هؤلاء
هؤلاء در ۳۰ ثانیه
- Means 'these' but only for humans or rational beings.
- Used for plural groups, both masculine and feminine.
- Refers to people who are physically or metaphorically near.
- Never used for objects (use 'hadhihi' for things instead).
The Arabic word هؤلاء (pronounced as ha-u-la-i) is a demonstrative pronoun, known in Arabic grammar as Ism al-Ishara. It specifically translates to the English word 'these', but it carries a very specific grammatical restriction that English speakers must master early on: it is used exclusively for plural human beings or rational entities (al-aqil) that are physically or metaphorically close to the speaker. While in English we might say 'these books' and 'these people' using the same word, Arabic distinguishes between the two. For objects or animals, Arabic uses the singular feminine هذه, making هؤلاء a prestigious and specific tool for referring to groups of men, women, or mixed-gender groups of people.
- Grammatical Category
- Demonstrative Pronoun (Plural, Near, Rational).
- Gender Inclusivity
- Unlike the singular demonstratives which change for masculine and feminine, this word is used for both genders.
In daily conversation, you will hear this word when someone is introducing their family, pointing out a group of colleagues, or identifying students in a classroom. It serves as a pointer that establishes a sense of proximity. If the group of people were far away, the speaker would shift to أولئك (those). Therefore, هؤلاء creates an immediate linguistic circle around the speaker and the subjects being discussed. It is a foundational word in Modern Standard Arabic (MSA) and is frequently encountered in news broadcasts, literature, and formal speeches.
I want you to meet my friends; هؤلاء أصدقائي.
The structure of the word itself is interesting. It begins with the ha of attention (هاء التنبيه), which is a prefix used to grab the listener's attention before the actual pointing occurs. This is followed by the core demonstrative component. Because it ends with a hamza on a broken line (hamza 'ala al-satar), it requires careful pronunciation to ensure the final glottal stop is crisp and clear. In Classical Arabic, particularly in the Quran, this word appears frequently to address groups of people or to describe the characteristics of certain communities, reinforcing its role as a collective identifier.
Look at those children playing; هؤلاء الأطفال يلعبون.
Understanding the scope of 'rational' (aqil) is key. In the Arabic worldview, this includes humans, angels, and jinn. In almost every other case—whether you are talking about a thousand mountains or a dozen pens—the grammar treats the plural as a singular feminine entity. This makes هؤلاء a unique marker for personhood in the language. When you use it correctly, you are not just pointing; you are acknowledging the human nature of the subjects you are discussing.
Are هؤلاء the guests you invited? هل هؤلاء هم الضيوف؟
- Register
- Formal and Literary. In dialects, it often shortens to 'hadol' or 'dool'.
These women are hard workers; هؤلاء السيدات مجتهدات.
Who are هؤلاء people? من هؤلاء الناس؟
Using هؤلاء correctly involves understanding its two primary syntactic roles: as a demonstrative pronoun (acting as the subject) or as a demonstrative adjective (modifying a noun). When it acts as a pronoun, it stands alone to represent the group. For example, in the sentence 'These are my brothers' (هؤلاء إخوتي), the word functions as the Mubtada (subject) of the nominal sentence. There is no need for a verb 'to be' in Arabic, so the proximity between the demonstrative and the noun creates an immediate identifying relationship. This is the simplest way to use the word and is perfect for beginners at the A1 level.
- As a Subject
- Structure: [Ha'ula'i] + [Indefinite Noun]. Example: These are students.
- As an Adjective
- Structure: [Ha'ula'i] + [Definite Noun with 'Al-']. Example: These students are smart.
The second usage, as a demonstrative adjective, is slightly more complex. To say 'These students', you must follow the demonstrative with a noun that has the definite article الـ (Al-). So, 'These students' becomes هؤلاء الطلاب. In this case, the noun that follows is called the Badal (substitute). This distinction is vital: هؤلاء طلاب means 'These ARE students', while هؤلاء الطلاب means 'These students...' and requires a predicate to complete the thought, such as هؤلاء الطلاب مجتهدون (These students are hardworking). Mastering the presence or absence of 'Al-' after the demonstrative is the key to moving from basic to intermediate Arabic proficiency.
These are the winners of the competition; هؤلاء هم الفائزون في المسابقة.
Another important aspect is that هؤلاء is Mabni, meaning its ending does not change regardless of its position in the sentence. Whether it is the subject (marfu'), the object (mansub), or following a preposition (majru'), it always remains هؤلاءِ with a kasra at the end. This is a relief for learners who are struggling with Arabic's complex case system (I'rab). You can place it after a preposition like مع (with) or إلى (to) without worrying about changing its vowels. For example, 'I spoke with these men' is تحدثت مع هؤلاء الرجال.
I learned a lot from these teachers; تعلمت الكثير من هؤلاء المعلمين.
When referring to a mixed group of men and women, the masculine plural noun is typically used as the default following هؤلاء. However, the demonstrative itself remains unchanged. It is one of the most stable words in the Arabic language. It can also be used in interrogative sentences. If you want to ask 'Who are these?', you simply say من هؤلاء؟. This is a very common phrase used when looking at old photographs or meeting a group of people for the first time. The versatility of this word allows it to be used in both simple identifications and complex rhetorical structures.
These girls are my daughters; هؤلاء البنات بناتي.
- Sentence Position
- Can be the Subject (Mubtada), the Object (Maf'ul Bihi), or after a preposition.
In more advanced literature, هؤلاء can be used to create emphasis. By placing it before a definite noun, the speaker is pinpointing a specific group out of many. It defines the scope of the conversation. For instance, 'These specific leaders' (هؤلاء القادة) suggests a distinction from other leaders. This nuance is essential for reading political commentary or classical texts where the choice of demonstrative can shift the entire meaning of a passage. By mastering the placement and the noun agreement, you unlock the ability to describe the human world around you with precision.
Are هؤلاء your colleagues? هل هؤلاء زملاؤك؟
While هؤلاء is the standard form in Modern Standard Arabic (MSA), its 'presence' in the Arabic-speaking world is multi-layered. If you are watching Al Jazeera, reading a newspaper like Asharq Al-Awsat, or listening to a Friday sermon (Khutbah), you will hear هؤلاء exactly as it is written. It is the language of the 'intellect' and formal communication. In these contexts, it conveys a sense of seriousness and clarity. For example, a news anchor might say, 'These refugees are in need of aid' (هؤلاء اللاجئون بحاجة إلى مساعدة), using the formal demonstrative to maintain the professional register of the broadcast.
- Media Usage
- Used in news, documentaries, and formal interviews to refer to groups of people.
- Religious Context
- Extremely common in the Quran and Hadith to categorize believers, hypocrites, or ancient peoples.
However, the real world of Arabic is a world of dialects (Ammiya). If you step onto the streets of Cairo, Damascus, or Riyadh, you might not hear هؤلاء in casual conversation. Instead, you will hear its dialectal descendants. In Egypt, people say dool (دول). In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will hear hadon or هول. In the Gulf, it might be hadhela (هذولا). Understanding that هؤلاء is the 'parent' word helps you recognize these variations. Even though the sounds change, the underlying grammatical logic—pointing to a group of people nearby—remains identical across the Arab world.
Listen to the news; they often say: هؤلاء المسؤولون (These officials).
In academic settings, such as a university lecture in Cairo or a literary club in Baghdad, هؤلاء is the gold standard. Professors use it to refer to 'these scholars' or 'these theories' (if the theories are being personified or discussed in a specific human context). It is also the word you will find in every Arabic textbook, from the first grade until the end of university. It is the bridge that allows a Moroccan and an Iraqi to understand exactly who is being pointed at in a written document. Its stability in the written form is what makes it one of the most important words for any student of the language to recognize instantly.
Who are هؤلاء individuals in the photo? من هؤلاء الأشخاص في الصورة؟
Furthermore, if you are a fan of Arabic music or poetry, you will encounter هؤلاء in more elevated lyrics. While pop songs use dialect, classical songs (like those of Umm Kulthum or Fairuz when singing in Fusha) use هؤلاء to evoke a sense of grandeur or timelessness. In a poem, 'these lovers' sounds much more profound as هؤلاء المحبون than it would in a local dialect. This register shift is something English speakers often find fascinating—the way a single word can signal the level of formality and the cultural weight of the conversation.
In a courtroom: هؤلاء هم الشهود (These are the witnesses).
- Regional Tip
- In Egypt, you'll hear 'Dool' more often. In the Levant, 'Hadon'. But in any book, you'll see 'Ha'ula'i'.
Are هؤلاء the people you mentioned? هل هؤلاء هم الناس الذين ذكرتهم؟
The most frequent mistake English speakers make with هؤلاء is applying the English logic of 'these' to the Arabic language. In English, we use 'these' for everything plural: these people, these chairs, these ideas. In Arabic, this is a major error. You must not use هؤلاء for non-human plurals. If you say هؤلاء كتب (These are books), it sounds extremely strange to a native ear—almost as if you are personifying the books and treating them like a group of people. The correct way to say 'these books' is هذه كتب, using the singular feminine demonstrative. This is the 'Non-Human Plural Rule', and it is the single biggest hurdle for beginners.
- The 'Thing' Mistake
- Using 'Ha'ula'i' for objects (cars, pens, books). Correct: Use 'Hadhihi'.
- The 'Al-' Mistake
- Forgetting the 'Al-' when you want to say 'These people...' vs 'These are people'.
Another common error is related to the Badal (substitution) rule mentioned earlier. Learners often confuse the sentence 'These are students' (هؤلاء طلاب) with 'These students...' (هؤلاء الطلاب). If you forget the definite article الـ on the noun, you have inadvertently created a full sentence instead of a noun phrase. This leads to confusion when the speaker continues talking, and the listener is left wondering why there are two predicates. For example, 'These students are smart' must be هؤلاء الطلاب أذكياء. If you say هؤلاء طلاب أذكياء, you have said 'These are smart students'. While both are grammatically correct, they mean different things, and using one when you mean the other can disrupt the flow of information.
Incorrect: هؤلاء سيارات (These are cars). Correct: هذه سيارات.
Pronunciation also presents a challenge, specifically the final hamza. Many learners tend to drop the final 'i' sound of هؤلاءِ, pronouncing it as 'ha-u-la'. While this might be understood, in formal Modern Standard Arabic, the final kasra is important for the rhythm and clarity of the word. Additionally, the spelling can be tricky. The word contains an 'invisible' alif after the first 'ha'. It is written as هؤلاء but pronounced as haa-u-la-i. New learners often try to write it with a long alif (هاؤلاء), which is incorrect in standard orthography. Remembering the 'dagger alif' (a small vertical stroke often omitted in print) is essential for correct spelling.
Incorrect: هؤلاء الكتب مفيدة. Correct: هذه الكتب مفيدة.
Finally, there is the mistake of distance. هؤلاء is for the near plural. If you are pointing at a group of people across the street or in another room, you should use أولئك (those). Using the near demonstrative for far-away subjects can make your speech feel claustrophobic or confusing. It is like saying 'these' while pointing at the horizon in English. Paying attention to physical distance and the 'humanity' of your subject will eliminate 90% of the mistakes associated with this word.
Incorrect: هؤلاء الأقلام لي. Correct: هذه الأقلام لي.
- Spelling Tip
- Don't write the 'alif' after the 'ha'. It's pronounced but not written.
Incorrect: هؤلاء الطيور جميلة. Correct: هذه الطيور جميلة.
To truly understand هؤلاء, you must see where it sits in the family of Arabic demonstratives. Its closest 'relative' is أولئك (Ula'ika), which also means 'those' for plural humans but at a distance. While هؤلاء is for the group standing right next to you, أولئك is for the group over there. Choosing between them is purely a matter of spatial perspective. In classical texts, أولئك is often used for high-status groups or to signify a metaphorical distance, such as referring to people of the past.
- هؤلاء vs أولئك
- Near vs Far. Both are for humans only.
- هؤلاء vs هذه
- Human Plural vs Non-Human Plural. This is the most important distinction.
Another alternative, though much less common in Modern Standard Arabic, is the use of هذان (hadhani) and هاتان (hatani). These are the dual demonstratives, used specifically for exactly two people. While هؤلاء is for three or more, Arabic is unique in having a dedicated set of words for pairs. If you are pointing at two brothers, you would use هذان, but as soon as a third person joins them, you must switch to هؤلاء. This precision is a hallmark of Arabic grammar and shows how the language categorizes the world by number very strictly.
Comparison: هؤلاء رجال (3+ men) vs هذان رجلان (2 men).
In the realm of dialects, the alternatives are numerous. In Egyptian Arabic, dool (دول) is the universal plural demonstrative. Interestingly, unlike MSA, Egyptian dool can be used for both humans and objects. You can say الكتب دول (these books) in Cairo, but never in a formal essay. In Levantine Arabic, hadol (هادول) serves a similar purpose. For a learner, knowing that هؤلاء is the 'formal anchor' for all these variations is incredibly helpful. It allows you to recognize the root pointing-particle ha in almost every dialectal variation.
Far plural: أولئك هم الناجحون (Those are the successful ones).
Lastly, consider the relative pronoun الذين (alladhina), which means 'those who'. While هؤلاء is a demonstrative (pointing), الذين is a relative pronoun (connecting). They are often used together: هؤلاء هم الذين فازوا (These are those who won). Understanding the difference between 'these' (pointing to them) and 'those who' (describing them) is vital for constructing complex sentences. By learning هؤلاء alongside its far-distance and non-human counterparts, you build a complete mental map of how to navigate the Arabic-speaking world's physical and social space.
Dual near: هذان الطالبان (These two students).
- Dialectal Equivalent
- Egyptian: Dool. Levantine: Hadon. Maghrebi: Hadou.
Relative use: هؤلاء الذين أحبهم (These are the ones I love).
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'ha' at the beginning was once a separate particle. Over centuries, it fused with the demonstrative to become the single word we use today.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'Ha-la' and skipping the middle vowels.
- Dropping the final hamza and kasra (saying 'Ha-u-la' instead of 'Ha-u-la-i').
- Using a soft 'h' instead of the deep Arabic 'haa'.
- Confusing it with the dialect 'dool'.
- Lengthening the final 'i' too much.
سطح دشواری
Very easy to recognize once you know the 'ha' and 'ula'i' structure.
The spelling is tricky because of the omitted alif and the final hamza.
Requires practice to pronounce the glottal stop and vowels clearly.
Easy to hear, but can be confused with dialectal versions.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Rational Plural Rule
Use 'Ha'ula'i' for people, but 'Hadhihi' for books.
Indeclinability (Bina')
'Ha'ula'i' always ends in a kasra, regardless of case.
Demonstrative Agreement
The demonstrative stays 'Ha'ula'i' for both men and women.
The 'Al-' Distinction
'Ha'ula'i tullab' (Sentence) vs 'Ha'ula'i al-tullab' (Phrase).
Subject-Verb Agreement
Verbs following 'Ha'ula'i + Noun' must be in the plural form.
مثالها بر اساس سطح
هؤلاء أصدقائي.
These are my friends.
A simple nominal sentence where 'Ha'ula'i' is the subject.
من هؤلاء؟
Who are these (people)?
Interrogative sentence using the plural demonstrative.
هؤلاء طلاب.
These are students.
Indefinite noun following the demonstrative.
هؤلاء بناتي.
These are my daughters.
Used for a feminine plural group.
هؤلاء هم عائلتي.
These are my family.
Addition of 'hum' (they) for emphasis/clarity.
هل هؤلاء معلمون؟
Are these teachers?
Yes/No question with the demonstrative.
هؤلاء أولاد مهذبون.
These are polite boys.
Demonstrative + Noun + Adjective.
أنا أحب هؤلاء الناس.
I love these people.
Demonstrative as an object (maf'ul bihi).
هؤلاء الطلاب مجتهدون.
These students are hardworking.
The noun 'Students' has 'Al-', making it a phrase.
تحدثت مع هؤلاء الرجال.
I spoke with these men.
Used after the preposition 'ma'a' (with).
هؤلاء النساء يعملن هنا.
These women work here.
Subject-verb agreement with feminine plural.
من هم هؤلاء الأشخاص؟
Who are these individuals?
Using 'Ashkhas' (individuals) as a formal plural.
هؤلاء الأطفال يلعبون في الحديقة.
These children are playing in the park.
Present tense verb following the noun phrase.
أريد مقابلة هؤلاء الضيوف.
I want to meet these guests.
Demonstrative as part of an object phrase.
هؤلاء هم الفائزون في السباق.
These are the winners of the race.
Specific identification using 'hum'.
هل تعرف هؤلاء الجيران؟
Do you know these neighbors?
Using the plural of 'Jar' (neighbor).
هؤلاء الموظفون يطالبون بحقوقهم.
These employees are demanding their rights.
Formal plural 'Muwazzafun' in a social context.
قرأت عن هؤلاء العلماء في الكتاب.
I read about these scientists in the book.
Used after the preposition 'an' (about).
هؤلاء المهاجرون يبحثون عن حياة أفضل.
These migrants are looking for a better life.
Human plural for a specific social group.
قدمت المساعدة لهؤلاء الفقراء.
I provided help to these poor people.
Used with the preposition 'li-' (to/for).
هؤلاء الفنانون أبدعوا في المعرض.
These artists excelled in the exhibition.
Past tense verb agreement with masculine plural.
ماذا يفعل هؤلاء السياح هنا؟
What are these tourists doing here?
Interrogative 'madha' with the demonstrative.
هؤلاء اللاعبون يمثلون منتخبنا الوطني.
These players represent our national team.
Formal reference to a sports team.
أثق في صدق هؤلاء الشهود.
I trust the honesty of these witnesses.
Demonstrative in a genitive (Idafa-like) structure.
هؤلاء القادة يتحملون مسؤولية كبيرة.
These leaders bear a great responsibility.
Abstract human noun 'Qada' (leaders).
نحن نقدر جهود هؤلاء المتطوعين.
We appreciate the efforts of these volunteers.
Demonstrative modifying the noun 'volunteers'.
هؤلاء المفكرون غيروا مجرى التاريخ.
These thinkers changed the course of history.
Human plural for intellectual subjects.
يجب علينا دعم هؤلاء المبدعين الشباب.
We must support these young creators.
Demonstrative + Noun + Adjective.
هؤلاء هم الذين يرفضون التغيير.
These are the ones who refuse change.
Demonstrative + Pronoun + Relative Clause.
استمعت إلى آراء هؤلاء الخبراء.
I listened to the opinions of these experts.
Demonstrative in a complex possessive phrase.
هؤلاء الضحايا يحتاجون إلى العدالة.
These victims need justice.
Serious social/legal context.
هل تعتقد أن هؤلاء المرشحين مؤهلون؟
Do you think these candidates are qualified?
Demonstrative within a complex 'anna' clause.
هؤلاء هم الصفوة الذين يعول عليهم المجتمع.
These are the elite upon whom society relies.
High-register vocabulary with the demonstrative.
إن هؤلاء القوم لا يفقهون حديثاً.
Indeed, these people do not understand any discourse.
Classical phrasing using 'Inna' and 'Al-Qawm'.
تأمل في سير هؤلاء العظماء.
Contemplate the biographies of these great figures.
Imperative verb with a formal demonstrative phrase.
هؤلاء الفلاسفة وضعوا أسس المنطق.
These philosophers laid the foundations of logic.
Historical/Academic plural usage.
علينا أن ننظر إلى هؤلاء المتمردين نظرة مختلفة.
We must look at these rebels from a different perspective.
Complex sentence with modal 'Alayna'.
هؤلاء النسوة سطرن ملاحم من الصبر.
These women have written epics of patience.
Literary use of 'Al-Niswah' (women).
ما زال هؤلاء العلماء يواصلون أبحاثهم.
These scientists are still continuing their research.
Using 'Ma Zala' for ongoing action.
هؤلاء هم حماة الوطن المخلصون.
These are the loyal protectors of the homeland.
Patriotic/Formal register.
هؤلاء هم الذين استشرى فيهم داء الجهل.
These are the ones in whom the disease of ignorance has spread.
Highly metaphorical and classical language.
ويح هؤلاء من غضب الجماهير!
Woe to these from the anger of the masses!
Use of the classical interjection 'Wayha'.
هؤلاء الأفراد يمثلون شريحة ضئيلة من المجتمع.
These individuals represent a tiny segment of society.
Sociological/Statistical terminology.
لله در هؤلاء الرجال الشجعان!
How excellent are these brave men!
Classical Arabic exclamation of praise.
هؤلاء هم ورثة الأنبياء في علمهم.
These are the heirs of the prophets in their knowledge.
Religious/Philosophical metaphor.
لقد أثبت هؤلاء الشباب أن المستحيل ليس عربياً.
These youth have proven that the impossible is not Arabic.
Modern rhetorical flourish with 'Laqad'.
هؤلاء هم الذين ينسجون خيوط المؤامرة.
These are the ones weaving the threads of the conspiracy.
Dramatic literary narrative style.
ألا سحقاً لهؤلاء الذين خانوا العهد!
May destruction befall those who betrayed the covenant!
Classical imprecation/curse structure.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— These and those. Used to describe all sorts of people in a group.
هناك هؤلاء وأولئك في كل مكان.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Learners use 'Ha'ula'i' for objects, but 'Hadhihi' is the correct plural for non-humans.
Learners use 'Ha'ula'i' for far groups, but it is only for near groups.
Learners use 'Ha'ula'i' for two people, but 'Hadhani' is required for the dual.
اصطلاحات و عبارات
— These are the salt of the earth. Referring to good, honest people.
هؤلاء الفلاحون هم ملح الأرض.
Literary— These are people who do not understand. Used to describe stubborn or ignorant groups.
لا تحاول إقناعهم، هؤلاء قوم لا يفقهون.
Classical/Religious— These are the fuel of war. Referring to those who suffer or are used in conflicts.
هؤلاء الشباب هم وقود الحرب.
Political/Journalistic— These are the face of the future.
انظر إلى أطفالنا، هؤلاء هم وجه المستقبل.
Inspirational— These are the protectors of the homes (homeland).
الجنود البواسل، هؤلاء هم حماة الديار.
Patriotic— These are the decision-makers.
يجب أن نتحدث مع هؤلاء، فهم أصحاب القرار.
Professional— These are the best of the youth.
نحن فخورون بكم، هؤلاء هم خيرة الشباب.
Formal— These are the generation of tomorrow.
استثمروا في الطلاب، هؤلاء هم جيل الغد.
Educational— These are the people of trust (trustworthy ones).
اختر هؤلاء، فهم أهل الثقة.
Generalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'these' in English plurals.
Ha'ula'i is for people; Hadhihi is for objects/animals.
هؤلاء ناس (People) vs هذه كتب (Books).
Both refer to plural humans.
Ha'ula'i is for people nearby; Ula'ika is for people far away.
هؤلاء هنا (These here) vs أولئك هناك (Those there).
Both refer to a group of people.
Ha'ula'i is for pointing; الذين is a relative pronoun meaning 'who'.
هؤلاء هم الذين فازوا.
Both are demonstratives for more than one.
Hadhani is for exactly two males; Ha'ula'i is for three or more.
هذان طالبان vs هؤلاء طلاب.
Both refer to 'them/these'.
Ha'ula'i is a demonstrative (pointing); 'Hum' is a personal pronoun (they).
هؤلاء هم أصدقائي.
الگوهای جملهسازی
هؤلاء + [جمع عاقل]
هؤلاء أطباء.
هؤلاء + الـ + [جمع عاقل] + [خبر]
هؤلاء المعلمون رائعون.
[فعل] + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل]
رأيت هؤلاء المهندسين.
من + بين + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل]
من بين هؤلاء الطلاب، محمد هو الأفضل.
إن + هؤلاء + الـ + [جمع عاقل] + [خبر]
إن هؤلاء الرجال مخلصون لوطنهم.
هؤلاء + هم + الذين + [صلة الموصول]
هؤلاء هم الذين ضحوا من أجلنا.
من + هؤلاء؟
من هؤلاء الغرباء؟
ليس + هؤلاء + هم + [الاسم]
ليس هؤلاء هم الفائزون.
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in written Arabic and formal speech.
-
Using هؤلاء for objects.
→
هذه الكتب مفيدة.
Objects in plural are treated as singular feminine. Using 'Ha'ula'i' for books is incorrect.
-
Writing it as هاؤلاء.
→
هؤلاء
The alif after the 'ha' is pronounced but never written in standard Arabic orthography.
-
Using it for people far away.
→
أولئك الناس هناك.
'Ha'ula'i' is strictly for the 'near' distance. For 'far', use 'Ula'ika'.
-
Forgetting 'Al-' in a phrase.
→
هؤلاء الطلاب مجتهدون.
Without 'Al-', it means 'These are students', which changes the intended meaning of the sentence.
-
Changing the ending for the object case.
→
رأيت هؤلاءِ الرجال.
The word is 'mabni' (fixed). It does not change to 'ha'ula'a' or 'ha'ula'u'. It is always 'ha'ula'i'.
نکات
The Human Rule
Always check: Is it a person? If yes, use 'Ha'ula'i'. If no, use 'Hadhihi'. This simple check prevents the most common error in Arabic plural agreement.
Watch the Hamza
The final hamza is written on the line (ء). Make sure you don't accidentally put it on an alif or a waw. It follows the rule for a hamza preceded by a long vowel.
The Dagger Alif
Remember to stretch the first 'ha' sound. It's not a short 'ha', but a long 'haa'. Imagine there is a hidden alif there to help you get the timing right.
Sentence vs. Phrase
If you want to say 'These are students', say 'Ha'ula'i tullab'. If you want to say 'These students...', say 'Ha'ula'i al-tullab'. The 'Al-' makes all the difference.
Recognizing Dialects
If you hear 'dool', 'hadon', or 'hadhela', your brain should immediately link it back to 'Ha'ula'i'. They are all the same family of pointing words.
Pair it with 'Alladhina'
A very common pattern is 'Ha'ula'i hum alladhina...' (These are the ones who...). Learning this phrase as a block will help you sound more fluent.
Formal Contexts
You will mostly hear this word in formal news or academic settings. In movies or street talk, expect the dialect versions.
The Final Kasra
In formal writing, the word ends with a kasra. While you might not see it in every book, it is there grammatically and should be pronounced in formal reading.
Thinking in Arabic
Try to categorize the world into 'Human Plurals' and 'Everything Else'. This will help you choose between 'Ha'ula'i' and 'Hadhihi' instinctively.
The Pointing Finger
Every time you use this word, physically point at a group of people. The physical action helps cement the meaning of 'near plural' in your muscle memory.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ha-u-la-i' as 'Ha! Look at all these people!'. The 'H' is for Humans.
تداعی تصویری
Imagine a group of people standing in a circle right in front of you. You are pointing your finger at the whole group.
شبکه واژگان
چالش
Try to find five groups of people today and point to them (mentally) while saying 'Ha'ula'i'. Do not do this for objects!
ریشه کلمه
Derived from the Proto-Semitic demonstrative system. It is a combination of the 'ha' prefix (used for drawing attention) and 'ula'i' (the actual plural demonstrative root).
معنای اصلی: Originally functioned as a way to physically point and say 'Look here at these!'.
Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Always ensure you are using the correct plural form of the noun following 'Ha'ula'i' to be respectful and grammatically accurate.
English speakers often struggle with the human/non-human distinction because 'these' is used for both in English.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Family Gatherings
- هؤلاء أعمامي.
- هؤلاء هم أطفالي.
- من هؤلاء الأقارب؟
- هؤلاء عائلتي الكبيرة.
School/University
- هؤلاء زملائي في الفصل.
- هؤلاء الأساتذة متميزون.
- هؤلاء هم الخريجون.
- تحدثت مع هؤلاء الطلاب.
Professional Workplace
- هؤلاء هم أعضاء الفريق.
- هؤلاء المديرون لديهم خبرة.
- هؤلاء الموظفون يعملون بجد.
- قابلت هؤلاء العملاء.
News/Politics
- هؤلاء المسؤولون صرحوا اليوم.
- هؤلاء اللاجئون يحتاجون لدعم.
- هؤلاء هم الشهود في القضية.
- هؤلاء المواطنون يطالبون بالتغيير.
Travel/Tourism
- هؤلاء السياح من اليابان.
- من هؤلاء المسافرون؟
- هؤلاء هم المرشدون السياحيون.
- هؤلاء الناس طيبون جداً.
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعرف من هؤلاء الناس في الصورة القديمة؟"
"هؤلاء هم أصدقائي من الجامعة، هل تريد مقابلتهم؟"
"من هؤلاء الذين يتحدثون هناك بصوت عالٍ؟"
"هل هؤلاء هم اللاعبون الذين فازوا بالمباراة أمس؟"
"هؤلاء الأطفال موهوبون جداً، أليس كذلك؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن هؤلاء الأشخاص الذين أثروا في حياتك بشكل إيجابي.
صف هؤلاء الزملاء الذين تعمل معهم يومياً في مكتبك.
تخيل أنك في حفل، من هم هؤلاء الضيوف الذين تود الحديث معهم؟
اكتب عن هؤلاء العلماء الذين غيروا نظرتك للعالم.
فكر في هؤلاء الأصدقاء الذين سافرت معهم، ما هي أجمل ذكرياتك؟
سوالات متداول
10 سوالNo. Animals are considered 'non-rational' in Arabic grammar. For a group of cats, you must use 'hadhihi' (this/these feminine singular).
Yes. It is a gender-neutral plural demonstrative. You use it for 'these men', 'these women', or 'these people' (mixed group).
This is a historical spelling convention in Arabic. Words like 'hadha', 'hadhihi', and 'ha'ula'i' have a 'dagger alif' that is pronounced but not written.
'Ha'ula'i' is Modern Standard Arabic (formal), while 'dool' is the Egyptian dialect equivalent (informal).
No. It is 'mabni' (indeclinable). It always ends with a kasra (ha-u-la-i) regardless of its position in the sentence.
No. For exactly two people, you must use the dual forms: 'hadhani' (masculine) or 'hatani' (feminine).
No. Ideas are abstract objects and are non-human. You must use 'hadhihi' for 'these ideas' (hadhihi al-afkar).
In modern usage, 'ula'i' is not used alone. It is almost always combined with the 'ha' of attention to form 'ha'ula'i'.
You say 'Ha'ula'i hum' or 'Ha'ula'i hum alladhina' if you are adding a description.
Yes, it appears very frequently in the Quran to point out specific groups of people being discussed in the verses.
خودت رو بسنج 192 سوال
Translate: 'These are my brothers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These students are smart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Who are these people?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I like these children.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These women work in the hospital.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are the winners.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I spoke with these teachers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Are these your friends?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are hardworking employees.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are the ones who helped me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These guys are from Syria.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These girls are my daughters.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I learned from these experts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are the best students.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Who are these individuals?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These men are brave.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are our neighbors.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These artists are creative.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These are the guests of the conference.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am proud of these students.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Introduce a group of your friends using 'هؤلاء'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who are these people?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These students are hardworking' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are my brothers and sisters' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Introduce your colleagues using 'هؤلاء'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I like these children' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are these the winners?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These women work here' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I spoke with these men' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the doctors of the hospital' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are my neighbors' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the ones who helped us' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These guys are very brave' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the guests of the party' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I learned from these teachers' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These girls are my students' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the people of my city' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the winners of the competition' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the new employees' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are the best people I know' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: هؤلاء أصدقائي.
Listen and write: من هؤلاء الناس؟
Listen and write: هؤلاء الطلاب مجتهدون.
Listen and write: هؤلاء هم الفائزون.
Listen and write: هؤلاء النساء يعملن بجد.
Listen and write: تحدثت مع هؤلاء العلماء.
Listen and write: هؤلاء الأطفال يلعبون.
Listen and write: هؤلاء هم الذين فازوا.
Listen and write: هل هؤلاء هم ضيوفنا؟
Listen and write: هؤلاء الرجال شجعان.
Listen and write: هؤلاء هن الطبيبات.
Listen and write: هؤلاء هم قادة المستقبل.
Listen and write: من بين هؤلاء الطلاب محمد.
Listen and write: هؤلاء هم أبطالنا البواسل.
Listen and write: هؤلاء هم الذين ينسجون التاريخ.
/ 192 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Ha'ula'i' is your go-to for pointing at people nearby. Whether it's 'these students' or 'these friends', it stays the same for men and women. Just keep it away from inanimate objects! Example: 'Ha'ula'i tullab' (These are students).
- Means 'these' but only for humans or rational beings.
- Used for plural groups, both masculine and feminine.
- Refers to people who are physically or metaphorically near.
- Never used for objects (use 'hadhihi' for things instead).
The Human Rule
Always check: Is it a person? If yes, use 'Ha'ula'i'. If no, use 'Hadhihi'. This simple check prevents the most common error in Arabic plural agreement.
Watch the Hamza
The final hamza is written on the line (ء). Make sure you don't accidentally put it on an alif or a waw. It follows the rule for a hamza preceded by a long vowel.
The Dagger Alif
Remember to stretch the first 'ha' sound. It's not a short 'ha', but a long 'haa'. Imagine there is a hidden alif there to help you get the timing right.
Sentence vs. Phrase
If you want to say 'These are students', say 'Ha'ula'i tullab'. If you want to say 'These students...', say 'Ha'ula'i al-tullab'. The 'Al-' makes all the difference.
مثال
هؤلاء هم أصدقائي الجدد.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.