At the A1 level, you don't really need to use 'ادراک کردن' (edrāk kardan) yet. It's a very big and formal word. Instead, you should focus on the word 'فهمیدن' (fahmidan), which means 'to understand.' Think of 'fahmidan' like a simple light bulb turning on. 'Edrāk kardan' is like a very complex computer processing a lot of data. At this stage, just remember that if you see this word in a book, it means someone is 'understanding' or 'perceiving' something in a very serious or deep way. You might see it in a very simple sentence about the five senses, like 'We see with our eyes,' but in a more formal way. For now, just recognize the 'kardan' part, which you know from other verbs like 'kar kardan' (to work). Don't worry about using it in your daily conversation with friends. If you want to say 'I understand,' just say 'Fahmidam.' This word is for much later when you are reading philosophy or scientific articles.
At the A2 level, you are starting to learn more compound verbs. 'ادراک کردن' is a compound verb made of 'edrāk' (perception) and 'kardan' (to do). You should know that 'kardan' changes its form depending on who is doing the action. For example, 'man edrāk mikonam' (I perceive) or 'u edrāk kard' (he/she perceived). While you still don't need to use this word in every sentence, you might start to see it in short reading passages about how the brain works or in formal news reports. It's a 'Level 2' version of 'fahmidan.' If 'fahmidan' is 'to understand,' then 'edrāk kardan' is 'to comprehend.' You can start to use it if you want to sound very polite or if you are writing a formal essay for a class. Just remember to use it with 'rā' (را) when you are perceiving a specific thing, like 'I perceived the sound' (من صدا را ادراک کردم).
At the B1 level, you are moving into intermediate territory and should begin to distinguish between different types of 'understanding.' 'ادراک کردن' is specifically about the process of perception. This is the stage where you should start using this word in your writing to show that you have a broader vocabulary. Instead of always using 'fahmidan,' try using 'edrāk kardan' when you are talking about something more abstract, like 'perceiving the beauty of nature' or 'comprehending a difficult concept.' You should also be comfortable with its different tenses, including the present continuous (می‌کنم) and the past (کردم). At this level, you might also encounter the noun 'ادراک' (perception) on its own. Understanding the relationship between the noun and the verb will help you build your word family knowledge. Try to use it in your journals when reflecting on deep topics.
At the B2 level, which is the level of this word, you are expected to use 'ادراک کردن' accurately and in the correct context. You should understand that this verb is formal and implies a mental or sensory processing. You should be able to use it in discussions about psychology, sociology, or literature. At this stage, you should also be able to distinguish it from 'درک کردن' (dark kardan), which is slightly more common for emotional empathy, and 'متوجه شدن' (motavajjeh shodan), which is for noticing. You should be able to conjugate it in all tenses, including the subjunctive (ادراک بکنم) and the perfect tenses (ادراک کرده‌ام). This is a key word for expressing complex thoughts in Persian. If you are taking a Persian proficiency exam, using this word correctly in an essay about 'the impact of media on public perception' would earn you high marks for vocabulary and register.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'ادراک کردن.' You should be able to use it not just as a verb, but also understand its place within the broader intellectual discourse in Persian. You should be familiar with its usage in classical and modern literature. At this level, you can use it to discuss the 'philosophy of perception' (فلسفه ادراک) or 'sensory perception' (ادراک حسی). You should also be able to use the passive voice (ادراک شدن) fluently to discuss how ideas or objects are perceived by society or specific groups. Your usage should be seamless, appearing in the right register without making the sentence feel forced. You can also explore related terms like 'مدرک' (modrek - perceiver) and 'مدرک' (modrak - perceived object), which are used in formal logic and philosophy. This level is about mastering the subtle 'flavor' that this word adds to your speech and writing.
At the C2 level, you are using 'ادراک کردن' like a native speaker with a high degree of education. You can use it to engage in deep philosophical debates, analyze complex literary texts, or write professional-grade academic papers. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots and its development in Persian thought. You can use it to express the most subtle distinctions in human cognition. For example, you might discuss the 'transcendental perception' in Kantian philosophy using this term. You are also aware of how the word's frequency and usage have changed in modern digital Persian compared to classical texts. At this level, 'ادراک کردن' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal, used with precision to convey exact shades of meaning regarding the human experience of reality and comprehension.

ادراک کردن em 30 segundos

  • A formal verb meaning to perceive or comprehend mentally.
  • Used in academic, philosophical, and psychological contexts.
  • More complex and intellectual than the common word 'fahmidan'.
  • Focuses on the process of the mind interpreting sensory or abstract data.

The Persian verb ادراک کردن (edrāk kardan) is a sophisticated compound verb that translates most directly to 'to perceive' or 'to comprehend' in English. While the common word for 'to understand' is فهمیدن (fahmidan), ادراک کردن carries a weightier, more intellectual, and often philosophical connotation. It involves not just the simple acquisition of a fact, but the mental processing and internalizing of sensory or abstract information. When you use this word, you are suggesting a deeper level of cognitive engagement with the subject matter. It is the difference between hearing a sound and perceiving the complex harmony within a piece of music. In Persian linguistics, this verb is categorized as a compound verb consisting of the Arabic-rooted noun 'edrāk' (perception/comprehension) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/to make).

Formal Context
This verb is predominantly found in academic writing, psychological papers, philosophical treatises, and formal literature. It is rarely used in casual street slang, where simpler verbs are preferred.
Sensory vs. Mental
It bridges the gap between physical sensing (seeing, hearing) and mental grasping. To 'edrāk' something often means your brain has successfully interpreted what your senses provided.

فیلسوفان معتقدند که ما جهان را آن‌گونه که هست ادراک نمی‌کنیم، بلکه آن را از طریق حواس خود تفسیر می‌کنیم.

Translation: Philosophers believe that we do not perceive the world as it is, but rather interpret it through our senses.

In modern usage, ادراک کردن is frequently used in the context of 'social perception' or 'emotional intelligence.' For instance, one might discuss how a person perceives social cues or how an audience perceives a political message. The noun form, ادراک, is a staple in the field of psychology (روان‌شناسی) to describe the process by which individuals organize and interpret their sensory impressions in order to give meaning to their environment. Because it implies a level of complexity, using it in your speech marks you as an advanced learner with a refined vocabulary. However, one must be careful not to over-use it in environments like a grocery store or a casual dinner, as it may sound overly stiff or pretentious. It is best reserved for discussions about art, science, deep feelings, or complex theories.

هنرمند واقعی کسی است که زیبایی را در جزئیات کوچک ادراک می‌کند.

Furthermore, the concept of 'edrāk' is central to Islamic philosophy (Hikmat). Scholars like Avicenna and Mulla Sadra wrote extensively on the levels of perception, from the sensory (hissi) to the imaginative (khayali) and finally to the intellectual (aqli). When you use ادراک کردن, you are subtly tapping into this rich intellectual history. It suggests a process where the 'nafs' (soul/self) reaches out to grasp a reality. In a modern pedagogical sense, it is the ultimate goal of a teacher: not just for the student to memorize, but to truly edrāk the fundamental principles of the subject. Use it when you want to emphasize the depth of comprehension or the quality of perception.

Using ادراک کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. Like most Persian compound verbs, the non-verbal part (the noun 'ادراک') remains static, while the auxiliary verb 'کردن' (to do) is conjugated to indicate tense, person, and number. For example, in the past tense, 'I perceived' becomes ادراک کردم (edrāk kardam). In the future tense, 'I will perceive' becomes ادراک خواهم کرد (edrāk khāham kard). It is important to note that because this is a formal word, it often appears in the literary form of conjugation rather than the colloquial spoken form.

Transitive Usage
The verb is transitive, meaning it usually takes a direct object. The object is often followed by the post-position 'rā' (را) if it is definite. Example: 'I perceived the truth' (من حقیقت را ادراک کردم).

آیا می‌توانید عمق این فاجعه را ادراک کنید؟

Translation: Can you comprehend the depth of this tragedy?

In academic sentences, you will often find this verb used with abstract nouns like 'complexities' (پیچیدگی‌ها), 'realities' (واقعیت‌ها), or 'nuances' (ظرافت‌ها). It is also common in the passive voice in academic texts: ادراک می‌شود (it is perceived). For example, 'The difference between the two theories is easily perceived' (تفاوت بین دو نظریه به راحتی ادراک می‌شود). This passive construction is very common in formal reports and scientific papers where the observer is less important than the observation itself.

کودکان جهان را متفاوت از بزرگسالان ادراک می‌کنند.

When constructing sentences, consider the 'level' of the perception. If you are talking about seeing a bird, use 'didan'. If you are talking about the brain's ability to process the visual data of the bird to recognize its species, 'edrāk kardan' is appropriate. Another common pattern is using the verb with 'chegounegi' (the how/the manner). For example: 'We must understand how this system works' (ما باید چگونگی عملکرد این سیستم را ادراک کنیم). This emphasizes the systemic understanding rather than just knowing that the system exists. Remember to use the formal plural 'shomā' and the polite endings when using this word in conversation, as the word itself sets a formal tone for the interaction.

You are most likely to encounter ادراک کردن in environments where high-level Persian is the standard. This includes university lecture halls, especially within the humanities, social sciences, and philosophy departments. A professor might ask students if they have 'perceived' the underlying themes of a poem by Rumi or Hafez. Similarly, in the world of Persian news and documentaries, particularly those focusing on social issues or scientific breakthroughs, the narrator will use this verb to describe how certain phenomena are understood by the public or by experts.

Psychology & Medicine
In clinical settings, doctors or psychologists discuss 'اختلال در ادراک' (disorder in perception) when referring to hallucinations or sensory processing issues.

در این پادکست، ما چگونگی ادراک زمان توسط مغز را بررسی می‌کنیم.

Translation: In this podcast, we examine how the brain perceives time.

Another common place to hear this word is in legal or judicial contexts. A judge might speak about whether a defendant was able to 'comprehend' the nature of their actions at the time of a crime. In this sense, 'edrāk' is tied to legal responsibility and mental capacity. Furthermore, in the realm of modern Persian art criticism, reviewers often use this verb to describe the audience's interaction with an abstract installation. They might say, 'The audience perceived the silence as a form of protest.' This highlights the subjective nature of the verb—it’s about the individual’s internal interpretation of an external stimulus.

او توانست درد دیگران را به خوبی ادراک کند.

In literature, contemporary Persian novelists use 'edrāk kardan' to delve into the internal monologues of their characters. It is a tool for 'showing' rather than 'telling'—instead of saying a character 'knew' something, saying they 'perceived' it suggests a more gradual or profound realization. You will also find it in translated works; when 'to perceive' or 'to comprehend' appears in English philosophical or psychological texts, the Persian translator almost invariably chooses 'edrāk kardan'. Therefore, if you are reading a Persian translation of Freud, Jung, or Kant, you will see this word on almost every page. Familiarizing yourself with its sound and rhythm will help you navigate these higher-level texts with greater ease and confidence.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ادراک کردن is treating it as a direct synonym for 'fahmidan' (to understand) in all situations. While they are related, 'fahmidan' is much more versatile and common. For instance, if someone tells you their phone number, you would say 'fahmidam' (I got it/I understand), but you would never say 'edrāk kardam.' Using 'edrāk' for simple facts makes you sound like a robot or someone who is trying too hard to sound intellectual. It is reserved for complex, sensory, or abstract concepts.

Confusion with 'Hess Kardan'
Learners often confuse 'edrāk' (perception) with 'hess' (feeling). 'Hess kardan' is the raw physical sensation (I feel cold), while 'edrāk kardan' is the mental recognition of that sensation (I perceive the drop in temperature as a sign of autumn).

اشتباه: من شماره تلفن شما را ادراک کردم. (غلط)

Correct: من شماره تلفن شما را فهمیدم.

Another common error is related to the register. Persian has very distinct levels of formality. Using 'edrāk kardan' in an informal text message to a friend about meeting for coffee is a stylistic mismatch. It creates a sense of 'literary dissonance.' Similarly, learners sometimes forget that 'edrāk' is the noun and 'kardan' is the verb. They might try to use 'edrāk' as a verb itself without 'kardan,' which is grammatically incorrect in modern Persian. Always remember that compound verbs are a 'package deal.'

اشتباه: او خطر ادراک کرد. (غلط)

Correct: او خطر را ادراک کرد.

Lastly, there is the confusion with 'motavajjeh shodan' (to notice/become aware). If you suddenly notice that someone has entered the room, you use 'motavajjeh shodan.' 'Edrāk kardan' would imply a much more profound realization of their presence or the meaning of their arrival. To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Is this a simple fact or a deep realization?' and 'Is the setting formal or casual?' If it's simple or casual, stick to 'fahmidan' or 'motavajjeh shodan.' If you are discussing the meaning of life, the beauty of a sunset, or a complex psychological state, 'edrāk kardan' is your best friend.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own subtle nuance. Understanding the alternatives to ادراک کردن will help you choose the exactly right word for your context. The most common alternative is درک کردن (dark kardan). In many contexts, 'dark' and 'edrāk' are interchangeable, but 'dark' is slightly more common in modern prose and a tiny bit less formal than 'edrāk.' While 'edrāk' often leans towards the sensory-to-mental process, 'dark' is often used for understanding someone's feelings or a situation (e.g., 'I understand your pain' - من درد شما را درک می‌کنم).

دریافتن (Daryāftan)
This is a very literary and beautiful word. It means 'to realize' or 'to find out' after some reflection. It is often used in poetry and high literature.
فهمیدن (Fahmidan)
The 'workhorse' of Persian verbs for understanding. It is neutral and can be used in almost any situation, from learning a math problem to hearing a secret.

من تفاوت این دو را درک می‌کنم اما هنوز کاملاً ادراک نکرده‌ام.

Translation: I 'understand' the difference between these two, but I haven't fully 'perceived/internalized' it yet.

Another alternative is متوجه شدن (motavajjeh shodan), which means 'to notice' or 'to become aware of.' This is perfect for sudden realizations or noticing a change in the environment. For example, 'I noticed he was sad' (متوجه شدم که او غمگین است). Then there is پی بردن (pey bordan), which means 'to find out' or 'to discover,' usually after some investigation or following a 'trail' of clues. This is often used in scientific or detective contexts. For example, 'Scientists discovered the secret of the gene' (دانشمندان به راز ژن پی بردند).

عقل از استنباط این موضوع عاجز است.

Lastly, for very high-level academic writing, you might see استنباط کردن (estenbāt kardan), which means 'to infer' or 'to deduce.' This is used when you reach a conclusion based on evidence. In summary, while ادراک کردن is your best choice for 'perception' and 'deep mental grasp,' you should reach for 'dark kardan' for empathy, 'fahmidan' for general use, and 'motavajjeh shodan' for noticing. Mastering these distinctions will make your Persian sound sophisticated and precise, allowing you to express the exact flavor of 'knowing' that you intend.

How Formal Is It?

Formal

"پژوهشگران در حال مطالعه فرایند ادراک کردن در مغز هستند."

Neutro

"من تفاوت این دو رنگ را به سختی ادراک می‌کنم."

Informal

"باید سعی کنی حرف‌های او را بهتر ادراک کنی."

Child friendly

"ببین چطور گربه با سبیل‌هایش محیط را ادراک می‌کند!"

Gíria

"اصلاً ادراک نمی‌کنی من چی می‌گم!"

Curiosidade

The root 'd-r-k' is also used in the word 'تدارک' (tadārok), which means preparation. The idea is that you are 'reaching' for the things you need before an event.

Guia de pronúncia

UK /ed.rɑːk kær.dæn/
US /ed.rɑːk kɑːr.dæn/
The primary stress in 'edrāk' is on the second syllable (-rāk). In the compound verb, the stress typically falls on the last syllable of the non-verbal part: ed-RĀK kardan.
Rima com
پاک (pāk) خاک (khāk) باک (bāk) چاک (chāk) تاک (tāk) خوراک (khorāk) پلاک (pelāk) هلاک (halāk)
Erros comuns
  • Pronouncing 'ed' as 'id'. It should be a clear 'e' sound.
  • Making the 'ā' too short. It must be a long back vowel.
  • Putting the stress on 'kardan' instead of 'edrāk'.
  • Confusing the 'd' and 'r' sounds; ensure they are distinct.
  • Failing to pronounce the 'k' at the end of 'edrāk' before starting 'kardan'.

Nível de dificuldade

Leitura 7/5

Requires knowledge of formal vocabulary and Arabic roots.

Escrita 8/5

Must be used in the correct register to avoid sounding odd.

Expressão oral 7/5

Pronunciation is straightforward but usage is limited to formal topics.

Audição 6/5

Common in media and lectures, usually clear.

O que aprender depois

Pré-requisitos

فهمیدن کردن حواس ذهن دانستن

Aprenda a seguir

استنباط کردن تحلیل کردن تبیین کردن شناخت بصیرت

Avançado

پدیدارشناسی معرفت‌شناسی انتزاعی عینیت ذهنیت

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

ادراک می‌کنم (Present), ادراک کردم (Past).

Direct Object Marker 'rā'

من حقیقت را ادراک کردم.

Subjunctive Mood with 'bāyad'

باید این موضوع را ادراک کنیم.

Passive Voice Construction

این موضوع توسط دانشمندان ادراک شده است.

Infinitive as Noun (Masdar)

ادراک کردنِ این مسئله دشوار است.

Exemplos por nível

1

من صدا را ادراک می‌کنم.

I perceive the sound.

Simple present tense of a compound verb.

2

او رنگ‌ها را ادراک می‌کند.

He/she perceives the colors.

Third person singular present.

3

ما نور را ادراک کردیم.

We perceived the light.

Simple past tense.

4

آن‌ها بو را ادراک می‌کنند.

They perceive the smell.

Present continuous sense.

5

آیا شما این را ادراک می‌کنید؟

Do you perceive this?

Question form.

6

من گرما را ادراک کردم.

I perceived the heat.

Past tense with a sensory object.

7

او زیبایی را ادراک می‌کند.

He/she perceives beauty.

Abstract object 'beauty'.

8

ما حقیقت را ادراک می‌کنیم.

We perceive the truth.

Formal usage.

1

من توانستم خطر را ادراک کنم.

I was able to perceive the danger.

Modal verb 'tavānestan' with infinitive.

2

او پیام را به خوبی ادراک کرد.

He perceived the message well.

Adverbial phrase 'be khubi'.

3

آیا آن‌ها تفاوت را ادراک کردند؟

Did they perceive the difference?

Interrogative past tense.

4

ما باید این مشکل را ادراک کنیم.

We must perceive (understand) this problem.

Subjunctive with 'bāyad'.

5

او هنوز حقیقت را ادراک نکرده است.

He has not perceived the truth yet.

Present perfect negative.

6

بچه‌ها محیط را سریع ادراک می‌کنند.

Children perceive the environment quickly.

Plural subject.

7

من تغییر را در هوا ادراک کردم.

I perceived a change in the air.

Prepositional phrase 'dar havā'.

8

شما باید هدف را ادراک کنید.

You must perceive the goal.

Formal 'shomā'.

1

هنرمند جهان را از دریچه‌ای نو ادراک می‌کند.

The artist perceives the world through a new lens.

Metaphorical usage.

2

ما باید پیچیدگی‌های این موضوع را ادراک کنیم.

We must perceive the complexities of this subject.

Plural abstract object.

3

او به آرامی واقعیت تلخ را ادراک کرد.

He slowly perceived the bitter reality.

Adverb 'be ārāmi'.

4

آیا شما عمق این نوشته را ادراک کردید؟

Did you perceive the depth of this writing?

Formal interrogative.

5

مغز انسان اطلاعات را به سرعت ادراک می‌کند.

The human brain perceives information quickly.

Scientific context.

6

او نتوانست منظور واقعی مرا ادراک کند.

He couldn't perceive my real intention.

Negative ability.

7

ما زیبایی موسیقی را با تمام وجود ادراک کردیم.

We perceived the beauty of the music with our whole being.

Emphatic phrase 'bā tamām-e vojud'.

8

جامعه باید حقوق زنان را بهتر ادراک کند.

Society must perceive women's rights better.

Social context.

1

نظریه‌های علمی به ما کمک می‌کنند جهان را دقیق‌تر ادراک کنیم.

Scientific theories help us perceive the world more accurately.

Comparative adverb 'daghigh-tar'.

2

بسیاری از مردم تفاوت میان این دو مفهوم را ادراک نمی‌کنند.

Many people do not perceive the difference between these two concepts.

Formal negative present.

3

او در سکوت، معنای زندگی را ادراک کرد.

In silence, he perceived the meaning of life.

Philosophical context.

4

ادراک کردنِ ظرافت‌های این هنر کار ساده‌ای نیست.

Perceiving the nuances of this art is not an easy task.

Gerund form (Masdar) as subject.

5

ما چگونه می‌توانیم درد دیگران را ادراک کنیم؟

How can we perceive the pain of others?

Interrogative with 'chegoune'.

6

او با مطالعه زیاد، تاریخ را به گونه‌ای دیگر ادراک کرد.

By studying a lot, he perceived history in a different way.

Instrumental phrase 'bā motāle'e-ye ziād'.

7

این فیلم به مخاطب اجازه می‌دهد ترس را ادراک کند.

This film allows the audience to perceive fear.

Causal structure.

8

روان‌شناسان در حال بررسی نحوه ادراک زمان هستند.

Psychologists are investigating the manner of perceiving time.

Present progressive with 'dar hāl-e'.

1

ادراک کردنِ حقیقت، مستلزم رهایی از پیش‌فرض‌هاست.

Perceiving the truth requires liberation from preconceptions.

Formal academic sentence.

2

او در آثارش، تنهایی انسان معاصر را به زیبایی ادراک و ترسیم کرده است.

In his works, he has beautifully perceived and depicted the loneliness of contemporary man.

Compound verb in present perfect.

3

مخاطب باید لایه‌های پنهان متن را ادراک کند تا به معنای اصلی برسد.

The audience must perceive the hidden layers of the text to reach the main meaning.

Complex conditional-style logic.

4

این پدیده فیزیکی تنها با ابزارهای دقیق قابل ادراک است.

This physical phenomenon is perceivable only with precise instruments.

Adjective phrase 'ghābel-e edrāk'.

5

فیلسوفان قرن هجدهم درباره چگونگی ادراک جهان بحث‌های زیادی داشتند.

Eighteenth-century philosophers had many debates about how the world is perceived.

Historical context.

6

او توانایی عجیبی در ادراک کردنِ احساسات ناگفته دیگران دارد.

She has a strange ability to perceive the unspoken feelings of others.

Noun phrase with 'tavānāyi'.

7

بدون تجربه مستقیم، نمی‌توان عمق این رنج را ادراک کرد.

Without direct experience, one cannot perceive the depth of this suffering.

Negative potential.

8

هنر مدرن، شیوه‌های سنتیِ ادراک کردن را به چالش می‌کشد.

Modern art challenges traditional ways of perceiving.

Active voice with abstract subject.

1

تجربه استعلایی، مرزهای متعارف ادراک کردن را در می‌نوردد.

Transcendental experience traverses the conventional boundaries of perception.

Highly literary vocabulary.

2

او در رساله خود به تبیین فرایند ادراک کردنِ مفاهیم انتزاعی پرداخته است.

In his treatise, he has set out to explain the process of perceiving abstract concepts.

Formal 'pardākhtan' construction.

3

آیا ادراک کردنِ واقعیت، بدون واسطه زبان امکان‌پذیر است؟

Is perceiving reality possible without the mediation of language?

Philosophical inquiry.

4

ساختار مغز به گونه‌ای است که تنها بخش کوچکی از واقعیت را ادراک می‌کند.

The structure of the brain is such that it perceives only a small portion of reality.

Scientific/Philosophical statement.

5

عارفان معتقدند که برای ادراک کردنِ حق، باید از خود گذشت.

Mystics believe that to perceive the Truth (God), one must transcend the self.

Mystical/Sufi context.

6

این نظریه، مبانیِ ادراک کردنِ حسی را زیر سؤال می‌برد.

This theory calls into question the foundations of sensory perception.

Critical academic register.

7

پیچیدگیِ روح انسان فراتر از آن است که به سادگی ادراک شود.

The complexity of the human soul is beyond being simply perceived.

Passive subjunctive.

8

او با رویکردی پدیدارشناسانه به مطالعه نحوه ادراک کردنِ فضا پرداخت.

With a phenomenological approach, he studied the manner of perceiving space.

Advanced academic terminology.

Colocações comuns

ادراک حسی
قدرت ادراک
ادراک زیبایی
ادراک حقیقت
ادراک اجتماعی
خطای ادراک
ادراک مستقیم
نحوه ادراک
سطح ادراک
ادراک متقابل

Frases Comuns

قابل ادراک

— Perceivable or understandable.

این موضوع برای همه قابل ادراک نیست.

خارج از ادراک

— Beyond comprehension.

عظمت جهان خارج از ادراک ماست.

در حد ادراک

— Within the capacity of understanding.

این کتاب در حد ادراک کودکان نیست.

ادراک درست

— Correct perception.

ما نیاز به یک ادراک درست از شرایط داریم.

قوه ادراک

— The faculty of perception.

قوه ادراک انسان با تجربه رشد می‌کند.

ادراک نادرست

— Misperception.

ادراک نادرست باعث سوءتفاهم شد.

سرعت ادراک

— Speed of comprehension.

سرعت ادراک او در ریاضی عالی است.

ادراک عمیق

— Deep perception.

او ادراک عمیقی از موسیقی کلاسیک دارد.

تفاوت در ادراک

— Difference in perception.

تفاوت در ادراک باعث اختلاف نظر شد.

فراتر از ادراک حسی

— Beyond sensory perception.

برخی حقایق فراتر از ادراک حسی هستند.

Frequentemente confundido com

ادراک کردن vs فهمیدن

Fahmidan is general; Edrāk is formal and perceptual.

ادراک کردن vs حس کردن

Hess is raw sensation; Edrāk is mental interpretation.

ادراک کردن vs دیدن

Didan is just the act of seeing; Edrāk is understanding what you see.

Expressões idiomáticas

"به عقل کسی رسیدن"

— To occur to someone's mind (related to understanding).

این راه حل به عقل هیچ‌کس نرسیده بود.

Neutral
"دوزاری کسی افتادن"

— To finally understand something (slang for perception).

بعد از دو ساعت، بالاخره دوزاری‌اش افتاد!

Slang
"شستِ کسی خبردار شدن"

— To sense or perceive that something is happening behind the scenes.

شستم خبردار شد که دارند برایم نقشه می‌کشند.

Informal
"در پوست خود نگنجیدن"

— To be overwhelmed by a perceived feeling (usually joy).

از خوشحالی در پوست خود نمی‌گنجید.

Literary/Informal
"مثل روز روشن بودن"

— To be perceived as perfectly clear/obvious.

حقیقت مثل روز روشن است.

Neutral
"به گوش کسی خوردن"

— To perceive a rumor or piece of news.

شنیده‌ام که این خبر به گوش رئیس هم خورده است.

Informal
"از دید کسی پنهان ماندن"

— To not be perceived by someone.

هیچ نکته‌ای از دید او پنهان نماند.

Formal
"چشم و گوش بسته بودن"

— To have no perception or knowledge of the world.

او خیلی چشم و گوش بسته است.

Informal
"درکِ مطلب"

— Reading comprehension (standard phrase).

سوالات درک مطلب خیلی سخت بود.

Educational
"به فراخورِ ادراک"

— According to one's capacity of perception.

هر کس به فراخور ادراک خود از این داستان بهره می‌برد.

Formal/Literary

Fácil de confundir

ادراک کردن vs درک

It is the root of 'edrāk'.

'Dark' is slightly more common for emotional empathy, 'Edrāk' for sensory/mental perception.

من درد تو را درک می‌کنم (Empathy) / او نور را ادراک کرد (Perception).

ادراک کردن vs مدرک

Same root.

'Modrek' (with 'e') is the perceiver; 'Modrak' (with 'a') is the perceived; 'Madrak' (with 'a') means a document or degree.

او مدرک دکترا دارد (He has a PhD degree).

ادراک کردن vs تدارک

Same root (d-r-k).

'Tadārok' means preparation or provision.

ما برای مهمانی تدارک دیدیم.

ادراک کردن vs درکات

Plural of 'dark'.

Used to describe the levels of hell in theology, whereas 'edrākat' are levels of perception.

درکات جهنم.

ادراک کردن vs متوجه

Both involve awareness.

'Motavajjeh' is often for sudden noticing; 'Edrāk' is for deep processing.

ناگهان متوجه شدم کلید ندارم.

Padrões de frases

A1

من [Object] را ادراک می‌کنم.

من صدا را ادراک می‌کنم.

A2

او نتوانست [Object] را ادراک کند.

او نتوانست خطر را ادراک کند.

B1

ما باید [Abstract Noun] را ادراک کنیم.

ما باید پیچیدگی را ادراک کنیم.

B2

[Subject] به آرامی [Object] را ادراک کرد.

او به آرامی واقعیت را ادراک کرد.

C1

ادراک کردنِ [Object] مستلزم [Requirement] است.

ادراک کردنِ حقیقت مستلزم مطالعه است.

C1

این موضوع به راحتی قابل ادراک است.

این موضوع به راحتی قابل ادراک است.

C2

در این پژوهش، نحوهِ ادراک کردنِ [Concept] بررسی می‌شود.

در این پژوهش، نحوهِ ادراک کردنِ فضا بررسی می‌شود.

C2

مرزهای ادراک کردن در این اثر جابجا شده است.

مرزهای ادراک کردن در این اثر جابجا شده است.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Common in written Persian; moderate in spoken formal Persian.

Erros comuns
  • Using it for simple facts (e.g., phone numbers). Using 'fahmidan' for simple facts.

    Edrāk implies a complex cognitive process.

  • Separating the noun and the verb with 'rā'. Object + rā + edrāk kardan.

    The 'rā' goes after the object, not between 'edrāk' and 'kardan'.

  • Using it in very casual settings. Using 'dark kardan' or 'fahmidan'.

    It sounds overly formal and can be socially awkward.

  • Confusing it with 'tadarok kardan' (to prepare). Using 'edrāk kardan' for perception.

    They share a root but have completely different meanings.

  • Forgetting the 'kardan' part. Always use 'edrāk kardan' as a pair.

    In modern Persian, nouns cannot function as verbs on their own.

Dicas

Use for Depth

Reach for this word when you want to emphasize that someone isn't just seeing something, but truly processing it.

Check the Object

Ensure your object is something that can be 'perceived,' like a sensation, a complex idea, or a subtle change.

Word Family

Learn 'edrāki' (perceptual) at the same time to describe related concepts.

Academic Tone

Use it in university settings to instantly sound more professional.

Context Clues

If you see 'edrāk' in a text, look for words like 'hissi' (sensory) or 'zehni' (mental) nearby.

Formal Cues

If you hear this word, expect the speaker to use other formal features like 'mi-shavad' instead of 'mishe'.

Avoid Slang

Don't mix this with slang words like 'khafan' unless you are being ironic.

The 'D-R-K' Root

Remember that 'D-R-K' is always about 'getting' or 'reaching' something mentally.

Passive Voice

Use 'edrāk mishavad' in reports to sound objective.

Polite Inquiry

Ask 'Āyā edrāk kardid?' in a formal presentation to check for understanding.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ed' (a guy) and a 'Rock'. Ed is trying to understand the 'Rock'. Ed-Rock-Kardan. He is perceiving the rock's weight and texture.

Associação visual

Imagine a brain reaching out with a hand to grab a glowing light bulb. The hand is the 'perception' (edrāk) and the light is the 'truth'.

Word Web

Mind Senses Understanding Perception Logic Vision Reality Focus

Desafio

Try to use 'edrāk kardan' three times today when you are thinking about your five senses (seeing, hearing, smelling, tasting, touching).

Origem da palavra

The word 'ادراک' (edrāk) comes from the Arabic root 'د-ر-ک' (d-r-k). In Arabic, the fourth form (if'āl) of this root means 'to reach,' 'to attain,' or 'to grasp.'

Significado original: To reach the bottom of something or to fully catch up with something.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary verb).

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a neutral, intellectual term.

English speakers might use 'perceive' more in legal or psychological settings, whereas 'edrāk kardan' is slightly more common in general intellectual Persian discourse.

The works of Avicenna (Ibn Sina) on the soul. Modern Persian psychology textbooks. Poetry by Sohrab Sepehri regarding sensory awareness.

Pratique na vida real

Contextos reais

Psychology Class

  • ادراک بصری
  • محرک‌های محیطی
  • تفسیر داده‌ها
  • فرایند شناختی

Art Gallery

  • ادراک زیبایی‌شناختی
  • مفهوم اثر
  • دیدگاه هنرمند
  • تجربه بیننده

Legal Discussion

  • ادراک جرم
  • قوه تمیز
  • مسئولیت کیفری
  • هوشیاری

Scientific Paper

  • داده‌های تجربی
  • مشاهده و ادراک
  • دقت ابزار
  • نتایج تحقیق

Philosophical Debate

  • ادراک حقیقت
  • عالم معنا
  • حواس پنجگانه
  • جوهر و عرض

Iniciadores de conversa

"آیا فکر می‌کنید ماشین‌ها هم می‌توانند مثل انسان جهان را ادراک کنند؟"

"چطور می‌توانیم ادراک خود را از فرهنگ‌های دیگر بهبود ببخشیم؟"

"به نظر شما ادراک زیبایی یک موضوع کاملاً شخصی است؟"

"آیا تا به حال دچار خطای ادراک شده‌اید؟"

"چگونه زبان بر نحوه ادراک ما از زمان تأثیر می‌گذارد؟"

Temas para diário

امروز چه چیزی را برای اولین بار به طور عمیق ادراک کردید؟ توصیف کنید.

تفاوت بین 'شنیدن' و 'ادراک کردنِ موسیقی' از نظر شما چیست؟

درباره زمانی بنویسید که ادراک شما از یک شخص پس از شناخت بیشتر تغییر کرد.

اگر یکی از حواس خود را از دست می‌دادید، ادراک شما از جهان چگونه تغییر می‌کرد؟

آیا ادراک حقیقت همیشه لذت‌بخش است؟ چرا؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, for languages, you should use 'fahmidan' or 'balad budan'. 'Edrāk kardan' is too formal and implies a sensory or philosophical grasp rather than linguistic skill.

'Edrāk' is a noun meaning 'perception'. To make it a verb, you must add 'kardan'.

They are very similar. 'Dark' is more common in modern speech and for emotional empathy. 'Edrāk' is more formal and used for sensory and intellectual perception.

You use the phrase 'ghābel-e edrāk' (قابل ادراک).

Rarely. It is mostly used in books, news, and formal discussions.

You can use it if you are talking about 'perceiving' an emotion in a psychological sense, but for simply feeling happy or sad, use 'hess kardan'.

Yes, 'edrāk shodan' (to be perceived).

It means 'reading comprehension' or 'understanding the content'.

Yes, in a scientific context, you can talk about how animals perceive their environment.

The noun can be 'edrākat', but the verb conjugates normally for plural subjects.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a formal sentence about perceiving the beauty of nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The brain perceives information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'edrāk kardan' in a sentence about a science experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Can you perceive the difference?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the passive form 'edrāk shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He perceived the danger too late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'edrāk' as a noun in a sentence about psychology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We perceive the world through our senses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about an artist perceiving colors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This concept is beyond human perception.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'bāyad' (must) and 'edrāk kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They perceived his real intention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'ghābel-e edrāk' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Children perceive the environment differently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the importance of perception in art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The judge perceived the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Perceiving the nuances of language is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the future tense of the verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I perceived a change in her voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: ادراک کردن (edrāk kardan)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I perceive the truth' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the meaning of 'edrāk kardan' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they perceived the sound.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'edrāk kardan' to describe an artist's work.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It is not perceivable' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about how you perceive time during a long flight.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the difference between 'hearing' and 'perceiving'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Give a short formal speech opening about public perception.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We must perceive the danger' formally.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a visual illusion using the word 'edrāk'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'How do you perceive this problem?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He perceives everything carefully.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Translate and say: 'The soul perceives the truth.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I didn't perceive your meaning.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'edrāk' in a sentence about a sunset.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Our perceptions are different.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Is this concept perceivable for children?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Science changes our perception.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ghābel-e edrāk'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the word: 'ادراک' and write its meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What verb is used in the sentence: 'او خطر را ادراک کرد'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'ادراک خواهم کرد'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate the heard sentence: 'تفاوت را ادراک کردید؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the noun in: 'قدرت ادراک'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the sentence 'ادراک نمی‌کنم' positive or negative?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate the heard phrase: 'ادراک حسی'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the object in: 'من زیبایی را ادراک می‌کنم'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the compound part: 'ادراک ...'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the speaker's tone in 'ادراک بفرمایید'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate: 'نحوه ادراک'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the subject: 'ما حقیقت را ادراک کردیم'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Write the plural form heard: 'ادراکات'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Translate: 'خارج از ادراک'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the verb root of 'kardan'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!