At the A1 level, you are just starting to learn about food. You know words like 'apple,' 'bread,' and 'water.' The word 'ادویه‌دار' (adviye-dâr) might be a bit long, but it is very useful. Think of it as 'spice' + 'has.' If you like food with a lot of taste, you say 'I like spiced food.' In Persian: 'من غذای ادویه‌دار دوست دارم.' You can use it to talk about your favorite Iranian dishes. Most Iranian food uses spices like turmeric, so this is a very common word to hear. Just remember: Noun + e + adviye-dar. For example, 'berenj-e adviye-dar' (spiced rice). It is a good word to know when you go to a restaurant and want to ask about the food. You don't need to know all the grammar yet, just that 'adviye' means spices and '-dar' means it has them. This will help you understand menus and talk to your friends about what you are eating.
At the A2 level, you can start using 'ادویه‌دار' to describe things in more detail. You can compare foods. For example, you can say 'This soup is spiced, but that soup is plain.' (این سوپ ادویه‌دار است، اما آن سوپ ساده است). You are also learning how to use adjectives with the Ezafe (-e). Remember that 'ادویه‌دار' goes after the noun. You might also start to notice the difference between 'adviye-dar' and 'tond' (hot). At A2, you should try to use 'adviye-dar' when you mean 'flavored with spices' and 'tond' when you mean 'it burns my mouth.' You can also use it in the market. If you are buying snacks, you can look for 'chips-e adviye-dar.' It's a very practical word for daily life in an Iranian city where food is a big part of the culture. You will hear it in simple conversations about cooking and preferences.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ادویه‌دار' in various contexts. You understand that it is a compound adjective formed from the noun 'ادویه' and the suffix '-dar.' You can now use it in more complex sentences, such as 'I prefer spiced foods because they are more delicious.' (من غذاهای ادویه‌دار را ترجیح می‌دهم چون خوشمزه‌تر هستند). You also understand that 'adviye' comes from the Arabic word for medicine, which gives you a deeper cultural insight. At this level, you should be able to distinguish between 'adviye-dar' and its synonyms like 'mo'attar' (aromatic) or 'chashni-dar' (seasoned). You can use it to describe regional differences, like how food in the south of Iran is more 'adviye-dar' than in the north. You might also see it used in compound verbs like 'adviye-dar kardan' (to season/spice something). This is a key word for describing your culinary experiences and preferences in a more nuanced way.
At the B2 level, you can use 'ادویه‌دار' to discuss culinary traditions and health. You can talk about why some people avoid 'ghaza-haye por-adviye' (highly spiced foods) for health reasons, or how spices define a culture's identity. You are familiar with the various types of 'advieh' used in Iran, like 'advieh-ye polo' (rice spice) or 'advieh-ye khoresht' (stew spice). You can use the word in more formal settings, such as writing a review of a restaurant or following a complex recipe in Persian. You also understand the subtle difference between 'adviye-dar' and 'motabbal' (marinated/seasoned), the latter being more formal. Your sentences are more fluid: 'The secret to a good Ghormeh Sabzi is not just the herbs, but how well-spiced the meat is.' (راز یک قورمه‌سبزی خوب فقط سبزی نیست، بلکه این است که گوشت چقدر خوب ادویه‌دار شده باشد). You can also use it metaphorically, though it's primarily a culinary term.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'ادویه‌دار' and its place in the Persian language. You can discuss the etymology of 'adviye' and its historical connection to the Silk Road and medieval medicine. You can use the word in academic or professional culinary contexts. You might compare the 'adviye-dar' profile of Persian cuisine with that of neighboring regions like the Indian subcontinent or the Levant, using precise vocabulary. You are also aware of how the word is used in literature or high-end food criticism. You can navigate the nuances between 'adviye-dar' and more poetic terms like 'mo'attar' or 'khosh-bou'. You understand that 'adviye-dar' is not just about the presence of spices, but about the 'shakhsiyat' (character) of the dish. You can use it in complex grammatical structures, including passive forms or conditional sentences about the chemistry of cooking.
At the C2 level, you use 'ادویه‌دار' with the mastery of a native speaker. You understand the socio-linguistic implications of the word—how its usage might vary between a grandmother in Yazd and a modern chef in Tehran. You can appreciate the word's role in the 'tamsil' (metaphorical language) of Persian culture, even if it's mostly literal. You can write essays on the evolution of 'adviye' in Persian history and how the concept of 'adviye-dar' has changed with the introduction of New World spices like chili. You can flawlessly switch between registers, using 'adviye-dar' in casual speech and 'mote-tabbel' or 'mo'attar' in formal prose. You have a complete grasp of all related idioms and collocations. For you, 'adviye-dar' is not just a vocabulary word; it's a gateway into the complex sensory world of the Iranian plateau.

ادویه‌دار em 30 segundos

  • Adviye-dar means 'spiced' or 'seasoned' in Persian.
  • It is a compound of 'adviye' (spice) and '-dar' (having).
  • It focuses on flavor and aroma, not necessarily heat.
  • Commonly used for stews, rice, and regional southern dishes.

The Persian adjective ادویه‌دار (adviye-dâr) is a compound word that essentially translates to 'spiced' or 'seasoned' in English. To understand its usage, one must first look at its components: ادویه (adviye), which means 'spices,' and the suffix -دار (-dâr), which signifies 'having' or 'possessing.' Therefore, something that is ادویه‌دار literally possesses spices. In the context of Persian cuisine and daily conversation, this word is used to describe food that has been enriched with a variety of aromatic seeds, barks, or roots. Unlike the English word 'spicy,' which often carries a primary connotation of heat or pungency (like chili peppers), ادویه‌دار focuses more on the complexity and depth of flavor provided by traditional spices like turmeric, saffron, cumin, cardamom, and cinnamon.

Culinary Register
In a restaurant or a home kitchen, you would use this word to describe a dish that is well-seasoned. If a stew has a rich aroma and complex taste, it is ادویه‌دار.
Distinction from 'Tond'
It is crucial to distinguish this from تند (tond). While تند means 'hot' or 'burning,' ادویه‌دار suggests a savory richness that doesn't necessarily burn the tongue.

من معمولاً غذاهای ادویه‌دار را به غذاهای ساده ترجیح می‌دهم چون طعم بیشتری دارند.

Translation: I usually prefer spiced foods over plain foods because they have more flavor.

The historical context of this word is deeply rooted in the Silk Road trade. Spices were once luxury items in Persia, and the term ادویه itself is the Arabic plural of دوا (davâ), meaning 'medicine.' This reflects the ancient belief that spices were medicinal. When you call a dish ادویه‌دار, you are unconsciously referencing this rich heritage where food and medicine were closely linked. In modern Persian, the term is neutral to positive; it describes a desirable quality of food that is far from bland. However, if someone is on a strict diet, they might avoid غذاهای پرادویه (highly spiced foods) for health reasons, though the word itself remains a culinary staple.

خورشت قیمه یک غذای اصیل و ادویه‌دار ایرانی است.

Furthermore, the word is used in commercial settings. On food packaging, you might see 'چیپس ادویه‌دار' (spiced chips) or 'ماست ادویه‌دار' (spiced yogurt). It functions much like the English suffix '-y' or '-ed' to turn a noun into a descriptive adjective. In the classroom, students learn this as part of the 'Food and Dining' unit, usually at the intermediate level (B1), as it allows for more nuanced descriptions of taste beyond just 'good' or 'bad.' It is a versatile word that bridges the gap between basic survival Persian and more expressive, descriptive language.

Using ادویه‌دار correctly requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (an unstressed '-e' sound). For example, 'spiced food' becomes غذا-یِ ادویه‌دار (ghazâ-ye adviye-dâr). This word can function as an attributive adjective or a predicative adjective. When used predicatively (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used: این غذا ادویه‌دار است (This food is spiced).

Attributive Usage
Noun + Ezafe + ادویه‌دار. Example: برنجِ ادویه‌دار (spiced rice).
Predicative Usage
Subject + ادویه‌دار + Verb. Example: شام خیلی ادویه‌دار بود (Dinner was very spiced).

آیا می‌توانید برای من یک پیش‌غذای ادویه‌دار بیاورید؟

Translation: Can you bring me a spiced appetizer?

To intensify the meaning, you can add adverbs like خیلی (very) or بیش از حد (excessively). A common phrase is پرادویه (full of spices), which is often used interchangeably with خیلی ادویه‌دار. In negative sentences, you would say ادویه‌دار نیست (It is not spiced). It is also important to note that while ادویه‌دار is the standard adjective, in very formal or poetic contexts, you might see مُطَیَّب (perfumed/aromatic), though this is rare in modern speech about food. Most Iranians will stick to ادویه‌دار or چاشنی‌دار (seasoned).

مادرم همیشه مرغ را به صورت ادویه‌دار درست می‌کند تا بوی زهم آن گرفته شود.

In southern Iran, where the food is influenced by Indian and Arab cuisines, you will hear this word much more frequently. A person might say, غذاهای جنوب خیلی ادویه‌دار هستند (Southern foods are very spiced). Here, the word carries a connotation of authenticity and regional pride. Conversely, a doctor might advise a patient: از خوردن غذاهای ادویه‌دار پرهیز کنید (Avoid eating spiced foods). In this context, it refers to the potential for spices to irritate the stomach. Thus, the word's emotional weight shifts depending on the speaker's intent—from culinary delight to medical caution.

You are most likely to encounter ادویه‌دار in three primary settings: the kitchen, the marketplace, and the doctor's office. In the kitchen, it is the language of recipes and cooking shows. A chef on a Persian TV program might say, 'حالا گوشت را با این پودرِ مخصوص، ادویه‌دار می‌کنیم' (Now we spice the meat with this special powder). Note that here it is being used as part of a compound verb ادویه‌دار کردن (to spice/season). This is a common way to describe the act of adding flavor during the cooking process.

At the Bazaar
When walking through the spice section of a traditional bazaar (Attari), you might hear customers asking for mixes that make their food more ادویه‌دار. A shopkeeper might recommend a 'Southern blend' for a more ادویه‌دار result.
Social Gatherings
During a dinner party (Mehmâni), a guest might compliment the host by saying, 'چقدر این پلو خوش‌طعم و ادویه‌دار شده!' (How flavorful and well-spiced this rice has become!).

در بازارهای سنتی، بوی نان‌های ادویه‌دار تازه به مشام می‌رسد.

Translation: In traditional markets, the smell of fresh spiced breads reaches the nose.

Another place you'll see this word is on social media, particularly on Instagram or YouTube cooking channels. Influencers often use the hashtag #ادویه or describe their creations as یک وعده غذایی ادویه‌دار و سالم (a spiced and healthy meal). In written Persian, such as in food blogs or magazines like 'Honar-e Ashpazi' (The Art of Cooking), ادویه‌دار is used to categorize recipes. You might find a section for 'Spiced Stews' or 'Spiced Snacks.' It is a functional word that helps organize the vast world of Persian flavors.

بسیاری از گردشگران خارجی از طعم چای ادویه‌دار ایرانی لذت می‌برند.

Finally, in travel contexts, specifically when Iranians travel to India or Thailand, they often use ادویه‌دار to describe the local food. They might say, 'غذاهای هندی خیلی ادویه‌دارتر از غذاهای ما هستند' (Indian foods are much more spiced than our foods). This comparison highlights the Persian culinary preference for balance—where a dish should be ادویه‌دار enough to be fragrant but not so much that it overwhelms the main ingredients. Listening for this word in these varied contexts will help you grasp its full semantic range, from a positive culinary attribute to a dietary restriction.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing ادویه‌دار with تند (tond). In English, 'spicy' is an ambiguous word; it can mean 'full of flavor' (like a spiced pumpkin latte) or 'burning hot' (like a habanero pepper). In Persian, these are strictly separated. If you eat a dish that has a lot of cinnamon and cardamom but no chili, and you call it تند, an Iranian might be confused because the food isn't 'hot.' You should use ادویه‌دار for the flavor profile and save تند for the heat level.

Mistake: Adviye vs. Adviye-dar
Sometimes learners use the noun ادویه where they need the adjective. You cannot say 'این غذا ادویه است' (This food is spice). You must say 'این غذا ادویه‌دار است' (This food is spiced).
Mistake: Overusing 'Pora-adviye'
While پرادویه means 'very spiced,' using it for every seasoned dish can sound slightly hyperbolic or even negative, implying the spices are too much. ادویه‌دار is more neutral.

اشتباه: این سس خیلی ادویه‌دار است (وقتی منظورتان تند بودن است).

Correction: If the sauce burns your tongue, use 'تند' (tond) instead of 'ادویه‌دار'.

Another mistake involves the pluralization of the root word. The plural of ادویه is ادویه‌جات (adviye-jât). While you might hear 'غذاهای با ادویه‌جات فراوان' (foods with many spices), the adjective itself, ادویه‌دار, does not change its form to match a plural noun. In Persian, adjectives remain singular even if the noun is plural. So, 'spiced foods' is غذاهای ادویه‌دار, not 'غذاهای ادویه‌دارها'. This is a common grammatical slip for those used to Romance languages where adjectives must agree in number.

درست: من به دنبال یک ترکیب ادویه‌دار برای مرغ هستم.

Lastly, be careful with the word معطر (mo'attar - aromatic). While a spiced dish is often aromatic, معطر is usually reserved for things that smell good but might not have a strong 'spiced' taste, like rosewater or jasmine rice. If you are specifically talking about the presence of spices like cumin or pepper, ادویه‌دار is the more accurate term. Avoid using طعم‌دار (tâm-dâr - flavored) as a synonym in all cases; طعم‌دار is much broader and could refer to a strawberry-flavored yogurt, which is certainly not ادویه‌دار!

While ادویه‌دار is the most direct way to say 'spiced,' Persian offers several nuances depending on what aspect of the seasoning you want to emphasize. If you want to talk about food that is generally well-seasoned with salt, pepper, and other basic enhancers, you might use چاشنی‌دار (châshni-dâr). The word چاشنی refers to seasonings or condiments. A 'châshni-dâr' dish is one that has been 'fixed up' to taste just right, often implying a balance of sour, salty, and sweet.

تند (Tond)
Focuses on the heat/burn. Use this for chili-heavy dishes. Example: 'سوسیس تند' (hot sausage).
معطر (Mo'attar)
Focuses on the aroma. Use this for saffron, cardamom, or herbs. Example: 'برنج معطر' (aromatic rice).
خوش‌طعم (Khosh-ta'm)
A general term for 'delicious' or 'tasty.' It doesn't specify spices, but a spiced dish is usually khosh-ta'm.

این سوپ خیلی خوش‌عطر است؛ چه ادویه‌ای در آن ریخته‌ای؟

Translation: This soup is very fragrant; what spice did you put in it?

For more specific culinary descriptions, you might encounter زعفرانی (za'ferâni - saffron-flavored) or فلفلی (felfeli - peppery). If a dish is extremely spiced to the point of being the dominant characteristic, the prefix پر- (por-) is used: پرادویه (por-adviye). On the other end of the spectrum, if food lacks spices, it is بی‌مزه (bi-maze - tasteless) or ساده (sâde - plain). In formal writing, متبل (motabbal) is sometimes used, borrowed from Arabic, specifically in the context of marinated or heavily seasoned meats.

برخلاف غذاهای تند هندی، غذاهای ایرانی بیشتر معطر و ملایم هستند.

In summary, while ادویه‌دار is your 'go-to' word for anything containing spices, learning these alternatives will make your Persian sound more natural. If you are at a BBQ, you might ask for the 'morgh-e felfeli' (peppery chicken). If you are buying rice, you look for 'berenj-e mo'attar'. But if you are describing the complex, deep flavor of a Southern Iranian fish stew (Ghalieh Mahi), ادویه‌دار is the perfect, most encompassing term to use.

How Formal Is It?

Curiosidade

In medieval Persian medicine, a doctor was often called an 'Attar' (perfumer/spice seller) because the pharmacy and the spice shop were the same place. Calling food 'adviye-dar' was once a way of saying it was healthy.

Guia de pronúncia

UK /æd.vi.je.dɒːr/
US /æd.vi.je.dɑːr/
The primary stress is on the last syllable '-dar'.
Rima com
بچه‌دار (bachche-dar) خانه‌دار (khane-dar) سرمایه‌دار (sarmaye-dar) پایه‌دار (paye-dar) سایه‌دار (saye-dar) نیزه‌دار (neyze-dar) پرده‌دار (parde-dar) میوه‌دار (mive-dar)
Erros comuns
  • Pronouncing 'adviye' as 'ad-vi-yay'. It should be 'ad-vi-ye'.
  • Skipping the 'h' sound (if written as ادویه) or the 'e' sound in the middle.
  • Making the 'a' in 'dar' too short.
  • Putting the stress on the first syllable 'Ad-'.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Recognizing the compound parts helps, but the 'ye' connector can be tricky for beginners.

Escrita 4/5

Remembering to include the 'h' or 'e' in 'adviye' before '-dar' is essential.

Expressão oral 3/5

The pronunciation is rhythmic and follows standard Persian stress patterns.

Audição 3/5

Easily identifiable in the context of food and cooking.

O que aprender depois

Pré-requisitos

ادویه (Spice) دار (Suffix: having) غذا (Food) طعم (Taste) تند (Hot/Fast)

Aprenda a seguir

چاشنی (Seasoning) خوشمزه (Delicious) دستور پخت (Recipe) آشپزخانه (Kitchen) رستوران (Restaurant)

Avançado

متبل (Seasoned/Marinated) معطر (Aromatic) ذائقه (Palate) مزاج (Temperament/Nature) استشمام (Inhaling a scent)

Gramática essencial

Ezafe Construction

غذا-یِ ادویه‌دار (Ghazâ-ye adviye-dâr) - The '-ye' connects the noun and adjective.

Compound Adjectives with -dar

ثروتمند (Wealthy), خانه‌دار (Housewife/holder), ادویه‌دار (Spiced).

Adjective Comparison

ادویه‌دارتر (More spiced), ادویه‌دارترین (Most spiced).

Compound Verbs with 'Kardan'

ادویه‌دار کردن (To season/spice).

Position of Adjectives

Adjectives follow the noun in Persian, unlike English.

Exemplos por nível

1

این برنج ادویه‌دار است.

This rice is spiced.

Simple predicative adjective usage.

2

من غذای ادویه‌دار دوست دارم.

I like spiced food.

Direct object with Ezafe.

3

آیا این کباب ادویه‌دار است؟

Is this kebab spiced?

Question form.

4

نان ادویه‌دار خوشمزه است.

Spiced bread is delicious.

Subject with Ezafe.

5

مادرم گوشت ادویه‌دار می‌پزد.

My mother cooks spiced meat.

Present continuous sense.

6

این سیب‌زمینی خیلی ادویه‌دار است.

This potato is very spiced.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

7

ماست ادویه‌دار کجاست؟

Where is the spiced yogurt?

Interrogative sentence.

8

شام ادویه‌دار بود.

Dinner was spiced.

Past tense of 'to be'.

1

من همیشه چیپس ادویه‌دار می‌خرم.

I always buy spiced chips.

Adverb 'hamishe' (always) with the adjective.

2

این مرغ ادویه‌دارتر از آن یکی است.

This chicken is more spiced than that one.

Comparative form with '-tar'.

3

آیا می‌توانید غذای کم‌ادویه‌دار درست کنید؟

Can you make less spiced food?

Using 'kam-' (less) as a prefix.

4

خورشت‌های ایرانی معمولاً ادویه‌دار هستند.

Iranian stews are usually spiced.

Plural subject with plural verb.

5

او به غذاهای ادویه‌دار علاقه دارد.

He/She is interested in spiced foods.

Prepositional phrase with 'be'.

6

این سوپ اصلاً ادویه‌دار نیست.

This soup is not spiced at all.

Negative emphasis with 'aslan'.

7

ما به دنبال یک رستوران ادویه‌دار می‌گردیم.

We are looking for a spiced restaurant (meaning one that serves spiced food).

Present continuous 'mi-gardim'.

8

پنیر ادویه‌دار طعم خوبی دارد.

Spiced cheese has a good taste.

Noun phrase as subject.

1

اگر غذا ادویه‌دار نباشد، من میلی به خوردن ندارم.

If the food is not spiced, I have no appetite to eat.

Conditional sentence Type 1.

2

او گوشت را با زردچوبه و نمک ادویه‌دار کرد.

He spiced the meat with turmeric and salt.

Compound verb 'adviye-dar kardan'.

3

بسیاری از مردم جنوب ایران غذاهای بسیار ادویه‌دار می‌خورند.

Many people in southern Iran eat very spiced foods.

Quantifier 'basiyari' (many).

4

این ترکیب ادویه‌دار برای مرغ عالی است.

This spiced blend is excellent for chicken.

Adjective modifying the noun 'tarkib' (blend).

5

دکتر به من گفت که غذاهای ادویه‌دار برای معده‌ام بد است.

The doctor told me that spiced foods are bad for my stomach.

Reported speech.

6

آیا این سس ادویه‌دار است یا فقط تند است؟

Is this sauce spiced or just hot?

Contrast between 'adviye-dar' and 'tond'.

7

من ترجیح می‌دهم خودم غذا را ادویه‌دار کنم.

I prefer to spice the food myself.

Reflexive pronoun 'khodam'.

8

غذاهای ادویه‌دار در زمستان بدن را گرم می‌کنند.

Spiced foods warm the body in winter.

General truth in present tense.

1

استفاده از دانه‌های معطر باعث شده این نان بسیار ادویه‌دار شود.

The use of aromatic seeds has caused this bread to become very spiced.

Causal construction 'ba'es shodan'.

2

در این دستور پخت، ابتدا باید پیازها را ادویه‌دار کنید.

In this recipe, first you must season the onions.

Imperative/Modal 'bayad' with compound verb.

3

غذاهای ادویه‌دار بخشی جدایی‌ناپذیر از فرهنگ جنوب هستند.

Spiced foods are an inseparable part of Southern culture.

Complex noun phrase 'bakhshi jodayi-napazir'.

4

او با مهارت خاصی ماهی را ادویه‌دار و سرخ کرد.

He seasoned and fried the fish with special skill.

Adverbial phrase 'ba maharat-e khassi'.

5

به نظر می‌رسد که این سوپ بیش از حد ادویه‌دار شده است.

It seems that this soup has become excessively spiced.

Speculative phrase 'be nazar mi-resad'.

6

آیا ادویه‌دار بودن غذا روی قیمت آن تاثیر می‌گذارد؟

Does the food being spiced affect its price?

Gerund-like 'budan' construction.

7

او همیشه به دنبال تجربه‌های جدید و غذاهای ادویه‌دار است.

He is always looking for new experiences and spiced foods.

Parallel structure with 'va'.

8

ترکیب‌های ادویه‌دار مختلفی در هر منطقه از ایران وجود دارد.

Different spiced blends exist in every region of Iran.

Indefinite plural 'tarkib-ha-ye... khassi'.

1

ظرافت در ادویه‌دار کردن غذا، نشان‌دهنده تبحر آشپز است.

Subtlety in seasoning food indicates the chef's expertise.

Abstract noun as subject.

2

فلسفه غذاهای ادویه‌دار در طب سنتی بر پایه تعادل مزاج‌هاست.

The philosophy of spiced foods in traditional medicine is based on balancing temperaments.

Complex philosophical sentence.

3

او مقاله‌ای درباره تاثیرات اقتصادی تجارت مواد ادویه‌دار نوشت.

He wrote an article about the economic impacts of the spiced goods trade.

Academic register.

4

علیرغم ادویه‌دار بودن، این غذا طعم اصلی مواد را حفظ کرده است.

Despite being spiced, this food has preserved the original taste of the ingredients.

Concessive clause 'alairaghm-e'.

5

برخی معتقدند که غذاهای ادویه‌دار می‌توانند بر خلق و خو تاثیر بگذارند.

Some believe that spiced foods can affect mood.

Subordinate clause with 'ke'.

6

تکنیک‌های ادویه‌دار کردن در دوران صفویه به اوج خود رسید.

Seasoning techniques reached their peak during the Safavid era.

Historical reference.

7

این رستوران به خاطر کباب‌های خاص و ادویه‌دارش شهرت جهانی دارد.

This restaurant has a global reputation for its special and spiced kebabs.

Possessive suffix '-ash'.

8

آیا می‌توان بدون استفاده از نمک، غذا را ادویه‌دار و خوشمزه کرد؟

Is it possible to make food spiced and delicious without using salt?

Gerund phrase 'bedun-e estefade az'.

1

درهم‌تنیدگی رایحه‌های ادویه‌دار در بازارهای شرقی، تجربه‌ای غریب است.

The intertwining of spiced aromas in Eastern markets is a sublime experience.

High literary vocabulary 'dar-ham-tanidegi'.

2

او به شکلی مینیاتوری و دقیق، گوشت را با زعفران ادویه‌دار می‌کرد.

In a miniature and precise fashion, he would season the meat with saffron.

Adverbial use of 'mینیاتوری'.

3

غنای زبانی در توصیف غذاهای ادویه‌دار، ریشه در تاریخ ما دارد.

Linguistic richness in describing spiced foods is rooted in our history.

Metalinguistic commentary.

4

هرچند غذا ادویه‌دار بود، اما تندی آن هرگز بر طعم گوشت غلبه نکرد.

Although the food was spiced, its pungency never overpowered the taste of the meat.

Complex contrastive sentence.

5

تجلی فرهنگ در سفره‌های ادویه‌دار ایرانی به وضوح دیده می‌شود.

The manifestation of culture is clearly seen in spiced Iranian spreads.

Passive voice 'dide mi-shavad'.

6

او با وسواسی ستودنی، به دنبال متعادل‌ترین ترکیب ادویه‌دار بود.

With commendable obsession, he was searching for the most balanced spiced blend.

Superlative adjective 'mote'adel-tarin'.

7

ادویه‌دار کردن غذا در ایران، هنری است که از نسلی به نسل دیگر منتقل شده است.

Seasoning food in Iran is an art that has been passed from one generation to another.

Relative clause 'ke... montaghel shode ast'.

8

پیچیدگی‌های ساختاری در واژه 'ادویه‌دار' بازتابی از تنوع طعم‌هاست.

Structural complexities in the word 'adviye-dar' are a reflection of the variety of flavors.

Philosophical/Linguistic analysis.

Colocações comuns

غذای ادویه‌دار
گوشت ادویه‌دار
برنج ادویه‌دار
ترکیب ادویه‌دار
خیلی ادویه‌دار
بیش از حد ادویه‌دار
نان ادویه‌دار
چای ادویه‌دار
سس ادویه‌دار
چیپس ادویه‌دار

Frases Comuns

ادویه‌دار کردن

— To season or spice food. It is a common compound verb.

باید مرغ را قبل از پختن ادویه‌دار کنید.

غذاهای پرادویه

— Foods that are heavily spiced. Often used in health contexts.

خوردن غذاهای پرادویه برای معده ضرر دارد.

طعم ادویه‌دار

— A spiced taste/flavor. Used to describe a specific palate.

این پنیر طعم ادویه‌دار خاصی دارد.

رایحه ادویه‌دار

— A spiced aroma. Used in more descriptive or poetic writing.

رایحه ادویه‌دار بازار را پر کرده بود.

پودر ادویه‌دار

— Spiced powder or a spice mix.

کمی پودر ادویه‌دار روی سیب‌زمینی بپاش.

ماهی ادویه‌دار

— Spiced fish, a specialty in southern Iran.

ماهی ادویه‌دار جنوب بسیار مشهور است.

خورشت ادویه‌دار

— A spiced stew, typical of Persian cuisine.

این خورشت ادویه‌دار با برنج عالی می‌شود.

آشپزی ادویه‌دار

— Spiced cooking or a style of cooking that uses many spices.

او در آشپزی ادویه‌دار مهارت دارد.

مخلوط ادویه‌دار

— A spiced mixture.

مخلوط ادویه‌دار را به گوشت چرخ‌کرده اضافه کنید.

سبزیجات ادویه‌دار

— Spiced vegetables.

سبزیجات ادویه‌دار کباب‌شده بسیار خوشمزه هستند.

Frequentemente confundido com

ادویه‌دار vs تند (Tond)

Means 'hot' or 'fast'. Don't use it for cinnamon-spiced food.

ادویه‌دار vs طعم‌دار (Ta'm-dar)

Means 'flavored'. A broader term that includes sweet flavors.

ادویه‌دار vs شور (Shour)

Means 'salty'. Sometimes people confuse saltiness with spiciness.

Expressões idiomáticas

"ادویه‌اش را زیاد کردن"

— Literally 'to increase its spice,' but metaphorically used to mean exaggerating a story.

او همیشه وقتی داستانی تعریف می‌کند، ادویه‌اش را زیاد می‌کند.

Informal
"بی‌ادویه و بی‌نمک"

— Used to describe someone who lacks charisma or a situation that is boring.

برنامه‌شان خیلی بی‌ادویه و بی‌نمک بود.

Slang/Informal
"هزار و یک ادویه"

— Implying something has a lot of complex components or is very diverse.

این شهر مثل هزار و یک ادویه است، هر گوشه‌اش یک رنگ دارد.

Literary
"ادویه به خورد چیزی دادن"

— To infuse something with flavor, or metaphorically to influence something deeply.

او سعی کرد به افکارش کمی ادویه بدهد.

Informal
"با ادویه حرف زدن"

— To speak in a colorful or interesting way.

پدربزرگم همیشه با ادویه حرف می‌زد.

Informal
"ادویه زندگی"

— The spice of life; something that makes life interesting.

سفر کردن ادویه زندگی است.

Neutral
"ترکیب ادویه‌دار"

— Metaphorically used for a group of people with diverse backgrounds.

تیم ما یک ترکیب ادویه‌دار از متخصصان است.

Neutral
"ادویه زدن به خبر"

— To spice up a piece of news to make it more sensational.

روزنامه‌ها معمولاً به خبرها ادویه می‌زنند.

Informal
"بوی ادویه گرفتن"

— To become associated with a certain style or culture.

نوشته‌های او بوی ادویه شرقی گرفته است.

Literary
"ادویه‌دار و تند و تیز"

— Used to describe a sharp or witty personality.

او زبانی ادویه‌دار و تند و تیز دارد.

Informal

Fácil de confundir

ادویه‌دار vs تند

Both translate to 'spicy' in English.

Tond refers to the burning sensation of chili. Adviye-dar refers to the flavor of spices.

این فلفل تند است، اما این پلو ادویه‌دار است.

ادویه‌دار vs معطر

Both relate to the smell/taste of food.

Mo'attar is specifically about fragrance (aromatic). Adviye-dar is about the presence of spices.

گلاب معطر است، اما کباب ادویه‌دار است.

ادویه‌دار vs چاشنی‌دار

Both mean seasoned.

Chashni-dar includes acids (vinegar/lemon) and salt. Adviye-dar is strictly about spices.

سالاد چاشنی‌دار است، اما خورش ادویه‌دار است.

ادویه‌دار vs رنگارنگ

Spiced food is often colorful.

Rangarang means colorful. Adviye-dar means spiced.

سفره رنگارنگ بود و غذاها ادویه‌دار.

ادویه‌دار vs متبل

Synonyms for spiced.

Motabbal is an Arabic loanword used mostly in formal menus or for marinades.

در منو نوشته بود: گوشت متبل.

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] است.

غذا ادویه‌دار است.

A2

من [Noun]-e [Adjective] دوست دارم.

من برنج ادویه‌دار دوست دارم.

B1

باید [Noun] را [Adjective] کنیم.

باید گوشت را ادویه‌دار کنیم.

B2

این [Noun] از آن [Noun] [Adjective]-tar است.

این مرغ از آن مرغ ادویه‌دارتر است.

C1

علیرغم [Adjective] بودن، [Clause].

علیرغم ادویه‌دار بودن، غذا خوشمزه بود.

C1

[Noun] به خاطر [Adjective] بودن [Verb].

غذا به خاطر ادویه‌دار بودن مشهور شد.

C2

تجلی [Noun] در [Noun]های [Adjective] [Verb].

تجلی هنر در سفره‌های ادویه‌دار مشهود است.

C2

[Noun] ادویه‌دار، [Noun] [Verb].

خوراک ادویه‌دار، روح را جلا می‌دهد.

Família de palavras

Substantivos

ادویه (spice)
ادویه‌جات (spices)
ادویه‌فروشی (spice shop)
ادویه‌دان (spice container)

Verbos

ادویه زدن (to spice)
ادویه‌دار کردن (to season/spice)

Adjetivos

پرادویه (highly spiced)
بی‌ادویه (unspiced)
کم‌ادویه (low spice)

Relacionado

چاشنی (seasoning)
طعم (taste)
عطر (aroma)
تندی (spiciness)
مزه‌دار (flavorful)

Como usar

frequency

Common in culinary and daily conversation.

Erros comuns
  • Using 'tond' for a cinnamon-flavored cake. Use 'adviye-dar' or 'ba ta'm-e darchin'.

    Cinnamon is a spice but it isn't 'hot'. 'Tond' would imply the cake is peppery.

  • Saying 'ghaza-ye adviye'. Say 'ghaza-ye adviye-dar'.

    You need the adjective form (-dar) to describe the food, not the noun (spice).

  • Pluralizing the adjective: 'ghaza-haye adviye-dar-ha'. Say 'ghaza-haye adviye-dar'.

    Persian adjectives do not take plural endings when modifying a noun.

  • Pronouncing it 'ad-vi-dar'. Pronounce it 'ad-vi-ye-dar'.

    The 'ye' syllable is important for correct pronunciation and understanding.

  • Using 'adviye-dar' for rosewater flavor. Use 'mo'attar' or 'ba ta'm-e golab'.

    Rosewater is an essence/aroma, not typically classified as an 'adviye' (spice) in this context.

Dicas

Adjective Agreement

Remember that in Persian, adjectives like 'adviye-dar' do not change for plural nouns. 'Spiced apples' is 'sib-haye adviye-dar'.

Tond vs. Adviye-dar

Always use 'tond' for chili heat and 'adviye-dar' for complex flavors to avoid confusion during meals.

Southern Cuisine

If you are in Southern Iran, expect everything to be 'adviye-dar'. It is a point of pride for the local cuisine.

Chips and Snacks

Look for the word 'adviye-dar' on snack packets in Iran; it's a very popular flavor for chips and nuts.

Verb Usage

Use the compound verb 'adviye-dar kardan' when you want to say 'to season' or 'to spice' something in a recipe.

Stress the End

The stress always falls on the '-dar' part of the word. Practice saying it: ad-vi-ye-DAR.

Compound Writing

In modern Persian, 'adviye-dar' is often written with a half-space (Z-wnj) between 'adviye' and 'dar'.

Medicine Connection

Knowing that 'adviye' means 'medicines' helps you remember that spiced food is seen as healthy in Persian culture.

Complimenting the Host

Telling a host their food is 'khosh-ta'm va adviye-dar' is a great way to show appreciation for their cooking skills.

Context Clues

If you hear 'tond' and 'adviye-dar' together, the speaker is likely describing something like a spicy curry.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Add-Video-Dar'. You 'Add' spices to the 'Video' of your life to make it more interesting ('Dar'). Or just remember 'Adviye' sounds like 'Advice'—good spices are like good advice for your food!

Associação visual

Imagine a wooden spice box (Adviye-dan) overflowing with colorful powders (saffron yellow, chili red, cumin brown). That box 'has' (-dar) the spices.

Word Web

Saffron Turmeric Cumin Cardamom Stew Rice Aroma Flavor

Desafio

Try to describe three things in your kitchen right now that are 'adviye-dar'. Then, think of one thing that is 'bi-maze' (tasteless) and how you would make it 'adviye-dar'.

Origem da palavra

The word is a Persian compound. 'Adviye' is borrowed from the Arabic 'adwiya', which is the broken plural of 'dawa' (medicine). The suffix '-dar' is pure Persian, derived from the verb 'dashtan' (to have).

Significado original: Originally, it meant 'possessing medicines,' reflecting the historical use of spices as health remedies before they were primarily culinary ingredients.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword root.

Contexto cultural

Be careful when using 'por-adviye' (heavily spiced) as it can sometimes imply the food is covering up poor quality ingredients, though this is rare.

English speakers often confuse 'spiced' with 'spicy (hot)'. In Persian, this distinction is vital for a good dining experience.

The 'Attari' (traditional spice shops) in Tehran's Grand Bazaar. The poem 'Haft Peykar' by Nizami mentions aromatic banquets. Modern Iranian cooking shows like those by Saman Golriz.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • آیا این غذا ادویه‌دار است؟
  • من غذای خیلی ادویه‌دار نمی‌خورم.
  • لطفاً غذای مرا ادویه‌دار کنید.
  • پیشنهاد شما برای یک غذای ادویه‌دار چیست؟

Cooking at Home

  • چطور این مرغ را ادویه‌دار کنم؟
  • باید گوشت را بیشتر ادویه‌دار کنیم.
  • این ترکیب ادویه‌دار عالی است.
  • غذا کمی بی‌ادویه شده است.

Shopping at the Bazaar

  • یک پودر ادویه‌دار برای کباب می‌خواهم.
  • این‌ها ادویه‌جات تازه‌ای هستند.
  • کدام ترکیب برای برنج ادویه‌دار بهتر است؟
  • قیمت این مخلوط ادویه‌دار چند است؟

Health and Diet

  • غذاهای ادویه‌دار برای من خوب نیست.
  • دکتر گفت غذای ادویه‌دار نخورم.
  • آیا این نان ادویه‌دار است؟
  • من به دنبال غذای کم‌ادویه هستم.

Describing Travel Experiences

  • غذاهای آن منطقه خیلی ادویه‌دار بود.
  • بازار بوی ادویه و عطرهای خاص می‌داد.
  • ما چای ادویه‌دار محلی نوشیدیم.
  • فرهنگ آن‌ها خیلی ادویه‌دار و رنگارنگ است.

Iniciadores de conversa

"آیا شما غذاهای ادویه‌دار را به غذاهای ساده ترجیح می‌دهید؟"

"بهترین غذای ادویه‌داری که تا به حال خورده‌اید چه بوده است؟"

"در کشور شما، چه غذاهایی معمولاً ادویه‌دار هستند؟"

"فکر می‌کنید چرا غذاهای جنوب ایران بیشتر از بقیه جاها ادویه‌دار است؟"

"چه ادویه‌ای باعث می‌شود یک غذا واقعاً ادویه‌دار و خوشمزه به نظر برسد؟"

Temas para diário

امروز یک غذای ادویه‌دار خوردم و طعم‌های مختلف آن را حس کردم. توصیف کنید چه طعم‌هایی بود.

اگر بخواهید یک ترکیب ادویه‌دار جدید اختراع کنید، چه چیزهایی در آن می‌ریزید؟

درباره خاطره‌ای بنویسید که بوی یک غذای ادویه‌دار شما را به یاد آن می‌اندازد.

تفاوت بین غذای 'تند' و 'ادویه‌دار' را از نظر خودتان توضیح دهید.

چرا بعضی از مردم از خوردن غذاهای ادویه‌دار می‌ترسند؟ نظر شما چیست؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Not necessarily. In Persian, 'adviye-dar' means the food has spices like turmeric, saffron, or cumin, which provide flavor and aroma but not heat. If you want to say food is hot (spicy), you should use the word 'tond'.

It is generally positive or neutral. It describes food that is flavorful. However, in a medical context, a doctor might tell you to avoid 'adviye-dar' foods if you have a sensitive stomach, which gives it a cautionary tone.

You can say 'kam-adviye' or 'kam-adviye-dar'. For example: 'لطفاً غذای مرا کم‌ادویه درست کنید' (Please make my food less spiced).

It is almost exclusively used for food, drinks (like spiced tea), or smells related to food. Metaphorically, you might hear 'adviye-dar' used to describe a story or a conversation, but this is less common than in English.

Turmeric (Zardchubeh) is the most common spice. Almost every 'adviye-dar' dish in Iran contains turmeric, followed by saffron and black pepper.

It is neutral. It's used in everyday speech, on TV, and in writing. For very formal culinary writing, you might see 'mتبل' (motabbal).

In modern Persian, the final 'h' in 'adviye' is pronounced as a short 'e' sound (like the 'e' in 'pet'). So it sounds like 'ad-vi-ye-dar'.

No, 'adviye-i' is not a standard adjective. You must use 'adviye-dar' to mean 'spiced'.

It translates to 'Seven-Color Spice' and is a traditional Iranian spice blend. A dish using this would definitely be described as 'adviye-dar'.

It is both! Iranians usually say 'ghaza-haye hendi ham adviye-dar hastand ham tond' (Indian foods are both spiced and hot).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I like spiced rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This soup is very spiced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the comparative form: 'Southern food is more spiced than Northern food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a command: 'Spice the meat with salt and pepper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe your favorite meal using 'adviye-dar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The doctor advised me not to eat spiced foods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Create a question: 'Is the chicken spiced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The aroma of spiced bread filled the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a negative sentence: 'This potato is not spiced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'adviye-dar kardan' in a past tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am looking for a spiced spice blend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about a regional difference in Iranian food using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Spiced snacks are popular among children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'por-adviye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The secret of this dish is its spiced taste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spiced tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Spiced foods can be healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence comparing two types of chips.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He seasoned the fish with saffron.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about the history of spices in Persia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'adviye-dar' clearly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I like spiced food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Is this food spiced?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Southern food is very spiced.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please spice the meat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Compare two dishes: 'This one is more spiced.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I don't like spiced chips.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'tond' and 'adviye-dar' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a spiced dish you know.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The soup is excessively spiced.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a spiced appetizer in a restaurant.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I prefer plain food over spiced food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This bread smells spiced.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a spicy meal you had.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Spice is the secret of my cooking.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is this tea spiced?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't make the food too spiced.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I love the aroma of spiced markets.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Spiced food is good for health.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is a special spiced blend.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: 'Ghazâ-ye adviye-dâr'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In ghazâ kheyli adviye-dâr ast.' How is the food?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Man chips-e adviye-dâr mi-kharam.' What is being bought?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Adviye-dâr kardan-e morgh zamân mi-barad.' What takes time?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Janoub-e Iran ghazâ-hâ-ye adviye-dâri dârad.' What does Southern Iran have?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In poudr-e adviye-dâr barâ-ye kabâb ast.' What is the powder for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Chay-e adviye-dâr ba hel va darchin.' What is in the tea?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghazâ-ye por-adviye barâ-ye mad-e bad ast.' Why is spiced food bad?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In nan-e adviye-dâr mahalli ast.' What kind of bread is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Âyâ ghazâ-ye adviye-dâr doust dârid?' What is the question?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Mâ dar bâzâr-e adviye-dâr ghadam zadim.' Where did they walk?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghazâ râ kam-adviye-dâr konid.' What is the request?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In tarkib-e adviye-dâr siri ast.' What is the blend?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghosht-e adviye-dâr-shode râ sorkh konid.' What to do with the meat?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bakhsh-e ghazâ-hâ-ye adviye-dâr dar menu koudjast?' What are they looking for in the menu?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!