At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'yadeenu' (يدين): to owe money to someone. Think of it as a simple relationship between you and another person. For example, if you borrow 10 dollars from a friend, you 'adeenu' (I owe) that friend 10 dollars. At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember the pattern: 'أنا أدين لك بـ...' (I owe you...). This is very useful for daily life, like when you are shopping or eating with friends. You will mostly hear it in the present tense. It's a key word for expressing responsibility in a simple way. You might also hear it in very simple thank-you phrases, like 'أنا أدين لك بشكر' (I owe you a thank you). Learning this word early helps you understand basic financial interactions in Arabic-speaking countries. It is a 'survival' word that ensures you can talk about money and favors clearly.
As you move to A2, you can start using 'yadeenu' in more varied sentences and with different subjects. You will learn to conjugate it for 'he' (yadeenu), 'she' (tadeenu), and 'we' (nadeenu). You will also start to see it used for small favors, not just money. For instance, 'نحن ندين له بمساعدة' (We owe him help). At this level, you should pay attention to the prepositions 'li' (to) and 'bi' (with). These are essential for making correct sentences. You might also encounter the word in simple stories or news headlines about local events. Understanding that 'yadeenu' expresses a state of obligation is important. You are not just 'giving' or 'taking'; you are in a state where you *must* give something back. This level also introduces the negative form: 'لا أدين لك بشيء' (I don't owe you anything), which is a common and useful expression.
At the B1 level, the usage of 'yadeenu' becomes more formal and abstract. You will see it in newspaper articles about the economy, describing how much a company or a country owes. You will also start to use it for 'moral debt' or gratitude in a more sophisticated way. For example, 'يدين الكاتب بنجاحه لمشجعي' (The writer owes his success to his fans). You should be comfortable with all present tense conjugations and start recognizing the past tense forms like 'dana' (he owed). At B1, you will also learn related words like 'dayn' (debt) and 'madeen' (indebted). You will begin to understand the difference between 'yadeenu' (to owe) and 'yudeenu' (to condemn), which is a critical distinction for reading news reports. This level requires you to use the word in more complex sentence structures, often involving multiple clauses.
At the B2 level, you should be able to use 'yadeenu' in professional and academic contexts. You will encounter it in legal texts, contracts, and serious editorial pieces. You should understand the nuances of 'yadeenu bil-fadl' (owing credit) and how it is used to acknowledge historical or scientific influences. For example, 'تدين الفلسفة الحديثة بالكثير لليونان' (Modern philosophy owes much to the Greeks). You will also be expected to understand the passive voice and more complex grammatical constructions involving the root D-Y-N. At this stage, you should be able to discuss economic debt in detail, using terms like 'national debt' (al-dayn al-am) and 'interest' (riba/fa'ida) alongside the verb. Your ability to distinguish between literal and metaphorical debt should be sharp, allowing you to use the word with precision in debates or essays.
At the C1 level, you are exploring the literary and philosophical depths of 'yadeenu'. You will find it in classical Arabic literature and modern high-brow poetry. The word might be used to describe existential debts or the deep obligations one has to their culture or heritage. You will understand how the root D-Y-N connects the concepts of debt, religion, and judgment. At this level, you should be able to use the verb in very nuanced ways, perhaps in a speech acknowledging a lifetime of support or in a complex legal analysis. You will also be familiar with rare synonyms and classical expressions that use the same root. Your understanding of the word is no longer just about 'money'; it is about the entire human experience of reciprocity and the invisible threads that bind people and societies together. You can use it to express very subtle shades of meaning in sophisticated discourse.
At the C2 level, you have a masterly command of 'yadeenu' and its entire linguistic family. You can appreciate the word's role in the history of the Arabic language and its evolution across different eras. You can use it in highly creative ways, perhaps in your own literary writing or in high-level diplomatic negotiations where every word carries weight. You understand the most obscure grammatical rules associated with hollow verbs and can conjugate 'yadeenu' perfectly in any tense or mood. You can also analyze how the concept of debt in Arabic culture, as expressed through this verb, differs from or aligns with other cultures. At this level, the word is a tool for expressing the most complex human emotions and societal structures. You are not just a speaker of the language; you are a master of its nuances, using 'yadeenu' to weave intricate patterns of meaning that reflect a deep understanding of the Arabic worldview.

يدين em 30 segundos

  • The Arabic verb 'yadeenu' means 'to owe,' covering both financial debts and moral obligations like gratitude or apologies.
  • It requires the prepositions 'li' for the recipient and 'bi' for the object of the debt (e.g., I owe TO you WITH money).
  • It is a hollow verb from the root D-Y-N, related to the words for debt (dayn) and religion (deen).
  • Avoid confusing it with 'yudeenu,' which means 'to condemn'—the difference is in the starting vowel sound.

The Arabic verb يدين (yadeenu), rooted in the three-letter sequence D-Y-N (د-ي-ن), is a fundamental term in the Arabic language that primarily describes the state of being indebted. At its core, it signifies having an obligation to pay or repay something—most commonly money, but frequently extending into the realms of gratitude, favors, and moral duties. In the context of CEFR A1 learners, it is the essential building block for discussing financial transactions and personal responsibilities. To understand this word, one must look at the concept of 'Dayn' (دَيْن), which means debt. The verb form yadeenu is the present tense (third-person masculine singular), meaning 'he owes.' When you use this word, you are identifying a relationship between two parties: the debtor (the one who owes) and the creditor (the one to whom something is owed). This relationship is central to social and economic life in the Arabic-speaking world, where the concept of debt is treated with significant gravity, both legally and culturally.

Financial Indebtedness
The most literal use involves money. If a person borrows a hundred riyals from a friend, they 'yadeenu' that friend that amount. It is used in banking, personal loans, and simple daily transactions.

هو يدين للبنك بمبلغ كبير من المال.

Translation: He owes the bank a large sum of money.

Beyond the literal exchange of currency, yadeenu is used metaphorically to express profound gratitude or acknowledgment of influence. For instance, a student might say they owe their success to their teacher, or a scientist might say they owe their discovery to previous research. This 'moral debt' uses the same linguistic structure, showing how deeply the concept of obligation is woven into the language. In these cases, the preposition 'bi' (بـ) is used to indicate what is owed (the success, the gratitude) and 'li' (لـ) to indicate to whom it is owed. This versatility makes the word indispensable for both basic survival Arabic and high-level academic discourse. It is important to note that the root D-Y-N is also the root for 'Deen' (religion), suggesting a historical and philosophical link between religious duty and financial obligation—both are seen as 'debts' or 'commitments' that one must fulfill to remain in good standing with society or the divine.

Metaphorical Use
Used to acknowledge help or influence. 'يدين بالفضل' (yadeenu bil-fadl) means 'to owe credit/favor to someone.'

العالم يدين بالفضل لنيوتن في قوانين الحركة.

Translation: The world owes credit to Newton for the laws of motion.

In everyday conversation, you will encounter yadeenu in discussions about rent, borrowed items, or even in sports when one team 'owes' a win to their fans. The word's frequency is high because it touches on the universal human experience of reciprocity. Whether you are at a market in Cairo, a bank in Dubai, or a university in Beirut, understanding how to express debt is crucial. It also appears in legal documents and contracts, where 'al-madeen' (the debtor) is a standard technical term. For a learner, mastering this verb allows for clear communication regarding rights and responsibilities, which are the foundations of any social interaction. It is not just about the money; it is about the acknowledgement of a bond created by an exchange.

Legal Context
In formal Arabic (Fusha), it appears in contracts to specify financial liabilities between parties.

المستأجر يدين للمالك بإيجار الشهر الماضي.

Translation: The tenant owes the landlord last month's rent.

Finally, we must distinguish yadeenu (with a 'fatha' on the 'ya') from its cousin yudeenu (with a 'damma' on the 'ya'). While yadeenu means 'to owe', yudeenu means 'to condemn' or 'to find guilty'. This is a common point of confusion for students. One relates to debt, the other to judgment. By focusing on the 'owe' meaning, you gain access to a wide array of expressions regarding social contracts and personal ties. Whether you are paying back a loan or thanking a mentor, yadeenu is the bridge that connects the giver and the receiver in the Arabic linguistic landscape.

أنا أدين بحياتي لهذا الطبيب.

Translation: I owe my life to this doctor.

هل تدين لي بشيء؟

Translation: Do you owe me anything?

Using the verb يدين (yadeenu) correctly requires understanding its grammatical structure and the prepositions that typically accompany it. As a hollow verb (derived from the root D-Y-N), its conjugation follows specific patterns. In the present tense, the 'ya' (يـ) prefix changes based on the subject: أدين (adeenu - I owe), تدين (tadeenu - you/she owes), يدين (yadeenu - he owes). The most important grammatical rule to remember is the use of the prepositions لـ (li - to) and بـ (bi - with/for). The person or entity to whom the debt is owed is introduced by li, and the object or amount of the debt is introduced by bi. For example, 'I owe you money' becomes 'أدين لك بالمال' (Adeenu laka bil-maal). Without these prepositions, the sentence may feel incomplete or grammatically incorrect in formal Arabic.

The Preposition 'Li' (لـ)
This preposition identifies the recipient of the debt. It can be attached to a noun (للشركة - to the company) or a pronoun (لي - to me, لك - to you).

أحمد يدين لصديقه باعتذار.

Translation: Ahmed owes his friend an apology.

When we talk about the amount, we use the preposition 'bi'. This is consistent across both financial and metaphorical contexts. If you want to say 'He owes five dollars,' you say 'يدين بخمسة دولارات'. If you want to say 'He owes his success to his parents,' you say 'يدين بنجاحه لوالديه'. Notice how the order can shift slightly, but the prepositions remain the markers of meaning. In more casual or spoken Arabic (Ammiya), the verb might be replaced by the active participle 'mad-yoon' (indebted), but in Modern Standard Arabic (MSA), yadeenu is the standard choice for news, literature, and formal correspondence. Understanding this 'Verb + Li + Bi' pattern is the key to fluency with this word.

The Preposition 'Bi' (بـ)
This preposition identifies the thing that is owed, whether it is a physical currency, a service, or an abstract concept like 'gratitude'.

الشركة تدين للموظفين برواتبهم.

Translation: The company owes the employees their salaries.

Another interesting usage is in the negative. To say someone does not owe anything, we use 'la' (لا) or 'lam' (لم). 'لا أدين لك بشيء' (I don't owe you anything). This phrase is powerful and often used in dramatic contexts or to assert independence. Furthermore, the verb can be used in the passive sense, though it is less common in everyday speech. For learners, focusing on the active present tense yadeenu is the most productive path. It allows you to navigate debt-related conversations with clarity. Remember that the subject of the verb is the person who has the debt, the one who must pay. This is the opposite of verbs like 'yaqtaridu' (to borrow), where the focus is on the act of taking. Yadeenu focuses on the ongoing state of obligation.

Negative Sentences
Using 'لا' (la) or 'ليس' (laysa) to negate the debt. 'أنا لا أدين لك بأي شيء' (I do not owe you anything at all).

لماذا تدين له بهذا المبلغ؟

Translation: Why do you owe him this amount?

In summary, to use yadeenu effectively, master the conjugation and the 'Li/Bi' prepositional pair. Practice by making sentences about your own life: Whom do you owe a phone call? Whom do you owe a thank-you note? Whom do you owe money? By applying the verb to these diverse scenarios, you will see how it functions as a versatile tool for expressing the many types of connections we have with others. Whether it's a debt of five dollars or a debt of a thousand favors, yadeenu is the word that carries that weight.

نحن ندين بالاعتذار لجارنا.

Translation: We owe an apology to our neighbor.

هل يدين لك البنك بالمال؟

Translation: Does the bank owe you money?

The verb يدين (yadeenu) is ubiquitous in Arabic-speaking societies, appearing in various domains from the high-stakes world of finance to the intimate settings of family life. One of the most common places you will hear it is in news broadcasts covering economic issues. News anchors often discuss how much one country 'yadeenu' to the International Monetary Fund or how a specific corporation 'yadeenu' billions to its creditors. In these contexts, the word carries a tone of serious financial analysis. It is also frequently found in the business sections of newspapers like Al-Jazeera or Asharq Al-Awsat, where the word describes the liabilities on a balance sheet. For a learner, listening for this word in financial news is an excellent way to hear it used in its most formal, precisely articulated form.

News and Media
Used to describe national debts, corporate liabilities, and international financial obligations.

الدولة يدين اقتصادها بالكثير من القروض الخارجية.

Translation: The state's economy owes many foreign loans.

Another major setting for yadeenu is in legal and administrative environments. If you ever visit a courthouse or a lawyer's office in an Arabic-speaking country, you will hear this verb used to define the responsibilities of parties in a dispute. It is used in judgments to state what one person must pay another. Similarly, in the world of literature and film—especially in historical dramas or 'Musalsalat' (soap operas)—the word is used to express deep moral debts. A character might dramatically declare, 'أنا أدين لك بحياتي' (I owe you my life), after being saved from a dangerous situation. This emotional weight makes the word a favorite for scriptwriters who want to emphasize the bonds of loyalty and honor that are so central to many Arabic stories.

TV Dramas and Cinema
Commonly used in dialogue to express loyalty, gratitude, or the consequences of a character's past actions.

البطل قال: أدين لك بجميل لن أنساه.

Translation: The hero said: I owe you a favor I will never forget.

In religious contexts, the root D-Y-N is everywhere, but the verb yadeenu specifically can appear in sermons (Khutbahs) discussing the importance of repaying debts before one passes away. Islamic law places a heavy emphasis on the fulfillment of financial obligations, and you might hear a Sheikh explain that 'the believer yadeenu to others until the debt is paid.' This religious underpinning gives the word a moral dimension that might be less prominent in English. Finally, in casual settings, while people might use colloquial variations, yadeenu remains the 'gold standard' for clarity. If someone wants to be absolutely clear about a debt to avoid any misunderstanding, they will use the MSA form. Whether it's a shopkeeper checking his ledger or a friend reminding you of a dinner you promised to pay for, yadeenu is the word that formalizes the social contract.

Religious and Ethical Discourse
Used in discussions about the ethical necessity of honoring one's promises and financial commitments.

المسلم يدين بالصدق في كل معاملاته.

Translation: A Muslim owes honesty in all his dealings.

Ultimately, you will hear yadeenu anywhere there is an exchange of value. It is the language of the bazaar, the boardroom, and the family dinner table. By recognizing its sound and its structure, you can better navigate the complex web of social and financial obligations that define life in the Middle East and North Africa. It is a word that demands attention because it signifies that something is due, and in Arabic culture, what is due must be acknowledged.

هل تدين الحكومة بالمال للمواطنين؟

Translation: Does the government owe money to the citizens?

أنا أدين لك بالكثير من الشكر.

Translation: I owe you a lot of thanks.

Learning the verb يدين (yadeenu) comes with several pitfalls that can confuse even intermediate students. The most common mistake is the confusion between yadeenu (يَدينُ) and yudeenu (يُدينُ). While they look identical in unvocalized text (without harakat), they have vastly different meanings. Yadeenu (Form I) means 'to owe,' while yudeenu (Form IV) means 'to condemn,' 'to denounce,' or 'to convict.' This distinction is vital; saying 'I condemn you' when you meant to say 'I owe you' can lead to significant social awkwardness or misunderstanding. Always check the context: if money or gratitude is involved, it is likely Form I. If a crime or a moral judgment is involved, it is Form IV. To avoid this, remember that 'yadeenu' comes from 'dayn' (debt), while 'yudeenu' comes from 'idana' (condemnation).

The Vowel Trap
Mixing up 'yadeenu' (owes) and 'yudeenu' (condemns). The difference is in the first vowel: 'a' vs 'u'.

خطأ: هو يُدين لي بالمال. (Incorrect pronunciation: He condemns me money).

Correction: Use 'yadeenu' (يَدين) for debt.

Another frequent error involves prepositions. Many English speakers try to translate 'I owe you money' directly as 'أدينك مالاً' (Adeenuka maalan). While this might be understood, it is technically incorrect in Modern Standard Arabic. The correct structure requires the prepositions li and bi. You must say 'أدين لك بالـمال'. Skipping these prepositions is a hallmark of 'translated Arabic' rather than natural Arabic. Think of it as a formula: [Subject] + [Verb] + [Li + Recipient] + [Bi + Amount]. Mastering this formula will instantly make your Arabic sound more authentic and professional. Furthermore, beginners often forget to conjugate the verb for gender and number. Since it is a hollow verb, the long vowel 'ya' stays in most present tense forms but can be tricky in the past tense (e.g., 'duntu' for 'I owed').

Preposition Omission
Leaving out 'li' (لـ) or 'bi' (بـ) when specifying the creditor or the debt object. This makes the sentence ungrammatical.

صح: أنا أدين لك بحياتي. (Correct: I owe my life to you).

Note the use of both 'laka' and 'bi-hayati'.

A third mistake is using yadeenu when you actually mean 'to borrow' (yaqtaridu) or 'to lend' (yuqridu). Remember that yadeenu describes the *state* of being in debt, not the *action* of borrowing. If you are currently in the bank taking a loan, you are borrowing. Once you leave the bank with the money, you 'yadeenu' the bank. Using the wrong verb can confuse the timeline of the transaction. Additionally, some learners use 'yadeenu' for religious belief because the root D-Y-N is used for 'Deen' (religion). However, to say 'he practices a religion,' we use the verb 'yadayyanu' (يتدين). While related, they are distinct verbs. Keeping these subtle differences in mind will help you use the language with precision and avoid common traps that lead to miscommunication.

Confusing State vs. Action
Using 'yadeenu' to mean 'to borrow'. Borrowing is 'iqtirad' (اقتراض); owing is 'dayn' (دَيْن).

خطأ: هو يدين مئة دولار من البنك. (Incorrect: He owes 100 dollars from the bank - meaning he is borrowing).

Correction: Use 'yaqtaridu' for the act of borrowing.

Finally, be careful with the word 'yadeenu' in political contexts. Because 'yudeenu' (condemn) is so common in political statements, listeners might automatically assume you are making a condemnation if you don't clearly state the 'li' and 'bi' components. Clarity in pronunciation and structure is your best defense against these common mistakes. By practicing the correct vowel sounds and the necessary prepositions, you will communicate your financial and moral obligations clearly and effectively in any Arabic-speaking environment.

هل أدين لك بشيء آخر؟

Translation: Do I owe you anything else?

أنت لا تدين لي بأي مال.

Translation: You do not owe me any money.

In the rich vocabulary of Arabic, several words share the semantic field of debt and obligation with يدين (yadeenu). Understanding these alternatives allows you to choose the most precise term for any situation. A very common synonym is yastadinu (يستدين), which is the Form X of the same root. While yadeenu describes the state of owing, yastadinu focuses on the act of seeking a loan or getting into debt. Another related term is yaqtaridu (يقترض), which specifically means 'to borrow,' usually in a more formal or banking context. While 'yadeenu' is about the balance, 'yaqtaridu' is about the transaction. If you want to say someone is 'burdened' by debt, you might use the phrase muthqal bil-duyun (مثقل بالديون). Each of these words adds a different flavor to the concept of financial responsibility.

يدين vs. يستدين
'Yadeenu' is the state of owing (he owes); 'Yastadinu' is the act of borrowing (he takes a loan).

هو يستدين المال كل شهر ليغطي مصاريفه.

Translation: He borrows money every month to cover his expenses.

For metaphorical debt, such as gratitude, you can use yashkuru (يشكر - to thank) or ya'tarif bil-jameel (يعترف بالجميل - to acknowledge a favor). While yadeenu bil-fadl is very formal and strong, ya'tarif bil-jameel is a more common way to say someone is grateful for help. In legal contexts, you might see the word multazim (ملتزم), which means 'committed' or 'obligated.' This is broader than financial debt and covers all types of contractual duties. Furthermore, the word matloob (مطلوب) is often used in colloquial settings to mean 'required to pay.' For example, 'أنت مطلوب بمبلغ كذا' (You are required [to pay] such an amount). Knowing these synonyms helps you understand the nuances of how debt is discussed in different levels of society.

يدين vs. يقترض
'Yadeenu' is general; 'Yaqtaridu' is specific to borrowing (often with interest or formal terms).

المسافر يعترف بالجميل لمن ساعده.

Translation: The traveler acknowledges the favor of the one who helped him.

On the opposite side, the person who lends is muqrid (مقرض) or da'in (دائن). The verb for lending is yuqridu (يقرض). It's helpful to learn these pairs together: yadeenu (to owe) and yuqridu (to lend). In many dialects, people use the word salaf (سلف) for both borrowing and lending, but in MSA, the distinction is clear. Another word you might encounter is dhimma (ذمة), which refers to one's conscience or financial liability. A phrase like 'في ذمته دين' (He has a debt in his conscience/liability) is a very traditional way to express that someone owes money. These varied expressions show that Arabic has a deep and nuanced way of looking at the bonds created by giving and receiving.

Antonyms to Know
'Yusaddidu' (يسدد) - to pay off/settle; 'Yuqridu' (يقرض) - to lend; 'Yafi' (يفي) - to fulfill (a promise/debt).

التاجر يسدد ديونه بانتظام.

Translation: The merchant settles his debts regularly.

In conclusion, while yadeenu is your primary tool for expressing debt, knowing these alternatives will significantly improve your comprehension. Whether you are reading a financial report, a legal contract, or a classical poem, you will see how these words interact to create a complete picture of obligation. By comparing yadeenu with yastadinu, yaqtaridu, and yuqridu, you can navigate the complex world of Arabic transactions with confidence and precision. Always aim for the word that best fits the context—whether it's the state of owing or the act of borrowing itself.

أنا أدين لك بخدمة.

Translation: I owe you a service/favor.

هل يدين أحدكم للآخر بشيء؟

Translation: Does one of you owe the other anything?

How Formal Is It?

Curiosidade

The words for 'religion' (Deen) and 'debt' (Dayn) share the same root because both represent a 'binding obligation' that a person must fulfill. In many ancient Semitic cultures, your religious duties were seen as a debt to the divine.

Guia de pronúncia

UK /ja.diːn/
US /jæ.din/
The stress is on the second syllable: ya-DEEN.
Rima com
Hadeen (هجين) Ameen (أمين) Sameen (سمين) Hazeen (حزين) Yameen (يمين) Madeen (مدين) Yaheen (يهين) Tadeen (تدين)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'yudeen' (which means to condemn).
  • Shortening the 'ee' sound so it sounds like 'yadin'.
  • Failing to pronounce the 'd' clearly (it should be dental, not alveolar like English).
  • Confusing the 'y' prefix with 'i' (e.g., ideen).
  • Mixing up the present and past tense sounds.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize but can be confused with 'yudeenu' if vowels are missing.

Escrita 4/5

Requires correct use of prepositions 'li' and 'bi'.

Expressão oral 3/5

Conjugation is standard for hollow verbs, which takes some practice.

Audição 4/5

Must distinguish the 'a' sound in 'yadeenu' from the 'u' in 'yudeenu'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

مال (Money) صديق (Friend) شكر (Thanks) لـ (To - preposition) بـ (With - preposition)

Aprenda a seguir

يستدين (To borrow) يقرض (To lend) يسدد (To pay off) قرض (Loan) ميزانية (Budget)

Avançado

إدانة (Condemnation) استحقاق (Entitlement) التزام (Obligation) ذمة مالية (Financial liability) إفلاس (Bankruptcy)

Gramática essencial

Hollow Verb Conjugation

The 'alif' in 'dana' (دان) changes to 'ya' in 'yadeenu' (يدين).

Prepositional Government

The verb 'yadeenu' almost always requires 'li' for the indirect object and 'bi' for the direct object.

Present Tense Prefixes

أدين (I), تدين (you/she), يدين (he), ندين (we).

Negation with 'La'

Use 'la' before the verb to negate current states: 'لا أدين'.

Noun-Adjective Agreement with 'Madyoon'

أنا مديون (masc), أنا مديونة (fem).

Exemplos por nível

1

أنا أدين لك بالمال.

I owe you money.

Uses 'adeenu' (I owe) + 'laka' (to you) + 'bil-maal' (money).

2

هو يدين لي بخمسة دولارات.

He owes me five dollars.

Present tense 3rd person masculine singular.

3

هل تدين لي بشيء؟

Do you owe me anything?

Interrogative sentence using 'tadeenu' (you owe).

4

نحن ندين لك بشكر كبير.

We owe you a big thank you.

Metaphorical use for gratitude.

5

هي تدين للبنك بالمال.

She owes the bank money.

Subject is feminine singular 'hiya'.

6

أنا لا أدين لك بشيء.

I don't owe you anything.

Negative using 'la'.

7

يدين الولد لأبيه بالفضل.

The boy owes his father credit.

Standard VSO sentence structure.

8

أنت تدين لي بكتابي.

You owe me my book.

Debt of a physical object.

1

أحمد يدين لصديقه باعتذار.

Ahmed owes his friend an apology.

Abstract debt (apology).

2

لماذا تدين له بكل هذا المال؟

Why do you owe him all this money?

Use of 'limadha' (why).

3

هم يدينون للشركة برواتبهم.

They owe the company their salaries (meaning the company owes them).

Plural conjugation 'yadeenoon'.

4

أنا أدين لك بوجبة عشاء.

I owe you a dinner meal.

Informal social debt.

5

البنت تدين لأمها بالمساعدة.

The girl owes her mother help.

Feminine singular 'tadeenu'.

6

هل يدينون لنا بأي شيء؟

Do they owe us anything?

Plural interrogative.

7

أنتِ تدينين لي بسر.

You (fem.) owe me a secret.

Feminine singular 'tadeeneen'.

8

نحن لا ندين لأحد بالمال.

We don't owe anyone money.

Use of 'ahad' (anyone).

1

يدين العالم لنيوتن باكتشاف الجاذبية.

The world owes Newton for the discovery of gravity.

Formal academic acknowledgement.

2

المستأجر يدين للمالك بإيجار شهرين.

The tenant owes the landlord two months' rent.

Legal/Financial context.

3

أنا أدين بنجاحي لتشجيعكم المستمر.

I owe my success to your constant encouragement.

Abstract noun 'tashjee' (encouragement).

4

يدين هذا المشروع بالكثير من التخطيط.

This project owes much to planning.

Inanimate subject.

5

هل يدين الاقتصاد للدولة بالنمو؟

Does the economy owe growth to the state?

Political/Economic context.

6

أنت تدين لنفسك ببعض الراحة.

You owe yourself some rest.

Debt to oneself.

7

يدين الفريق بفوزه لمهارة المدرب.

The team owes its victory to the coach's skill.

Sports context.

8

لا تدين الشركة بأي ديون خارجية.

The company does not owe any foreign debts.

Formal negative statement.

1

تدين الحضارة الحديثة بالكثير للعلوم العربية القديمة.

Modern civilization owes much to ancient Arabic sciences.

Historical/Cultural acknowledgement.

2

يدين المريض بحياته لسرعة استجابة الفريق الطبي.

The patient owes his life to the medical team's quick response.

Intense moral debt.

3

أدين لك بالاعتراف بأنني كنت مخطئاً.

I owe you an admission that I was wrong.

Complex clause with 'anna'.

4

يدين النظام القانوني بالعدل لجميع المواطنين.

The legal system owes justice to all citizens.

Philosophical obligation.

5

هل تدين المؤسسة بالشفافية للمساهمين؟

Does the institution owe transparency to the shareholders?

Corporate governance context.

6

أدين بجميل لن أستطيع رده أبداً.

I owe a favor that I will never be able to repay.

Relative clause 'lan astatee'a'.

7

يدين المجتمع بالرعاية لكبار السن.

Society owes care to the elderly.

Social responsibility.

8

لا يدين الباحث بالفضل لأحد سوى جهده الخاص.

The researcher owes credit to no one but his own effort.

Exceptive structure 'siwa'.

1

يدين الفن المعاصر في جوهره للثورات الثقافية السابقة.

Contemporary art in its essence owes to previous cultural revolutions.

Deep aesthetic analysis.

2

أدين لك بكلمة حق في هذا الموقف الصعب.

I owe you a word of truth in this difficult situation.

Moral/Ethical commitment.

3

يدين الكيان السياسي بشرعيته لإرادة الشعب.

The political entity owes its legitimacy to the will of the people.

Political philosophy.

4

أدين بكياني كله لهذه الأرض التي نشأت فيها.

I owe my entire being to this land where I grew up.

Existential/Patriotic debt.

5

هل يدين العقل بالفضل للحواس في إدراك الواقع؟

Does the mind owe credit to the senses in perceiving reality?

Epistemological question.

6

يدين الشعر العربي بجماله لنظامه الإيقاعي الفريد.

Arabic poetry owes its beauty to its unique rhythmic system.

Literary criticism.

7

أنا أدين لك بالصمت حين كان الكلام ضرورياً.

I owe you silence when speaking was necessary (expressing regret).

Nuanced emotional expression.

8

يدين التطور التكنولوجي بالفضل للتراكم المعرفي عبر العصور.

Technological development owes credit to the accumulation of knowledge through the ages.

Scientific history context.

1

يدين الوجود الإنساني في تجلياته المختلفة لنسق من القيم الأخلاقية.

Human existence in its various manifestations owes to a system of moral values.

Highly abstract philosophical discourse.

2

أدين لك بوفاء يتجاوز حدود الزمن والمكان.

I owe you a loyalty that transcends the boundaries of time and space.

Poetic and hyperbolic expression.

3

يدين النص الأدبي بخلوده لقدرته على محاكاة الوجدان البشري.

The literary text owes its immortality to its ability to simulate the human psyche.

Advanced literary theory.

4

أدين بفضل لا يوفيه شكر ولا يجزيه ثناء.

I owe a favor that no thanks can fulfill and no praise can repay.

Complex negation and superlative meaning.

5

هل يدين التاريخ في تدوينه للمنتصرين فقط؟

Does history in its recording owe only to the victors?

Historiographical critique.

6

يدين السلام العالمي في استقراره لتوازن القوى والمصالح.

World peace in its stability owes to the balance of powers and interests.

Geopolitical analysis.

7

أنا أدين لك بكل لحظة سعادة عشتها في كنفك.

I owe you every moment of happiness I lived under your care.

Intimate and elevated language.

8

يدين الإبداع في جوهره للحرية التي تكسر قيود التقليد.

Creativity in its essence owes to the freedom that breaks the chains of tradition.

Conceptual and metaphorical analysis.

Colocações comuns

يدين بالمال
يدين بالفضل
يدين باعتذار
يدين بحياته
يدين بمبلغ
يدين بالولاء
لا يدين بشيء
يدين بالجميل
يدين بالحق
يدين للطبيعة

Frases Comuns

أدين لك بواحدة

— I owe you one. Used after someone does you a favor.

شكراً على المساعدة، أدين لك بواحدة.

يدين لي بالكثير

— He owes me a lot. Can be money or favors.

لقد ساعدته كثيراً، هو يدين لي بالكثير.

بكم أدين لك؟

— How much do I owe you? Standard question for price or debt.

بعد العشاء، سأل: بكم أدين لك؟

لا يدين لأحد

— He owes no one. Describes an independent or debt-free person.

هو رجل حر، لا يدين لأحد بشيء.

يدين بالفضل الأول

— Owes the primary credit to. Used in acknowledgements.

أدين بالفضل الأول لمعلمي.

ما زلت أدين لك

— I still owe you. Indicates an outstanding debt.

ما زلت أدين لك بعشرة دولارات.

يدين بالاعتراف

— Owes a confession/admission.

هو يدين لنا بالاعتراف بالحقيقة.

أدين لك بحياتي

— I owe you my life. A very strong expression of gratitude.

أنقذتني من الغرق، أدين لك بحياتي.

يدين بالسمعة

— Owes its reputation to.

المطعم يدين بسمعته لجودة طعامه.

كلنا ندين

— We all owe. Used for collective responsibility.

كلنا ندين بالاحترام للقانون.

Frequentemente confundido com

يدين vs يُدين (yudeenu)

Means to condemn or find guilty. The only difference is the first vowel (u vs a).

يدين vs يستدين (yastadinu)

Means the act of borrowing, whereas 'yadeenu' is the state of owing.

يدين vs يدين (yadayyanu)

Means to be religious or practice a faith. It has an extra 'ya' and different vowels.

Expressões idiomáticas

"يدين بجلده"

— Literally 'owes with his skin'. Means someone is in deep, inescapable debt.

التاجر الخاسر أصبح يدين بجلده للدائنين.

Literary/Metaphorical
"يدين بالفضل لأهله"

— Giving credit where credit is due (to the rightful people).

هو رجل منصف، يدين بالفضل لأهله دائماً.

Formal
"رقبته مديونة"

— His neck is indebted. Means he is under someone's total control due to a favor.

بعد أن أنقذه، أصبحت رقبته مديونة له.

Informal/Idiomatic
"يدين للقلم"

— Owes to the pen. Refers to a writer's debt to their craft or education.

الكاتب يدين للقلم بكل ما وصل إليه.

Literary
"الدين في الرقبة"

— Debt is in the neck. A proverb meaning a debt must be carried until paid.

تذكر أن الدين في الرقبة حتى يوم القيامة.

Traditional
"يدين بالوفاء"

— Owes loyalty. A bond that cannot be broken.

أنا أدين بالوفاء لأصدقاء الطفولة.

Formal
"غارق في الديون"

— Drowning in debts. Though not using the verb, it's the state of 'yadeenu'.

الشركة غارقة في الديون للبنوك.

Common
"يدين بالاعتذار للتاريخ"

— Owes an apology to history. Used for major political mistakes.

بعض القادة يدينون بالاعتذار للتاريخ.

Academic/Political
"يدين بالفضل للصدفة"

— Owes success to chance/luck.

هو لم يجتهد، بل يدين بالفضل للصدفة.

Neutral
"يدين بالجميل للزمن"

— Owes gratitude to time (meaning time healed or helped).

أدين بالجميل للزمن الذي علمني الكثير.

Poetic

Fácil de confundir

يدين vs يُدين

Identical spelling in unvocalized Arabic.

'Yadeenu' (Form I) means to owe. 'Yudeenu' (Form IV) means to condemn. Context is the only way to tell them apart without harakat.

القاضي يُدين المجرم (condemns) vs التاجر يَدين للبنك (owes).

يدين vs يقترض

Both relate to debt.

'Yaqtaridu' is the action of taking a loan (to borrow). 'Yadeenu' is the status of having that debt (to owe).

هو يقترض الآن لكي يدين للبنك لاحقاً.

يدين vs يسلف

Used for both borrowing and lending in dialects.

In MSA, 'yadeenu' is only for owing. 'Yusallifu' is for lending.

أنا أسلفك المال، وأنت تدين لي به.

يدين vs يداين

Same root and similar sound.

Form III 'yadayinu' means to trade on credit or engage in mutual debt, while Form I 'yadeenu' is a simple 'to owe'.

التجار يداينون بعضهم في السوق.

يدين vs يتدين

Same root D-Y-N.

'Yatadayyanu' refers to religious practice. 'Yadeenu' refers to financial/moral debt.

هو رجل يتدين ويخاف الله في ديونه.

Padrões de frases

A1

أنا أدين لك بـ [مال/شكر].

أنا أدين لك بمال.

A2

هو يدين لـ [اسم] بـ [مبلغ].

هو يدين لأحمد بعشرة دولارات.

B1

يدين [فاعل] بـ [نجاح/فضل] لـ [شخص].

يدين الطالب بنجاحه لمعلمه.

B2

لا يدين [فاعل] بـ [شيء] لـ [أحد].

لا تدين الشركة بأي مبالغ للبنوك.

C1

يدين [مفهوم] في [أصله/جوهره] لـ [تاريخ/ثقافة].

يدين العلم في أصله للفلسفة.

C2

أدين لك بـ [وفاء/حب] لا يحده [زمان/مكان].

أدين لك بوفاء لا يحده زمان.

General

بكم يدين [فاعل]؟

بكم يدين السائق؟

General

أنت تدين لي بـ [اعتذار].

أنت تدين لي باعتذار.

Família de palavras

Substantivos

دَيْن (Dayn) - Debt
مَدين (Madeen) - Debtor/Indebted
دائن (Da'in) - Creditor
مداينة (Mudayana) - Indebtedness/Transaction
ديون (Duyun) - Debts (plural)

Verbos

دان (Daana) - To owe (past)
يستدين (Yastadinu) - To borrow
يداين (Yadayinu) - To trade on credit
تدين (Tadayyana) - To become religious (related root)
أدان (Adaana) - To condemn (different meaning)

Adjetivos

مديون (Madyoon) - Indebted
ديني (Deeni) - Religious (related root)
دائن (Da'in) - Lending/Creditor

Relacionado

مدينة (Madina) - City
دين (Deen) - Religion
ديانة (Diyana) - Faith
تداين (Tadayun) - Mutual borrowing
استدانة (Istadana) - Act of borrowing

Como usar

frequency

Highly frequent in both financial and social contexts.

Erros comuns
  • أنا أدينك مالاً أنا أدين لك بالمال

    You must use the prepositions 'li' (for the person) and 'bi' (for the thing). Direct objects are rarely used this way in MSA.

  • يُدين (yudeenu) instead of يَدين (yadeenu) يَدين بالمال

    Yudeenu means to condemn or convict. Yadeenu means to owe. The vowel change is crucial for meaning.

  • Using 'yadeenu' for 'borrowing' يستدين / يقترض

    'Yadeenu' is the state of owing. If you are describing the act of taking money, use 'yastadinu' or 'yaqtaridu'.

  • Ignoring gender in 'tadeeneen' أنتِ تدينين لي

    When speaking to a female, you must use the 'een' suffix for the present tense: 'tadeeneen'.

  • Missing the 'ya' in the root يدين

    Some learners confuse it with 'yad' (hand) or 'dana' (approached). Ensure the 'ya' from the root D-Y-N is present.

Dicas

The Li-Bi Rule

Always remember the two prepositions. 'Li' is for the person, 'Bi' is for the debt. Without them, your sentence will sound like 'I owe you money' but without the 'to' and 'with' that Arabic requires.

Short 'a', Long 'ee'

Make sure the 'a' in 'ya-' is short and the 'ee' in '-deen' is long. This helps distinguish it from other similar-sounding words in the D-Y-N family.

Gratitude vs. Debt

Use 'yadeenu bil-fadl' when you want to be extra polite. It's a great way to show you are highly educated and appreciate someone's help deeply.

Check the Subject

Remember that the subject of 'yadeenu' is the person who has to pay. If you say 'The bank yadeenu me,' it means the bank owes you money, not the other way around.

Condemn vs. Owe

Never forget the 'a' sound. If you say 'yudeenu,' people will think you are condemning them. This is a very common mistake for learners reading news headlines.

I Owe You One

In social settings, 'أدين لك بواحدة' is the perfect phrase to use after a friend helps you out. it builds rapport and acknowledges the favor.

Contracts

If you see 'المدين' (al-madeen) in a contract, that's the person who owes the money. It's a very important word to know for legal safety.

The Dean Mnemonic

Think of a guy named Dean who always owes people money. Dean yadeens! This links the sound 'deen' to the meaning of 'owing'.

Religious Roots

Understand that 'Deen' (religion) and 'Dayn' (debt) come from the same idea of 'obligation'. This gives the word 'yadeenu' more weight in Arabic than 'owe' has in English.

Abstract Usage

When writing essays, use 'yadeenu' to connect ideas, like 'Modern art owes its roots to...'. It makes your writing more cohesive and professional.

Memorize

Mnemônico

Think of 'DEEN' (religion) and 'DAYN' (debt). If you have 'Deen', you know you must pay your 'Dayn'. The verb 'ya-DEEN-u' is just the action of having that debt.

Associação visual

Imagine a person holding a 'Dime' (sounds like the start of 'Dayn'). They are handing it back to someone because they 'yadeen' it to them.

Word Web

Debt Money Favor Gratitude Bank Friend Apology Obligation

Desafio

Try to write three sentences: one about money you owe, one about a favor you owe, and one about a 'thank you' you owe. Use 'أدين' for all three.

Origem da palavra

The word comes from the Proto-Semitic root D-Y-N, which is one of the most significant roots in Semitic languages. In ancient contexts, it related to law, judgment, and obligation.

Significado original: The original sense was 'to judge' or 'to govern', which evolved into the idea of a 'law' or 'custom' (Deen) and a 'financial obligation' (Dayn).

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Be careful when discussing money debt; it can be a sensitive or private topic in many Middle Eastern cultures. Use metaphorical debt (gratitude) more freely.

In English, 'I owe you' is often casual. In Arabic, 'yadeenu' can range from very casual to extremely formal and legally binding.

The Quranic verse on the 'Day of Debt/Judgment' (Yawm al-Deen). Classical poems about the 'Dayn' of love or tribal loyalty. Modern economic reports on the 'Duyun' (debts) of Arab nations.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • أنا أدين لك بقيمة الغداء.
  • بكم أدين لك؟
  • لا تدين لي بشيء، هذا كرم مني.
  • سأدين لك بهذه الوجبة.

At the Bank

  • هل أدين للبنك بأي فوائد؟
  • أنا أدين بمبلغ القرض.
  • كم يدين العميل للبنك؟
  • لا يدين الحساب بأي مبالغ.

With Friends (Favors)

  • أدين لك بخدمة كبيرة.
  • أنا أدين لك بالفضل في هذا الأمر.
  • لا تنسى أنك تدين لي بواحدة!
  • أدين لك باعتذار عن التأخير.

Academic/Professional

  • أدين بنجاحي لمعلمي.
  • يدين البحث بالمصادر المذكورة.
  • المشروع يدين بتمويله للشركة.
  • نحن ندين لكم بالشفافية.

Legal/Official

  • المواطن يدين بالولاء للدولة.
  • يدين المتهم بالتعويض للمجني عليه.
  • لا تدين المؤسسة بأي ضرائب.
  • يدين الطرف الأول للطرف الثاني.

Iniciadores de conversa

"هل تدين لأي شخص بالمال حالياً؟ (Do you owe anyone money right now?)"

"بمن تدين له بالفضل في نجاحك؟ (To whom do you owe credit for your success?)"

"هل تعتقد أننا ندين بشيء للطبيعة؟ (Do you think we owe anything to nature?)"

"ما هو أكبر 'جميل' تدين به لصديق؟ (What is the biggest 'favor' you owe a friend?)"

"كيف تشعر عندما تدين لشخص ما بشيء؟ (How do you feel when you owe someone something?)"

Temas para diário

اكتب عن شخص تدين له بالفضل الكبير في حياتك ولماذا. (Write about someone you owe great credit to in your life and why.)

هل تفضل أن تدين للناس أم أن يدين الناس لك؟ اشرح وجهة نظرك. (Do you prefer to owe people or have people owe you? Explain your view.)

صف شعورك عندما سددت ديناً قديماً كنت تدين به. (Describe your feeling when you paid off an old debt you owed.)

اكتب رسالة شكر لشخص تدين له بجميل لم تشكره عليه بعد. (Write a thank-you letter to someone you owe a favor to but haven't thanked yet.)

ناقش فكرة 'الدين الأخلاقي' تجاه المجتمع. (Discuss the idea of 'moral debt' towards society.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, while it is very common for money, it is frequently used for gratitude ('yadeenu bil-fadl'), apologies, favors, and even loyalty. It covers any situation where one person has an obligation to another.

You can say 'أنا مديون لك' (Ana madyoon laka) or 'أدين لك بواحدة' (Adeenu laka bi-wahida). The first is more common in spoken dialects like Egyptian or Levantine.

'Yadeenu' is the state of owing (e.g., I owe $10). 'Yastadinu' is the act of borrowing (e.g., I am borrowing $10). Use 'yadeenu' for the balance and 'yastadinu' for the transaction.

The root D-Y-N is used extensively in the Quran, most notably in 'Yawm al-Deen' (Day of Judgment). The concept of debt is also discussed in the longest verse of the Quran (Al-Baqarah 282), which deals with financial contracts.

Only if you change the vowel to 'yudeenu'. In unvocalized text, they look the same, so you must rely on context. If the sentence is about a crime, it's 'condemn'. If it's about money, it's 'owe'.

You use 'li' (لـ) for the person who is owed and 'bi' (بـ) for the thing that is owed. For example: 'أدين لك (li) بالمال (bi)'.

The form for 'we' is 'nadeenu' (ندين). For example: 'نحن ندين لكم بالشكر' (We owe you thanks).

Yes, extremely common. It is used to discuss national debts, international loans, and corporate liabilities in almost every economic news segment.

Yes, metaphorically. For example, 'This project owes its success to planning' (يدين المشروع بنجاحه للتخطيط).

The past tense is 'dana' (دان). For example, 'هو دان لي بالمال' (He owed me money).

Teste-se 180 perguntas

writing

Translate to Arabic: 'I owe you ten dollars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'He owes his success to his parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'We owe you an apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'Do you owe the bank money?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'I don't owe anyone anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'يدين بالفضل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'The company owes its employees their salaries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a favor you owe a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'I owe you my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a question asking how much someone owes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'The world owes Newton for his discoveries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'She owes her sister a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'لا أدين'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'Why do you owe him money?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a debt to society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'He owes his life to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'We owe you a big thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'يدينون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'The state owes its citizens transparency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'I owe you one, my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I owe you money.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'He owes me five dollars.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'We owe you thanks.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I owe you my life.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'How much do I owe you?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I don't owe you anything.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'You owe me an apology.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'She owes her success to her teacher.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'The company owes money to the bank.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I owe you one!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce clearly: 'Yadeenu bil-fadl'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'Do they owe us anything?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I owe my parents everything.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'We owe the neighbor a favor.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'You (fem.) owe me a secret.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'The world owes science a lot.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I still owe you ten pounds.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'Why do you owe him?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'He owes no one.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Arabic: 'I owe you an answer.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the amount: 'أدين لك بمئة دولار.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is the debtor in: 'أحمد يدين لسارة'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is owed in: 'أدين لك باعتذار'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the debt financial or moral: 'يدين بالفضل لمعلمه'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate the sentence you hear: 'نحن لا ندين بشيء.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the subject: 'تدين الشركة للبنك.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it singular or plural: 'يدينون لنا بالمال'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the preposition used for the person: 'أدين لك'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the preposition used for the thing: 'أدين بالمال'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker owe anything: 'لا أدين لأحد'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'هو يدين بالولاء للوطن.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate: 'بكم تدين؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is owed in: 'أدين لوالدي بنجاحي'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it past or present: 'أنا أدين لك'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate the phrase: 'أدين لك بحياتي.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!