At the A1 level, learners are introduced to 'ارزش' as a basic noun to express simple opinions about everyday items and actions. The primary goal is to learn the phrase 'ارزش دارد' (it has value / it is worth it) and its negative form 'ارزش ندارد' (it doesn't have value / it is not worth it). Beginners use this to talk about shopping, basic preferences, and simple decisions. For example, a learner might say 'این کتاب ارزش دارد' (This book is valuable) or 'این ماشین ارزش ندارد' (This car is not worth it). The focus is entirely on the literal, concrete meaning of the word. At this stage, learners do not need to worry about complex metaphorical uses or formal derivatives. They just need to associate 'ارزش' with the concept of 'good to buy/do' and know that it pairs with the verb 'داشتن' (to have). This simple structure empowers beginners to express a wide range of basic evaluations in Persian, making it one of the most high-yield vocabulary words they can learn early on. Practice usually involves simple flashcards and basic sentence construction exercises linking common nouns with 'ارزش دارد'.
As learners progress to the A2 level, their use of 'ارزش' expands to include actions, not just objects. They learn the crucial structure 'ارزش + infinitive + دارد'. This allows them to say things like 'این فیلم ارزش دیدن دارد' (This movie is worth watching) or 'این غذا ارزش امتحان کردن دارد' (This food is worth trying). This is a significant step forward in conversational ability, as it allows learners to give and ask for recommendations. Furthermore, A2 learners are introduced to the adjectival forms 'باارزش' (valuable) and 'بی‌ارزش' (worthless). They begin to use these adjectives to describe nouns more descriptively, such as 'یک هدیه باارزش' (a valuable gift). The distinction between 'ارزش' (value) and 'قیمت' (price) is also solidified at this level, ensuring learners don't use the words interchangeably in inappropriate contexts. Role-playing exercises involving shopping, planning trips, and recommending media are common ways A2 learners practice these new structures, making their Persian sound much more natural and expressive.
At the B1 level, the concept of 'ارزش' moves beyond the concrete and transactional into the abstract and relational. Learners begin to use the phrase 'ارزش قائل شدن' (to value / to respect). This allows them to express deeper sentiments, such as 'من برای خانواده‌ام ارزش قائلم' (I value my family). They also start discussing abstract values, such as 'ارزش وقت' (the value of time) or 'ارزش دوستی' (the value of friendship). At this intermediate stage, learners encounter 'ارزش' in reading materials like short stories or simple news articles, where it might be used in broader contexts. They learn to express nuanced opinions, such as saying something is 'ارزشش را ندارد' (not worth the trouble) in response to a complex situation, not just a bad purchase. The vocabulary expands to include related concepts, and learners are expected to understand the emotional and cultural weight the word carries in Persian society, moving from simple translation to cultural comprehension.
B2 learners encounter 'ارزش' in much more complex and formal contexts. They are expected to understand and use the word in discussions about society, economics, and morality. Terms like 'ارزش‌های فرهنگی' (cultural values), 'ارزش‌های اخلاقی' (moral values), and 'ارزش افزوده' (value added) become part of their active vocabulary. They can read and comprehend news articles discussing the 'کاهش ارزش پول' (devaluation of currency) or the 'ارزش سهام' (stock value). At this level, learners can debate the intrinsic versus extrinsic value of things, using advanced vocabulary and complex sentence structures. They also master the formal adjective 'ارزشمند' (valuable/worthy) and use it appropriately in essays or formal presentations. The ability to distinguish between subtle synonyms like ارزش, اهمیت, and بها is refined, allowing for precise and sophisticated expression. B2 learners use 'ارزش' not just to communicate basic needs, but to articulate complex thoughts and participate fully in adult conversations.
At the C1 level, mastery of 'ارزش' involves a deep understanding of its idiomatic, literary, and academic applications. Learners can effortlessly navigate complex texts where 'ارزش' is used in philosophical or sociological contexts. They understand phrases like 'ضد ارزش' (anti-value or taboo) and can discuss societal shifts in values fluently. In professional settings, they can negotiate contracts or discuss project valuations using precise terminology like 'ارزش‌گذاری' (valuation) or 'ارزش خالص' (net worth). They are sensitive to the register of the word, knowing exactly when to use a colloquial 'ارزششو نداره' versus a highly formal 'فاقد ارزش قانونی است' (lacks legal validity). C1 learners can also appreciate the use of 'ارزش' in classical and modern Persian poetry, understanding the metaphorical weight it carries. Their use of the word is indistinguishable from an educated native speaker, characterized by perfect grammatical accuracy and profound cultural resonance.
For a C2 learner, 'ارزش' is a tool for highly nuanced, eloquent, and persuasive communication. At this mastery level, the learner can play with the word, creating novel expressions or using it in sophisticated rhetorical devices. They can engage in deep philosophical debates about the nature of value itself (ارزش‌شناسی - axiology). They are completely comfortable with the most obscure literary uses and the most technical economic jargon involving the root word. A C2 speaker can subtly manipulate the concept of 'ارزش' to flatter, critique, or analyze complex situations, demonstrating a complete internalization of the Persian worldview. They understand how historical and political contexts in Iran have shaped the discourse around 'ارزش‌ها' (the values, often referring to revolutionary or religious principles in contemporary Iranian media). At this level, vocabulary is no longer about translation; it is about identity, culture, and the highest levels of intellectual engagement in the Persian language.

ارزش em 30 segundos

  • Noun meaning value, worth, or importance.
  • Used with 'داشتن' to say 'is worth it'.
  • Can mean monetary price or moral values.
  • Forms adjectives like باارزش (valuable).

The Persian word ارزش (arzesh) is a fundamental noun that translates to 'value', 'worth', 'importance', or 'merit' in English. It is a highly versatile word used in everyday conversations, academic writing, financial contexts, and philosophical discussions. Understanding how to use 'ارزش' is crucial for any Persian learner, as it forms the basis of expressing opinions about whether something is worth doing, buying, or considering. The concept of value in Persian culture extends beyond mere monetary worth; it deeply encompasses moral, spiritual, and personal significance. When you say something has 'ارزش', you are attributing a level of importance to it that demands respect or attention. This word is categorized at the CEFR A1 level because expressing value is one of the most basic human communicative needs. Whether you are shopping in a bazaar in Tehran and negotiating the price and worth of a carpet, or discussing the value of friendship, 'ارزش' is the word you will reach for.

Literal Meaning
The literal translation of ارزش is value or worth, referring to the material or immaterial importance of an object, concept, or action.

این کتاب ارزش خواندن دارد.

Furthermore, the word can be modified with various adjectives to specify the type of value. For instance, 'ارزش مادی' refers to material or financial value, while 'ارزش معنوی' refers to spiritual, emotional, or intrinsic value. This distinction is very common in Persian literature and daily speech. Iranians often emphasize the 'ارزش معنوی' of a gift over its 'ارزش مادی', highlighting the thought and love behind the gesture rather than its price tag. This cultural nuance is essential for learners to grasp, as it reflects the broader societal values of hospitality, respect, and emotional connection.

Financial Context
In economics, ارزش refers to monetary value, price, or equity. For example, ارزش سهام means the value of shares.

زمان بیشترین ارزش را دارد.

In addition to its standalone use, 'ارزش' is part of many compound words and collocations. The term 'باارزش' (ba-arzesh) is an adjective meaning valuable, created by adding the preposition 'با' (with) to the noun. This is a very productive pattern in Persian word formation. Conversely, 'بی‌ارزش' (bi-arzesh) means worthless. Understanding these morphological patterns allows learners to rapidly expand their vocabulary. The word also appears in more complex structures like 'ارزش افزوده' (value added), which is commonly seen on receipts as a tax (مالیات بر ارزش افزوده). This demonstrates the word's utility across all registers of the language, from the most informal chats to formal legal and financial documents.

Moral Context
When used in the plural form (ارزش‌ها), it translates to 'values' in the ethical or moral sense, such as cultural values (ارزش‌های فرهنگی).

ما باید به ارزش‌های یکدیگر احترام بگذاریم.

این کار هیچ ارزشی ندارد.

طلا یک فلز باارزش است.

To truly master the word 'ارزش', one must practice it in various sentence structures. It is not enough to simply know the translation; one must feel the weight of the word in context. When a Persian speaker says 'ارزشش را ندارد' (It's not worth it), they are expressing a definitive judgment, often accompanied by a dismissive hand gesture. This phrase is incredibly common when discussing difficult tasks, overpriced items, or toxic relationships. The integration of vocabulary with cultural body language and intonation is what elevates a learner from a beginner to a proficient speaker. Therefore, 'ارزش' is not just a vocabulary item; it is a cultural key.

Using the word ارزش correctly in Persian involves understanding its syntactic behavior and its common collocations. As a noun, it typically functions as the subject or object of a sentence. The most frequent and essential construction for a beginner to learn is 'ارزش داشتن' (to have value / to be worth). This compound verb structure is the backbone of expressing worth in Persian. For example, if you want to say 'This movie is worth watching', you would literally say 'This movie has the value of watching': 'این فیلم ارزش دیدن دارد'. Notice how the noun 'ارزش' is followed by the infinitive or gerund form of the verb 'دیدن' (to see/watch). This pattern—[Noun/Pronoun] + ارزش + [Verbal Noun/Infinitive] + دارد—is incredibly productive and can be used with almost any action.

Basic Structure
Subject + ارزش + Noun/Infinitive + داشتن (conjugated). Example: ماشین ارزش خرید دارد (The car is worth buying).

این خانه ارزش بالایی دارد.

Another critical way to use 'ارزش' is with the verb 'قائل شدن' (to consider/to grant). The phrase 'ارزش قائل شدن' means to value, to respect, or to hold in high regard. This is a more formal and profound way of expressing value, often used for people, principles, or abstract concepts. For instance, 'من برای دوستی‌مان ارزش قائلم' means 'I value our friendship'. This construction requires the preposition 'برای' (for) before the object being valued. Mastering this phrase elevates your Persian from basic transactional language to expressive, relational communication, which is highly prized in Iranian culture.

Respect and Regard
برای [Something/Someone] ارزش قائل شدن means to value or respect someone or something deeply.

او برای کارش ارزش زیادی قائل است.

You will also frequently encounter 'ارزش' transformed into adjectives. 'باارزش' (valuable) and 'بی‌ارزش' (worthless) are used exactly like any other Persian adjectives, following the noun they modify with an ezafe. For example, 'یک گردنبند باارزش' (a valuable necklace). Additionally, 'ارزشمند' (arzesh-mand) is a more formal synonym for 'باارزش', often used in writing, news, or formal speeches. 'یک دستاورد ارزشمند' translates to 'a valuable achievement'. Knowing when to use the standard 'باارزش' versus the formal 'ارزشمند' is a key aspect of mastering Persian register and tone.

Adjective Formation
Adding prefixes (با/بی) or suffixes (مند) to ارزش creates powerful adjectives used to describe nouns directly.

این اطلاعات بسیار ارزشمند و باارزش هستند.

تلاش‌های او بی‌ارزش نبود.

آیا این پیشنهاد ارزش بررسی دارد؟

Finally, in conversational Persian, 'ارزش' is often used rhetorically. Asking 'ارزشش رو داره؟' (Is it worth it?) is a common way to seek advice or express doubt about a difficult undertaking. The flexibility of this word makes it indispensable. By practicing these various structures—the basic 'داشتن' compound, the respectful 'قائل شدن' phrase, the adjectival forms, and the conversational idioms—you will be able to navigate a wide array of social and practical situations in Persian with confidence and accuracy.

The word ارزش is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through bustling bazaars, formal boardrooms, intimate family gatherings, and national news broadcasts. Because the concept of value is so central to human interaction, you will encounter this word in almost every conceivable context. One of the most common places you will hear it is in commercial settings. Whether you are in the Grand Bazaar of Tehran haggling over a Persian rug or in a modern shopping mall discussing the price of electronics, the word 'ارزش' will be used to justify prices, negotiate discounts, and assess quality. A shopkeeper might insist, 'این فرش ارزش این قیمت را دارد' (This carpet is worth this price), while a buyer might counter, 'ارزش واقعی آن کمتر است' (Its real value is less).

Shopping and Commerce
In markets, ارزش is used to debate the fairness of a price relative to the quality of the goods.

این جنس ارزش پولی که می‌دهی را دارد.

Beyond commerce, 'ارزش' is deeply embedded in cultural and moral discourse. In Iranian society, which places a high premium on respect, family, and tradition, you will frequently hear discussions about 'ارزش‌های خانواده' (family values) or 'ارزش‌های فرهنگی' (cultural values). Elders might talk about how the values of the youth are changing, or a teacher might emphasize the value of education ('ارزش علم'). In these contexts, the word carries a weight of moral authority and societal expectation. It is not just about what something costs, but what it means to the community and the individual's character.

Media and News
News anchors frequently use ارزش when discussing the economy, such as the value of the currency (ارزش پول ملی) or stock market trends.

دولت در تلاش است تا ارزش ریال را حفظ کند.

In interpersonal relationships and daily advice, 'ارزش' is the go-to word for evaluating life choices. Friends consoling each other over a breakup or a job loss will often say, 'غصه نخور، ارزشش را ندارد' (Don't grieve, it's not worth it). This usage highlights the emotional utility of the word. It is used to weigh emotional investment against the outcome. Similarly, when recommending a book, a movie, or a travel destination, Iranians will use 'ارزش' to endorse the experience. 'حتما شیراز برو، خیلی ارزش دیدن داره' (Definitely go to Shiraz, it is very much worth seeing).

Everyday Advice
People use ارزش constantly to advise others on whether an action, purchase, or emotional investment is justified.

این بحث‌ها ارزش وقت تلف کردن ندارد.

سلامتی بالاترین ارزش را در زندگی دارد.

موزه ملی ایران واقعا ارزش بازدید دارد.

Finally, in academic and professional environments, 'ارزش' takes on a more formal tone. Researchers discuss the 'ارزش علمی' (scientific value) of a study, while business professionals evaluate the 'ارزش تجاری' (commercial value) of a project. The word's adaptability means that by learning it, you are equipping yourself with a tool that functions perfectly in a street market, a living room, a newsroom, and a university lecture hall. It is a true cornerstone of the Persian vocabulary.

While ارزش is a straightforward word, learners of Persian often make a few predictable mistakes when trying to integrate it into their speech. One of the most common errors stems from direct translation from English. In English, we often say 'It is worth it' using the verb 'to be'. Beginners in Persian frequently try to mirror this by saying 'آن ارزش است' (It is value), which is grammatically incorrect and sounds unnatural to a native speaker. In Persian, value is something an object *has*, not something it *is*. Therefore, the correct verb to use is 'داشتن' (to have). You must say 'ارزش دارد' (It has value / It is worth it). Breaking the habit of using the 'to be' verb (است) with 'ارزش' is the first major hurdle for learners.

Verb Choice Error
Using 'است' (is) instead of 'دارد' (has). Incorrect: این ماشین ارزش است. Correct: این ماشین ارزش دارد.

یادت باشد که همیشه بگویی این کار ارزش دارد، نه ارزش است.

Another frequent mistake involves the construction used to express that an action is worth doing. In English, we say 'worth reading' or 'worth buying'. In Persian, this is expressed as 'ارزش + [Verbal Noun/Infinitive]'. Learners sometimes try to use a conjugated verb instead of the infinitive, resulting in confusing sentences like 'ارزش می‌خوانم دارد' instead of the correct 'ارزش خواندن دارد' (worth reading). The word following 'ارزش' in this structure must act as a noun. Using the infinitive form (which ends in -an, like خندیدن, رفتن, دیدن) is the standard and correct way to form these phrases. Mastering this structure is vital for sounding fluent.

Infinitive Requirement
Failing to use the infinitive form of the verb after ارزش. Always use the full infinitive, e.g., دیدن (to see), not a conjugated form.

این فیلم قطعا ارزش دیدن دارد.

A third area of confusion is the difference between 'ارزش' (the noun) and 'باارزش' (the adjective). Learners sometimes use the noun when the adjective is required. For example, trying to say 'a valuable book' as 'یک کتاب ارزش' instead of the correct 'یک کتاب باارزش'. The prefix 'با' (with) is necessary to turn the noun 'value' into the adjective 'valuable' (literally 'with value'). Similarly, confusing 'ارزش' with 'قیمت' (price) is a subtle but important semantic error. While they are related, 'قیمت' refers strictly to the monetary cost, whereas 'ارزش' refers to the broader worth. Saying 'ارزش این چنده؟' (How much is the value of this?) when asking for a price in a shop sounds overly formal or philosophical; you should ask 'قیمت این چنده؟' (What is the price of this?).

Noun vs. Adjective
Using the noun ارزش to modify another noun without turning it into an adjective first (باارزش).

او یک دوست بسیار باارزش است.

تفاوت بین قیمت و ارزش را درک کنید.

برای وقت خود ارزش قائل شوید.

Lastly, pronunciation mistakes can sometimes obscure the meaning. The word is pronounced 'ar-zesh', with the stress typically on the second syllable in conversational flow, though it can vary. Mispronouncing the 'zh' sound (ژ), which is like the 's' in 'measure', as a hard 'j' or a simple 'z' is a common phonetic error. Ensuring the correct articulation of the 'ژ' sound will make your Persian sound much more authentic and prevent any potential misunderstandings, although context usually makes the meaning clear even with a slight accent.

To build a rich and nuanced Persian vocabulary, it is important to understand words that are similar to ارزش (arzesh) and how they differ in context and connotation. The most closely related word is قیمت (gheymat), which translates directly to 'price' or 'cost'. While 'ارزش' refers to the intrinsic worth or importance of something, 'قیمت' refers specifically to the amount of money required to purchase it. As the famous saying goes, 'Price is what you pay, value is what you get.' In Persian, this distinction is strictly maintained. You negotiate the 'قیمت' in a bazaar, but you evaluate the 'ارزش' of the item to decide if you want to pay that price. Confusing these two is a hallmark of a beginner, so mastering their distinct uses is highly beneficial.

قیمت (Gheymat)
Means 'price'. Used strictly for monetary cost. Example: قیمت این ماشین چقدر است؟ (What is the price of this car?)

گاهی اوقات چیزی که قیمت بالایی دارد، ارزش واقعی ندارد.

Another similar word is بها (baha). This is a more formal or literary synonym for both price and value. You will often see it in written Persian, poetry, or formal speeches. For example, 'بهای آزادی' (the price/value of freedom). While 'بها' can mean monetary price, it carries a heavier, more significant tone than 'قیمت'. It implies a cost that might be paid in effort, blood, or time, rather than just money. When used to mean value, it is very close to 'ارزش', but 'ارزش' remains the more common and versatile choice for everyday spoken Persian. Understanding 'بها' will greatly aid your reading comprehension of Persian literature and news.

بها (Baha)
A formal word for price or value, often used metaphorically or in literature.

آنها برای رسیدن به این موفقیت، بهای سنگینی پرداختند، اما ارزشش را داشت.

We must also consider words related to importance, such as اهمیت (ahammiyat). While 'ارزش' means value/worth, 'اهمیت' means importance. They are frequently used in similar contexts but have distinct meanings. For example, 'این موضوع اهمیت زیادی دارد' (This issue has a lot of importance) versus 'این موضوع ارزش بررسی دارد' (This issue is worth investigating). Something can be important without necessarily having a quantifiable 'value', and vice versa. However, in broad discussions about what matters in life, the two words are often used interchangeably to emphasize significance.

اهمیت (Ahammiyat)
Means 'importance' or 'significance'. Focuses on the priority or consequence of something rather than its worth.

باید به ارزش و اهمیت آموزش توجه کنیم.

این جواهر هم قیمت بالایی دارد و هم ارزش تاریخی.

دانستن تفاوت این کلمات ارزش زیادی برای یادگیری دارد.

Finally, the word قدر (ghadr) is worth mentioning. It means value, worth, or magnitude, but is most commonly used in the context of appreciating the value of something or someone before it is lost. The phrase 'قدر چیزی را دانستن' means to appreciate or know the value of something. For instance, 'قدر مادرت را بدان' (Know the value of your mother / Appreciate your mother). While 'ارزش' is objective or subjective worth, 'قدر' leans heavily into the emotional appreciation of that worth. By understanding the subtle boundaries between ارزش, قیمت, بها, اهمیت, and قدر, you will develop a highly sophisticated command of Persian vocabulary.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Using infinitives as nouns (Gerunds in English).

The Ezafe construction for linking nouns and adjectives (ارزشِ بالا).

Compound verbs with داشتن.

Prefixes for negation and possession (با / بی).

Prepositions with specific verbs (برای ... قائل شدن).

Exemplos por nível

1

این ماشین ارزش دارد.

This car has value.

Noun + دارد

2

آن کتاب ارزش ندارد.

That book does not have value.

Negative verb ندارد

3

طلا ارزش زیادی دارد.

Gold has a lot of value.

Adding adjective زیاد to ارزش

4

ارزش این چقدر است؟

How much is the value of this?

Question word چقدر

5

این کار ارزش دارد.

This work is worth it.

Basic subject-verb agreement

6

من یک ساعت باارزش دارم.

I have a valuable watch.

Adjective باارزش

7

این پول بی‌ارزش است.

This money is worthless.

Adjective بی‌ارزش

8

ارزش آب زیاد است.

The value of water is high.

Ezafe: ارزشِ آب

1

این فیلم ارزش دیدن دارد.

This movie is worth watching.

ارزش + infinitive (دیدن)

2

تهران ارزش رفتن دارد.

Tehran is worth visiting.

ارزش + infinitive (رفتن)

3

این غذا ارزش امتحان کردن دارد.

This food is worth trying.

Compound infinitive امتحان کردن

4

ارزش این خانه خیلی بالا است.

The value of this house is very high.

Adjective بالا describing ارزش

5

او یک هدیه باارزش به من داد.

He gave me a valuable gift.

باارزش modifying هدیه

6

این لباس ارزش خریدن ندارد.

This dress is not worth buying.

Negative structure with infinitive

7

وقت ما خیلی باارزش است.

Our time is very valuable.

Pronoun + noun + adjective

8

آیا این موزه ارزش دیدن دارد؟

Is this museum worth seeing?

Question structure with آیا

1

من برای دوستی‌مان ارزش قائلم.

I value our friendship.

Phrase: برای ... ارزش قائل بودن

2

ارزش زمان بیشتر از پول است.

The value of time is more than money.

Comparative: بیشتر از

3

این بحث ارزشش را ندارد.

This argument is not worth it.

Idiomatic pronoun attachment: ارزشش

4

باید به ارزش‌های دیگران احترام بگذاریم.

We must respect the values of others.

Plural form: ارزش‌ها

5

این یک تجربه ارزشمند بود.

This was a valuable experience.

Formal adjective: ارزشمند

6

ارزش پول ملی کاهش یافته است.

The value of the national currency has decreased.

Present perfect tense

7

او هیچ ارزشی برای حرف من قائل نیست.

He doesn't value my words at all.

Negative form of قائل بودن

8

ارزش معنوی این کار بسیار بالاست.

The spiritual/moral value of this work is very high.

Collocation: ارزش معنوی

1

مالیات بر ارزش افزوده در فاکتور محاسبه شده است.

Value Added Tax is calculated in the invoice.

Technical term: ارزش افزوده

2

حفظ ارزش‌های فرهنگی در جامعه مدرن چالش‌برانگیز است.

Preserving cultural values in modern society is challenging.

Complex subject phrase

3

این شرکت در حال ارزش‌گذاری دارایی‌های خود است.

This company is valuing its assets.

Verbal noun: ارزش‌گذاری

4

کاهش ارزش ریال تاثیر مستقیمی بر تورم دارد.

The devaluation of the Rial has a direct impact on inflation.

Formal economic vocabulary

5

آثار هنری او از ارزش زیبایی‌شناختی بالایی برخوردارند.

His artworks possess high aesthetic value.

Formal verb: برخوردار بودن

6

نباید اجازه دهیم این مسائل بی‌ارزش ذهن ما را درگیر کند.

We shouldn't let these worthless issues occupy our minds.

Subjunctive mood

7

ارزش ذاتی این فلز به دلیل کمیاب بودن آن است.

The intrinsic value of this metal is due to its rarity.

Collocation: ارزش ذاتی

8

او با فداکاری خود، ارزش‌های انسانی را به تصویر کشید.

With his sacrifice, he portrayed human values.

Metaphorical use

1

در نظام سرمایه‌داری، ارزش مبادله‌ای بر ارزش مصرفی غلبه دارد.

In capitalism, exchange value dominates use value.

Academic terms: ارزش مبادله‌ای, ارزش مصرفی

2

برخی از سنت‌ها در تقابل با ارزش‌های دموکراتیک قرار می‌گیرند.

Some traditions stand in opposition to democratic values.

Formal prepositional phrase: در تقابل با

3

این سند فاقد هرگونه ارزش قانونی و حقوقی است.

This document lacks any legal and juridical value.

Formal negation: فاقد ... بودن

4

ارزش‌آفرینی در کسب‌وکارهای نوین نیازمند نوآوری مستمر است.

Value creation in modern businesses requires continuous innovation.

Compound noun: ارزش‌آفرینی

5

نوسانات ارزی باعث افت شدید ارزش سبد سهام وی گردید.

Currency fluctuations caused a severe drop in the value of his stock portfolio.

Formal verb گردید instead of شد

6

باید از تقلیل دادن مفاهیم عمیق به ضد ارزش‌ها پرهیز کرد.

One must avoid reducing deep concepts to anti-values.

Concept: ضد ارزش

7

ارزش‌سنجی پروژه‌های کلان نیازمند مطالعات امکان‌سنجی دقیق است.

Valuation of macro-projects requires precise feasibility studies.

Technical term: ارزش‌سنجی

8

ادبیات کلاسیک فارسی سرشار از آموزه‌هایی با ارزش جهان‌شمول است.

Classical Persian literature is full of teachings with universal value.

Adjective: جهان‌شمول

1

استحاله ارزش‌ها در جوامع در حال گذار، پدیده‌ای اجتناب‌ناپذیر می‌نماید.

The transmutation of values in transitional societies appears to be an inevitable phenomenon.

Highly formal vocabulary: استحاله, می‌نماید

2

نقد ارزش‌شناختی این اثر ادبی، لایه‌های پنهان ایدئولوژیک آن را برملا می‌سازد.

An axiological critique of this literary work reveals its hidden ideological layers.

Academic discipline: ارزش‌شناختی (axiological)

3

تقابل ارزش‌های غایت‌شناختی و وظیفه‌گرایانه، هسته مرکزی این مناقشه اخلاقی است.

The clash of teleological and deontological values is the core of this moral dispute.

Philosophical jargon

4

فرایند ارزش‌زدایی از نهادهای سنتی، پیامدهای هنجارشکنی در پی داشته است.

The process of devaluing traditional institutions has entailed norm-breaking consequences.

Concept: ارزش‌زدایی (devaluation/desacralization)

5

در این گفتمان، ارزش‌های غایی بر ارزش‌های ابزاری مرجح دانسته شده‌اند.

In this discourse, ultimate values are deemed preferable to instrumental values.

Distinction: ارزش‌های غایی vs ابزاری

6

تئوری ارزش کار مارکس، همچنان نقطه عطفی در اقتصاد سیاسی انتقادی محسوب می‌گردد.

Marx's labor theory of value remains a turning point in critical political economy.

Historical/Economic theory: تئوری ارزش کار

7

سیالیت ارزش‌ها در عصر پسامدرن، مفهوم حقیقت مطلق را به چالش کشیده است.

The fluidity of values in the postmodern era has challenged the concept of absolute truth.

Abstract concept: سیالیت ارزش‌ها

8

بازآفرینی نظام ارزشی مستلزم یک رنسانس فکری و فرهنگی در سطح کلان است.

The recreation of the value system necessitates an intellectual and cultural renaissance at the macro level.

Compound: نظام ارزشی (value system)

Colocações comuns

ارزش مادی
ارزش معنوی
ارزش افزوده
ارزش قائل شدن
ارزش داشتن
ارزش دیدن
ارزش خرید
با ارزش
بی ارزش
ارزش‌های فرهنگی

Frequentemente confundido com

ارزش vs قیمت (Price - strictly monetary)

ارزش vs اهمیت (Importance - focus on significance rather than worth)

ارزش vs بها (Cost/Value - more formal and literary)

Fácil de confundir

ارزش vs

ارزش vs

ارزش vs

ارزش vs

ارزش vs

Padrões de frases

Família de palavras

Substantivos

ارزش
ارزش‌گذاری
ارز

Verbos

ارزیدن
ارزش‌گذاری کردن

Adjetivos

باارزش
بی‌ارزش
ارزشمند
ارزنده

Como usar

note

Do not confuse 'ارزش' (value) with 'قیمت' (price). You can ask 'قیمت این چنده؟' (What's the price?), but asking 'ارزش این چنده؟' sounds like a philosophical question about its true worth.

Erros comuns
  • Saying 'این ارزش است' instead of 'این ارزش دارد'.
  • Using a conjugated verb instead of an infinitive after ارزش (e.g., ارزش می‌بینم instead of ارزش دیدن).
  • Confusing ارزش (value) with قیمت (price) when asking how much something costs.
  • Forgetting the prefix 'با' and using the noun 'ارزش' as an adjective (e.g., یک ماشین ارزش instead of یک ماشین باارزش).
  • Pronouncing it as 'ar-jesh' instead of 'ar-zesh'.

Dicas

Always use 'داشتن'

Never say 'ارزش است' (It is value). Always say 'ارزش دارد' (It has value). This is the number one mistake English speakers make.

The 'It's not worth it' phrase

Memorize the phrase 'ارزشش را ندارد' as a single chunk. It is the perfect response when someone asks if they should do something difficult for little reward.

The 'zh' sound

The 'ش' in ارزش is 'sh', but the 'ز' is 'z'. Wait, the spelling is ا-ر-ز-ش. It is pronounced ar-zesh. Make sure the 'z' is clear and doesn't blend into the 'sh'.

Material vs. Spiritual

When receiving a gift, praising its 'ارزش معنوی' (sentimental value) shows you are polite and appreciate the thought, not just the money spent.

Infinitive rule

When saying something is worth doing, the action MUST be in the infinitive form. ارزش رفتن (worth going), ارزش خواندن (worth reading).

Valuing people

To say you value a person, use 'برای [person] ارزش قائل بودن'. This shows deep respect.

Dropping the 'ra'

In spoken Persian, 'ارزشش را ندارد' is almost always shortened to 'ارزششو نداره' (arzesh-esh-o nadare). Use this to sound like a native.

Formal adjectives

In formal writing, prefer 'ارزشمند' over 'باارزش'. It sounds more sophisticated and academic.

Economic news

If you read Persian news, look out for 'کاهش ارزش' (decrease in value / devaluation), a very common phrase regarding the economy.

Price vs. Value

Remember: قیمت is what you pay (price). ارزش is what it's worth to you (value). Don't mix them up in the bazaar!

Memorize

Mnemônico

Imagine an ARTist evaluating the ZESH (zest/worth) of their painting. ART-ZESH -> Arzesh = Value.

Origem da palavra

Middle Persian

Contexto cultural

In the bazaar, debating the 'ارزش' of an item is a standard part of the negotiation dance, distinct from just arguing over the 'قیمت' (price).

When receiving a gift, it is polite to say 'ارزش شما بیشتر از اینهاست' (Your value is more than this) to show that the person is more important than the object.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"به نظر شما چه چیزی در زندگی بیشترین ارزش را دارد؟ (What do you think has the most value in life?)"

"آیا این گوشی جدید ارزش خریدن دارد؟ (Is this new phone worth buying?)"

"شما برای چه ویژگی‌هایی در یک دوست ارزش قائل هستید؟ (What traits do you value in a friend?)"

"آیا فکر می‌کنی دانشگاه رفتن هنوز ارزش دارد؟ (Do you think going to university is still worth it?)"

"تفاوت ارزش مادی و معنوی چیست؟ (What is the difference between material and spiritual value?)"

Temas para diário

Write about a valuable possession you have and explain its 'ارزش معنوی' (spiritual/emotional value).

Describe a time when you realized something was 'بی‌ارزش' (worthless) after wanting it for a long time.

List three of your core personal 'ارزش‌ها' (values) and explain why they are important to you.

Write a review of a movie or book, focusing on whether it 'ارزش دیدن/خواندن دارد' (is worth seeing/reading).

Discuss how the 'ارزش' of money changes as people get older.

Perguntas frequentes

10 perguntas

You say 'ارزش دارد' (arzesh darad), which literally translates to 'It has value'. If you want to say 'It is worth *it*' referring to a specific situation, you can say 'ارزشش را دارد' (arzesh-ash ra darad).

Yes, but not usually directly like an object. You wouldn't say a person 'has value' in a transactional sense. Instead, you use the phrase 'برای کسی ارزش قائل شدن' (to value someone / to respect someone). For example, 'من برای شما ارزش قائلم' (I value you).

قیمت (gheymat) strictly means 'price' or the amount of money something costs. ارزش (arzesh) means 'value' or 'worth', which can be monetary, emotional, or practical. A cheap item (low gheymat) can have high value (high arzesh).

You add the prefix 'با' (with) to make 'باارزش' (valuable), or the prefix 'بی' (without) to make 'بی‌ارزش' (worthless). There is also the formal suffix 'مند' to make 'ارزشمند' (valuable).

It literally means 'Value Added'. In everyday life in Iran, you will see this on receipts as 'مالیات بر ارزش افزوده', which is the Value Added Tax (VAT).

You use the structure: ارزش + Infinitive + دارد. So, 'worth watching' is 'ارزش دیدن دارد' (arzesh-e didan darad). The verb 'دیدن' means 'to see/watch'.

It is both. It is a core vocabulary word used in the most casual street conversations ('ارزششو نداره') and in the most formal academic or legal texts ('ارزش قانونی'). Its register depends entirely on the words surrounding it.

The plural is 'ارزش‌ها' (arzesh-ha). This is usually translated as 'values' in the moral, cultural, or societal sense, such as 'ارزش‌های اخلاقی' (moral values).

No, 'ارزش' is strictly a noun. However, it has a related verb form, 'ارزیدن' (arzidan), which means 'to be worth'. For example, 'می‌ارزد' (It is worth it). But using 'ارزش دارد' is much more common for beginners.

It means 'spiritual value' or 'sentimental value'. It is used to describe things that are important for emotional or moral reasons, regardless of their financial cost (ارزش مادی).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence saying 'This book is worth reading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'Time is very valuable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the phrase 'ارزشش را ندارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence explaining the difference between ارزش مادی and ارزش معنوی.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'I value our friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the plural form 'ارزش‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'This car does not have value.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the adjective 'ارزشمند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'Tehran is worth visiting (رفتن).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'ارزش افزوده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'Health has the highest value.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بی‌ارزش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'The value of the currency decreased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence asking 'Is this worth buying?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'ارزش ذاتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'We must respect cultural values.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'ارزش‌گذاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'This argument is a waste of time and not worth it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'ضد ارزش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'He doesn't value my opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What does the speaker say about the car?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Should you watch this movie according to the speaker?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker expressing towards the listener?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the situation worth the effort?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How is the gift described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the financial value high or low?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What must be preserved?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What happened to the money?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker asking about?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker recommending?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Which is more valuable, time or money?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What decreased?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How was the experience described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What kind of value does gold have?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the person committed to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!