مراسل
مراسل em 30 segundos
- A correspondent reporting news from the field or a distant location.
- Derived from the Arabic root r-s-l, meaning 'to send' or 'to correspond'.
- Essential term for anyone following Arabic media or discussing professions.
- Follows the sound masculine plural pattern and has a feminine form, murasila.
The Arabic word مراسل (Murasil) is a cornerstone of modern Arabic media and communication. At its most basic level, it refers to a 'correspondent' or a 'reporter' who is stationed at a specific, often distant, location to provide updates on events as they unfold. Derived from the Arabic root r-s-l (ر-س-ل), which relates to sending or transmitting messages, the word literally describes someone who is in a state of 'sending back' information. In the context of the CEFR A1 level, learners encounter this word when discussing professions, daily news, or describing the people they see on television screens. While a general journalist is called a sahafi (صحفي), the murasil is specifically the person 'on the ground.' This distinction is vital in Arabic culture, where the presence of a witness at the scene of an event carries significant weight in terms of credibility and immediacy.
- Media Context
- Used specifically for field reporters in television, radio, and newspapers who report from locations away from the main headquarters.
يعمل أخي كـ مراسل حربي في مناطق النزاع.
Historically, the term has evolved significantly. In classical times, a murasil might have been a messenger or a courier carrying physical letters between caliphs or merchants. Today, the term is inseparable from the fast-paced world of digital journalism. When you watch Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear the anchor say, "And now we go to our murasil in London." This usage highlights the word's role in connecting the local audience to the global stage. It is a word that signifies a bridge between two locations—the place of the event and the place of the audience. Furthermore, the word carries a sense of professional duty; a murasil is expected to be objective, timely, and courageous, especially when reporting from difficult environments. For an English speaker, the closest equivalent is 'correspondent,' though in casual Arabic conversation, it is often used interchangeably with 'reporter' when the context of being 'away' is implied.
- Diplomatic Usage
- In older or highly formal contexts, it can refer to someone who handles official correspondence between two entities.
Understanding this word also requires understanding the root-pattern system of Arabic. The pattern mufa'il (مفاعل) often denotes the active participant of a Form III verb. The verb rasala (راسل) means to correspond with someone. Therefore, the murasil is the one actively engaging in that correspondence. This linguistic depth explains why the word feels more 'active' than a simple 'writer.' It implies an ongoing process of sending and receiving, a dialogue between the source and the station. In everyday life, you might use this word when talking about your career aspirations or when identifying someone in a news clip. It is a prestigious title in many Arab societies, associated with intellect, travel, and public service. Whether it is a murasil riyadi (sports correspondent) or a murasil siyasi (political correspondent), the word remains a vital part of the vocabulary for anyone looking to understand the modern Arabic-speaking world's information landscape.
تحدثت الـ مراسلة عن أحوال الطقس في العاصمة.
- Professional Title
- Often appears on business cards and TV lower-thirds as 'Murasil Al-Qanah' (The Channel's Correspondent).
Using مراسل correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its capacity to be modified by adjectives or nouns to specify the type of reporting. In its simplest form, it functions as a subject or object in a sentence. For instance, 'The correspondent arrived' becomes wasala al-murasil (وصل المراسل). Because it is a human noun, it follows the rules for human plurals, taking the sound masculine plural suffix -un/-in. This is a key point for A1 and A2 learners to master. When you want to describe what kind of correspondent someone is, you typically place the adjective after the noun, such as murasil ajnabi (foreign correspondent) or murasil nashit (active correspondent).
انتظر الجمهور مراسل القناة الرياضية أمام الملعب.
Another common construction involves the Idafa structure (possessive construction). To say 'The BBC correspondent,' you would say murasil bi-bi-si. Here, murasil is the first part of the Idafa, losing its definite article but remaining the focus of the phrase. This is how most news organizations identify their staff. For example, 'Our correspondent in Cairo' is murasiluna fi al-qahira (مراسلنا في القاهرة). This phrase is so ubiquitous in news broadcasts that it has become a formulaic expression. Learners should practice this 'noun + preposition + location' pattern, as it is the most frequent way the word appears in real-world media. It helps in building a mental map of how the word functions to connect a person to a place and an organization.
- The Idafa Structure
- [Murasil] + [Organization Name]. Example: مراسل الجزيرة (Al Jazeera Correspondent).
In more complex sentences, murasil can be the head of a relative clause. For example, 'The correspondent who reported the news is famous' is al-murasil alladhi naqala al-akhbar mashhur. As learners progress to B1 and B2 levels, they will see the word used in passive constructions or as part of complex verbal sentences describing the act of reporting. However, for the beginner, focusing on the basic identification of the person is enough. It's also worth noting the feminine plural murasilat (مراسلات), used when referring to a group of female correspondents. The word is versatile and stable across all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'qaf' or 're' might vary slightly, the word murasil itself is standard (Fusha) and understood universally from Morocco to Iraq.
أصبح سمير مراسلاً ناجحاً بعد سنوات من التعب.
- Case Endings
- Nominative: مراسلٌ (murasilun), Accusative: مراسلاً (murasilan), Genitive: مراسلٍ (murasilin).
If you turn on any Arabic news channel—be it Al Jazeera, BBC Arabic, Sky News Arabia, or Al Arabiya—you will hear the word مراسل within the first five minutes. It is the lifeblood of the evening news. The most iconic context is the live hand-off. An anchor in a studio in Doha or Dubai will say, "We now join our correspondent in Gaza," using the phrase nandamm ila murasilina (ننضم إلى مراسلنا). This specific phrase is a hallmark of Arabic broadcasting. In these moments, the word represents more than just a job; it represents the 'eyes and ears' of the network. You will also hear it in radio broadcasts, where the murasil often provides a 'letter' or 'dispatch' (risala) from the field. This linguistic connection between the person (murasil) and the dispatch (risala) reinforces the word's etymological roots.
"معنا الآن مراسلنا من قلب الحدث.".
Beyond the news, you might hear the word in academic discussions about media ethics or history. It appears in documentaries about famous journalists who risked their lives to report the truth. In these settings, the word murasil is often paired with descriptors like shuja' (brave) or mukhadram (veteran). In movies or TV dramas centered around politics or journalism, the character of the 'ambitious reporter' is a common trope, and they are always referred to as the murasil. Even in social media, when someone is live-streaming an event from their phone, people might jokingly call them the 'murasil' of the group. This shows how the word has moved from formal media into the common vernacular as a way to describe anyone providing a first-hand account.
- News Sign-offs
- Reporters often end their segments by saying: "[Name], [Channel Name], [Location]." e.g., "Ahmad, Murasil Al-Jazeera, Amman."
In a professional setting, such as a press conference, the moderator might say, "Next question from the murasil of the Associated Press." This formal recognition of the role is standard across the Arab world. Even in literature, particularly modern novels that deal with war or societal change, the murasil often serves as a witness-character who narrates the chaos of the outside world to the more sheltered characters. Therefore, hearing this word usually signals that you are about to receive information from a primary source. For a learner, recognizing this word is a 'key' that unlocks the ability to follow the structure of a news broadcast, which is one of the best ways to practice listening skills in a structured, repetitive environment.
سأل الـ مراسل الوزير سؤالاً صعباً جداً.
- Press Conferences
- The term used to identify journalists asking questions: 'murasil majallat...' (correspondent of ... magazine).
One of the most frequent mistakes learners make is confusing مراسل (murasil) with صحفي (sahafi). While all murasilun are journalists, not all sahafiyyun are correspondents. A sahafi is a broad term for anyone working in journalism, including editors, columnists, and desk reporters. A murasil specifically implies the act of being 'sent' to a location. Using sahafi when the person is clearly reporting live from a scene isn't 'wrong,' but it lacks the precision that native speakers expect. Another common error is with the word mursil (مرسل). Note the difference in the vowel on the 'ra': murasil (correspondent) vs. mursil (sender). A mursil is simply someone who sends a letter or a package, whereas a murasil is a professional correspondent. This small change in vocalization (the 'shadda' or lack thereof, and the vowel patterns) changes the meaning entirely.
- Vowel Confusion
- Murasil (مراسل) = Correspondent. Mursil (مرسل) = Sender. The 'alif' after the 'ra' is the key difference.
خطأ: هو مرسل في قناة دبي. صح: هو مراسل في قناة دبي.
Grammatically, learners often struggle with the plural forms. Since murasil is a human masculine noun, it must use the sound masculine plural murasilun/murasilin. Beginners sometimes try to apply a broken plural pattern (like marasala), which does not exist for this word. Additionally, when using the feminine form murasila, learners sometimes forget to change the accompanying adjectives. For example, 'A brave female correspondent' must be murasila shuja'a, not murasila shuja'. Precision in gender and number agreement is crucial in Arabic, and murasil is an excellent word to practice these foundational rules because it is so commonly used in both genders.
- Plural Mistakes
- Avoid: مراسيل (marasīl) - this means 'messages' or 'dispatches' in some dialects, not 'correspondents'. Use: مراسلون (murasilūn).
Lastly, there is the issue of the Idafa. When saying 'The correspondent of the news,' learners often incorrectly say al-murasil al-akhbar. The correct form is murasil al-akhbar (مراسل الأخبار), where the first word does not take the 'Al-'. This is a classic 'Idafa' rule that many English speakers find counter-intuitive because we want to say 'the' for both words. Mastering this with a common word like murasil will help solidify the rule for all other professions and titles. By avoiding these pitfalls, you will sound much more like a native speaker and show a deep understanding of the language's structural nuances.
تأكد من استخدام مراسلون للجمع المذكر السالم.
While مراسل is the standard term for a correspondent, several other words exist in the same semantic field, each with its own nuance. The most common alternative is صحفي (sahafi), which means 'journalist' or 'pressman.' As discussed, this is a broader term. If you are talking about someone who writes for a newspaper but doesn't necessarily report from the field, sahafi is more appropriate. Then there is مخبر (mukhbir), which literally means 'informant' or 'reporter' (from the root kh-b-r, meaning news). In modern usage, mukhbir can sometimes have a negative connotation, implying a police informant or a spy, so it's less common in a positive journalistic sense than murasil.
- Murasil vs. Sahafi
- Murasil is a 'correspondent' (field-based). Sahafi is a 'journalist' (general profession).
Another interesting synonym is مبعوث (mab'uth), which means 'envoy' or 'delegate.' This is often used for high-level diplomatic correspondents or special representatives sent by a government or an international body like the UN. While a murasil reports for the public, a mab'uth often acts on behalf of an institution. For sports reporting, you might occasionally hear معلق (mu'alliq), though this means 'commentator'—the person who describes the action of a game in real-time. A murasil riyadi would be the person interviewing players on the sidelines, while the mu'alliq stays in the booth. Understanding these distinctions helps you navigate different sections of a newspaper or different types of broadcasts.
المراسل ينقل الخبر، والـ محلل يشرح الخبر.
In very formal or classical Arabic, you might encounter ناقل الخبر (naqil al-khabar), literally 'the carrier of the news.' This is more of a descriptive phrase than a professional title. In the digital age, the term مدون (mudawwin) or 'blogger' has also emerged. While a blogger might act like a correspondent, they usually lack the institutional backing of a murasil. Finally, there is إعلامي (i'lami), a prestigious term meaning 'media professional' or 'broadcaster.' This is often used as a respectful way to refer to famous TV personalities who might have started as murasilun but now host their own shows. By learning these related words, you build a web of vocabulary that allows you to describe the entire world of information exchange in Arabic.
- Media Hierarchy
- I'lami (Media Pro) > Sahafi (Journalist) > Murasil (Correspondent).
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Curiosidade
The word for 'Prophet' in Arabic, 'Rasul', comes from the same root because a prophet is seen as a messenger 'sent' by God.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a trilled Arabic 'ra'.
- Shortening the long 'a' (alif) sound in the middle.
- Confusing the vowels with 'mursil' (sender).
- Over-emphasizing the final 'l'.
- Failing to pronounce the 'u' in 'mu' clearly.
Nível de dificuldade
Easy to recognize because it appears frequently in news headlines and titles.
Requires remembering the long 'alif' and the correct plural endings.
Pronunciation is straightforward once the 'r' is mastered.
Very easy to hear in news broadcasts due to clear articulation and repetition.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Sound Masculine Plural
مراسل -> مراسلون / مراسلين
The Idafa Construction
مراسل القناة (The channel's correspondent)
Active Participle Pattern (Mufa'il)
مراسل (from the verb rasala)
Gender Agreement in Professions
مراسل ناجح vs مراسلة ناجحة
Dropping the 'N' in Idafa Plurals
مراسلو القناة (The channel's correspondents - nominative)
Exemplos por nível
هو مراسل ناجح.
He is a successful correspondent.
Subject (Huwa) + Noun (Murasil) + Adjective (Najih).
أنا مراسلة في القاهرة.
I (female) am a correspondent in Cairo.
Feminine form 'Murasila' matches the female speaker.
أين المراسل؟
Where is the correspondent?
Interrogative 'Ayna' followed by the definite noun.
المراسل في لندن.
The correspondent is in London.
Simple nominal sentence with a prepositional phrase.
هذا مراسل جديد.
This is a new correspondent.
Demonstrative pronoun 'Hadha' used with a masculine noun.
المراسل يتكلم الآن.
The correspondent is speaking now.
Noun + Present Tense Verb (Yatakallam).
هل أنت مراسل؟
Are you a correspondent?
Question particle 'Hal' used for yes/no questions.
المراسل يحب عمله.
The correspondent likes his work.
Subject + Verb + Object with possessive suffix.
وصل المراسلون إلى المدينة.
The correspondents arrived at the city.
Masculine plural 'Murasilun' as the subject of the verb.
رأيت مراسلة القناة في السوق.
I saw the channel's correspondent in the market.
Idafa construction: Murasila (correspondent) of Al-Qanah (the channel).
يعمل والدي مراسلاً رياضياً.
My father works as a sports correspondent.
The noun is in the accusative case (Murasilan) because of the verb 'Ya'mal'.
المراسل يكتب تقريراً طويلاً.
The correspondent is writing a long report.
Noun + Verb + Object + Adjective.
هل تعرف مراسل الجزيرة؟
Do you know the Al Jazeera correspondent?
Verb 'Ta'rif' + Idafa object.
المراسلات يسافرن كثيراً.
The female correspondents travel a lot.
Feminine plural 'Murasilat' with the corresponding verb form.
اتصل بي مراسل من دبي.
A correspondent from Dubai called me.
Indefinite noun 'Murasil' followed by a prepositional phrase.
المراسل ذكي جداً.
The correspondent is very intelligent.
Simple predicate with an intensive adverb 'Jiddan'.
المراسل الحربي يخاطر بحياته لنقل الحقيقة.
The war correspondent risks his life to convey the truth.
Use of the adjective 'Harbi' (war-related).
أرسلت الصحيفة مراسلاً خاصاً إلى المؤتمر.
The newspaper sent a special correspondent to the conference.
Verb 'Arsalat' (sent) is the root of 'Murasil'.
كان المراسل يتحدث عندما انقطع الاتصال.
The correspondent was speaking when the connection was cut.
Past continuous construction using 'Kana' + Present tense.
أصبح من الصعب أن تكون مراسلاً في هذه الأيام.
It has become difficult to be a correspondent these days.
Use of 'Asbaha' (to become) with the accusative 'Murasilan'.
التقى الرئيس بمراسلي الصحف الأجنبية.
The President met with foreign newspaper correspondents.
Plural 'Murasili' (genitive/accusative) with the 'n' dropped for Idafa.
المراسل هو الشخص الذي يربطنا بالعالم.
The correspondent is the person who connects us to the world.
Complex nominal sentence with a relative clause.
قرأت مقالاً كتبه مراسل مشهور.
I read an article written by a famous correspondent.
Relative clause without 'alladhi' because the antecedent is indefinite.
يبحثون عن مراسل يتحدث ثلاث لغات.
They are looking for a correspondent who speaks three languages.
Verb 'Yabhathun' followed by 'an' + indefinite noun.
تم تكريم المراسل لشجاعته في تغطية الأحداث.
The correspondent was honored for his bravery in covering the events.
Passive construction 'Tamma takrim' (was honored).
يجب على المراسل الالتزام بالحياد والموضوعية.
The correspondent must adhere to neutrality and objectivity.
Modal phrase 'Yajib ala' (must/is necessary for).
انتقد البعض المراسل بسبب انحيازه الواضح.
Some criticized the correspondent because of his obvious bias.
Verb 'Intaqada' (criticized) + Object.
بفضل المراسل، عرف العالم حجم الكارثة.
Thanks to the correspondent, the world knew the scale of the disaster.
Prepositional phrase 'Bi-fadl' (thanks to).
لا يمكن لأي مراسل أن يغطي كل جوانب القصة.
No correspondent can cover all aspects of the story.
Negative 'La yumkin' (is not possible) + 'li' + noun.
يعتبر العمل كمراسل مهنة المتاعب.
Working as a correspondent is considered the 'profession of troubles'.
Passive verb 'Yu'tabar' (is considered).
طردت الحكومة المراسل الأجنبي من البلاد.
The government expelled the foreign correspondent from the country.
Verb 'Taradat' (expelled) + Object + Adjective.
المراسل الذكي يعرف كيف يطرح الأسئلة الجريئة.
The clever correspondent knows how to ask bold questions.
Noun + Adjective + Verb phrase.
تتطلب وظيفة المراسل قدرة فائقة على تحليل المعطيات الميدانية.
The job of a correspondent requires a superior ability to analyze field data.
Idafa 'Wazifat al-murasil' as the subject.
لعب المراسل دوراً محورياً في صياغة الرأي العام العالمي.
The correspondent played a pivotal role in shaping global public opinion.
Collocation 'La'iba dawran' (played a role).
أثار تقرير المراسل جدلاً واسعاً في الأوساط السياسية.
The correspondent's report sparked widespread controversy in political circles.
Idafa 'Taqrir al-murasil' (the report of the correspondent).
يتعرض المراسلون في مناطق النزاع لضغوط نفسية وجسدية.
Correspondents in conflict zones are subject to psychological and physical pressures.
Passive-like construction 'Yata'arrad' (to be exposed to).
إن مصداقية المراسل هي رأسماله الوحيد في هذه المهنة.
Indeed, the correspondent's credibility is his only capital in this profession.
Emphasis with 'Inna' followed by Idafa.
لا ينبغي للمراسل أن ينساق وراء الإشاعات غير المؤكدة.
A correspondent should not be led away by unconfirmed rumors.
Negative modal 'La yanbaghi' (should not).
مهنة المراسل تقتضي الأمانة في نقل الكلمة والصورة.
The profession of a correspondent requires honesty in conveying the word and the image.
Verb 'Taqtadi' (requires/necessitates).
يظل المراسل شاهداً على العصر رغم كل التحديات.
The correspondent remains a witness to the era despite all challenges.
Verb 'Yadallu' (remains) + Noun + Predicate.
تجلى في تقارير المراسل عمقٌ فلسفي ينم عن ثقافة واسعة.
A philosophical depth manifested in the correspondent's reports, indicating a broad culture.
Verb 'Tajalla' (manifested) + Prepositional phrase.
أضحى المراسل في عصرنا الراهن جزءاً من آلة الحرب الإعلامية.
The correspondent in our current era has become part of the media war machine.
Verb 'Adha' (has become) + Subject + Predicate.
اتسم أسلوب المراسل بالبلاغة والقدرة على تطويع اللغة.
The correspondent's style was characterized by eloquence and the ability to adapt the language.
Verb 'Ittasama' (characterized by) + Subject.
لم يكن المراسل مجرد ناقل للخبر، بل كان سارداً للتاريخ.
The correspondent was not just a carrier of news, but a narrator of history.
Negation 'Lam yakun' + 'Mujarrad' (just/mere).
تجاوز المراسل الحدود التقليدية للصحافة ليدخل فضاء الأدب.
The correspondent bypassed the traditional boundaries of journalism to enter the space of literature.
Verb 'Tajawaza' (bypassed/exceeded) + Object.
إن ما يقدمه المراسل اليوم هو مسودة التاريخ الأولى.
What the correspondent provides today is the first draft of history.
Relative clause 'Ma yuqaddimuhu' as the subject of 'Inna'.
يبقى المراسل مرابطاً في ثغور الحقيقة مهما اشتدت الأزمات.
The correspondent remains stationed at the outposts of truth no matter how severe the crises.
Active participle 'Murabitan' as a 'Hal' (circumstantial) noun.
تؤثر خلفية المراسل الأيديولوجية حتماً على طبيعة تغطيته.
The correspondent's ideological background inevitably affects the nature of his coverage.
Subject 'Khalfiyyat al-murasil' + Verb 'Tu'athir'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— A standard TV transition phrase used by news anchors.
ننضم الآن إلى مراسلنا في غزة.
— Used to describe a reporter who is in the middle of a significant event.
معنا مراسلنا من قلب الحدث في بيروت.
— Used when citing information provided by the correspondent.
حسب مراسلنا في الموقع، الوضع هادئ.
— A formal way to introduce a report's findings.
أفاد مراسلنا بأن الانفجار كان قوياً.
— The standard way to thank a reporter after their segment.
شكراً لمراسلنا أحمد من لندن.
— Used when a reporter's identity is hidden for safety.
تحدث مراسل مجهول عن الأوضاع الصعبة.
— A correspondent who travels to a location only when needed.
هو مراسل غير مقيم يغطي الشرق الأوسط.
Frequentemente confundido com
Means 'sender' (of a letter). It lacks the 'alif' after the 'ra' and has different vowels.
A general word for journalist. A murasil is a specific type of journalist.
Means 'messenger' or 'prophet'. Same root, but very different religious/historical context.
Expressões idiomáticas
— The ability to see details that others miss; a keen observational skill.
لديه عين المراسل في ملاحظة التفاصيل.
Metaphorical— Used to describe a correspondent in an extremely dangerous place.
المراسل هناك في فوهة البركان.
Journalistic— A common description of a reporter who gives a platform to the marginalized.
كان المراسل دائماً صوت من لا صوت لهم.
Poetic/Social— Referring to the power and prestige of the press and its members.
هو من فرسان صاحب الجلالة الصحافة.
Formal— Being caught between two difficult forces (often used for reporters in war).
وجد المراسل نفسه بين المطرقة والسندان.
General Idiom— To report something with extreme care and high value.
كتب المراسل تقريره بماء الذهب.
Archaic/Literary— Live on air; the primary mode of a modern correspondent.
تحدث المراسل على الهواء مباشرة.
Technical— Behind the scenes; what the correspondent sees but doesn't always show.
نقل لنا المراسل ما يحدث خلف الكواليس.
Common— The source of news; where the correspondent goes.
سافر المراسل إلى منبع الأخبار.
MetaphoricalFácil de confundir
Vowel/Spelling similarity with Mursil.
Murasil has an 'alif' and refers to a professional correspondent. Mursil is anyone who sends something.
المراسل يغطي الخبر، والمرسل يبعث الرسالة.
Same spelling as the feminine form.
As a noun, it can mean 'correspondence' (the act). As a person, it's a female correspondent.
المراسلة الصحفية (female reporter) vs مراسلة الأصدقاء (corresponding with friends).
Both report information.
Murasil is a public journalist. Mukhbir can mean a secret informant or investigator.
المراسل يعمل في التلفاز، والمخبر يعمل في الشرطة.
Both appear on TV news.
The Mudhi' is the anchor in the studio. The Murasil is in the field.
المذيع يسأل والمراسل يجيب.
Both are 'sent'.
Mab'uth is usually a diplomatic envoy. Murasil is a media reporter.
مبعوث السلام vs مراسل الحرب.
Padrões de frases
[Subject] + [Murasil]
أنا مراسل.
[Murasil] + [Preposition] + [Location]
المراسل في دبي.
[Verb] + [Murasil] + [Adjective]
رأيت مراسلاً شجاعاً.
بصفتي [Murasil]...
بصفتي مراسلاً، يجب أن أقول الحقيقة.
إن [Murasil] + [Idafa]...
إن مراسل الصحيفة غائب اليوم.
[Metaphor] + [Murasil]...
كان المراسل مرآة للمجتمع.
هل [Subject] + [Murasil]؟
هل أنت مراسل؟
[Murasil] + [Idafa]
مراسل الجزيرة هنا.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in media and news contexts.
-
Saying 'Mursil' instead of 'Murasil'.
→
Murasil (مراسل)
Mursil means sender; Murasil means correspondent. The 'alif' is essential.
-
Using a broken plural like 'Marasila'.
→
Murasilun (مراسلون)
Human masculine professions almost always use the sound plural.
-
Al-murasil al-qanah.
→
Murasil al-qanah.
In an Idafa (possessive) construction, the first word never takes 'Al-'.
-
Using Murasil for a blogger.
→
Mudawwin (مدون)
Murasil is a professional title for institutional journalism.
-
Murasila shuja' (for a woman).
→
Murasila shuja'a (مراسلة شجاعة)
The adjective must agree with the feminine noun.
Dicas
Master the plural
Since it is a human noun, always use 'un/in' for the plural. Never use broken plural patterns. This is a common mistake for beginners.
Learn the root
Connect it to 'Risala' (letter). It helps you remember that a Murasil is someone who 'sends' a report back to you.
Watch the news
Turn on Al Jazeera for 10 minutes. You will hear 'Murasiluna' at least five times. This is the best way to hear the natural pronunciation and context.
Don't forget the Alif
The 'alif' after the 'ra' is what makes it 'Murasil'. Without it, it's 'Mursil', which is a different word. Accuracy in spelling is key here.
Respect the role
Understand that in many Arab countries, being a correspondent is a high-risk, high-honor job. Using the word correctly shows cultural awareness.
Roll your R
Practice the 'ra' sound. A clear, rolled 'r' makes the word 'Murasil' sound professional and authentic.
Use with Organizations
Practice saying 'Murasil [Channel Name]'. It's the most common way to use the word in an Idafa structure.
Check the ending
If the reporter is a woman, always add the 'ta marbuta' (ة) to make it 'Murasila'. Arabic is very strict about gendered job titles.
The 'Na' Suffix
Listen for 'Murasiluna' (our correspondent). The anchor is claiming the reporter for the channel. This is a great way to learn possessive suffixes.
Field vs Office
Use 'Murasil' for the person in the field and 'Sahafi' for the person in the office to sound more like a native speaker.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Murasil' as someone who is 'Moving' (Mu-) and 'Reporting' (Ra-) 'Stories' (Si) 'Live' (L).
Associação visual
Picture a person standing in the rain with a microphone and a giant 'R' (for Reporter) on their chest.
Word Web
Desafio
Try to identify the 'Murasil' in three different Arabic news clips on YouTube today.
Origem da palavra
Derived from the triliteral root ر-س-ل (r-s-l), which fundamentally means 'to send' or 'to dispatch'. This root is central to Arabic concepts of communication.
Significado original: The word originally referred to a person who carries a message or a letter from one place to another.
Semitic (Arabic).Contexto cultural
Be aware that reporting can be a dangerous and politically sensitive profession in some parts of the Arab world.
In English, we use 'correspondent' for formal TV/print roles and 'reporter' for general field work. Arabic uses 'murasil' for both if they are in the field.
Pratique na vida real
Contextos reais
TV News
- معنا مراسلنا
- ننتقل إلى المراسل
- تقرير المراسل
- شكراً لمراسلتنا
Newspapers
- بقلم مراسلنا
- مراسل خاص للجريدة
- حسب تصريح المراسل
- مراسلنا في الخارج
Job Interviews
- خبرة كمراسل
- عملت مراسلاً لسنوات
- مهارات المراسل الميداني
- أريد أن أصبح مراسلاً
War zones
- مراسل حربي
- حماية المراسلين
- المراسل في خطر
- سترة المراسل
Sports
- مراسل رياضي
- مراسل من الملعب
- سؤال من المراسل
- لقاء مع المراسل
Iniciadores de conversa
"هل تحب أن تعمل كمراسل في المستقبل؟"
"من هو أفضل مراسل أخبار في رأيك؟"
"هل تعتقد أن وظيفة المراسل الحربي خطيرة جداً؟"
"ما هي القناة التي تمتلك أفضل مراسلين؟"
"كيف يمكن للمراسل أن يحافظ على حياده؟"
Temas para diário
تخيل أنك مراسل في مدينة تحبها، ماذا ستكتب في تقريرك الأول؟
اكتب عن أهمية المراسلين في نقل الحقيقة من أماكن النزاع.
لو كنت مراسلاً رياضياً، أي مباراة تود تغطيتها ولماذا؟
صف يوماً في حياة مراسل يسافر حول العالم.
ناقش الفرق بين المراسل التقليدي والمراسل على وسائل التواصل الاجتماعي.
Perguntas frequentes
10 perguntasA Sahafi is any journalist, like an editor or writer. A Murasil is a correspondent who specifically reports from a certain location. For example, a Sahafi might work in an office in Cairo, but a Murasil is the one sent to report from the mountains or another country.
Not usually. 'Murasil' implies a professional connection to a media organization like a TV channel or newspaper. For a blogger, you would use 'Mudawwin'.
You say 'Murasil Harbi' (مراسل حربي). This is a very common term in Arabic news.
Yes, 'Murasil' is a standard Modern Standard Arabic (MSA) word used across all dialects in formal news contexts. In very casual speech, people might just say 'the guy from the news', but 'Murasil' is universally understood.
The plural is 'Murasilun' (مراسلون) for the subject case and 'Murasilin' (مراسلين) for the object/possessive case. It follows the regular sound masculine plural pattern.
The 'r' (ra) should be slightly rolled or trilled, similar to the Spanish 'r'. It is not a soft 'r' as in the English word 'water'.
Yes, it is often seen as a very brave and intellectual profession, especially for those who report on politics and world events.
It means 'our correspondent'. The '-na' at the end is the possessive suffix for 'our'. You hear this constantly on TV: 'Murasiluna fi London' (Our correspondent in London).
In very old Arabic, yes, but in modern times, that person is called a 'Mursil'. 'Murasil' is strictly for professional correspondence or journalism now.
Yes, 'Murasila' (مراسلة). Many of the most famous journalists in the Arab world are women, so you will hear this word very often.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence using 'مراسل' and 'لندن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The female correspondent is brave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural of 'مراسل ناجح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He works as a sports correspondent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if someone is a reporter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'murasil harbi' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our correspondent in Cairo is speaking now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the Idafa construction with 'Al-Arabiya' and 'murasil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to be a famous correspondent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a correspondent writing a report.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The correspondents arrived yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the feminine plural form of 'murasil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a new foreign correspondent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the role of a murasil in Arabic (4-5 words).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thanks to the correspondent, we saw the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sign-off for a reporter named Ahmad in Amman.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The correspondent asked a difficult question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'murasila' in a sentence with a city name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw many correspondents at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'murasil' as the object of a verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a correspondent' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Our correspondent in Dubai' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the reporter?' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The female reporter is speaking' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'مراسلون' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a brave reporter' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw the reporter on TV' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sports correspondent' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporters are here' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be a reporter' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter arrived' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter is writing' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is she a reporter?' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good morning to our correspondent' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter is in the market' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter has a camera' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A famous reporter' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are foreign reporters' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter's report' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reporter is near the Nile' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'مراسل القناة'.
Listen and identify: 'مراسلة حربية'.
Listen and identify: 'مراسلنا في القدس'.
Listen and identify: 'المراسلون وصلوا'.
Listen and identify: 'أنا مراسل جديد'.
Listen and identify: 'شكراً لمراسلتنا'.
Listen and identify: 'المراسل يتحدث الآن'.
Listen and identify: 'تقرير من مراسلنا'.
Listen and identify: 'مراسل رياضي مشهور'.
Listen and identify: 'أين مراسل الجزيرة؟'.
Listen and identify: 'المراسلة في الميدان'.
Listen and identify: 'مراسلون أجانب'.
Listen and identify: 'بطاقة المراسل'.
Listen and identify: 'المراسل يطرح سؤالاً'.
Listen and identify: 'ننتقل إلى مراسلنا'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مراسل' (Murasil) specifically identifies a journalist who is 'on the ground' or stationed away from headquarters, bridging the gap between an event and the audience through active reporting. Example: 'Murasil al-Jazeera' (The Al Jazeera Correspondent).
- A correspondent reporting news from the field or a distant location.
- Derived from the Arabic root r-s-l, meaning 'to send' or 'to correspond'.
- Essential term for anyone following Arabic media or discussing professions.
- Follows the sound masculine plural pattern and has a feminine form, murasila.
Master the plural
Since it is a human noun, always use 'un/in' for the plural. Never use broken plural patterns. This is a common mistake for beginners.
Learn the root
Connect it to 'Risala' (letter). It helps you remember that a Murasil is someone who 'sends' a report back to you.
Watch the news
Turn on Al Jazeera for 10 minutes. You will hear 'Murasiluna' at least five times. This is the best way to hear the natural pronunciation and context.
Don't forget the Alif
The 'alif' after the 'ra' is what makes it 'Murasil'. Without it, it's 'Mursil', which is a different word. Accuracy in spelling is key here.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de media
إعلام
B1Os meios de comunicação.
إعلان
B1Um anúncio comercial projetado para promover um produto, serviço ou evento para o público.
إخباري
B1Um adjetivo que significa 'informativo' ou 'relacionado a notícias'. Exemplo: Um canal de notícias (qanah ikhbariyyah).
إلكتروني
A1Refere-se a tudo o que funciona com computadores ou tecnologia digital.
مقال
B1Um artigo ou ensaio em um jornal, revista ou outra publicação.
إشاعة
B2Uma notícia ou boato que se espalha rapidamente entre as pessoas sem ter sua veracidade confirmada.
استوديو
A1Um estúdio é uma sala onde programas de rádio ou TV são gravados ou transmitidos. É um local para produção de mídia.
اسْتِطْلَاع
B2Uma pesquisa de opinião ou sondagem.
إذاعي
A1Un 'إذاعي' é uma pessoa que apresenta programas de rádio. É a voz que você ouve nas ondas.
جمهور
B1O público ou a audiência que assiste a um espetáculo.