بذلك المكان
بذلك المكان 30秒で
- A formal Arabic phrase meaning 'in that place.'
- Used to refer to a specific, distant location.
- Common in literature, news, and formal speeches.
- Requires the definite article 'al-' before the noun.
The Arabic phrase بذلك المكان (bi-dhālika al-makān) is a sophisticated and precise way to say 'in that place' or 'there.' While many beginners learn the simpler word هناك (hunāka) for 'there,' this phrase offers a higher level of specificity and formality, characteristic of the CEFR B2 level. It is composed of three distinct linguistic elements: the preposition بـ (bi), the distal demonstrative pronoun ذلك (dhālika), and the noun المكان (al-makān). Understanding this phrase requires an appreciation of how Arabic constructs spatial relationships through demonstratives. The use of 'dhālika' indicates a location that is physically or metaphorically distant from both the speaker and the listener, often one that has been previously mentioned in the discourse. This makes the phrase particularly useful in narrative contexts, legal descriptions, and formal reporting where clarity regarding a specific location is paramount.
- Grammatical Composition
- The phrase is a prepositional phrase (Jarr wa Majrur) where 'bi' is the particle of location, 'dhālika' is the demonstrative acting as the object, and 'al-makān' is the 'Badal' or appositive that clarifies what 'that' refers to.
وقع الحادث بذلك المكان المهجور.
The accident occurred in that abandoned place.
In terms of semantic depth, 'makan' is derived from the Arabic root ك-و-ن (k-w-n), which relates to 'being' or 'existing.' Thus, a 'makan' is literally a place where something 'is' or 'exists.' When you use 'bi-dhālika al-makān,' you are not just pointing; you are anchoring an event or a state to a specific point of existence that has already been established in the conversation. This phrase is frequently used when the speaker wants to avoid the vagueness of 'there' and instead wants to reinforce the identity of the place. For example, if you are describing a crime scene or a historical site, using this phrase ensures that the listener's mind returns to the exact coordinates previously described. It is a tool for cohesion in advanced Arabic writing, allowing for smoother transitions between ideas without losing the spatial orientation of the narrative.
- Contextual Nuance
- Unlike 'huna' (here) or 'hunaka' (there), which are adverbs, 'bi-dhālika al-makān' functions as a prepositional phrase, giving it more syntactic flexibility to be modified by adjectives.
هل كنت موجوداً بذلك المكان عند الغروب؟
Were you present in that place at sunset?
Furthermore, the choice of 'dhālika' (that) over 'hādhā' (this) is crucial. Arabic demonstratives are divided into 'near' and 'far.' 'Dhālika' contains the 'Lām' of distance and the 'Kāf' of address, signifying that the place is removed from the immediate vicinity. This distance can be physical (a city far away), temporal (a place visited years ago), or psychological (a place the speaker wishes to distance themselves from). In modern journalism, you will often hear reporters say 'from that place' or 'at that location' to refer back to a site of conflict or interest. It provides a formal 'spatial anchor' that 'hunāka' lacks. Mastery of this phrase indicates that the learner is moving beyond basic functional language into the realm of descriptive and analytical Arabic, where the choice of words reflects a deeper understanding of emphasis and reference.
- Syntactic Role
- It often appears at the end of a sentence to provide circumstantial information (Hal or Zarj), but it can also be moved to the front for rhetorical emphasis (Taqdim).
لا تذهب ثانية بذلك المكان الخطير.
Do not go to that dangerous place again.
Using بذلك المكان correctly involves understanding its role as an adverbial phrase of place. In Arabic grammar, this is classified as a 'Shibh Jumla' (semi-sentence) that provides context to a verb. Because it is a prepositional phrase, it is quite versatile in its placement. Most commonly, it follows the verb and its subject to complete the thought. However, for stylistic reasons, especially in classical or formal Arabic, it can be placed at the beginning of the sentence to create suspense or to highlight the location as the most important element of the statement. For example, 'In that place, the treaty was signed' would place 'بذلك المكان' at the very start to emphasize the historical significance of the site. This flexibility is a hallmark of B2-level proficiency, where the learner begins to manipulate word order for effect.
- Standard Placement
- Usually follows the verb: 'Ijtama'a al-qā'id bidhālika al-makān' (The leader met in that place).
تركوا أمتعتهم بذلك المكان ورحلوا.
They left their belongings in that place and departed.
Another important aspect of using this phrase is the agreement and the 'Badal' (substitution) rule. In the phrase 'bi-dhālika al-makān,' the noun 'al-makān' is the 'Badal' of the demonstrative 'dhālika.' This means it must match 'dhālika' in its grammatical case. Since 'dhālika' is in the position of 'Jarr' (genitive) because of the preposition 'bi,' the noun 'al-makān' also takes the 'Kasra' (genitive marking), though it is often elided in spoken Arabic. If you were to use a feminine noun, the phrase would change to 'bi-tilka al-madīna' (in that city), demonstrating that the demonstrative must always agree with the noun it points to. This precision is what distinguishes 'bi-dhālika al-makān' from the invariable adverb 'hunāka.' Learners should practice swapping 'al-makān' with other nouns like 'al-bayt' (the house) or 'al-masrah' (the theater) to master this agreement.
- Emphasis and Inversion
- In poetry or oratorical speech, starting with 'Bidhālika al-makān' focuses the listener's attention entirely on the setting before the action is revealed.
بذلك المكان، ولدت أعظم الحضارات.
In that place, the greatest civilizations were born.
When using this phrase in complex sentences, it often acts as a bridge. For instance, in a sentence like 'I found the key that I lost in that place,' the phrase 'bi-dhālika al-makān' serves to anchor the relative clause. It is also frequently paired with adjectives to provide more detail: 'bi-dhālika al-makān al-ghāmid' (in that mysterious place). This ability to expand the phrase makes it much more powerful than a simple 'there.' In business Arabic, it might be used to refer to a specific clause or section in a document (metaphorical place), such as 'as mentioned in that place [of the text].' This metaphorical usage is common in legal and academic Arabic, where 'place' refers to a specific point in a discussion or a written work.
- Common Combinations
- Often seen with verbs of staying (baqiya), meeting (iltaqa), or occurring (hadatha).
هل تتذكر ما قلته لي بذلك المكان؟
Do you remember what you said to me in that place?
While بذلك المكان might seem overly formal for a casual coffee shop conversation, it is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) used in various professional and creative fields. You will most frequently encounter it in literature—both classical and modern. Arabic novelists use it to create a sense of atmosphere and to refer back to settings they have meticulously described. In a story, once a 'mysterious garden' is introduced, the author will thereafter refer to it as 'bi-dhālika al-makān' to maintain the specific imagery without constantly repeating the full description. This creates a cohesive narrative thread that guides the reader through the physical world of the book. It is also very common in historical documentaries where the narrator points out specific geographical locations on a map or in archival footage.
- Media and Journalism
- News anchors use it to refer to scenes of events: 'The protesters gathered in that place for the third day.'
أفاد المراسل أن الاشتباكات تجددت بذلك المكان.
The reporter stated that clashes renewed in that place.
In the legal and judicial sphere, this phrase is used with clinical precision. During a court testimony or in a police report, 'bi-dhālika al-makān' is used to identify the 'locus delicti' or the scene of the crime. Using a demonstrative like 'dhālika' removes ambiguity, pointing specifically to the location already established in the evidence. Similarly, in academic lectures—particularly in fields like archaeology, geography, or history—professors use this phrase to refer to specific strata, regions, or sites mentioned in their research. It carries an air of authority and intellectual rigor. If you are listening to a Friday sermon (Khutbah) or a formal speech, you might also hear it used metaphorically to refer to the 'hereafter' or a specific spiritual state, adding a layer of gravitas to the orator's message.
- Formal Oratory
- Used in speeches to reference historical landmarks or symbolic locations of national importance.
سنبقى متمسكين بحقوقنا بذلك المكان المقدس.
We will remain committed to our rights in that holy place.
Finally, you will find this phrase in dubbed content or translated literature. When English works are translated into Arabic, 'in that place' or 'there' (when used emphatically) is often rendered as 'bi-dhālika al-makān' to preserve the descriptive weight of the original text. For example, in a fantasy novel where a character points to a distant mountain, the Arabic translation will likely use this phrase to evoke the same sense of distance and significance. Even in high-end travel documentaries, when the narrator describes a hidden gem in a remote country, they use this phrase to invite the viewer into the specific geography of the narrative. It is a phrase that signals to the listener: 'Pay attention to this specific location; it matters.'
- Dubbing and Translation
- Frequently used in historical dramas and documentaries to translate 'at that very spot'.
هل يمكننا العيش بذلك المكان للأبد؟
Can we live in that place forever?
One of the most frequent errors learners make with بذلك المكان is the omission of the definite article الـ (al-). In Arabic, when a noun follows a demonstrative pronoun (like 'dhālika'), it must have the definite article to function as an appositive (Badal). Saying 'bi-dhālika makān' is grammatically incorrect and sounds like 'in that a place'—a jarring mistake for a B2 learner. The article is essential because the demonstrative 'that' already implies a specific, known entity. Another common mistake is confusing the gender of the demonstrative. Since 'makān' is masculine, you must use 'dhālika.' If a student is thinking of a feminine noun like 'madīna' (city) but uses 'dhālika al-madīna,' it is a clear error of agreement. The correct form would be 'tilka al-madīna.'
- Mistake: Article Omission
- Incorrect: 'bi-dhālika makān'. Correct: 'bi-dhālika al-makān'. The noun must be definite.
رأيته بذلك مكان.
Correct: رأيته بذلك المكان.
Another nuance that often trips up students is the choice of preposition. While 'bi-' and 'fī' are often interchangeable for 'in,' they carry subtle differences. 'Fī' is more literal, meaning 'inside the boundaries of.' 'Bi-' can be more abstract or mean 'at' or 'by.' Using 'bi-' when you strictly mean 'inside a room' might sound slightly off in certain contexts, though it is generally accepted in MSA. Furthermore, learners often confuse 'dhālika' (that) with 'hādhā' (this). If the place you are referring to is right in front of you, you should use 'bi-hādhā al-makān.' Using 'dhālika' for a nearby location can create confusion about whether you are referring to the current spot or a different one mentioned earlier. This distinction between proximal (near) and distal (far) demonstratives is fundamental to Arabic logic.
- Mistake: Gender Mismatch
- Using 'dhālika' with feminine nouns or 'tilka' with masculine nouns like 'makān'. Always check the noun's gender.
جلست بتلك المكان.
Correct: جلست بذلك المكان.
A more advanced mistake involves the 'Hamza' and spelling of 'dhālika'. Some learners accidentally write it with a full 'Alif' after the 'Thāl' (ذالك), which is the phonetic spelling but incorrect in standard orthography. The correct spelling is 'ذلك' with a superscript 'Alif' (dagger alif) that is often omitted in print. Additionally, when using the phrase in a sentence with multiple adjectives, learners sometimes forget that the adjectives must also be definite and match the case. For example, 'in that beautiful place' must be 'bi-dhālika al-makān al-jamīl.' If you forget the 'al-' on 'jamīl,' the sentence becomes 'in that place is beautiful,' which changes the meaning entirely from a prepositional phrase to a full equational sentence. Paying attention to these 'small' grammatical markers is what elevates a student's Arabic from basic to intermediate-advanced.
- Mistake: Adjective Agreement
- Forgetting the 'Al-' on adjectives modifying 'al-makān'. Example: 'bi-dhālika al-makān al-wāsi' (Correct) vs 'bi-dhālika al-makān wāsi' (Incorrect).
بذلك المكان هادئ.
Correct: بذلك المكان الهادئ.
To expand your vocabulary beyond بذلك المكان, it is helpful to explore its synonyms and near-synonyms, each of which carries a different shade of meaning or level of formality. The most obvious alternative is هناك (hunāka). While 'hunāka' simply means 'there,' it is an adverb and lacks the noun-based specificity of 'bi-dhālika al-makān.' Use 'hunāka' for general spatial references and 'bi-dhālika al-makān' when you want to emphasize the 'place' as a concept or a previously defined entity. Another strong alternative is في ذلك الموضع (fī dhālika al-mawdi'). The word 'mawdi'' refers to a 'spot' or 'position' and is often used in more technical or physical contexts, such as pointing to a specific spot on a map or a body part in a medical context.
- Comparison: Hunāka vs. Bidhālika al-makān
- Hunāka: General, adverbial, very common. Bidhālika al-makān: Specific, noun-based, formal, emphasizes the 'place' itself.
اذهب إلى هناك.
Go there (General).
اذهب إلى بذلك المكان الذي اتفقنا عليه.
Go to that [specific] place we agreed upon.
In literary or archaic contexts, you might encounter ثَمّة (thamma), which also means 'there' or 'there is.' However, 'thamma' is much more abstract and often used to indicate existence (like the English 'there is') rather than a physical location you can point to. For a more administrative or modern feel, you can use في ذلك الموقع (fī dhālika al-mawqi'). 'Mawqi'' is the standard word for 'site' or 'location' and is used for websites, construction sites, or military positions. If you are describing a scene in a play or a movie, you might use في ذلك المشهد (fī dhālika al-mashhad), meaning 'in that scene' or 'in that setting.' Choosing between these alternatives depends entirely on the 'register' of your speech and the specific nature of the 'place' you are describing.
- Comparison: Mawqi' vs. Makān
- Makān: General 'place' or 'space'. Mawqi': Specific 'site' or 'geographic location'.
تم بناء المصنع بذلك الموقع الاستراتيجي.
The factory was built in that strategic site.
Finally, consider في تلك النقطة (fī tilka al-nuqta), which means 'at that point.' This is used when the 'place' is a specific coordinate or a point in an argument. For instance, 'at that point in the discussion' would use 'nuqta.' Understanding these synonyms allows you to avoid repetition. If you have already used 'bi-dhālika al-makān' once, you can follow up with 'fī dhālika al-mawqi'' or simply 'hunāka' to keep your writing dynamic. In poetry, you might see حيث (haythu), which means 'where' and can function as a relative adverb of place. While not a direct substitute, it is part of the same 'spatial vocabulary' that a B2 student should master to describe the world around them in Arabic with nuance and flair.
- Metaphorical Alternatives
- In spiritual contexts, 'al-dār al-ākhira' (the hereafter) is often the 'place' referred to with distal demonstratives.
لا يوجد أجمل من الذكريات بذلك المكان القديم.
There is nothing more beautiful than the memories in that old place.
How Formal Is It?
豆知識
The 'Lām' in 'dhālika' is known in Arabic grammar as 'Lām al-Bu'd' (the Lām of distance). Without it, the word would be 'dhāka' (that - medium distance). The 'Lām' pushes the object further away!
発音ガイド
- Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'. It should be a voiced dental fricative.
- Shortening the long 'Alif' in 'dhālika' or 'makān'.
- Skipping the 'L' in 'al-makān' (though it is a moon letter, so the 'L' must be heard).
- Adding an extra 'Alif' when writing 'dhālika' (ذالك instead of ذلك).
- Merging 'bi' and 'dhalika' into one word without the distinct 'i' sound.
難易度
Easy to recognize but requires understanding of 'Badal' grammar.
Learners often forget the 'Al-' or misspell 'dhālika'.
Requires correct pronunciation of 'Dhāl' and long vowels.
Clear structure, usually easy to hear in formal speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Demonstrative Apposition (Badal)
ذلك المكانُ (The place is the substitute for 'that').
Prepositional Government (Jarr)
بـذلكِ (The 'Ba' makes 'dhalika' genitive).
Definite Article Requirement
ذلك المكان (Correct) vs ذلك مكان (Incorrect).
Gender Agreement
ذلك المكان (Masc) vs تلك المدينة (Fem).
Distance Markers
هذا (Near), ذاك (Medium), ذلك (Far).
レベル別の例文
أنا أسكن بذلك المكان.
I live in that place.
Bi = in, dhalika = that, al-makan = the place.
هل أنت بذلك المكان؟
Are you in that place?
Question form using 'hal'.
الولد يلعب بذلك المكان.
The boy plays in that place.
Subject + Verb + Prepositional Phrase.
السيارة بذلك المكان.
The car is in that place.
Simple equational sentence.
لا تذهب بذلك المكان.
Do not go to that place.
Negative command with 'la'.
القطة تنام بذلك المكان.
The cat sleeps in that place.
Present tense verb 'tanam'.
أين هو؟ هو بذلك المكان.
Where is he? He is in that place.
Answer to 'Ayna' (Where).
بذلك المكان شجر كثير.
In that place, there are many trees.
Place phrase starting the sentence.
رأيت عصفوراً جميلاً بذلك المكان.
I saw a beautiful bird in that place.
Past tense verb 'ra'aytu'.
هل يوجد مطعم بذلك المكان؟
Is there a restaurant in that place?
Using 'yujad' for 'there is'.
نحن نلتقي كل يوم بذلك المكان.
We meet every day in that place.
Present tense 'naltaqi'.
كان الجو حاراً بذلك المكان.
The weather was hot in that place.
Using 'kana' for past state.
اشتريت هذا الكتاب بذلك المكان.
I bought this book in that place.
Past tense 'ishtaraytu'.
نمشي دائماً بذلك المكان الهادئ.
We always walk in that quiet place.
Adjective 'al-hadi' matching 'al-makan'.
بذلك المكان، يوجد سوق قديم.
In that place, there is an old market.
Fronted phrase for emphasis.
لا أحب الجلوس بذلك المكان.
I don't like sitting in that place.
Negative preference.
عندما كنت صغيراً، كنت ألعب بذلك المكان.
When I was young, I used to play in that place.
Using 'kuntu al'ab' for habitual past.
أخبرني صديقي أنه فقد مفاتيحه بذلك المكان.
My friend told me that he lost his keys in that place.
Indirect speech with 'annahu'.
بذلك المكان المهجور، حدثت قصة غريبة.
In that abandoned place, a strange story happened.
Adjective 'al-mahjur' following the noun.
سأنتظرك غداً بذلك المكان الذي نعرفه.
I will wait for you tomorrow in that place that we know.
Relative clause 'alladhi na'rifuhu'.
يبدو أن الجميع يفضلون الاجتماع بذلك المكان.
It seems that everyone prefers meeting in that place.
Verb 'yufaddilun' (plural).
هل تعتقد أننا سنجد الكنز بذلك المكان؟
Do you think we will find the treasure in that place?
Future tense 'sanajid'.
بذلك المكان تحديداً، بدأت رحلتنا.
In that place specifically, our journey began.
Using 'tahdidun' for emphasis.
لم أكن أتخيل أنني سأعود بذلك المكان ثانية.
I didn't imagine that I would return to that place again.
Complex negative past.
أظهرت الدراسات أن التلوث يزداد بذلك المكان.
Studies have shown that pollution is increasing in that place.
Formal academic reporting style.
بذلك المكان الاستراتيجي، تم بناء الحصن.
In that strategic place, the fort was built.
Passive voice 'tumma bina'.
يجب علينا الحفاظ على التراث الموجود بذلك المكان.
We must preserve the heritage located in that place.
Modal 'yajibu 'alayna'.
بذلك المكان، تتقاطع المصالح السياسية والاقتصادية.
In that place, political and economic interests intersect.
Abstract usage of 'makan'.
لا يمكن إنكار الأهمية التاريخية المرتبطة بذلك المكان.
The historical importance associated with that place cannot be denied.
Formal negative 'la yumkin'.
بذلك المكان القاحل، نجحوا في زراعة القمح.
In that arid place, they succeeded in growing wheat.
Contrast between adjective and action.
من الصعب الوصول إلى الخدمات الأساسية بذلك المكان.
It is difficult to access basic services in that place.
Formal structure 'min al-sa'b'.
بذلك المكان الصاخب، وجدت هدوئي النفسي.
In that noisy place, I found my inner peace.
Oxymoron/Contrast for literary effect.
تكمن جذور الصراع في التحولات التي طرأت بذلك المكان.
The roots of the conflict lie in the transformations that occurred in that place.
High-level vocabulary like 'takmun' and 'tara'at'.
بذلك المكان، تجلت عبقرية المهندس المعماري.
In that place, the architect's genius was manifested.
Elevated verb 'tajallat'.
يؤكد الشهود أن المتهم كان متواجداً بذلك المكان.
Witnesses confirm that the accused was present in that place.
Legal terminology 'mutawajidan'.
بذلك المكان الموحش، لا تسمع إلا صدى الرياح.
In that desolate place, you hear nothing but the echo of the winds.
Poetic description with 'la... illa'.
إن الاستثمار بذلك المكان يتطلب دراسة جدوى دقيقة.
Investing in that place requires a precise feasibility study.
Emphasis with 'Inna'.
بذلك المكان، تلاشت كل الوعود التي قطعتها الحكومة.
In that place, all the promises made by the government faded away.
Metaphorical use of 'talashat'.
يظل الغموض يكتنف الأحداث التي وقعت بذلك المكان.
Mystery continues to shroud the events that took place in that place.
Literary verb 'yaktanif'.
بذلك المكان، صاغ الفلاسفة رؤيتهم للعالم.
In that place, philosophers formulated their vision of the world.
Intellectual historical context.
بذلك المكان القصي، حيث يلتقي البحر بالسماء، ولدت الأساطير.
In that remote place, where the sea meets the sky, legends were born.
Archaic adjective 'qasi'.
ثمة أسرار دفينة بذلك المكان لا يدرك كنهها إلا الراسخون في العلم.
There are deep secrets in that place whose essence is only understood by those firmly rooted in knowledge.
Classical phrasing 'kunh' and 'al-rasikhun'.
بذلك المكان، تماهت الحدود بين الواقع والخيال.
In that place, the boundaries between reality and imagination blurred.
Sophisticated verb 'tamahat'.
لعل الأرواح الهائمة لا تزال تحوم بذلك المكان الأثري.
Perhaps the wandering spirits still hover in that archaeological place.
Speculative 'la'alla' and 'tahum'.
بذلك المكان، استشرف المفكرون مستقبل البشرية.
In that place, thinkers envisioned the future of humanity.
Advanced verb 'istashrafa'.
إن ما يربطني بذلك المكان ليس مجرد ذكريات، بل هو انتماء وجودي.
What binds me to that place is not just memories, but an existential belonging.
Philosophical 'intima' wujudi'.
بذلك المكان، انصهرت الثقافات لتشكل هوية فريدة.
In that place, cultures fused to form a unique identity.
Metaphorical 'insaharat'.
في ثنايا الصمت بذلك المكان، تكمن الحقيقة المطلقة.
In the folds of silence in that place, lies the absolute truth.
Highly abstract and poetic.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— What are you doing in that place? Used to question someone's presence.
اتصلت به وسألته: ماذا تفعل بذلك المكان؟
— In that place, everything is possible. Used to describe a place of opportunity.
يقول المهاجرون: بذلك المكان، كل شيء ممكن.
— There is no one in that place. Used to describe emptiness.
بحثت عنه ولكن لا يوجد أحد بذلك المكان.
— In that place, the story began. A common narrative opening.
بذلك المكان، بدأت القصة التي غيرت حياتي.
— How did you reach that place? Asking for directions or methods.
الطريق صعب، فكيف وصلت إلى ذلك المكان؟
— In that place, we find comfort. Describing a sanctuary.
البيت هو المكان الذي نجد فيه الراحة، وبذلك المكان ننسى همومنا.
— In that place, the truth lies. Used in mysteries or investigations.
يقول المحقق: بذلك المكان، تكمن الحقيقة.
— Do you remember what happened in that place? Evoking memories.
سألت جدي: هل تذكر ما حدث بذلك المكان أثناء الحرب؟
— In that place, the past meets the present. Describing historical continuity.
في مدينة القدس، وبذلك المكان، يلتقي الماضي بالحاضر.
— In that place, I felt fear. Expressing an emotion linked to a location.
كان الظلام دامساً، وبذلك المكان، شعرت بالخوف.
よく混同される語
Means 'in THIS place' (near). Don't use 'dhalika' for something you are touching.
Means 'at THAT time'. Don't confuse spatial 'makan' with temporal 'waqt'.
Also means 'there' but is an adverb. 'Bidhālika al-makān' is more descriptive.
慣用句と表現
— In that specific time and place. Used to emphasize a perfect coincidence.
كان القدر يجمعنا بذلك المكان والزمان.
Literary— You have no place in that place. Meaning you don't belong there.
ارحل، فليس لك مكان بذلك المكان.
Informal/Hostile— The devil lives in that place. Used for dangerous or evil spots.
لا تقترب من الخرابة، فبذلك المكان يسكن الشيطان.
Cultural/Folklore— In that place, dreams were lost. Used for sites of failure.
بعد خسارة الشركة، قال: بذلك المكان ضاعت الأحلام.
Poetic— In that place, the idea sprouted. Used for the origin of a concept.
تحت هذه الشجرة، وبذلك المكان، نبتت الفكرة.
Creative— In that place, the chain was broken. Used for liberation.
في ساحة التحرير، وبذلك المكان، انكسر القيد.
Political— In that place, speech fell silent. Used for awe-inspiring sites.
أمام عظمة الأهرامات، وبذلك المكان، سكت الكلام.
Literary— In that place, he found what he was looking for (his lost thing).
بعد بحث طويل، وبذلك المكان، وجد ضالته.
Standard— In that place, the flag was raised. Used for victory.
بعد المعركة، وبذلك المكان، رُفعت الراية.
Historical— In that place, the secret was buried. Used for hidden truths.
مات الشاهد، وبذلك المكان، دُفن السر.
Dramatic間違えやすい
General noun vs specific phrase.
'Makan' is just 'place'. 'Bidhālika al-makān' is a specific prepositional phrase.
المكان جميل (The place is beautiful) vs رأيته بذلك المكان (I saw him in THAT place).
Shared root (K-W-N).
'Mumkin' means 'possible'. 'Makan' means 'place'.
هذا ممكن (This is possible).
His place vs that place.
'Makanuhu' uses a possessive pronoun. 'Dhalika al-makan' uses a demonstrative.
جلست في مكانه (I sat in HIS place).
Status vs location.
'Makana' (with Ta Marbuta) means status or rank. 'Makan' is physical.
له مكانة عالية (He has a high status).
Sounds similar (Ma kana).
'Ma kana' means 'what was' or 'was not'. Completely different grammar.
ما كان هذا صحيحاً (That was not correct).
文型パターン
[Subject] [Verb] بذلك المكان.
أنا ألعب بذلك المكان.
هل [Verb] بذلك المكان؟
هل تسكن بذلك المكان؟
بذلك المكان، [Verb] [Subject].
بذلك المكان، ضاع مفتاحي.
بذلك المكان الـ[Adjective]، [Action].
بذلك المكان الهادئ، درست للامتحان.
إن [Noun] بذلك المكان [Predicate].
إن العمل بذلك المكان صعب جداً.
بذلك المكان، حيث [Clause], [Action].
بذلك المكان، حيث تلتقي الجبال، بنيت بيتي.
[Verb] ما حدث بذلك المكان.
لا أصدق ما حدث بذلك المكان.
من المتوقع أن [Verb] بذلك المكان.
من المتوقع أن يزدهر التجارة بذلك المكان.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in written MSA and formal broadcasting; rare in daily street slang.
-
بذلك مكان
→
بذلك المكان
Missing the definite article 'Al-'. In Arabic, a noun following a demonstrative must be definite.
-
ذالك المكان
→
ذلك المكان
Spelling error. The word 'dhalika' is written without the full Alif in the middle.
-
بتلك المكان
→
بذلك المكان
Gender error. 'Makan' is masculine, so it requires the masculine demonstrative 'dhalika'.
-
بذلك المكان جميل
→
بذلك المكان الجميل
Adjective agreement error. The adjective 'jamīl' must have 'Al-' to match 'al-makān'.
-
هذا المكان (when referring to something far)
→
ذلك المكان
Distance error. 'Hādhā' is for near objects; 'dhālika' is for far objects.
ヒント
The Badal Rule
Remember that 'al-makan' is a 'Badal' (substitute) for 'dhalika'. They must agree in case. Since 'bi' makes 'dhalika' genitive, 'al-makan' is also genitive.
Vary Your Adverbs
Don't over-use 'hunaka'. Switching to 'bi-dhālika al-makān' makes your writing sound more sophisticated and varied.
The Hidden Alif
Don't write 'ذالك'. The correct spelling is 'ذلك'. The long 'a' sound is traditionally represented by a small dagger alif.
The Moon Letter
The 'M' in 'Makan' is a moon letter. This means you must clearly pronounce the 'L' in 'Al-Makan'.
Distance Matters
Only use 'dhālika' for things that are far away. If the place is near, use 'hādhā' (this).
Root Knowledge
Remember the root K-W-N (to be). It helps you link 'makan' to 'kana' (was) and 'mumkin' (possible).
Scanning for 'Bi'
When reading fast, the 'bi' can look like part of the next word. Train your eyes to see it as a separate prepositional particle.
Adjective Chains
If you add adjectives, like 'beautiful' or 'far', they must follow 'makān' and also have 'Al-'. Example: 'bi-dhālika al-makān al-jamīl'.
Formal Cues
When you hear this phrase, expect the speaker to be using Modern Standard Arabic (MSA), not a casual dialect.
Translating 'There'
When translating English literature into Arabic, use this phrase for 'there' when the author is being particularly descriptive.
暗記しよう
記憶術
Think of 'B-D-M' -> 'Be-There-Man'. Bi-Dhalika-Makan. Imagine a man standing far away, and you are saying 'Be there, man!' to remember 'In that place'.
視覚的連想
Picture a large, glowing map where a specific point is highlighted with a bright 'X' far away from you. The 'X' is 'بذلك المكان'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences describing a dream you had, using 'بذلك المكان' twice to refer to different parts of the dream world.
語源
The phrase is constructed from the preposition 'bi' (Semitic origin), the demonstrative 'dhālika' (Classical Arabic), and 'makān'. 'Makān' is a noun of place derived from the verb 'kāna' (to be).
元の意味: Literally 'in the place of being'. It refers to a point in space where existence is manifest.
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.文化的な背景
Be careful when using 'that place' to refer to sensitive political borders or disputed territories; the choice of demonstrative can sometimes imply a lack of recognition or a distance that might be interpreted politically.
English speakers often just say 'there'. Using 'in that place' sounds more poetic or dramatic, which matches the Arabic 'bi-dhālika al-makān'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Giving Directions
- انعطف يميناً بذلك المكان.
- ستجد المحطة بذلك المكان.
- المبنى يقع بذلك المكان.
- لا تتوقف بذلك المكان.
News Reporting
- تجمع الحشد بذلك المكان.
- أصيب ثلاثة أشخاص بذلك المكان.
- اندلع الحريق بذلك المكان.
- الوضع متوتر بذلك المكان.
Storytelling
- عاش الملك بذلك المكان.
- كانت هناك أسرار بذلك المكان.
- اختفى الساحر بذلك المكان.
- عاد البطل إلى ذلك المكان.
Academic Writing
- كما ذكرنا بذلك المكان من البحث.
- تتمركز العينة بذلك المكان.
- النتائج المسجلة بذلك المكان.
- الظاهرة المنتشرة بذلك المكان.
Legal Context
- وقع العقد بذلك المكان.
- تم ارتكاب الجرم بذلك المكان.
- الشهادة المتعلقة بذلك المكان.
- حضور المتهم بذلك المكان.
会話のきっかけ
"هل سبق لك أن زرت ذلك المكان الذي تحدثنا عنه؟"
"ما رأيك في المطعم الموجود بذلك المكان؟"
"لماذا يفضل الناس التجمع بذلك المكان تحديداً؟"
"هل تعتقد أن العيش بذلك المكان مريح؟"
"ما هي أجمل ذكرى لك بذلك المكان؟"
日記のテーマ
صف شعورك عندما كنت واقفاً بذلك المكان لأول مرة.
اكتب قصة قصيرة تبدأ بجملة: 'بذلك المكان، تغير كل شيء'.
لماذا تعتقد أن هذا المكان مهم تاريخياً؟ ناقش الأهمية المرتبطة بذلك المكان.
تخيل مستقبلك بعد عشر سنوات؛ أين ترى نفسك؟ هل ترى نفسك بذلك المكان الذي تحلم به؟
قارن بين حياتك هنا وحياتك لو كنت تعيش بذلك المكان البعيد.
よくある質問
10 問Yes, 'fi dhalika al-makan' is very common and almost identical in meaning. 'Bi' is slightly more formal or can imply 'at/by' a spot.
In Arabic, when a noun follows 'dhalika' to specify what 'that' is, it must be definite. Without 'Al-', it becomes a sentence: 'That is a place'.
Yes. If the word for place was feminine (like 'buq'a' - spot), you would use 'tilka'. But 'makan' itself is masculine.
Use 'bi-tilka al-amkina'. Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic demonstratives.
The components are used frequently, though the specific combination 'bi-dhalika al-makan' appears more in later classical and modern prose.
Yes, especially if you are referring back to a specific location mentioned earlier in the thread. It sounds professional.
'Hunaka' is a simple adverb ('there'). 'Bi-dhalika al-makan' is a noun phrase ('in that place'). The latter is more specific.
Yes, 'makan' is always a masculine noun in Arabic.
Put your tongue between your teeth and make a vibrating sound, like the 'th' in 'this' or 'that'.
Usually, 'fi dhalika al-mawqi'' (on 그 site) is preferred for websites, but 'bi-dhalika al-makan' can be used metaphorically in literature.
自分をテスト 111 問
Translate to Arabic: 'I saw him in that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We will meet in that quiet place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بذلك المكان' and 'الجميل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The accident happened in that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Are you in that place?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like being in that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In that place, there are many trees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He lost his keys in that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That place is very far.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We lived in that place for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'bi-dhālika al-makān' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am there' using the phrase.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is that place?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In that place, I saw a bird.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't go there' using the phrase.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'بذلك المكان'. What does it mean?
Listen: 'التقينا بذلك المكان'. Where did they meet?
Listen: 'بذلك المكان الهادئ'. What kind of place is it?
Listen: 'هل أنت بذلك المكان؟'. Is it a question or a statement?
/ 111 correct
Perfect score!
Summary
Use 'بذلك المكان' (bi-dhālika al-makān) when you want to be more specific and formal than 'هناك' (hunāka). It anchors your sentence to a previously mentioned or distant location, adding professional polish to your Arabic. Example: 'التقينا بذلك المكان' (We met in that place).
- A formal Arabic phrase meaning 'in that place.'
- Used to refer to a specific, distant location.
- Common in literature, news, and formal speeches.
- Requires the definite article 'al-' before the noun.
The Badal Rule
Remember that 'al-makan' is a 'Badal' (substitute) for 'dhalika'. They must agree in case. Since 'bi' makes 'dhalika' genitive, 'al-makan' is also genitive.
Vary Your Adverbs
Don't over-use 'hunaka'. Switching to 'bi-dhālika al-makān' makes your writing sound more sophisticated and varied.
The Hidden Alif
Don't write 'ذالك'. The correct spelling is 'ذلك'. The long 'a' sound is traditionally represented by a small dagger alif.
The Moon Letter
The 'M' in 'Makan' is a moon letter. This means you must clearly pronounce the 'L' in 'Al-Makan'.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادةً
A1たいてい、普通は;通常の状況下で。
عادةً ما
B2この副詞は、通常、物事がほとんどの場合に起こることを意味します。
إعداد
B2食べ物やプロジェクトなど、何かを準備する手順や過程のことです。
عاضد
B2誰かの助けになる、支えるという意味の動詞です。特に、相手が困っている時に使います。
عادي
A1それは普通の日のことです。
عاقبة
B1行動の結果や影響、しばしば不快なもの。自分の選択の結果を受け入れなければならない。
أعلى
A1より高い、または最高位の。
عال
B1これは、音の高さやレベルが高いことを表す言葉だよ。例えば、高い音や高い価格など。
عالٍ
A2物理的な高さ(高い)または音量(大きい)を意味します。
عَالَمِيّ
B1世界全体に関する;世界的な、またはグローバルな。