For example, 'We arrived at the mountain at noon, and we stayed in that place until evening.' Using 'bi-dhālika al-makān' instead of just 'there' makes your Arabic sound more mature and literary. You should also start to notice this phrase in news headlines or short articles. It is often used to refer to a 'scene' or a 'location' of an event. Pay attention to how it is used with adjectives, like 'bi-dhālika al-makān al-jamīl' (in that beautiful place). Remember, the adjective must also have 'Al-' and match the gender.
At the B2 level, you are expected to use precise and formal language. 'Bidhālika al-makān' is a key part of your toolkit for Modern Standard Arabic (MSA). It is a prepositional phrase that functions as an adverbial of place, and its use signals a higher register of speech. At this level, you should understand the grammatical structure: 'bi' is the preposition, 'dhālika' is the demonstrative pronoun, and 'al-makān' is the 'Badal' (appositive). You should be able to use this phrase in formal essays, reports, and presentations. For instance, in a business report, you might say, 'The conference was held in that place to ensure accessibility.' You should also be aware of its rhetorical power; placing it at the beginning of a sentence can shift the emphasis to the setting. This level also requires you to distinguish it from similar phrases like 'fī dhālika al-mawqi'' (at 그 site) or 'thamma' (there/there is).
For C1 learners, 'bi-dhālika al-makān' is a tool for stylistic variation and rhetorical precision. You should be able to use it effortlessly in complex academic or legal texts. In legal Arabic, for example, this phrase is used to refer to the 'locus' of a contract or an incident with absolute clarity. You should also explore the metaphorical uses of 'makan.' It doesn't always have to be a physical location; it can refer to a 'place' in a text, a 'position' in an argument, or even a social 'standing.' A C1 speaker might use it to say, 'As we concluded in that place [of the discussion]...' Furthermore, you should be sensitive to the rhythm and flow of the sentence, using this phrase to avoid the repetitive use of adverbs like 'hunāka.' You should also be comfortable using it in the 'Taqdim' (advancement) position for dramatic effect in formal oratory or classical-style writing.
At the C2 level, you have a complete mastery of the nuances of 'bi-dhālika al-makān.' You understand not only its grammatical function but also its historical and philosophical weight. You might recognize how classical philosophers used 'makan' to discuss the nature of space and existence, and how 'dhālika'—with its 'Lām' of distance—creates a specific ontological gap between the speaker and the subject. In your own writing, you use this phrase to achieve a specific 'classical' or 'elevated' tone. You can manipulate the phrase within complex poetic structures or highly specialized technical prose. You also understand its relationship to other distal demonstratives like 'hunālika' (way over there), which adds even more distance. At this level, the phrase is not just a way to point; it is a way to evoke an entire spatial context with a single, perfectly placed expression.

بذلك المكان em 30 segundos

  • A formal Arabic phrase meaning 'in that place.'
  • Used to refer to a specific, distant location.
  • Common in literature, news, and formal speeches.
  • Requires the definite article 'al-' before the noun.

The Arabic phrase بذلك المكان (bi-dhālika al-makān) is a sophisticated and precise way to say 'in that place' or 'there.' While many beginners learn the simpler word هناك (hunāka) for 'there,' this phrase offers a higher level of specificity and formality, characteristic of the CEFR B2 level. It is composed of three distinct linguistic elements: the preposition بـ (bi), the distal demonstrative pronoun ذلك (dhālika), and the noun المكان (al-makān). Understanding this phrase requires an appreciation of how Arabic constructs spatial relationships through demonstratives. The use of 'dhālika' indicates a location that is physically or metaphorically distant from both the speaker and the listener, often one that has been previously mentioned in the discourse. This makes the phrase particularly useful in narrative contexts, legal descriptions, and formal reporting where clarity regarding a specific location is paramount.

Grammatical Composition
The phrase is a prepositional phrase (Jarr wa Majrur) where 'bi' is the particle of location, 'dhālika' is the demonstrative acting as the object, and 'al-makān' is the 'Badal' or appositive that clarifies what 'that' refers to.

وقع الحادث بذلك المكان المهجور.
The accident occurred in that abandoned place.

In terms of semantic depth, 'makan' is derived from the Arabic root ك-و-ن (k-w-n), which relates to 'being' or 'existing.' Thus, a 'makan' is literally a place where something 'is' or 'exists.' When you use 'bi-dhālika al-makān,' you are not just pointing; you are anchoring an event or a state to a specific point of existence that has already been established in the conversation. This phrase is frequently used when the speaker wants to avoid the vagueness of 'there' and instead wants to reinforce the identity of the place. For example, if you are describing a crime scene or a historical site, using this phrase ensures that the listener's mind returns to the exact coordinates previously described. It is a tool for cohesion in advanced Arabic writing, allowing for smoother transitions between ideas without losing the spatial orientation of the narrative.

Contextual Nuance
Unlike 'huna' (here) or 'hunaka' (there), which are adverbs, 'bi-dhālika al-makān' functions as a prepositional phrase, giving it more syntactic flexibility to be modified by adjectives.

هل كنت موجوداً بذلك المكان عند الغروب؟
Were you present in that place at sunset?

Furthermore, the choice of 'dhālika' (that) over 'hādhā' (this) is crucial. Arabic demonstratives are divided into 'near' and 'far.' 'Dhālika' contains the 'Lām' of distance and the 'Kāf' of address, signifying that the place is removed from the immediate vicinity. This distance can be physical (a city far away), temporal (a place visited years ago), or psychological (a place the speaker wishes to distance themselves from). In modern journalism, you will often hear reporters say 'from that place' or 'at that location' to refer back to a site of conflict or interest. It provides a formal 'spatial anchor' that 'hunāka' lacks. Mastery of this phrase indicates that the learner is moving beyond basic functional language into the realm of descriptive and analytical Arabic, where the choice of words reflects a deeper understanding of emphasis and reference.

Syntactic Role
It often appears at the end of a sentence to provide circumstantial information (Hal or Zarj), but it can also be moved to the front for rhetorical emphasis (Taqdim).

لا تذهب ثانية بذلك المكان الخطير.
Do not go to that dangerous place again.

Using بذلك المكان correctly involves understanding its role as an adverbial phrase of place. In Arabic grammar, this is classified as a 'Shibh Jumla' (semi-sentence) that provides context to a verb. Because it is a prepositional phrase, it is quite versatile in its placement. Most commonly, it follows the verb and its subject to complete the thought. However, for stylistic reasons, especially in classical or formal Arabic, it can be placed at the beginning of the sentence to create suspense or to highlight the location as the most important element of the statement. For example, 'In that place, the treaty was signed' would place 'بذلك المكان' at the very start to emphasize the historical significance of the site. This flexibility is a hallmark of B2-level proficiency, where the learner begins to manipulate word order for effect.

Standard Placement
Usually follows the verb: 'Ijtama'a al-qā'id bidhālika al-makān' (The leader met in that place).

تركوا أمتعتهم بذلك المكان ورحلوا.
They left their belongings in that place and departed.

Another important aspect of using this phrase is the agreement and the 'Badal' (substitution) rule. In the phrase 'bi-dhālika al-makān,' the noun 'al-makān' is the 'Badal' of the demonstrative 'dhālika.' This means it must match 'dhālika' in its grammatical case. Since 'dhālika' is in the position of 'Jarr' (genitive) because of the preposition 'bi,' the noun 'al-makān' also takes the 'Kasra' (genitive marking), though it is often elided in spoken Arabic. If you were to use a feminine noun, the phrase would change to 'bi-tilka al-madīna' (in that city), demonstrating that the demonstrative must always agree with the noun it points to. This precision is what distinguishes 'bi-dhālika al-makān' from the invariable adverb 'hunāka.' Learners should practice swapping 'al-makān' with other nouns like 'al-bayt' (the house) or 'al-masrah' (the theater) to master this agreement.

Emphasis and Inversion
In poetry or oratorical speech, starting with 'Bidhālika al-makān' focuses the listener's attention entirely on the setting before the action is revealed.

بذلك المكان، ولدت أعظم الحضارات.
In that place, the greatest civilizations were born.

When using this phrase in complex sentences, it often acts as a bridge. For instance, in a sentence like 'I found the key that I lost in that place,' the phrase 'bi-dhālika al-makān' serves to anchor the relative clause. It is also frequently paired with adjectives to provide more detail: 'bi-dhālika al-makān al-ghāmid' (in that mysterious place). This ability to expand the phrase makes it much more powerful than a simple 'there.' In business Arabic, it might be used to refer to a specific clause or section in a document (metaphorical place), such as 'as mentioned in that place [of the text].' This metaphorical usage is common in legal and academic Arabic, where 'place' refers to a specific point in a discussion or a written work.

Common Combinations
Often seen with verbs of staying (baqiya), meeting (iltaqa), or occurring (hadatha).

هل تتذكر ما قلته لي بذلك المكان؟
Do you remember what you said to me in that place?

While بذلك المكان might seem overly formal for a casual coffee shop conversation, it is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) used in various professional and creative fields. You will most frequently encounter it in literature—both classical and modern. Arabic novelists use it to create a sense of atmosphere and to refer back to settings they have meticulously described. In a story, once a 'mysterious garden' is introduced, the author will thereafter refer to it as 'bi-dhālika al-makān' to maintain the specific imagery without constantly repeating the full description. This creates a cohesive narrative thread that guides the reader through the physical world of the book. It is also very common in historical documentaries where the narrator points out specific geographical locations on a map or in archival footage.

Media and Journalism
News anchors use it to refer to scenes of events: 'The protesters gathered in that place for the third day.'

أفاد المراسل أن الاشتباكات تجددت بذلك المكان.
The reporter stated that clashes renewed in that place.

In the legal and judicial sphere, this phrase is used with clinical precision. During a court testimony or in a police report, 'bi-dhālika al-makān' is used to identify the 'locus delicti' or the scene of the crime. Using a demonstrative like 'dhālika' removes ambiguity, pointing specifically to the location already established in the evidence. Similarly, in academic lectures—particularly in fields like archaeology, geography, or history—professors use this phrase to refer to specific strata, regions, or sites mentioned in their research. It carries an air of authority and intellectual rigor. If you are listening to a Friday sermon (Khutbah) or a formal speech, you might also hear it used metaphorically to refer to the 'hereafter' or a specific spiritual state, adding a layer of gravitas to the orator's message.

Formal Oratory
Used in speeches to reference historical landmarks or symbolic locations of national importance.

سنبقى متمسكين بحقوقنا بذلك المكان المقدس.
We will remain committed to our rights in that holy place.

Finally, you will find this phrase in dubbed content or translated literature. When English works are translated into Arabic, 'in that place' or 'there' (when used emphatically) is often rendered as 'bi-dhālika al-makān' to preserve the descriptive weight of the original text. For example, in a fantasy novel where a character points to a distant mountain, the Arabic translation will likely use this phrase to evoke the same sense of distance and significance. Even in high-end travel documentaries, when the narrator describes a hidden gem in a remote country, they use this phrase to invite the viewer into the specific geography of the narrative. It is a phrase that signals to the listener: 'Pay attention to this specific location; it matters.'

Dubbing and Translation
Frequently used in historical dramas and documentaries to translate 'at that very spot'.

هل يمكننا العيش بذلك المكان للأبد؟
Can we live in that place forever?

One of the most frequent errors learners make with بذلك المكان is the omission of the definite article الـ (al-). In Arabic, when a noun follows a demonstrative pronoun (like 'dhālika'), it must have the definite article to function as an appositive (Badal). Saying 'bi-dhālika makān' is grammatically incorrect and sounds like 'in that a place'—a jarring mistake for a B2 learner. The article is essential because the demonstrative 'that' already implies a specific, known entity. Another common mistake is confusing the gender of the demonstrative. Since 'makān' is masculine, you must use 'dhālika.' If a student is thinking of a feminine noun like 'madīna' (city) but uses 'dhālika al-madīna,' it is a clear error of agreement. The correct form would be 'tilka al-madīna.'

Mistake: Article Omission
Incorrect: 'bi-dhālika makān'. Correct: 'bi-dhālika al-makān'. The noun must be definite.

رأيته بذلك مكان.
Correct: رأيته بذلك المكان.

Another nuance that often trips up students is the choice of preposition. While 'bi-' and 'fī' are often interchangeable for 'in,' they carry subtle differences. 'Fī' is more literal, meaning 'inside the boundaries of.' 'Bi-' can be more abstract or mean 'at' or 'by.' Using 'bi-' when you strictly mean 'inside a room' might sound slightly off in certain contexts, though it is generally accepted in MSA. Furthermore, learners often confuse 'dhālika' (that) with 'hādhā' (this). If the place you are referring to is right in front of you, you should use 'bi-hādhā al-makān.' Using 'dhālika' for a nearby location can create confusion about whether you are referring to the current spot or a different one mentioned earlier. This distinction between proximal (near) and distal (far) demonstratives is fundamental to Arabic logic.

Mistake: Gender Mismatch
Using 'dhālika' with feminine nouns or 'tilka' with masculine nouns like 'makān'. Always check the noun's gender.

جلست بتلك المكان.
Correct: جلست بذلك المكان.

A more advanced mistake involves the 'Hamza' and spelling of 'dhālika'. Some learners accidentally write it with a full 'Alif' after the 'Thāl' (ذالك), which is the phonetic spelling but incorrect in standard orthography. The correct spelling is 'ذلك' with a superscript 'Alif' (dagger alif) that is often omitted in print. Additionally, when using the phrase in a sentence with multiple adjectives, learners sometimes forget that the adjectives must also be definite and match the case. For example, 'in that beautiful place' must be 'bi-dhālika al-makān al-jamīl.' If you forget the 'al-' on 'jamīl,' the sentence becomes 'in that place is beautiful,' which changes the meaning entirely from a prepositional phrase to a full equational sentence. Paying attention to these 'small' grammatical markers is what elevates a student's Arabic from basic to intermediate-advanced.

Mistake: Adjective Agreement
Forgetting the 'Al-' on adjectives modifying 'al-makān'. Example: 'bi-dhālika al-makān al-wāsi' (Correct) vs 'bi-dhālika al-makān wāsi' (Incorrect).

بذلك المكان هادئ.
Correct: بذلك المكان الهادئ.

To expand your vocabulary beyond بذلك المكان, it is helpful to explore its synonyms and near-synonyms, each of which carries a different shade of meaning or level of formality. The most obvious alternative is هناك (hunāka). While 'hunāka' simply means 'there,' it is an adverb and lacks the noun-based specificity of 'bi-dhālika al-makān.' Use 'hunāka' for general spatial references and 'bi-dhālika al-makān' when you want to emphasize the 'place' as a concept or a previously defined entity. Another strong alternative is في ذلك الموضع (fī dhālika al-mawdi'). The word 'mawdi'' refers to a 'spot' or 'position' and is often used in more technical or physical contexts, such as pointing to a specific spot on a map or a body part in a medical context.

Comparison: Hunāka vs. Bidhālika al-makān
Hunāka: General, adverbial, very common. Bidhālika al-makān: Specific, noun-based, formal, emphasizes the 'place' itself.

اذهب إلى هناك.
Go there (General).

اذهب إلى بذلك المكان الذي اتفقنا عليه.
Go to that [specific] place we agreed upon.

In literary or archaic contexts, you might encounter ثَمّة (thamma), which also means 'there' or 'there is.' However, 'thamma' is much more abstract and often used to indicate existence (like the English 'there is') rather than a physical location you can point to. For a more administrative or modern feel, you can use في ذلك الموقع (fī dhālika al-mawqi'). 'Mawqi'' is the standard word for 'site' or 'location' and is used for websites, construction sites, or military positions. If you are describing a scene in a play or a movie, you might use في ذلك المشهد (fī dhālika al-mashhad), meaning 'in that scene' or 'in that setting.' Choosing between these alternatives depends entirely on the 'register' of your speech and the specific nature of the 'place' you are describing.

Comparison: Mawqi' vs. Makān
Makān: General 'place' or 'space'. Mawqi': Specific 'site' or 'geographic location'.

تم بناء المصنع بذلك الموقع الاستراتيجي.
The factory was built in that strategic site.

Finally, consider في تلك النقطة (fī tilka al-nuqta), which means 'at that point.' This is used when the 'place' is a specific coordinate or a point in an argument. For instance, 'at that point in the discussion' would use 'nuqta.' Understanding these synonyms allows you to avoid repetition. If you have already used 'bi-dhālika al-makān' once, you can follow up with 'fī dhālika al-mawqi'' or simply 'hunāka' to keep your writing dynamic. In poetry, you might see حيث (haythu), which means 'where' and can function as a relative adverb of place. While not a direct substitute, it is part of the same 'spatial vocabulary' that a B2 student should master to describe the world around them in Arabic with nuance and flair.

Metaphorical Alternatives
In spiritual contexts, 'al-dār al-ākhira' (the hereafter) is often the 'place' referred to with distal demonstratives.

لا يوجد أجمل من الذكريات بذلك المكان القديم.
There is nothing more beautiful than the memories in that old place.

How Formal Is It?

Curiosidade

The 'Lām' in 'dhālika' is known in Arabic grammar as 'Lām al-Bu'd' (the Lām of distance). Without it, the word would be 'dhāka' (that - medium distance). The 'Lām' pushes the object further away!

Guia de pronúncia

UK /bi.ðæː.li.kæ æl.mæ.kæːn/
US /bi.ðɑː.li.kə æl.mə.kæn/
Primary stress is on 'dhā' in 'dhālika' and 'kān' in 'makān'.
Rima com
في هذا الزمان (fī hādhā al-zamān) بكل أمان (bi-kulli amān) طعم اللبان (ta'm al-lubān) سحر البيان (sihr al-bayān) قوة الجنان (quwwat al-janān) في ذلك الأوان (fī dhālika al-awān) عبر الوديان ( عبر al-widyān) فوق الكثبان (fawqa al-kuthbān)
Erros comuns
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'. It should be a voiced dental fricative.
  • Shortening the long 'Alif' in 'dhālika' or 'makān'.
  • Skipping the 'L' in 'al-makān' (though it is a moon letter, so the 'L' must be heard).
  • Adding an extra 'Alif' when writing 'dhālika' (ذالك instead of ذلك).
  • Merging 'bi' and 'dhalika' into one word without the distinct 'i' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

Easy to recognize but requires understanding of 'Badal' grammar.

Escrita 6/5

Learners often forget the 'Al-' or misspell 'dhālika'.

Expressão oral 5/5

Requires correct pronunciation of 'Dhāl' and long vowels.

Audição 4/5

Clear structure, usually easy to hear in formal speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

مكان هناك ذلك في هذا

Aprenda a seguir

بذلك الزمان في تلك اللحظة حيثما هنالك أينما

Avançado

المكانة الاجتماعية تمكن من الزمكان (Spacetime) اللامكان المكانة المرموقة

Gramática essencial

Demonstrative Apposition (Badal)

ذلك المكانُ (The place is the substitute for 'that').

Prepositional Government (Jarr)

بـذلكِ (The 'Ba' makes 'dhalika' genitive).

Definite Article Requirement

ذلك المكان (Correct) vs ذلك مكان (Incorrect).

Gender Agreement

ذلك المكان (Masc) vs تلك المدينة (Fem).

Distance Markers

هذا (Near), ذاك (Medium), ذلك (Far).

Exemplos por nível

1

أنا أسكن بذلك المكان.

I live in that place.

Bi = in, dhalika = that, al-makan = the place.

2

هل أنت بذلك المكان؟

Are you in that place?

Question form using 'hal'.

3

الولد يلعب بذلك المكان.

The boy plays in that place.

Subject + Verb + Prepositional Phrase.

4

السيارة بذلك المكان.

The car is in that place.

Simple equational sentence.

5

لا تذهب بذلك المكان.

Do not go to that place.

Negative command with 'la'.

6

القطة تنام بذلك المكان.

The cat sleeps in that place.

Present tense verb 'tanam'.

7

أين هو؟ هو بذلك المكان.

Where is he? He is in that place.

Answer to 'Ayna' (Where).

8

بذلك المكان شجر كثير.

In that place, there are many trees.

Place phrase starting the sentence.

1

رأيت عصفوراً جميلاً بذلك المكان.

I saw a beautiful bird in that place.

Past tense verb 'ra'aytu'.

2

هل يوجد مطعم بذلك المكان؟

Is there a restaurant in that place?

Using 'yujad' for 'there is'.

3

نحن نلتقي كل يوم بذلك المكان.

We meet every day in that place.

Present tense 'naltaqi'.

4

كان الجو حاراً بذلك المكان.

The weather was hot in that place.

Using 'kana' for past state.

5

اشتريت هذا الكتاب بذلك المكان.

I bought this book in that place.

Past tense 'ishtaraytu'.

6

نمشي دائماً بذلك المكان الهادئ.

We always walk in that quiet place.

Adjective 'al-hadi' matching 'al-makan'.

7

بذلك المكان، يوجد سوق قديم.

In that place, there is an old market.

Fronted phrase for emphasis.

8

لا أحب الجلوس بذلك المكان.

I don't like sitting in that place.

Negative preference.

1

عندما كنت صغيراً، كنت ألعب بذلك المكان.

When I was young, I used to play in that place.

Using 'kuntu al'ab' for habitual past.

2

أخبرني صديقي أنه فقد مفاتيحه بذلك المكان.

My friend told me that he lost his keys in that place.

Indirect speech with 'annahu'.

3

بذلك المكان المهجور، حدثت قصة غريبة.

In that abandoned place, a strange story happened.

Adjective 'al-mahjur' following the noun.

4

سأنتظرك غداً بذلك المكان الذي نعرفه.

I will wait for you tomorrow in that place that we know.

Relative clause 'alladhi na'rifuhu'.

5

يبدو أن الجميع يفضلون الاجتماع بذلك المكان.

It seems that everyone prefers meeting in that place.

Verb 'yufaddilun' (plural).

6

هل تعتقد أننا سنجد الكنز بذلك المكان؟

Do you think we will find the treasure in that place?

Future tense 'sanajid'.

7

بذلك المكان تحديداً، بدأت رحلتنا.

In that place specifically, our journey began.

Using 'tahdidun' for emphasis.

8

لم أكن أتخيل أنني سأعود بذلك المكان ثانية.

I didn't imagine that I would return to that place again.

Complex negative past.

1

أظهرت الدراسات أن التلوث يزداد بذلك المكان.

Studies have shown that pollution is increasing in that place.

Formal academic reporting style.

2

بذلك المكان الاستراتيجي، تم بناء الحصن.

In that strategic place, the fort was built.

Passive voice 'tumma bina'.

3

يجب علينا الحفاظ على التراث الموجود بذلك المكان.

We must preserve the heritage located in that place.

Modal 'yajibu 'alayna'.

4

بذلك المكان، تتقاطع المصالح السياسية والاقتصادية.

In that place, political and economic interests intersect.

Abstract usage of 'makan'.

5

لا يمكن إنكار الأهمية التاريخية المرتبطة بذلك المكان.

The historical importance associated with that place cannot be denied.

Formal negative 'la yumkin'.

6

بذلك المكان القاحل، نجحوا في زراعة القمح.

In that arid place, they succeeded in growing wheat.

Contrast between adjective and action.

7

من الصعب الوصول إلى الخدمات الأساسية بذلك المكان.

It is difficult to access basic services in that place.

Formal structure 'min al-sa'b'.

8

بذلك المكان الصاخب، وجدت هدوئي النفسي.

In that noisy place, I found my inner peace.

Oxymoron/Contrast for literary effect.

1

تكمن جذور الصراع في التحولات التي طرأت بذلك المكان.

The roots of the conflict lie in the transformations that occurred in that place.

High-level vocabulary like 'takmun' and 'tara'at'.

2

بذلك المكان، تجلت عبقرية المهندس المعماري.

In that place, the architect's genius was manifested.

Elevated verb 'tajallat'.

3

يؤكد الشهود أن المتهم كان متواجداً بذلك المكان.

Witnesses confirm that the accused was present in that place.

Legal terminology 'mutawajidan'.

4

بذلك المكان الموحش، لا تسمع إلا صدى الرياح.

In that desolate place, you hear nothing but the echo of the winds.

Poetic description with 'la... illa'.

5

إن الاستثمار بذلك المكان يتطلب دراسة جدوى دقيقة.

Investing in that place requires a precise feasibility study.

Emphasis with 'Inna'.

6

بذلك المكان، تلاشت كل الوعود التي قطعتها الحكومة.

In that place, all the promises made by the government faded away.

Metaphorical use of 'talashat'.

7

يظل الغموض يكتنف الأحداث التي وقعت بذلك المكان.

Mystery continues to shroud the events that took place in that place.

Literary verb 'yaktanif'.

8

بذلك المكان، صاغ الفلاسفة رؤيتهم للعالم.

In that place, philosophers formulated their vision of the world.

Intellectual historical context.

1

بذلك المكان القصي، حيث يلتقي البحر بالسماء، ولدت الأساطير.

In that remote place, where the sea meets the sky, legends were born.

Archaic adjective 'qasi'.

2

ثمة أسرار دفينة بذلك المكان لا يدرك كنهها إلا الراسخون في العلم.

There are deep secrets in that place whose essence is only understood by those firmly rooted in knowledge.

Classical phrasing 'kunh' and 'al-rasikhun'.

3

بذلك المكان، تماهت الحدود بين الواقع والخيال.

In that place, the boundaries between reality and imagination blurred.

Sophisticated verb 'tamahat'.

4

لعل الأرواح الهائمة لا تزال تحوم بذلك المكان الأثري.

Perhaps the wandering spirits still hover in that archaeological place.

Speculative 'la'alla' and 'tahum'.

5

بذلك المكان، استشرف المفكرون مستقبل البشرية.

In that place, thinkers envisioned the future of humanity.

Advanced verb 'istashrafa'.

6

إن ما يربطني بذلك المكان ليس مجرد ذكريات، بل هو انتماء وجودي.

What binds me to that place is not just memories, but an existential belonging.

Philosophical 'intima' wujudi'.

7

بذلك المكان، انصهرت الثقافات لتشكل هوية فريدة.

In that place, cultures fused to form a unique identity.

Metaphorical 'insaharat'.

8

في ثنايا الصمت بذلك المكان، تكمن الحقيقة المطلقة.

In the folds of silence in that place, lies the absolute truth.

Highly abstract and poetic.

Colocações comuns

موجود بذلك المكان
وقع بذلك المكان
التقينا بذلك المكان
بذلك المكان تحديداً
بذلك المكان المهجور
بذلك المكان المقدس
بذلك المكان البعيد
بذلك المكان المظلم
بذلك المكان الصاخب
بذلك المكان الجميل

Frases Comuns

ماذا تفعل بذلك المكان؟

— What are you doing in that place? Used to question someone's presence.

اتصلت به وسألته: ماذا تفعل بذلك المكان؟

بذلك المكان، كل شيء ممكن.

— In that place, everything is possible. Used to describe a place of opportunity.

يقول المهاجرون: بذلك المكان، كل شيء ممكن.

لا يوجد أحد بذلك المكان.

— There is no one in that place. Used to describe emptiness.

بحثت عنه ولكن لا يوجد أحد بذلك المكان.

بذلك المكان، بدأت القصة.

— In that place, the story began. A common narrative opening.

بذلك المكان، بدأت القصة التي غيرت حياتي.

كيف وصلت إلى ذلك المكان؟

— How did you reach that place? Asking for directions or methods.

الطريق صعب، فكيف وصلت إلى ذلك المكان؟

بذلك المكان، نجد الراحة.

— In that place, we find comfort. Describing a sanctuary.

البيت هو المكان الذي نجد فيه الراحة، وبذلك المكان ننسى همومنا.

بذلك المكان، تكمن الحقيقة.

— In that place, the truth lies. Used in mysteries or investigations.

يقول المحقق: بذلك المكان، تكمن الحقيقة.

هل تذكر ما حدث بذلك المكان؟

— Do you remember what happened in that place? Evoking memories.

سألت جدي: هل تذكر ما حدث بذلك المكان أثناء الحرب؟

بذلك المكان، يلتقي الماضي بالحاضر.

— In that place, the past meets the present. Describing historical continuity.

في مدينة القدس، وبذلك المكان، يلتقي الماضي بالحاضر.

بذلك المكان، شعرت بالخوف.

— In that place, I felt fear. Expressing an emotion linked to a location.

كان الظلام دامساً، وبذلك المكان، شعرت بالخوف.

Frequentemente confundido com

بذلك المكان vs بهذا المكان

Means 'in THIS place' (near). Don't use 'dhalika' for something you are touching.

بذلك المكان vs بذلك الوقت

Means 'at THAT time'. Don't confuse spatial 'makan' with temporal 'waqt'.

بذلك المكان vs هنالك

Also means 'there' but is an adverb. 'Bidhālika al-makān' is more descriptive.

Expressões idiomáticas

"بذلك المكان والزمان"

— In that specific time and place. Used to emphasize a perfect coincidence.

كان القدر يجمعنا بذلك المكان والزمان.

Literary
"ليس لك مكان بذلك المكان"

— You have no place in that place. Meaning you don't belong there.

ارحل، فليس لك مكان بذلك المكان.

Informal/Hostile
"بذلك المكان، يسكن الشيطان"

— The devil lives in that place. Used for dangerous or evil spots.

لا تقترب من الخرابة، فبذلك المكان يسكن الشيطان.

Cultural/Folklore
"بذلك المكان، ضاعت الأحلام"

— In that place, dreams were lost. Used for sites of failure.

بعد خسارة الشركة، قال: بذلك المكان ضاعت الأحلام.

Poetic
"بذلك المكان، نبتت الفكرة"

— In that place, the idea sprouted. Used for the origin of a concept.

تحت هذه الشجرة، وبذلك المكان، نبتت الفكرة.

Creative
"بذلك المكان، انكسر القيد"

— In that place, the chain was broken. Used for liberation.

في ساحة التحرير، وبذلك المكان، انكسر القيد.

Political
"بذلك المكان، سكت الكلام"

— In that place, speech fell silent. Used for awe-inspiring sites.

أمام عظمة الأهرامات، وبذلك المكان، سكت الكلام.

Literary
"بذلك المكان، وجد ضالته"

— In that place, he found what he was looking for (his lost thing).

بعد بحث طويل، وبذلك المكان، وجد ضالته.

Standard
"بذلك المكان، رُفعت الراية"

— In that place, the flag was raised. Used for victory.

بعد المعركة، وبذلك المكان، رُفعت الراية.

Historical
"بذلك المكان، دُفن السر"

— In that place, the secret was buried. Used for hidden truths.

مات الشاهد، وبذلك المكان، دُفن السر.

Dramatic

Fácil de confundir

بذلك المكان vs مكان

General noun vs specific phrase.

'Makan' is just 'place'. 'Bidhālika al-makān' is a specific prepositional phrase.

المكان جميل (The place is beautiful) vs رأيته بذلك المكان (I saw him in THAT place).

بذلك المكان vs مُمكن

Shared root (K-W-N).

'Mumkin' means 'possible'. 'Makan' means 'place'.

هذا ممكن (This is possible).

بذلك المكان vs مكانه

His place vs that place.

'Makanuhu' uses a possessive pronoun. 'Dhalika al-makan' uses a demonstrative.

جلست في مكانه (I sat in HIS place).

بذلك المكان vs مكانة

Status vs location.

'Makana' (with Ta Marbuta) means status or rank. 'Makan' is physical.

له مكانة عالية (He has a high status).

بذلك المكان vs ما كان

Sounds similar (Ma kana).

'Ma kana' means 'what was' or 'was not'. Completely different grammar.

ما كان هذا صحيحاً (That was not correct).

Padrões de frases

A1

[Subject] [Verb] بذلك المكان.

أنا ألعب بذلك المكان.

A2

هل [Verb] بذلك المكان؟

هل تسكن بذلك المكان؟

B1

بذلك المكان، [Verb] [Subject].

بذلك المكان، ضاع مفتاحي.

B2

بذلك المكان الـ[Adjective]، [Action].

بذلك المكان الهادئ، درست للامتحان.

C1

إن [Noun] بذلك المكان [Predicate].

إن العمل بذلك المكان صعب جداً.

C2

بذلك المكان، حيث [Clause], [Action].

بذلك المكان، حيث تلتقي الجبال، بنيت بيتي.

B2

[Verb] ما حدث بذلك المكان.

لا أصدق ما حدث بذلك المكان.

C1

من المتوقع أن [Verb] بذلك المكان.

من المتوقع أن يزدهر التجارة بذلك المكان.

Família de palavras

Substantivos

مكان (Place)
أمكنة (Places - plural)
مكانة (Status/Position)
إمكانية (Possibility)
تمركز (Centering/Location)

Verbos

مكن (To enable)
تمكن (To be able to/Master)
تمركز (To be located/stationed)
استمكن (To take root/establish)

Adjetivos

مكاني (Spatial)
ممكن (Possible)
متمكن (Proficient/Established)
مكني (Enabled)

Relacionado

حيث (Where)
موقع (Site)
موضع (Spot)
جهة (Side/Direction)
ناحية (Aspect/Direction)

Como usar

frequency

Common in written MSA and formal broadcasting; rare in daily street slang.

Erros comuns
  • بذلك مكان بذلك المكان

    Missing the definite article 'Al-'. In Arabic, a noun following a demonstrative must be definite.

  • ذالك المكان ذلك المكان

    Spelling error. The word 'dhalika' is written without the full Alif in the middle.

  • بتلك المكان بذلك المكان

    Gender error. 'Makan' is masculine, so it requires the masculine demonstrative 'dhalika'.

  • بذلك المكان جميل بذلك المكان الجميل

    Adjective agreement error. The adjective 'jamīl' must have 'Al-' to match 'al-makān'.

  • هذا المكان (when referring to something far) ذلك المكان

    Distance error. 'Hādhā' is for near objects; 'dhālika' is for far objects.

Dicas

The Badal Rule

Remember that 'al-makan' is a 'Badal' (substitute) for 'dhalika'. They must agree in case. Since 'bi' makes 'dhalika' genitive, 'al-makan' is also genitive.

Vary Your Adverbs

Don't over-use 'hunaka'. Switching to 'bi-dhālika al-makān' makes your writing sound more sophisticated and varied.

The Hidden Alif

Don't write 'ذالك'. The correct spelling is 'ذلك'. The long 'a' sound is traditionally represented by a small dagger alif.

The Moon Letter

The 'M' in 'Makan' is a moon letter. This means you must clearly pronounce the 'L' in 'Al-Makan'.

Distance Matters

Only use 'dhālika' for things that are far away. If the place is near, use 'hādhā' (this).

Root Knowledge

Remember the root K-W-N (to be). It helps you link 'makan' to 'kana' (was) and 'mumkin' (possible).

Scanning for 'Bi'

When reading fast, the 'bi' can look like part of the next word. Train your eyes to see it as a separate prepositional particle.

Adjective Chains

If you add adjectives, like 'beautiful' or 'far', they must follow 'makān' and also have 'Al-'. Example: 'bi-dhālika al-makān al-jamīl'.

Formal Cues

When you hear this phrase, expect the speaker to be using Modern Standard Arabic (MSA), not a casual dialect.

Translating 'There'

When translating English literature into Arabic, use this phrase for 'there' when the author is being particularly descriptive.

Memorize

Mnemônico

Think of 'B-D-M' -> 'Be-There-Man'. Bi-Dhalika-Makan. Imagine a man standing far away, and you are saying 'Be there, man!' to remember 'In that place'.

Associação visual

Picture a large, glowing map where a specific point is highlighted with a bright 'X' far away from you. The 'X' is 'بذلك المكان'.

Word Web

مكان ذلك هناك موقع مساحة جغرافيا بعيد إشارة

Desafio

Try to write three sentences describing a dream you had, using 'بذلك المكان' twice to refer to different parts of the dream world.

Origem da palavra

The phrase is constructed from the preposition 'bi' (Semitic origin), the demonstrative 'dhālika' (Classical Arabic), and 'makān'. 'Makān' is a noun of place derived from the verb 'kāna' (to be).

Significado original: Literally 'in the place of being'. It refers to a point in space where existence is manifest.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Contexto cultural

Be careful when using 'that place' to refer to sensitive political borders or disputed territories; the choice of demonstrative can sometimes imply a lack of recognition or a distance that might be interpreted politically.

English speakers often just say 'there'. Using 'in that place' sounds more poetic or dramatic, which matches the Arabic 'bi-dhālika al-makān'.

The Quranic use of 'dhālika' to refer to the 'Book' (Dhalika al-Kitab). Naguib Mahfouz's descriptions of old Cairo alleys. Fairuz's songs about 'that place' where childhood was spent.

Pratique na vida real

Contextos reais

Giving Directions

  • انعطف يميناً بذلك المكان.
  • ستجد المحطة بذلك المكان.
  • المبنى يقع بذلك المكان.
  • لا تتوقف بذلك المكان.

News Reporting

  • تجمع الحشد بذلك المكان.
  • أصيب ثلاثة أشخاص بذلك المكان.
  • اندلع الحريق بذلك المكان.
  • الوضع متوتر بذلك المكان.

Storytelling

  • عاش الملك بذلك المكان.
  • كانت هناك أسرار بذلك المكان.
  • اختفى الساحر بذلك المكان.
  • عاد البطل إلى ذلك المكان.

Academic Writing

  • كما ذكرنا بذلك المكان من البحث.
  • تتمركز العينة بذلك المكان.
  • النتائج المسجلة بذلك المكان.
  • الظاهرة المنتشرة بذلك المكان.

Legal Context

  • وقع العقد بذلك المكان.
  • تم ارتكاب الجرم بذلك المكان.
  • الشهادة المتعلقة بذلك المكان.
  • حضور المتهم بذلك المكان.

Iniciadores de conversa

"هل سبق لك أن زرت ذلك المكان الذي تحدثنا عنه؟"

"ما رأيك في المطعم الموجود بذلك المكان؟"

"لماذا يفضل الناس التجمع بذلك المكان تحديداً؟"

"هل تعتقد أن العيش بذلك المكان مريح؟"

"ما هي أجمل ذكرى لك بذلك المكان؟"

Temas para diário

صف شعورك عندما كنت واقفاً بذلك المكان لأول مرة.

اكتب قصة قصيرة تبدأ بجملة: 'بذلك المكان، تغير كل شيء'.

لماذا تعتقد أن هذا المكان مهم تاريخياً؟ ناقش الأهمية المرتبطة بذلك المكان.

تخيل مستقبلك بعد عشر سنوات؛ أين ترى نفسك؟ هل ترى نفسك بذلك المكان الذي تحلم به؟

قارن بين حياتك هنا وحياتك لو كنت تعيش بذلك المكان البعيد.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, 'fi dhalika al-makan' is very common and almost identical in meaning. 'Bi' is slightly more formal or can imply 'at/by' a spot.

In Arabic, when a noun follows 'dhalika' to specify what 'that' is, it must be definite. Without 'Al-', it becomes a sentence: 'That is a place'.

Yes. If the word for place was feminine (like 'buq'a' - spot), you would use 'tilka'. But 'makan' itself is masculine.

Use 'bi-tilka al-amkina'. Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic demonstratives.

The components are used frequently, though the specific combination 'bi-dhalika al-makan' appears more in later classical and modern prose.

Yes, especially if you are referring back to a specific location mentioned earlier in the thread. It sounds professional.

'Hunaka' is a simple adverb ('there'). 'Bi-dhalika al-makan' is a noun phrase ('in that place'). The latter is more specific.

Yes, 'makan' is always a masculine noun in Arabic.

Put your tongue between your teeth and make a vibrating sound, like the 'th' in 'this' or 'that'.

Usually, 'fi dhalika al-mawqi'' (on 그 site) is preferred for websites, but 'bi-dhalika al-makan' can be used metaphorically in literature.

Teste-se 111 perguntas

writing

Translate to Arabic: 'I saw him in that place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'We will meet in that quiet place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بذلك المكان' and 'الجميل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The accident happened in that place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a question: 'Are you in that place?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like being in that place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'In that place, there are many trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He lost his keys in that place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'That place is very far.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We lived in that place for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'bi-dhālika al-makān' correctly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am there' using the phrase.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Where is that place?' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'In that place, I saw a bird.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't go there' using the phrase.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the phrase: 'بذلك المكان'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'التقينا بذلك المكان'. Where did they meet?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بذلك المكان الهادئ'. What kind of place is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'هل أنت بذلك المكان؟'. Is it a question or a statement?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 111 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!