لكل
لكل em 30 segundos
- Means 'for each' or 'to every'.
- Formed by 'li' (for) + 'kull' (every/each).
- Followed by a singular indefinite noun for distributive meaning.
- Commonly used at the start of sentences and in proverbs.
The Arabic term لكل (pronounced as 'li-kulli') is a foundational prepositional phrase that translates most directly to 'for each' or 'to every' in English. It is a composite word, formed by the prefix li- (meaning 'for' or 'to') and the word kull (meaning 'all', 'every', or 'each'). Understanding this word is essential for any learner because it bridges the gap between simple possession and complex distributive logic. In daily conversation, it is used to assign items, responsibilities, or characteristics to individual members of a group. For example, if you are distributing books to students, you would use this term to specify that one book goes to each person. Beyond physical distribution, it is heavily utilized in philosophical and proverbial contexts to express universal truths, such as 'for every problem, there is a solution.' The beauty of this word lies in its versatility; it functions as a grammatical anchor that sets the stage for the rest of the sentence, often appearing at the very beginning to emphasize the scope of the statement.
- Distributive Function
- It indicates that a specific action or object applies individually to every member of a set. For instance, 'a prize for each winner.'
- Universal Application
- Used to describe laws of nature or general rules, such as 'for every action, there is a reaction.'
- Possessive Nuance
- It can imply that something belongs to or is designated for a specific entity within a larger context.
هناك جائزة لكل طفل في الحفلة.
In terms of grammatical structure, لكل is followed by a noun in the genitive case (majroor), which usually ends with a kasra. If the noun following it is indefinite, it typically means 'every' or 'each.' If it is followed by a definite noun or a pronoun, the meaning can shift slightly toward 'for all of...' or 'to all of...'. This distinction is subtle but important for reaching higher levels of fluency. For a beginner, focusing on the 'for each' aspect is the most productive path. You will encounter this word in menus (e.g., 'price for each item'), in school (e.g., 'a pen for each student'), and in religious or legal texts where rights and duties are assigned to individuals. It is a word that demands clarity and precision, reflecting the structured nature of Arabic thought.
لكل بداية نهاية.
Furthermore, the word is used in mathematical and logical expressions. In an Arabic math class, a teacher might say 'for each x, there is a y,' using لكل to define the relationship between variables. This demonstrates the word's role in formal logic. It is also a staple of Arabic literature and poetry, where it is used to create balance in verses, contrasting different groups or individuals by assigning them specific traits. For example, a poet might say 'for the brave, glory; for the coward, shame.' This rhetorical use highlights how the word serves as a tool for categorization and moralizing. In modern standard Arabic (MSA), it remains unchanged across dialects, though the pronunciation of the final vowel (the kasra on 'kull') might be dropped in casual speech, resulting in 'li-kul'. However, in writing and formal speech, the full grammatical inflection is maintained to ensure clarity in the distributive meaning.
التفاح بريال لكل حبة.
Using لكل correctly requires an understanding of how prepositions interact with the 'Idafa' (possessive) construction in Arabic. Since kull acts as the first part of an Idafa, the noun that follows it must be in the genitive case. This structure is the primary way to express 'each' or 'every' in a sentence. When you want to say 'for each person,' you say li-kulli shakhs. Note that the noun 'shakhs' (person) is singular and indefinite. This is a crucial rule: to express 'each' or 'every,' the noun following لكل must be singular and indefinite. If you were to use a plural noun, the meaning would shift to 'for all of the...' which is a different logical category. This precision allows Arabic speakers to distinguish between individual distribution and collective grouping with ease.
- The Singular Rule
- Always follow 'لكل' with a singular indefinite noun to mean 'for each' or 'for every'. Example: لكل طالب (for each student).
- Sentence Positioning
- It can appear at the start of a sentence to create a 'There is... for each...' structure without needing a separate word for 'there is'.
- Case Marking
- The word 'kull' takes a kasra (li-kulli) because of the preposition 'li'. The following noun also takes a kasra or tanween kasr.
لكل مجتهد نصيب.
Let's look at more complex applications. In professional settings, you might say 'لكل موظف مكتب خاص' (For each employee, there is a private office). Here, لكل establishes a one-to-one relationship. If you are discussing time, you might say 'لكل ساعة ستون دقيقة' (For every hour, there are sixty minutes). In these instances, the word acts as a quantifier that defines the internal structure of a set. It is also common to see لكل used with pronouns, though it requires a slightly different construction. To say 'for each of them,' you would say li-kullin minhum. The addition of 'min' (from) helps clarify the selection from a group. This is a more advanced usage but follows the same distributive logic that the word represents at its core.
خصصنا وقتاً لكل سؤال.
In creative writing, لكل is used to create parallelism. A writer might describe a garden by saying 'لكل زهرة لون، ولكل غصن طائر' (For every flower, a color; and for every branch, a bird). This repetitive structure is a hallmark of classical Arabic eloquence (Balagha). It creates a rhythm that is pleasing to the ear and emphasizes the diversity and completeness of the scene being described. For learners, practicing this parallelism is an excellent way to internalize the word's meaning and improve sentence flow. Whether you are ordering food, explaining a rule, or writing a poem, لكل provides the necessary structure to distribute attributes or objects across a group efficiently and elegantly.
يوجد مفتاح لكل باب في هذا المبنى.
You will encounter لكل in almost every facet of Arabic life, from the most formal legal proceedings to the casual banter of a marketplace. In the media, news anchors use it to report on statistics or government policies. For example, 'The government has allocated a budget for each province' would use لكل to denote the distribution of funds. In sports commentary, you might hear 'For each team, there are three substitutions allowed.' This word is the workhorse of distributive language in Modern Standard Arabic (MSA). Because it is so clear and unambiguous, it is preferred in any context where rules, regulations, or quantities are being discussed. If you listen to an Arabic podcast or watch a documentary, pay attention to how the narrator uses لكل to categorize information and make it more digestible for the audience.
- In the Marketplace
- Used to state prices per unit. 'Five dirhams for each kilo' (خمسة دراهم لكل كيلو).
- In Education
- Teachers use it to give instructions. 'A sheet of paper for each student' (ورقة لكل طالب).
- In Religious Sermons
- Preachers use it to describe divine justice or universal laws. 'For every soul is what it earned.'
السعر عشرة دولارات لكل شخص.
In the realm of proverbs and idioms, لكل is indispensable. The Arab world has a rich tradition of oral wisdom, and many of these sayings begin with this word. 'لكل مقام مقال' (For every situation, there is a [proper] saying) is perhaps one of the most famous. It teaches the importance of context and appropriateness in speech. Another common one is 'لكل جواد كبوة' (For every horse, there is a stumble), which is a poetic way of saying that everyone makes mistakes, no matter how skilled they are. These proverbs are not just old sayings; they are used in modern business meetings and social gatherings to provide perspective. Hearing لكل at the start of a sentence often signals that a piece of wisdom or a general rule is about to be shared, prompting the listener to pay closer attention.
لكل داء دواء.
Social media and digital communication have also embraced لكل. You will see it in hashtags, advertisements, and instructional videos. An ad might say 'لكل من يبحث عن السعادة' (For everyone who is looking for happiness...), using the word to target a specific demographic. In the comments section of a post, someone might write 'شكراً لكل من ساعدني' (Thanks to everyone who helped me). While the word is formal in its roots, its utility makes it a constant presence in digital Arabic. Whether it's a YouTube tutorial explaining a step 'for each' part of a process or a Twitter user sharing a general life lesson, لكل remains the primary tool for expressing distribution and universality in the modern age.
هذا العرض متاح لكل المشتركين الجدد.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using لكل is failing to use a singular noun after it when they want to mean 'each' or 'every.' In English, we say 'for every student' (singular), but we also say 'for all students' (plural). In Arabic, if you use a plural noun after لكل, such as 'لكل الطلاب' (li-kulli al-tullab), it translates to 'for all of the students.' While grammatically correct, it changes the logical focus from the individual to the group. If your intention is to say 'each student individually,' you must use the singular indefinite form: 'لكل طالب' (li-kulli talib). This is a subtle distinction that can lead to confusion in contexts like math problems or legal instructions where individual vs. collective responsibility is paramount.
- Plural vs. Singular
- Mistake: Using plural nouns for 'each'. Correct: Use singular indefinite for 'each/every'.
- Case Ending Neglect
- Mistake: Pronouncing it 'li-kulla' or 'li-kullu'. Correct: It is always 'li-kulli' because of the preposition 'li'.
- Confusing with 'Li-jami''
- Mistake: Using 'li-jami'' (for all) when you mean 'for each'. 'لكل' is more distributive.
لكل الطلاب كتاب واحد.
لكل طالب كتاب واحد.
Another common error involves the definite article 'al-'. When you use لكل to mean 'every' or 'each,' the following noun should not have 'al-'. For example, 'لكل يوم' means 'every day.' If you say 'لكل اليوم,' it sounds like 'for all of the day' or 'for the whole day.' This change in the definiteness of the noun significantly alters the meaning. Learners often default to adding 'al-' because they feel it makes the noun more specific, but in the case of 'kull,' the indefiniteness is what provides the 'every' meaning. Mastering this 'indefinite singular' pattern is the key to sounding natural and being precise in your Arabic communication.
لكل الأيام أعمل.
لكل يوم عمله الخاص.
Lastly, learners sometimes struggle with the word order when لكل starts a sentence. In English, we usually say 'There is a solution for every problem.' In Arabic, it is much more common and elegant to say 'For every problem, [there is] a solution' (لكل مشكلة حل). Beginners often try to find a word for 'there is' (like 'hunaka') and place it at the start, resulting in 'هناك حل لكل مشكلة'. While this is not wrong, it lacks the punch and native feel of starting with لكل. Over-relying on English sentence structures is a hurdle that every learner must overcome. By practicing the 'لكل + Noun + Subject' pattern, you will not only avoid common pitfalls but also adopt a more authentic Arabic rhetorical style.
هناك جائزة لكل فائز.
لكل فائز جائزة.
While لكل is the most common way to express 'for each,' there are several alternatives and similar words that you should be aware of to enrich your vocabulary. The most direct relative is kull (كل) used without the preposition li-. While kull simply means 'every' or 'all,' the addition of li- adds the 'for' or 'to' component, which is necessary for distribution or possession. Another similar term is li-jami' (لجميع), which means 'for all.' The difference is that li-jami' treats the group as a single collective unit, whereas لكل treats the group as a collection of individuals. If you say 'prizes for all students,' you might mean one big prize they share, but 'prizes for each student' clearly means individual prizes.
- لكل vs. لجميع
- 'لكل' focuses on the individual (distributive), while 'لجميع' focuses on the whole group (collective).
- لكل vs. لكل من
- 'لكل من' is often used before a verb or a relative clause, meaning 'for everyone who...'.
- لكل vs. لواحد
- 'لواحد' (for one) is used in prices, like 'per unit,' but 'لكل' is more versatile and formal.
هذا الكتاب مفيد لكل من يريد تعلم العربية.
In some dialects, you might hear la-kull or just kull being used in place of the formal لكل. For example, in Levantine Arabic, one might say 'kull wahed' (every one) to express the same idea. However, in any written or formal context, لكل remains the standard. Another interesting alternative is the use of the word nasib (share) or hissa (portion) to imply distribution without using 'for each' directly. For example, 'hissat kull talib' (the portion of each student). This shifts the focus to the object being distributed rather than the prepositional relationship. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the tone and precision of your message.
العدل للجميع، ولكن الحقوق لكل فرد.
Finally, consider the word li-kullin (لكلٍ) with tanween. This is used when the noun it refers to is omitted but understood from context. For example, 'I have many friends, and for each [of them] I have a gift' would be '...ولكلٍ هدية'. This is a more advanced grammatical feature that showcases the flexibility of the Arabic root system. By comparing لكل with these alternatives, you can see that it occupies a unique space: it is the most efficient way to express individual distribution while maintaining a high level of formality and clarity. Whether you are a beginner or an advanced student, mastering the nuances between li-kulli, li-jami', and li-kullin will significantly improve your ability to express complex ideas in Arabic.
وزعنا المهام، لكلٍ دوره.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'kull' is so central to Arabic logic that it forms the basis of the word for 'College' (Kulliyyah), implying a place where 'all' branches of knowledge are gathered.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'la-kull' (using 'la' instead of 'li').
- Forgetting the shadda (doubling) on the 'l' in 'kulli'.
- Pronouncing the final 'i' as a long 'ee' instead of a short vowel.
- Dropping the 'li' prefix entirely in formal speech.
- Misplacing the stress on the 'li' prefix.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize as it is composed of two simple parts.
Requires understanding of the genitive case for the following noun.
Easy to use, but must remember to use singular nouns for 'each'.
Clear pronunciation, though 'li' can be short.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Idafa Construction
لكل طالبٍ (The word 'kull' is the first part of the possessive structure).
Genitive Case after Prepositions
لِكلِ (The 'li' makes 'kull' take a kasra).
Distributive Quantifiers
Using singular indefinite nouns to express 'each'.
Preposed Predicate (Khabar Muqaddam)
لكل مشكلة حل (The prepositional phrase acts as the predicate).
Tanween in Elided Nouns
لكلٍ نصيبه (The tanween replaces the missing noun).
Exemplos por nível
لكل طالب كتاب.
For each student, there is a book.
Notice the singular noun 'طالب' (student) after 'لكل'.
هناك تفاحة لكل طفل.
There is an apple for each child.
The word 'طفل' (child) is indefinite and singular.
لكل يوم قصة.
For every day, there is a story.
'يوم' (day) is in the genitive case.
السعر ريال لكل حبة.
The price is one riyal for each piece.
'حبة' means a single unit or piece.
لكل غرفة باب.
For every room, there is a door.
This is a simple distributive sentence.
أعطِ قلماً لكل ولد.
Give a pen to each boy.
The verb 'أعطِ' (give) is followed by the object and then the prepositional phrase.
لكل سؤال جواب.
For every question, there is an answer.
A very common introductory phrase.
هذا الكرسي لكل شخص.
This chair is for each person (one by one).
Indicates individual use.
لكل بلد لغة خاصة.
Every country has its own language.
'خاصة' (special/own) agrees with 'لغة' (language).
يوجد مفتاح لكل باب في البيت.
There is a key for every door in the house.
'يوجد' means 'there exists'.
لكل مجتهد نصيب من النجاح.
For every hardworking person, there is a share of success.
A famous Arabic proverb.
نحن نأكل ثلاث وجبات لكل يوم.
We eat three meals for each day.
Expresses frequency.
لكل لاعب رقم على قميصه.
Each player has a number on his shirt.
Distributive possession.
يجب دفع رسوم لكل طلب.
Fees must be paid for each application.
'رسوم' means fees.
لكل زهرة رائحة جميلة.
Every flower has a beautiful scent.
Assigning a trait to each member of a group.
خصصنا ساعة لكل اجتماع.
We allocated an hour for each meeting.
'خصصنا' means 'we allocated'.
لكل فعل رد فعل.
For every action, there is a reaction.
A scientific principle expressed simply.
شكراً لكل من ساعد في هذا المشروع.
Thanks to everyone who helped in this project.
'لكل من' is a fixed phrase meaning 'to everyone who'.
لكل مواطن الحق في التعبير عن رأيه.
Every citizen has the right to express their opinion.
'الحق في' means 'the right to'.
يوجد حل لكل مشكلة تواجهنا.
There is a solution for every problem we face.
'تواجهنا' is a relative clause modifying 'مشكلة'.
لكل قاعدة استثناء.
For every rule, there is an exception.
'استثناء' means exception.
يجب توفير الرعاية الصحية لكل فرد.
Healthcare must be provided for every individual.
'فرد' is a formal word for individual.
لكل مقام مقال مناسب.
For every situation, there is an appropriate saying.
A very common proverb about context.
نقدم الدعم لكل من يحتاجه.
We provide support to everyone who needs it.
Uses 'لكل من' with a verb.
لكل دولة سيادتها الكاملة على أراضيها.
Every state has its full sovereignty over its territories.
Formal political language.
يتم تحديد ميزانية منفصلة لكل قسم.
A separate budget is determined for each department.
Passive voice 'يتم تحديد' (is determined).
لكل إنسان كرامة لا يجوز المساس بها.
Every human has a dignity that must not be violated.
'المساس بها' means 'touching/violating it'.
لكل بداية نهاية، وهذا قانون الطبيعة.
For every beginning, there is an end, and this is the law of nature.
Philosophical statement.
تم توزيع المهام لكل عضو في الفريق.
Tasks were distributed to each member of the team.
'عضو' means member.
لكل قصة وجهان، فلا تحكم بسرعة.
Every story has two sides, so do not judge quickly.
'وجهان' is the dual form of 'وجه' (face/side).
لكل مجتمع عادات وتقاليد تميزه.
Every society has customs and traditions that distinguish it.
'تميزه' is a verb meaning 'distinguishes it'.
يجب الالتزام بالوقت المحدد لكل فقرة.
One must adhere to the time specified for each segment.
'فقرة' can mean segment, paragraph, or item.
لكل نص سياقه التاريخي والاجتماعي.
Every text has its historical and social context.
Academic literary criticism.
لكل حضارة بصمة فريدة في تاريخ البشرية.
Every civilization has a unique fingerprint in human history.
'بصمة' means fingerprint or mark.
لكلٍ وجهة هو موليها، فاستبقوا الخيرات.
For everyone is a direction to which he turns, so race to good deeds.
A Quranic reference showing 'لكلٍ' with tanween.
لكل داء دواء يستطب به إلا الحماقة.
For every disease there is a medicine used for healing, except for foolishness.
A famous poetic line by Al-Mutanabbi.
لكل جواد كبوة، ولكل عالم هفوة.
Every horse has a stumble, and every scholar has a lapse.
Classical parallelism.
لكل مقام مقال، فاعرف متى تصمت.
For every situation there is a saying, so know when to be silent.
Emphasizing the importance of silence.
لكل عصر تحدياته التي تتطلب حلولاً مبتكرة.
Every era has its challenges that require innovative solutions.
'مبتكرة' means innovative.
لكل مبدع أسلوبه الذي يتجلى في أعماله.
Every creative person has their style that manifests in their works.
'يتجلى' means 'manifests' or 'becomes clear'.
لكل ذي حق حقه، فلا تظلموا الناس.
To every possessor of a right is his right, so do not wrong the people.
Archaic legal/religious phrasing.
لكل امرئ من دهره ما تعودا.
Every man has from his time what he has become accustomed to.
Classical poetry (Al-Mutanabbi).
لكل شيء إذا ما تم نقصان.
For everything, when it reaches perfection, there is a decline.
Opening line of a famous poem about the fall of Andalusia.
لكل نبأ مستقر، وسوف تعلمون.
For every news there is a fixed time/place, and you will come to know.
Quranic phrasing with deep theological weight.
لكل دمعة جرت من عين مشتاق قصة ألم.
For every tear that flowed from the eye of a longing person, there is a story of pain.
High literary emotional expression.
لكل ليل فجر يمحو ظلامه.
For every night, there is a dawn that erases its darkness.
Metaphorical use in literature.
لكل مجتهد في طلب العلم منزلة رفيعة.
For every striver in the pursuit of knowledge, there is a high status.
'منزلة رفيعة' means high status/rank.
لكل من طغى وتجبر نهاية وخيمة.
For everyone who oppressed and acted arrogantly, there is a dire end.
Strong moralistic/political warning.
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— We will deal with it when it happens. Literally: For every event, a talk.
لا تقلق الآن، لكل حادث حديث.
— Everyone who works hard gets a reward. Encourages diligence.
ادرس جيداً، فلكل مجتهد نصيب.
— There is a time and place for everything. Emphasizes context.
اختر كلماتك بعناية، فلكل مقام مقال.
— Everything new is exciting. Used for new experiences.
استمتع بسيارتك الجديدة، فلكل جديد لذة.
— Even the best make mistakes. Literally: Every horse has a stumble.
لا تحزن على خطئك، فلكل جواد كبوة.
Frequentemente confundido com
This means 'for the all' or 'for everyone' (collective). 'لكل' is 'for each' (distributive).
Means 'with all' or 'in every'. Example: بكل سرور (with all pleasure).
Specifically used for 'everyone who'. Don't use it for objects.
Expressões idiomáticas
— Everything, no matter how bad, finds someone who wants it. Or: Every word has an ear.
احذر مما تقول، فلكل ساقطة لاقطة.
Literary/Old— There is a match for everyone. Literally: For every bean, a measurer.
سيجد شريك حياته، فلكل فولة كيال.
Informal/Proverbial— Don't worry about tomorrow's sustenance. God will provide.
لا تقلق بشأن الرزق، فلكل غد طعام.
Religious/Traditional— Even the sharpest sword can miss. Similar to 'every horse stumbles'.
حتى الخبراء يخطئون، فلكل صارم نبوة.
Literary— Everything is predestined to happen at a certain time.
كل شيء سيحدث في وقته، فلكل أجل كتاب.
Religious— A person is rewarded according to their intention.
أهم شيء النية، فلكل امرئ ما نوى.
ReligiousFácil de confundir
Both mean 'for all/every'.
'لكل' is distributive (individual), 'لجميع' is collective (group).
هدايا لكل طالب (each gets one) vs هدايا لجميع الطلاب (group gift).
Both mean 'for all'.
'لكافة' is much more formal and usually refers to a large, broad group.
النداء لكافة المواطنين.
Both mean 'for each'.
'لكل واحد' is more emphatic and common in spoken dialects.
أعطِ تفاحة لكل واحد.
Used in prices.
'لواحد' means 'per one', 'لكل' is more general.
السعر للواحد (price per one).
It's the same word with tanween.
Used when the noun is deleted because it's known from context.
الطلاب حضروا، ولكلٍ مقعد.
Padrões de frases
لكل + [Noun] + [Noun]
لكل طالب كتاب.
يوجد + [Noun] + لكل + [Noun]
يوجد مفتاح لكل باب.
لكل من + [Verb]
شكراً لكل من ساعدنا.
لكل + [Noun] + [Adjective]
لكل بلد لغة خاصة.
لكلٍ + [Noun-Suffix]
وزعنا المهام، ولكلٍ دوره.
لكل + [Idafa Chain]
لكل ذي حق حقه.
[Number] + [Currency] + لكل + [Unit]
خمسة دولارات لكل ساعة.
الحق في + [Noun] + لكل + [Noun]
الحق في التعليم لكل طفل.
Família de palavras
Substantivos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely frequent in both written and spoken Arabic.
-
Using plural: لكل الطلاب كتاب.
→
لكل طالب كتاب.
To mean 'each student', you must use the singular 'طالب'. The plural means 'for all the students'.
-
Adding Alif-Lam: لكل اليوم.
→
لكل يوم.
Adding 'al-' changes 'every day' to 'for all of the day'.
-
Wrong case: لَكُلَ (la-kulla).
→
لِكُلِ (li-kulli).
The preposition 'li' always requires the genitive case with a kasra.
-
Using 'hunaka': هناك حل لكل مشكلة.
→
لكل مشكلة حل.
While not 'wrong', starting with 'لكل' is much more idiomatic and common in Arabic.
-
Confusing 'لكل' with 'بكل'.
→
لكل شخص حق (For each person a right).
'بكل' means 'with all' (e.g., بكل سرور), while 'لكل' means 'for each'.
Dicas
The Singular Secret
To say 'each' or 'every', always use a singular indefinite noun after 'لكل'. This is the most common mistake for English speakers.
Start Strong
Try starting your sentences with 'لكل' to sound more like a native speaker. It's a very common rhetorical device in Arabic.
Learn the Phrases
Memorize proverbs like 'لكل مجتهد نصيب'. They are easy to remember and use 'لكل' in a perfect grammatical context.
Double the L
Make sure to pronounce the 'shadda' on the 'l' in 'kulli'. It should sound like 'kul-li', not just 'kuli'.
No Alif-Lam
When you want to mean 'every', don't put 'al-' on the noun after 'لكل'. Say 'لكل يوم', not 'لكل اليوم'.
Distributive Thinking
Use 'لكل' when you want to emphasize that something applies to members of a group one by one.
The 'Li' Sound
In fast speech, the 'li' can sound like a very short 'l'. Listen for the 'k' sound immediately after to identify the word.
Standard is Best
While dialects have variations, 'لكل' is understood everywhere and is the best choice for any formal or semi-formal situation.
Prices and Units
Use 'لكل' to state prices per unit. It's the most natural way to say 'per' in a marketplace.
The Tanween Form
Learn to use 'لكلٍ' when the noun is already known. It makes your Arabic sound much more sophisticated.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Li' as a Link and 'Kull' as Cool. 'Link every Cool' person to a prize. Li-Kull.
Associação visual
Imagine a teacher holding a bag of pens and handing one to 'each' student in a row. As they hand each one, they say 'Li-kull'.
Word Web
Desafio
Try to use 'لكل' in three different sentences today: one about a price, one about a rule, and one about a group of people.
Origem da palavra
Derived from the Semitic root K-L-L, which relates to completion, crowning, or totality. The prefix 'li-' is the standard Semitic preposition for 'to' or 'for'.
Significado original: To be complete or to encompass everything.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
No specific sensitivities, but ensure correct case endings in formal religious or legal contexts.
English speakers often confuse 'for all' and 'for each'. In Arabic, 'لكل' is strictly 'for each' when followed by a singular noun.
Pratique na vida real
Contextos reais
Shopping
- كم السعر لكل كيلو؟
- ريال واحد لكل قطعة.
- خصم لكل زبون.
- كيس لكل غرض.
School
- كتاب لكل طالب.
- ساعة لكل امتحان.
- سؤال لكل درس.
- درجة لكل إجابة.
Work
- مكتب لكل موظف.
- مهمة لكل عضو.
- تقرير لكل شهر.
- اجتماع لكل أسبوع.
Philosophy
- لكل بداية نهاية.
- لكل فعل رد فعل.
- لكل إنسان حلم.
- لكل شيء وقت.
Legal
- حق لكل فرد.
- واجب لكل مواطن.
- عقوبة لكل مخالفة.
- نسخة لكل طرف.
Iniciadores de conversa
"هل تعتقد أن لكل مشكلة حلاً؟"
"ما هو البرنامج المفضل لكل يوم عندك؟"
"هل هناك قانون خاص لكل بلد برأيك؟"
"كيف توزع المهام لكل شخص في فريقك؟"
"هل تؤمن بأن لكل مجتهد نصيباً؟"
Temas para diário
اكتب عن شيء واحد جميل تلاحظه لكل يوم في حياتك.
صف كيف تخصص وقتاً لكل هواية من هواياتك.
ما هي الحقوق التي تعتقد أنها يجب أن تتوفر لكل إنسان؟
اكتب عن نصيحة تود تقديمها لكل من يريد تعلم العربية.
تحدث عن فكرة 'لكل بداية نهاية' وكيف تؤثر على قراراتك.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, because the preposition 'li' always puts the following noun ('kull') into the genitive case (majroor), which is marked by a kasra. So it is always 'li-kulli'.
Yes, but it changes the meaning. 'لكل طالب' means 'for each student', while 'لكل الطلاب' means 'for all of the students'. Use the singular for individual distribution.
It is used in both. However, in very casual speech, people might say 'la-kull' or just 'kull wahed', but 'لكل' is perfectly understood and used by everyone.
You can say 'لكل منهم' (li-kulli minhum) or 'لكل واحد منهم'. Both are common and correct.
'لكل' focuses on the individuals in a group, while 'لجميع' focuses on the group as a whole. Use 'لكل' for individual prizes and 'لجميع' for a general announcement.
Because it is an effective way to state a universal rule or a distributive truth, which is the essence of most proverbs.
Yes, very often. 'لكل يوم' (for every day), 'لكل ساعة' (for every hour). It is the standard way to express frequency or duration per unit.
It means 'for everyone who' or 'to whoever'. It is used before a verb or a relative clause, like 'لكل من يريد' (for everyone who wants).
In Arabic script, it is written as one word (the 'li' is attached to 'kull'), but grammatically it is a preposition plus a noun.
You use it to define relationships, like 'لكل س يوجد ص' (for each x there is a y). It is the standard term for universal quantification.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Arabic: 'For each student, a pen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every problem, there is a solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Thanks to everyone who helped.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every beginning, an end.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The price is five riyals for each kilo.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Every country has its own flag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every rule, there is an exception.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Every citizen has rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every horse, a stumble.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every question, an answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Each player has a number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every situation, a saying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'There is a key for each door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every disease, a cure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Every person has a dream.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every night, a dawn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Each room has a window.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For every action, a reaction.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Every story has two sides.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Everything has an end.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'For each person, a chair.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every day is a new start.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Thanks to everyone who came.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every problem, a solution.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every rule has an exception.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The price is two dollars per kilo.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every country has a language.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every action, a reaction.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every human has rights.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every beginning, an end.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Each student has a book.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every situation, a saying.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Each room has a key.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every disease, a cure.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every story has two sides.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every night, a dawn.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Everything has an end.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Each player has a number.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'For every horse, a stumble.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'To whom it may concern.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: لكل طالب قلم.
Listen and write: لكل مشكلة حل.
Listen and write: لكل قاعدة استثناء.
Listen and write: لكل بداية نهاية.
Listen and write: لكل مجتهد نصيب.
Listen and write: لكل فعل رد فعل.
Listen and write: لكل إنسان حقوق.
Listen and write: لكل بلد علم.
Listen and write: لكل سؤال جواب.
Listen and write: لكل ليل فجر.
Listen and write: لكل مقام مقال.
Listen and write: لكل قصة وجهان.
Listen and write: لكل داء دواء.
Listen and write: لكل شيء نهاية.
Listen and write: لكل جواد كبوة.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'لكل' is the essential Arabic tool for distribution. Whether you are assigning prices to items or sharing wisdom through proverbs, it allows you to connect a specific attribute or object to every individual member of a group. Example: 'لكل طالب قلم' (For each student, a pen).
- Means 'for each' or 'to every'.
- Formed by 'li' (for) + 'kull' (every/each).
- Followed by a singular indefinite noun for distributive meaning.
- Commonly used at the start of sentences and in proverbs.
The Singular Secret
To say 'each' or 'every', always use a singular indefinite noun after 'لكل'. This is the most common mistake for English speakers.
Start Strong
Try starting your sentences with 'لكل' to sound more like a native speaker. It's a very common rhetorical device in Arabic.
Learn the Phrases
Memorize proverbs like 'لكل مجتهد نصيب'. They are easy to remember and use 'لكل' in a perfect grammatical context.
Double the L
Make sure to pronounce the 'shadda' on the 'l' in 'kulli'. It should sound like 'kul-li', not just 'kuli'.
Exemplo
يوجد مقعد لكل طالب في الفصل.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de business
عادلاً
B1Significa agir de forma honesta, correta e imparcial.
عاجز
B1Descreve alguém ou algo que não tem força ou capacidade para fazer algo.
إعلانات
A2Anúncios públicos ou mensagens, muitas vezes comerciais, projetados para informar ou persuadir as pessoas sobre um produto, serviço ou evento.
إعلاني
B1Relativo a publicidade ou que consiste em publicidade.
عالج
A2É usado para lidar com um problema, abordar uma questão ou fornecer cuidados médicos.
أعلن
A2Dizer às pessoas uma informação, muitas vezes oficial ou publicamente.
عالي الجودة
B1Significa que algo é de muito boa qualidade, melhor que a média.
عامةً
B1Geralmente, em geral.
عامَةً
B1Geralmente significa na maioria dos casos ou para a maioria das pessoas.
أعمال
B1Refere-se ao trabalho que as pessoas fazem, como um emprego ou atividades comerciais.