At the A1 level, you only need to know that 'Ha'ula'i' means 'these' when you are talking about people. If you see a group of friends, family members, or students standing near you, this is the word you use. It is very simple because it doesn't change for boys or girls; you use it for any group of humans. Just remember one golden rule: never use it for objects like books or cars. For those, you use 'hadhihi'. Practice saying 'Ha'ula'i' followed by a plural word like 'atfal' (children) or 'tullab' (students). It is one of the first words you will use to introduce people in Arabic. It's like a verbal pointer that says 'look at these people right here'.
At the A2 level, you begin to understand the grammar of 'Ha'ula'i'. You learn that there are two ways to use it. First, as a full sentence: 'Ha'ula'i tullab' (These are students). Second, as a phrase: 'Ha'ula'i al-tullab...' (These students...). Notice that if you add 'Al-' (the) to the noun, you are making a phrase that needs more information. You also start to recognize that this word is only for things that are 'near'. If the people are far away, you will learn to use 'ula'ika'. You should be able to use this word in basic descriptions and when answering 'Who are these?' (Man ha'ula'i?). This level is about mastering the human vs. non-human distinction, which is the most common mistake for learners.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Ha'ula'i' in more complex sentence structures. You will encounter it in news articles and formal stories. You should understand that 'Ha'ula'i' is 'mabni', meaning its ending (the kasra sound) never changes, even if it's the object of a verb or follows a preposition like 'min' (from) or 'ma'a' (with). You will also start to notice how it differs from dialect versions like 'dool' or 'hadon'. At this stage, you should be able to translate sentences like 'I spoke with these engineers about the project' without hesitating on the demonstrative. You are also expected to use it correctly in mixed-gender groups, which is the standard default for this word.
At the B2 level, you move beyond simple pointing. You begin to see 'Ha'ula'i' used for rhetorical effect. In political or social commentary, using 'Ha'ula'i' can create a sense of 'us vs. them' or pinpoint a specific group for analysis. You should be able to use it in more academic contexts, such as 'Ha'ula'i al-bahithun' (these researchers). You also start to understand personification—where a writer might use 'Ha'ula'i' for non-humans to give them human-like qualities in poetry or high-level literature. Your focus at this level is on the 'Badal' (substitution) rule and ensuring that your adjectives and verbs agree correctly with the human plural subjects that follow 'Ha'ula'i'.
At the C1 level, you are exploring the nuances of 'Ha'ula'i' in classical and Quranic Arabic. You will analyze why 'Ha'ula'i' might be chosen over 'ula'ika' in a specific verse to imply psychological closeness or immediate presence. You should be able to discuss the etymology of the word, including the 'ha' of attention and the 'ula'i' base. You will also encounter the word in complex legal or philosophical texts where it identifies specific categories of people. At this stage, your usage should be flawless, and you should be able to switch between MSA 'Ha'ula'i' and various dialectal forms depending on the social context, understanding the sociolinguistic weight that the formal word carries.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'Ha'ula'i'. You can identify its use in ancient poetry where it might take slightly different forms or follow archaic grammatical rules. You understand the deep linguistic history of the 'ishara' (pointing) system in Semitic languages. You can use 'Ha'ula'i' in highly sophisticated oratory to command attention and structure an argument. You are also aware of rare grammatical opinions regarding its use with non-rational plurals in specific classical dialects. Your mastery includes not just the word itself, but the entire syntactic environment it creates, allowing you to manipulate the focus and rhythm of your Arabic prose at a native-speaker level of sophistication.

هؤلاء em 30 segundos

  • Means 'these' but only for humans or rational beings.
  • Used for plural groups, both masculine and feminine.
  • Refers to people who are physically or metaphorically near.
  • Never used for objects (use 'hadhihi' for things instead).

The Arabic word هؤلاء (pronounced as ha-u-la-i) is a demonstrative pronoun, known in Arabic grammar as Ism al-Ishara. It specifically translates to the English word 'these', but it carries a very specific grammatical restriction that English speakers must master early on: it is used exclusively for plural human beings or rational entities (al-aqil) that are physically or metaphorically close to the speaker. While in English we might say 'these books' and 'these people' using the same word, Arabic distinguishes between the two. For objects or animals, Arabic uses the singular feminine هذه, making هؤلاء a prestigious and specific tool for referring to groups of men, women, or mixed-gender groups of people.

Grammatical Category
Demonstrative Pronoun (Plural, Near, Rational).
Gender Inclusivity
Unlike the singular demonstratives which change for masculine and feminine, this word is used for both genders.

In daily conversation, you will hear this word when someone is introducing their family, pointing out a group of colleagues, or identifying students in a classroom. It serves as a pointer that establishes a sense of proximity. If the group of people were far away, the speaker would shift to أولئك (those). Therefore, هؤلاء creates an immediate linguistic circle around the speaker and the subjects being discussed. It is a foundational word in Modern Standard Arabic (MSA) and is frequently encountered in news broadcasts, literature, and formal speeches.

I want you to meet my friends; هؤلاء أصدقائي.

The structure of the word itself is interesting. It begins with the ha of attention (هاء التنبيه), which is a prefix used to grab the listener's attention before the actual pointing occurs. This is followed by the core demonstrative component. Because it ends with a hamza on a broken line (hamza 'ala al-satar), it requires careful pronunciation to ensure the final glottal stop is crisp and clear. In Classical Arabic, particularly in the Quran, this word appears frequently to address groups of people or to describe the characteristics of certain communities, reinforcing its role as a collective identifier.

Look at those children playing; هؤلاء الأطفال يلعبون.

Understanding the scope of 'rational' (aqil) is key. In the Arabic worldview, this includes humans, angels, and jinn. In almost every other case—whether you are talking about a thousand mountains or a dozen pens—the grammar treats the plural as a singular feminine entity. This makes هؤلاء a unique marker for personhood in the language. When you use it correctly, you are not just pointing; you are acknowledging the human nature of the subjects you are discussing.

Are هؤلاء the guests you invited? هل هؤلاء هم الضيوف؟

Register
Formal and Literary. In dialects, it often shortens to 'hadol' or 'dool'.

These women are hard workers; هؤلاء السيدات مجتهدات.

Who are هؤلاء people? من هؤلاء الناس؟

Using هؤلاء correctly involves understanding its two primary syntactic roles: as a demonstrative pronoun (acting as the subject) or as a demonstrative adjective (modifying a noun). When it acts as a pronoun, it stands alone to represent the group. For example, in the sentence 'These are my brothers' (هؤلاء إخوتي), the word functions as the Mubtada (subject) of the nominal sentence. There is no need for a verb 'to be' in Arabic, so the proximity between the demonstrative and the noun creates an immediate identifying relationship. This is the simplest way to use the word and is perfect for beginners at the A1 level.

As a Subject
Structure: [Ha'ula'i] + [Indefinite Noun]. Example: These are students.
As an Adjective
Structure: [Ha'ula'i] + [Definite Noun with 'Al-']. Example: These students are smart.

The second usage, as a demonstrative adjective, is slightly more complex. To say 'These students', you must follow the demonstrative with a noun that has the definite article الـ (Al-). So, 'These students' becomes هؤلاء الطلاب. In this case, the noun that follows is called the Badal (substitute). This distinction is vital: هؤلاء طلاب means 'These ARE students', while هؤلاء الطلاب means 'These students...' and requires a predicate to complete the thought, such as هؤلاء الطلاب مجتهدون (These students are hardworking). Mastering the presence or absence of 'Al-' after the demonstrative is the key to moving from basic to intermediate Arabic proficiency.

These are the winners of the competition; هؤلاء هم الفائزون في المسابقة.

Another important aspect is that هؤلاء is Mabni, meaning its ending does not change regardless of its position in the sentence. Whether it is the subject (marfu'), the object (mansub), or following a preposition (majru'), it always remains هؤلاءِ with a kasra at the end. This is a relief for learners who are struggling with Arabic's complex case system (I'rab). You can place it after a preposition like مع (with) or إلى (to) without worrying about changing its vowels. For example, 'I spoke with these men' is تحدثت مع هؤلاء الرجال.

I learned a lot from these teachers; تعلمت الكثير من هؤلاء المعلمين.

When referring to a mixed group of men and women, the masculine plural noun is typically used as the default following هؤلاء. However, the demonstrative itself remains unchanged. It is one of the most stable words in the Arabic language. It can also be used in interrogative sentences. If you want to ask 'Who are these?', you simply say من هؤلاء؟. This is a very common phrase used when looking at old photographs or meeting a group of people for the first time. The versatility of this word allows it to be used in both simple identifications and complex rhetorical structures.

These girls are my daughters; هؤلاء البنات بناتي.

Sentence Position
Can be the Subject (Mubtada), the Object (Maf'ul Bihi), or after a preposition.

In more advanced literature, هؤلاء can be used to create emphasis. By placing it before a definite noun, the speaker is pinpointing a specific group out of many. It defines the scope of the conversation. For instance, 'These specific leaders' (هؤلاء القادة) suggests a distinction from other leaders. This nuance is essential for reading political commentary or classical texts where the choice of demonstrative can shift the entire meaning of a passage. By mastering the placement and the noun agreement, you unlock the ability to describe the human world around you with precision.

Are هؤلاء your colleagues? هل هؤلاء زملاؤك؟

While هؤلاء is the standard form in Modern Standard Arabic (MSA), its 'presence' in the Arabic-speaking world is multi-layered. If you are watching Al Jazeera, reading a newspaper like Asharq Al-Awsat, or listening to a Friday sermon (Khutbah), you will hear هؤلاء exactly as it is written. It is the language of the 'intellect' and formal communication. In these contexts, it conveys a sense of seriousness and clarity. For example, a news anchor might say, 'These refugees are in need of aid' (هؤلاء اللاجئون بحاجة إلى مساعدة), using the formal demonstrative to maintain the professional register of the broadcast.

Media Usage
Used in news, documentaries, and formal interviews to refer to groups of people.
Religious Context
Extremely common in the Quran and Hadith to categorize believers, hypocrites, or ancient peoples.

However, the real world of Arabic is a world of dialects (Ammiya). If you step onto the streets of Cairo, Damascus, or Riyadh, you might not hear هؤلاء in casual conversation. Instead, you will hear its dialectal descendants. In Egypt, people say dool (دول). In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will hear hadon or هول. In the Gulf, it might be hadhela (هذولا). Understanding that هؤلاء is the 'parent' word helps you recognize these variations. Even though the sounds change, the underlying grammatical logic—pointing to a group of people nearby—remains identical across the Arab world.

Listen to the news; they often say: هؤلاء المسؤولون (These officials).

In academic settings, such as a university lecture in Cairo or a literary club in Baghdad, هؤلاء is the gold standard. Professors use it to refer to 'these scholars' or 'these theories' (if the theories are being personified or discussed in a specific human context). It is also the word you will find in every Arabic textbook, from the first grade until the end of university. It is the bridge that allows a Moroccan and an Iraqi to understand exactly who is being pointed at in a written document. Its stability in the written form is what makes it one of the most important words for any student of the language to recognize instantly.

Who are هؤلاء individuals in the photo? من هؤلاء الأشخاص في الصورة؟

Furthermore, if you are a fan of Arabic music or poetry, you will encounter هؤلاء in more elevated lyrics. While pop songs use dialect, classical songs (like those of Umm Kulthum or Fairuz when singing in Fusha) use هؤلاء to evoke a sense of grandeur or timelessness. In a poem, 'these lovers' sounds much more profound as هؤلاء المحبون than it would in a local dialect. This register shift is something English speakers often find fascinating—the way a single word can signal the level of formality and the cultural weight of the conversation.

In a courtroom: هؤلاء هم الشهود (These are the witnesses).

Regional Tip
In Egypt, you'll hear 'Dool' more often. In the Levant, 'Hadon'. But in any book, you'll see 'Ha'ula'i'.

Are هؤلاء the people you mentioned? هل هؤلاء هم الناس الذين ذكرتهم؟

The most frequent mistake English speakers make with هؤلاء is applying the English logic of 'these' to the Arabic language. In English, we use 'these' for everything plural: these people, these chairs, these ideas. In Arabic, this is a major error. You must not use هؤلاء for non-human plurals. If you say هؤلاء كتب (These are books), it sounds extremely strange to a native ear—almost as if you are personifying the books and treating them like a group of people. The correct way to say 'these books' is هذه كتب, using the singular feminine demonstrative. This is the 'Non-Human Plural Rule', and it is the single biggest hurdle for beginners.

The 'Thing' Mistake
Using 'Ha'ula'i' for objects (cars, pens, books). Correct: Use 'Hadhihi'.
The 'Al-' Mistake
Forgetting the 'Al-' when you want to say 'These people...' vs 'These are people'.

Another common error is related to the Badal (substitution) rule mentioned earlier. Learners often confuse the sentence 'These are students' (هؤلاء طلاب) with 'These students...' (هؤلاء الطلاب). If you forget the definite article الـ on the noun, you have inadvertently created a full sentence instead of a noun phrase. This leads to confusion when the speaker continues talking, and the listener is left wondering why there are two predicates. For example, 'These students are smart' must be هؤلاء الطلاب أذكياء. If you say هؤلاء طلاب أذكياء, you have said 'These are smart students'. While both are grammatically correct, they mean different things, and using one when you mean the other can disrupt the flow of information.

Incorrect: هؤلاء سيارات (These are cars). Correct: هذه سيارات.

Pronunciation also presents a challenge, specifically the final hamza. Many learners tend to drop the final 'i' sound of هؤلاءِ, pronouncing it as 'ha-u-la'. While this might be understood, in formal Modern Standard Arabic, the final kasra is important for the rhythm and clarity of the word. Additionally, the spelling can be tricky. The word contains an 'invisible' alif after the first 'ha'. It is written as هؤلاء but pronounced as haa-u-la-i. New learners often try to write it with a long alif (هاؤلاء), which is incorrect in standard orthography. Remembering the 'dagger alif' (a small vertical stroke often omitted in print) is essential for correct spelling.

Incorrect: هؤلاء الكتب مفيدة. Correct: هذه الكتب مفيدة.

Finally, there is the mistake of distance. هؤلاء is for the near plural. If you are pointing at a group of people across the street or in another room, you should use أولئك (those). Using the near demonstrative for far-away subjects can make your speech feel claustrophobic or confusing. It is like saying 'these' while pointing at the horizon in English. Paying attention to physical distance and the 'humanity' of your subject will eliminate 90% of the mistakes associated with this word.

Incorrect: هؤلاء الأقلام لي. Correct: هذه الأقلام لي.

Spelling Tip
Don't write the 'alif' after the 'ha'. It's pronounced but not written.

Incorrect: هؤلاء الطيور جميلة. Correct: هذه الطيور جميلة.

To truly understand هؤلاء, you must see where it sits in the family of Arabic demonstratives. Its closest 'relative' is أولئك (Ula'ika), which also means 'those' for plural humans but at a distance. While هؤلاء is for the group standing right next to you, أولئك is for the group over there. Choosing between them is purely a matter of spatial perspective. In classical texts, أولئك is often used for high-status groups or to signify a metaphorical distance, such as referring to people of the past.

هؤلاء vs أولئك
Near vs Far. Both are for humans only.
هؤلاء vs هذه
Human Plural vs Non-Human Plural. This is the most important distinction.

Another alternative, though much less common in Modern Standard Arabic, is the use of هذان (hadhani) and هاتان (hatani). These are the dual demonstratives, used specifically for exactly two people. While هؤلاء is for three or more, Arabic is unique in having a dedicated set of words for pairs. If you are pointing at two brothers, you would use هذان, but as soon as a third person joins them, you must switch to هؤلاء. This precision is a hallmark of Arabic grammar and shows how the language categorizes the world by number very strictly.

Comparison: هؤلاء رجال (3+ men) vs هذان رجلان (2 men).

In the realm of dialects, the alternatives are numerous. In Egyptian Arabic, dool (دول) is the universal plural demonstrative. Interestingly, unlike MSA, Egyptian dool can be used for both humans and objects. You can say الكتب دول (these books) in Cairo, but never in a formal essay. In Levantine Arabic, hadol (هادول) serves a similar purpose. For a learner, knowing that هؤلاء is the 'formal anchor' for all these variations is incredibly helpful. It allows you to recognize the root pointing-particle ha in almost every dialectal variation.

Far plural: أولئك هم الناجحون (Those are the successful ones).

Lastly, consider the relative pronoun الذين (alladhina), which means 'those who'. While هؤلاء is a demonstrative (pointing), الذين is a relative pronoun (connecting). They are often used together: هؤلاء هم الذين فازوا (These are those who won). Understanding the difference between 'these' (pointing to them) and 'those who' (describing them) is vital for constructing complex sentences. By learning هؤلاء alongside its far-distance and non-human counterparts, you build a complete mental map of how to navigate the Arabic-speaking world's physical and social space.

Dual near: هذان الطالبان (These two students).

Dialectal Equivalent
Egyptian: Dool. Levantine: Hadon. Maghrebi: Hadou.

Relative use: هؤلاء الذين أحبهم (These are the ones I love).

How Formal Is It?

Curiosidade

The 'ha' at the beginning was once a separate particle. Over centuries, it fused with the demonstrative to become the single word we use today.

Guia de pronúncia

UK /haː.ʔu.laː.ʔi/
US /haː.ʔu.laː.ʔi/
The primary stress is on the third syllable 'la'.
Rima com
أصدقائي (Asdiqa'i) أعدائي (A'da'i) أبنائي (Abna'i) أقربائي (Aqraba'i) أطبائي (Atibba'i) شعرائي (Shu'ara'i) زملائي (Zumala'i) شركائي (Shuraka'i)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'Ha-la' and skipping the middle vowels.
  • Dropping the final hamza and kasra (saying 'Ha-u-la' instead of 'Ha-u-la-i').
  • Using a soft 'h' instead of the deep Arabic 'haa'.
  • Confusing it with the dialect 'dool'.
  • Lengthening the final 'i' too much.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize once you know the 'ha' and 'ula'i' structure.

Escrita 3/5

The spelling is tricky because of the omitted alif and the final hamza.

Expressão oral 2/5

Requires practice to pronounce the glottal stop and vowels clearly.

Audição 2/5

Easy to hear, but can be confused with dialectal versions.

O que aprender depois

Pré-requisitos

هذا (Hadha) هذه (Hadhihi) أنا (Ana) نحن (Nahnu) هم (Hum)

Aprenda a seguir

أولئك (Ula'ika) الذين (Alladhina) هذان (Hadhani) هاتان (Hatani) الناس (Al-Nas)

Avançado

أسماء الإشارة (Demonstrative nouns) البدل (Substitution grammar) جمع التكسير (Broken plurals) العاقل وغير العاقل (Rational vs Irrational)

Gramática essencial

Rational Plural Rule

Use 'Ha'ula'i' for people, but 'Hadhihi' for books.

Indeclinability (Bina')

'Ha'ula'i' always ends in a kasra, regardless of case.

Demonstrative Agreement

The demonstrative stays 'Ha'ula'i' for both men and women.

The 'Al-' Distinction

'Ha'ula'i tullab' (Sentence) vs 'Ha'ula'i al-tullab' (Phrase).

Subject-Verb Agreement

Verbs following 'Ha'ula'i + Noun' must be in the plural form.

Exemplos por nível

1

هؤلاء أصدقائي.

These are my friends.

A simple nominal sentence where 'Ha'ula'i' is the subject.

2

من هؤلاء؟

Who are these (people)?

Interrogative sentence using the plural demonstrative.

3

هؤلاء طلاب.

These are students.

Indefinite noun following the demonstrative.

4

هؤلاء بناتي.

These are my daughters.

Used for a feminine plural group.

5

هؤلاء هم عائلتي.

These are my family.

Addition of 'hum' (they) for emphasis/clarity.

6

هل هؤلاء معلمون؟

Are these teachers?

Yes/No question with the demonstrative.

7

هؤلاء أولاد مهذبون.

These are polite boys.

Demonstrative + Noun + Adjective.

8

أنا أحب هؤلاء الناس.

I love these people.

Demonstrative as an object (maf'ul bihi).

1

هؤلاء الطلاب مجتهدون.

These students are hardworking.

The noun 'Students' has 'Al-', making it a phrase.

2

تحدثت مع هؤلاء الرجال.

I spoke with these men.

Used after the preposition 'ma'a' (with).

3

هؤلاء النساء يعملن هنا.

These women work here.

Subject-verb agreement with feminine plural.

4

من هم هؤلاء الأشخاص؟

Who are these individuals?

Using 'Ashkhas' (individuals) as a formal plural.

5

هؤلاء الأطفال يلعبون في الحديقة.

These children are playing in the park.

Present tense verb following the noun phrase.

6

أريد مقابلة هؤلاء الضيوف.

I want to meet these guests.

Demonstrative as part of an object phrase.

7

هؤلاء هم الفائزون في السباق.

These are the winners of the race.

Specific identification using 'hum'.

8

هل تعرف هؤلاء الجيران؟

Do you know these neighbors?

Using the plural of 'Jar' (neighbor).

1

هؤلاء الموظفون يطالبون بحقوقهم.

These employees are demanding their rights.

Formal plural 'Muwazzafun' in a social context.

2

قرأت عن هؤلاء العلماء في الكتاب.

I read about these scientists in the book.

Used after the preposition 'an' (about).

3

هؤلاء المهاجرون يبحثون عن حياة أفضل.

These migrants are looking for a better life.

Human plural for a specific social group.

4

قدمت المساعدة لهؤلاء الفقراء.

I provided help to these poor people.

Used with the preposition 'li-' (to/for).

5

هؤلاء الفنانون أبدعوا في المعرض.

These artists excelled in the exhibition.

Past tense verb agreement with masculine plural.

6

ماذا يفعل هؤلاء السياح هنا؟

What are these tourists doing here?

Interrogative 'madha' with the demonstrative.

7

هؤلاء اللاعبون يمثلون منتخبنا الوطني.

These players represent our national team.

Formal reference to a sports team.

8

أثق في صدق هؤلاء الشهود.

I trust the honesty of these witnesses.

Demonstrative in a genitive (Idafa-like) structure.

1

هؤلاء القادة يتحملون مسؤولية كبيرة.

These leaders bear a great responsibility.

Abstract human noun 'Qada' (leaders).

2

نحن نقدر جهود هؤلاء المتطوعين.

We appreciate the efforts of these volunteers.

Demonstrative modifying the noun 'volunteers'.

3

هؤلاء المفكرون غيروا مجرى التاريخ.

These thinkers changed the course of history.

Human plural for intellectual subjects.

4

يجب علينا دعم هؤلاء المبدعين الشباب.

We must support these young creators.

Demonstrative + Noun + Adjective.

5

هؤلاء هم الذين يرفضون التغيير.

These are the ones who refuse change.

Demonstrative + Pronoun + Relative Clause.

6

استمعت إلى آراء هؤلاء الخبراء.

I listened to the opinions of these experts.

Demonstrative in a complex possessive phrase.

7

هؤلاء الضحايا يحتاجون إلى العدالة.

These victims need justice.

Serious social/legal context.

8

هل تعتقد أن هؤلاء المرشحين مؤهلون؟

Do you think these candidates are qualified?

Demonstrative within a complex 'anna' clause.

1

هؤلاء هم الصفوة الذين يعول عليهم المجتمع.

These are the elite upon whom society relies.

High-register vocabulary with the demonstrative.

2

إن هؤلاء القوم لا يفقهون حديثاً.

Indeed, these people do not understand any discourse.

Classical phrasing using 'Inna' and 'Al-Qawm'.

3

تأمل في سير هؤلاء العظماء.

Contemplate the biographies of these great figures.

Imperative verb with a formal demonstrative phrase.

4

هؤلاء الفلاسفة وضعوا أسس المنطق.

These philosophers laid the foundations of logic.

Historical/Academic plural usage.

5

علينا أن ننظر إلى هؤلاء المتمردين نظرة مختلفة.

We must look at these rebels from a different perspective.

Complex sentence with modal 'Alayna'.

6

هؤلاء النسوة سطرن ملاحم من الصبر.

These women have written epics of patience.

Literary use of 'Al-Niswah' (women).

7

ما زال هؤلاء العلماء يواصلون أبحاثهم.

These scientists are still continuing their research.

Using 'Ma Zala' for ongoing action.

8

هؤلاء هم حماة الوطن المخلصون.

These are the loyal protectors of the homeland.

Patriotic/Formal register.

1

هؤلاء هم الذين استشرى فيهم داء الجهل.

These are the ones in whom the disease of ignorance has spread.

Highly metaphorical and classical language.

2

ويح هؤلاء من غضب الجماهير!

Woe to these from the anger of the masses!

Use of the classical interjection 'Wayha'.

3

هؤلاء الأفراد يمثلون شريحة ضئيلة من المجتمع.

These individuals represent a tiny segment of society.

Sociological/Statistical terminology.

4

لله در هؤلاء الرجال الشجعان!

How excellent are these brave men!

Classical Arabic exclamation of praise.

5

هؤلاء هم ورثة الأنبياء في علمهم.

These are the heirs of the prophets in their knowledge.

Religious/Philosophical metaphor.

6

لقد أثبت هؤلاء الشباب أن المستحيل ليس عربياً.

These youth have proven that the impossible is not Arabic.

Modern rhetorical flourish with 'Laqad'.

7

هؤلاء هم الذين ينسجون خيوط المؤامرة.

These are the ones weaving the threads of the conspiracy.

Dramatic literary narrative style.

8

ألا سحقاً لهؤلاء الذين خانوا العهد!

May destruction befall those who betrayed the covenant!

Classical imprecation/curse structure.

Colocações comuns

هؤلاء الناس
هؤلاء الطلاب
هؤلاء هم
من هؤلاء؟
هؤلاء الرجال
هؤلاء النساء
هؤلاء الأطفال
هؤلاء القادة
هؤلاء العلماء
هؤلاء الموظفون

Frases Comuns

هؤلاء وأولئك

— These and those. Used to describe all sorts of people in a group.

هناك هؤلاء وأولئك في كل مكان.

من بين هؤلاء

— From among these. Used to pick someone out of a group.

اخترت واحداً من بين هؤلاء.

مثل هؤلاء

— Like these (people). Used for comparison.

نحن نحتاج لمثل هؤلاء المبدعين.

كل هؤلاء

— All of these (people).

هل كل هؤلاء مدعوون؟

هؤلاء بالذات

— These ones in particular.

أريد هؤلاء بالذات.

هؤلاء هم الذين

— These are the ones who...

هؤلاء هم الذين ساعدوني.

ليس هؤلاء

— Not these (people).

ليس هؤلاء هم المقصودون.

مع هؤلاء

— With these (people).

سأذهب مع هؤلاء.

أمام هؤلاء

— In front of these (people).

تحدثت أمام هؤلاء الناس.

بسبب هؤلاء

— Because of these (people).

حدث هذا بسبب هؤلاء.

Frequentemente confundido com

هؤلاء vs هذه

Learners use 'Ha'ula'i' for objects, but 'Hadhihi' is the correct plural for non-humans.

هؤلاء vs أولئك

Learners use 'Ha'ula'i' for far groups, but it is only for near groups.

هؤلاء vs هذان

Learners use 'Ha'ula'i' for two people, but 'Hadhani' is required for the dual.

Expressões idiomáticas

"هؤلاء هم ملح الأرض"

— These are the salt of the earth. Referring to good, honest people.

هؤلاء الفلاحون هم ملح الأرض.

Literary
"هؤلاء قوم لا يفقهون"

— These are people who do not understand. Used to describe stubborn or ignorant groups.

لا تحاول إقناعهم، هؤلاء قوم لا يفقهون.

Classical/Religious
"هؤلاء هم وقود الحرب"

— These are the fuel of war. Referring to those who suffer or are used in conflicts.

هؤلاء الشباب هم وقود الحرب.

Political/Journalistic
"هؤلاء هم عماد المجتمع"

— These are the pillars of society.

المعلمون، هؤلاء هم عماد المجتمع.

Formal
"هؤلاء هم وجه المستقبل"

— These are the face of the future.

انظر إلى أطفالنا، هؤلاء هم وجه المستقبل.

Inspirational
"هؤلاء هم حماة الديار"

— These are the protectors of the homes (homeland).

الجنود البواسل، هؤلاء هم حماة الديار.

Patriotic
"هؤلاء هم أصحاب القرار"

— These are the decision-makers.

يجب أن نتحدث مع هؤلاء، فهم أصحاب القرار.

Professional
"هؤلاء هم خيرة الشباب"

— These are the best of the youth.

نحن فخورون بكم، هؤلاء هم خيرة الشباب.

Formal
"هؤلاء هم جيل الغد"

— These are the generation of tomorrow.

استثمروا في الطلاب، هؤلاء هم جيل الغد.

Educational
"هؤلاء هم أهل الثقة"

— These are the people of trust (trustworthy ones).

اختر هؤلاء، فهم أهل الثقة.

General

Fácil de confundir

هؤلاء vs هذه

Both translate to 'these' in English plurals.

Ha'ula'i is for people; Hadhihi is for objects/animals.

هؤلاء ناس (People) vs هذه كتب (Books).

هؤلاء vs أولئك

Both refer to plural humans.

Ha'ula'i is for people nearby; Ula'ika is for people far away.

هؤلاء هنا (These here) vs أولئك هناك (Those there).

هؤلاء vs الذين

Both refer to a group of people.

Ha'ula'i is for pointing; الذين is a relative pronoun meaning 'who'.

هؤلاء هم الذين فازوا.

هؤلاء vs هذان

Both are demonstratives for more than one.

Hadhani is for exactly two males; Ha'ula'i is for three or more.

هذان طالبان vs هؤلاء طلاب.

هؤلاء vs هم

Both refer to 'them/these'.

Ha'ula'i is a demonstrative (pointing); 'Hum' is a personal pronoun (they).

هؤلاء هم أصدقائي.

Padrões de frases

A1

هؤلاء + [جمع عاقل]

هؤلاء أطباء.

A2

هؤلاء + الـ + [جمع عاقل] + [خبر]

هؤلاء المعلمون رائعون.

B1

[فعل] + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل]

رأيت هؤلاء المهندسين.

B2

من + بين + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل]

من بين هؤلاء الطلاب، محمد هو الأفضل.

C1

إن + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل] + [خبر]

إن هؤلاء الرجال مخلصون لوطنهم.

C2

هؤلاء + هم + الذين + [صلة الموصول]

هؤلاء هم الذين ضحوا من أجلنا.

General

من + هؤلاء؟

من هؤلاء الغرباء؟

General

ليس + هؤلاء + هم + [الاسم]

ليس هؤلاء هم الفائزون.

Família de palavras

Relacionado

هذا (Hadha - This masculine)
هذه (Hadhihi - This feminine/non-human plural)
هذان (Hadhani - These two masculine)
هاتان (Hatani - These two feminine)
أولئك (Ula'ika - Those humans)

Como usar

frequency

Extremely high in written Arabic and formal speech.

Erros comuns
  • Using هؤلاء for objects. هذه الكتب مفيدة.

    Objects in plural are treated as singular feminine. Using 'Ha'ula'i' for books is incorrect.

  • Writing it as هاؤلاء. هؤلاء

    The alif after the 'ha' is pronounced but never written in standard Arabic orthography.

  • Using it for people far away. أولئك الناس هناك.

    'Ha'ula'i' is strictly for the 'near' distance. For 'far', use 'Ula'ika'.

  • Forgetting 'Al-' in a phrase. هؤلاء الطلاب مجتهدون.

    Without 'Al-', it means 'These are students', which changes the intended meaning of the sentence.

  • Changing the ending for the object case. رأيت هؤلاءِ الرجال.

    The word is 'mabni' (fixed). It does not change to 'ha'ula'a' or 'ha'ula'u'. It is always 'ha'ula'i'.

Dicas

The Human Rule

Always check: Is it a person? If yes, use 'Ha'ula'i'. If no, use 'Hadhihi'. This simple check prevents the most common error in Arabic plural agreement.

Watch the Hamza

The final hamza is written on the line (ء). Make sure you don't accidentally put it on an alif or a waw. It follows the rule for a hamza preceded by a long vowel.

The Dagger Alif

Remember to stretch the first 'ha' sound. It's not a short 'ha', but a long 'haa'. Imagine there is a hidden alif there to help you get the timing right.

Sentence vs. Phrase

If you want to say 'These are students', say 'Ha'ula'i tullab'. If you want to say 'These students...', say 'Ha'ula'i al-tullab'. The 'Al-' makes all the difference.

Recognizing Dialects

If you hear 'dool', 'hadon', or 'hadhela', your brain should immediately link it back to 'Ha'ula'i'. They are all the same family of pointing words.

Pair it with 'Alladhina'

A very common pattern is 'Ha'ula'i hum alladhina...' (These are the ones who...). Learning this phrase as a block will help you sound more fluent.

Formal Contexts

You will mostly hear this word in formal news or academic settings. In movies or street talk, expect the dialect versions.

The Final Kasra

In formal writing, the word ends with a kasra. While you might not see it in every book, it is there grammatically and should be pronounced in formal reading.

Thinking in Arabic

Try to categorize the world into 'Human Plurals' and 'Everything Else'. This will help you choose between 'Ha'ula'i' and 'Hadhihi' instinctively.

The Pointing Finger

Every time you use this word, physically point at a group of people. The physical action helps cement the meaning of 'near plural' in your muscle memory.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ha-u-la-i' as 'Ha! Look at all these people!'. The 'H' is for Humans.

Associação visual

Imagine a group of people standing in a circle right in front of you. You are pointing your finger at the whole group.

Word Web

People Near Plural Rational Human Demonstrative Pointer Group

Desafio

Try to find five groups of people today and point to them (mentally) while saying 'Ha'ula'i'. Do not do this for objects!

Origem da palavra

Derived from the Proto-Semitic demonstrative system. It is a combination of the 'ha' prefix (used for drawing attention) and 'ula'i' (the actual plural demonstrative root).

Significado original: Originally functioned as a way to physically point and say 'Look here at these!'.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Always ensure you are using the correct plural form of the noun following 'Ha'ula'i' to be respectful and grammatically accurate.

English speakers often struggle with the human/non-human distinction because 'these' is used for both in English.

The Quranic verse: 'هؤلاء قومنا' (These are our people). Classical poetry where poets point to 'these ruins' (personifying them). Modern political speeches referring to 'these heroes'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Family Gatherings

  • هؤلاء أعمامي.
  • هؤلاء هم أطفالي.
  • من هؤلاء الأقارب؟
  • هؤلاء عائلتي الكبيرة.

School/University

  • هؤلاء زملائي في الفصل.
  • هؤلاء الأساتذة متميزون.
  • هؤلاء هم الخريجون.
  • تحدثت مع هؤلاء الطلاب.

Professional Workplace

  • هؤلاء هم أعضاء الفريق.
  • هؤلاء المديرون لديهم خبرة.
  • هؤلاء الموظفون يعملون بجد.
  • قابلت هؤلاء العملاء.

News/Politics

  • هؤلاء المسؤولون صرحوا اليوم.
  • هؤلاء اللاجئون يحتاجون لدعم.
  • هؤلاء هم الشهود في القضية.
  • هؤلاء المواطنون يطالبون بالتغيير.

Travel/Tourism

  • هؤلاء السياح من اليابان.
  • من هؤلاء المسافرون؟
  • هؤلاء هم المرشدون السياحيون.
  • هؤلاء الناس طيبون جداً.

Iniciadores de conversa

"هل تعرف من هؤلاء الناس في الصورة القديمة؟"

"هؤلاء هم أصدقائي من الجامعة، هل تريد مقابلتهم؟"

"من هؤلاء الذين يتحدثون هناك بصوت عالٍ؟"

"هل هؤلاء هم اللاعبون الذين فازوا بالمباراة أمس؟"

"هؤلاء الأطفال موهوبون جداً، أليس كذلك؟"

Temas para diário

اكتب عن هؤلاء الأشخاص الذين أثروا في حياتك بشكل إيجابي.

صف هؤلاء الزملاء الذين تعمل معهم يومياً في مكتبك.

تخيل أنك في حفل، من هم هؤلاء الضيوف الذين تود الحديث معهم؟

اكتب عن هؤلاء العلماء الذين غيروا نظرتك للعالم.

فكر في هؤلاء الأصدقاء الذين سافرت معهم، ما هي أجمل ذكرياتك؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

No. Animals are considered 'non-rational' in Arabic grammar. For a group of cats, you must use 'hadhihi' (this/these feminine singular).

Yes. It is a gender-neutral plural demonstrative. You use it for 'these men', 'these women', or 'these people' (mixed group).

This is a historical spelling convention in Arabic. Words like 'hadha', 'hadhihi', and 'ha'ula'i' have a 'dagger alif' that is pronounced but not written.

'Ha'ula'i' is Modern Standard Arabic (formal), while 'dool' is the Egyptian dialect equivalent (informal).

No. It is 'mabni' (indeclinable). It always ends with a kasra (ha-u-la-i) regardless of its position in the sentence.

No. For exactly two people, you must use the dual forms: 'hadhani' (masculine) or 'hatani' (feminine).

No. Ideas are abstract objects and are non-human. You must use 'hadhihi' for 'these ideas' (hadhihi al-afkar).

In modern usage, 'ula'i' is not used alone. It is almost always combined with the 'ha' of attention to form 'ha'ula'i'.

You say 'Ha'ula'i hum' or 'Ha'ula'i hum alladhina' if you are adding a description.

Yes, it appears very frequently in the Quran to point out specific groups of people being discussed in the verses.

Teste-se 192 perguntas

writing

Translate: 'These are my brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These students are smart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Who are these people?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I like these children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These women work in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are the winners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I spoke with these teachers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Are these your friends?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are hardworking employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are the ones who helped me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These guys are from Syria.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These girls are my daughters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I learned from these experts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are the best students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Who are these individuals?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These men are brave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are our neighbors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These artists are creative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These are the guests of the conference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am proud of these students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Introduce a group of your friends using 'هؤلاء'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Who are these people?' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These students are hardworking' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are my brothers and sisters' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Introduce your colleagues using 'هؤلاء'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I like these children' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Are these the winners?' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These women work here' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I spoke with these men' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the doctors of the hospital' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are my neighbors' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the ones who helped us' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These guys are very brave' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the guests of the party' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I learned from these teachers' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These girls are my students' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the people of my city' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the winners of the competition' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the new employees' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are the best people I know' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء أصدقائي.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: من هؤلاء الناس؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء الطلاب مجتهدون.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هم الفائزون.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء النساء يعملن بجد.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: تحدثت مع هؤلاء العلماء.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء الأطفال يلعبون.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هم الذين فازوا.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هل هؤلاء هم ضيوفنا؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء الرجال شجعان.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هن الطبيبات.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هم قادة المستقبل.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: من بين هؤلاء الطلاب محمد.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هم أبطالنا البواسل.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هؤلاء هم الذين ينسجون التاريخ.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 192 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!