بجای
بجای em 30 segundos
- بجای means 'instead of' or 'in place of' in Persian.
- It is a compound of 'به' (to) and 'جای' (place).
- It always requires the Ezafe (-e) to connect to the following word.
- It can be used with nouns, pronouns, and verbal clauses.
- Literal Meaning
- To the place of; in the position of.
- Grammatical Function
- Compound preposition requiring the Ezafe (-e) to connect to its object.
- Common Register
- Used in both formal literature and everyday colloquial speech with slight spelling variations.
من بجای او به جلسه رفتم.
لطفاً بجای قند از خرما استفاده کنید.
او بجای کار کردن، تمام روز خوابید.
چرا بجای انتقاد، کمک نمیکنی؟
- With Nouns
- Structure: [بجای] + [Ezafe] + [Noun]. Example: بجای آب (instead of water).
- With Pronouns
- Structure: [بجای] + [Ezafe] + [Pronoun]. Example: بجای تو (instead of you).
- With Verbs (Infinitives)
- Structure: [بجایِ] + [Infinitive]. Example: بجای رفتن (instead of going).
بجای اینکه گریه کنی، راه حلی پیدا کن.
او بجای جواب دادن، فقط لبخند زد.
ما بجای شمال، به جنوب سفر کردیم.
- In the Kitchen
- Mothers and grandmothers often use it when teaching recipes: 'بجای روغن، از کره استفاده کن تا خوشمزهتر شود' (Use butter instead of oil to make it tastier).
- In Professional Settings
- Managers use it to delegate tasks: 'بجای آقای علوی، شما این گزارش را بنویسید' (You write this report instead of Mr. Alavi).
- In Media and News
- News anchors use it to describe diplomatic shifts: 'بجای تحریم، باید از دیپلماسی استفاده کرد' (Instead of sanctions, diplomacy should be used).
او بجای اینکه حقیقت را بگوید، دروغ گفت.
چرا بجای مطالعه، فیلم میبینی؟
بجای عصبانیت، آرام باش.
- Mistake 1: Missing Ezafe
- Saying 'بجای من' (be-jā man) instead of 'بجایِ من' (be-jā-ye man). The 'ye' sound is essential.
- Mistake 2: Confusing with 'Dar Avaz'
- While 'در عوض' (dar avaz) also means 'instead' or 'in return', it is often used as a standalone adverb at the beginning of a clause, whereas 'بجای' usually takes an object.
- Mistake 3: Verb Mood Errors
- When using 'بجای اینکه', many learners forget to use the subjunctive mood for the following verb.
غلط: من رفتم بجای او. (Incorrect/Unnatural)
درست: من بجای او رفتم. (Correct/Natural)
اشتباه: بجایه نان... (Wrong spelling)
صحیح: بجایِ نان... (Correct spelling)
- در عوض (Dar Avaz)
- Meaning 'instead' or 'in return'. It is often used to show a compensation or a counter-balance. 'هوا سرد است، در عوض هوا پاک است' (The weather is cold, but instead/on the other hand, the air is clean).
- به جایِ (Be Jā-ye)
- The non-contracted version of 'بجای'. It is more formal and common in classical literature or very formal administrative writing.
- به عوضِ (Be Avaz-e)
- Similar to 'بجای', but slightly more formal. It emphasizes the 'exchange' aspect (avaz means exchange).
- در مقابلِ (Dar Moqābel-e)
- Meaning 'in contrast to' or 'against'. It is used when comparing two things rather than replacing one with another.
او بجای پول، به من کتاب داد.
ما باید بجای نفت، از انرژی خورشیدی استفاده کنیم.
او بجای پیادهروی، با تاکسی آمد.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'جای' (jā) is a cognate with the English word 'stay' and the Latin 'stare', all coming from the Proto-Indo-European root *steh- meaning 'to stand'. So, 'بجای' literally means 'standing in for'.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'be-ja' without the Ezafe 'ye'.
- Pronouncing the 'j' as 'zh' (like pleasure). It should be 'j' as in 'jam'.
- Over-emphasizing the 'be' prefix.
- Merging the 'jā' and 'ye' into a single diphthong.
- Forgetting the short 'e' at the very end.
Nível de dificuldade
Easy to recognize, but sometimes confused with 'بجا' (appropriate).
Requires remembering the Ezafe and the subjunctive mood for clauses.
Very common in speech; the main challenge is the 'ye' sound at the end.
Easily heard, though sometimes the 'be' prefix is spoken very quickly.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Ezafe Construction
بجایِ (be-jā-ye) + Noun.
Subjunctive Mood after 'بجای اینکه'
بجای اینکه بروی (Subjunctive), بمان.
Pronominal Suffixes with Prepositions
بجایم (instead of me) - though 'بجای من' is more common.
Infinitive as a Noun
بجایِ رفتن (Instead of going).
Compound Prepositions
بجای is a compound of 'به' and 'جای'.
Exemplos por nível
بجای آب، شیر میخورم.
Instead of water, I drink milk.
Simple noun substitution using Ezafe.
بجای من، او آمد.
Instead of me, he came.
Using 'بجای' with a personal pronoun.
بجای سیب، پرتقال بخر.
Instead of apples, buy oranges.
Imperative sentence with substitution.
بجای ماشین، پیاده برویم.
Instead of the car, let's go on foot.
Suggesting an alternative action.
بجای چای، قهوه داری؟
Do you have coffee instead of tea?
Question format for alternatives.
بجای کتاب، فیلم دیدم.
Instead of the book, I watched the movie.
Past tense substitution.
بجای قرمز، آبی بپوش.
Instead of red, wear blue.
Color substitution.
بجای اینجا، آنجا بنشین.
Instead of here, sit there.
Adverbial substitution (here vs there).
بجای اتوبوس، با تاکسی به خانه رفتم.
Instead of the bus, I went home by taxi.
Describing a change in transportation.
بجای کار کردن، او بازی کرد.
Instead of working, he played.
Substitution of infinitives used as nouns.
بجای ناهار، فقط یک میوه خوردم.
Instead of lunch, I only ate a fruit.
Using 'بجای' to show a reduced alternative.
بجای برادرم، من به مغازه رفتم.
Instead of my brother, I went to the shop.
Substitution of a family member.
بجای تهران، به شیراز سفر کردیم.
Instead of Tehran, we traveled to Shiraz.
Geographical substitution.
بجای نوشابه، دوغ بنوشید.
Drink Doogh (yogurt drink) instead of soda.
Giving healthy advice.
بجای خوابیدن، کتاب بخوان.
Read a book instead of sleeping.
Comparing two activities.
بجای این پیرهن، آن یکی را بردار.
Take that one instead of this shirt.
Demonstrative pronoun substitution.
بجای اینکه ناراحت باشی، سعی کن بخندی.
Instead of being sad, try to laugh.
Using 'بجای اینکه' with the subjunctive 'باشی'.
بجای اینکه وقتت را تلف کنی، درس بخوان.
Instead of wasting your time, study.
Common advice structure for B1.
بجای خریدن ماشین نو، قدیمی را تعمیر کردیم.
Instead of buying a new car, we repaired the old one.
Using a gerund-like infinitive phrase.
بجای شکایت کردن، باید عمل کنیم.
Instead of complaining, we must act.
Substitution of attitudes.
بجای اینکه به هتل برویم، در خانه دوستمان ماندیم.
Instead of going to a hotel, we stayed at our friend's house.
Complex clause substitution.
بجای قند، از عسل در چای استفاده کنید.
Use honey in tea instead of sugar.
Instructional substitution.
بجای تماشای تلویزیون، به پیادهروی رفتیم.
Instead of watching TV, we went for a walk.
Replacing a passive activity with an active one.
بجای حرف زدن، بهتر است گوش بدهی.
Instead of talking, it's better to listen.
Comparative advice.
بجای تمرکز بر جزئیات، باید به کلیات توجه کرد.
Instead of focusing on details, one must pay attention to the big picture.
Abstract academic substitution.
بجای انتقاد مداوم، راهکار ارائه دهید.
Instead of constant criticism, provide solutions.
Professional workplace language.
بجای استفاده از پلاستیک، از کیسههای پارچهای استفاده کنید.
Instead of using plastic, use cloth bags.
Environmental context.
بجای اینکه منتظر شانس باشی، سخت کار کن.
Instead of waiting for luck, work hard.
Philosophical advice.
بجای تخریب آثار تاریخی، باید آنها را بازسازی کرد.
Instead of destroying historical monuments, they should be restored.
Social/Political commentary.
بجای واردات، باید بر تولید داخلی تمرکز کنیم.
Instead of imports, we should focus on domestic production.
Economic context.
بجای ترس از شکست، از آن درس بگیرید.
Instead of fearing failure, learn from it.
Motivational context.
بجای جریمه کردن، باید فرهنگسازی کرد.
Instead of fining, one should build culture/awareness.
Sociological discussion.
بجای تقابل، باید به دنبال تعامل سازنده بود.
Instead of confrontation, one must seek constructive interaction.
Diplomatic/Formal register.
بجای اینکه صرفاً به ظاهر بپردازیم، باید محتوا را غنی کنیم.
Instead of merely dealing with appearance, we must enrich the content.
Intellectual/Literary critique.
بجای تکیه بر منابع طبیعی، باید بر دانش تکیه کرد.
Instead of relying on natural resources, one must rely on knowledge.
Strategic/Economic analysis.
بجای تقلید کورکورانه، باید به تفکر نقادانه روی آورد.
Instead of blind imitation, one must turn to critical thinking.
Educational philosophy.
بجای سرکوب احساسات، باید آنها را مدیریت کرد.
Instead of suppressing emotions, they should be managed.
Psychological context.
بجای قضاوت دیگران، خودمان را اصلاح کنیم.
Instead of judging others, let us reform ourselves.
Ethical/Moral discourse.
بجای هدر دادن منابع، باید به بهرهوری اندیشید.
Instead of wasting resources, one must think of productivity.
Industrial/Management context.
بجای سکوت در برابر ظلم، باید فریاد عدالت سر داد.
Instead of silence in the face of oppression, one must cry out for justice.
Political/Human rights context.
بجای آنکه در بند گذشته بمانیم، باید افقهای آینده را ترسیم کنیم.
Instead of remaining in the bonds of the past, we must draw the horizons of the future.
High literary style with 'آنکه'.
بجای اصالت دادن به ماده، باید به معنا پرداخت.
Instead of giving primacy to matter, one should deal with meaning.
Philosophical/Ontological register.
بجای پراکندهگویی، باید به ایجاز و اختصار روی آورد.
Instead of verbosity, one must turn to conciseness and brevity.
Rhetorical/Stylistic analysis.
بجای انفعال، باید به کنشگری خردمندانه پرداخت.
Instead of passivity, one should engage in wise activism.
Political science register.
بجای تقلیل مفاهیم، باید به عمق آنها نفوذ کرد.
Instead of reducing concepts, one must penetrate their depth.
Epistemological context.
بجای واگرایی، باید به سمت همگرایی ملی حرکت کرد.
Instead of divergence, one must move towards national convergence.
Sociopolitical discourse.
بجای تعصب، باید به تساهل و مدارا روی آورد.
Instead of prejudice/fanaticism, one must turn to tolerance and forbearance.
Humanistic/Ethical register.
بجای تخیل صرف، باید به واقعگرایی انتقادی پایبند بود.
Instead of mere imagination, one must adhere to critical realism.
Artistic/Literary theory.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Instead of talking... (used to prompt action).
بجای اینکه حرف بزنی، کار کن.
— It won't go to a bad place (it's a good deed/investment).
کمک به دیگران بجای دوری نمیرود.
Frequentemente confundido com
Means 'appropriate' or 'timely'. Example: حرف بجا (a timely word).
Means 'instead' but often as a trade-off. Example: سرد است در عوض زیباست.
Simply means 'place'. Example: جای من اینجاست.
Expressões idiomáticas
— It's not a waste; it will come back to you as a benefit.
محبت کردن بجای دوری نمیرود.
Informal— To recognize someone or to perform a duty (like prayer).
او را بجای نیاوردم (I didn't recognize him).
NeutralFácil de confundir
Both translate to 'instead' in English.
'بجای' is a preposition requiring an object (instead of X). 'در عوض' is often an adverbial phrase (instead/on the other hand).
بجای نان، میوه بخور. (Instead of bread, eat fruit.) vs نان نداریم، در عوض میوه هست. (We don't have bread, instead/on the other hand, there is fruit.)
Both involve substitution.
'جایگزین' is a noun/adjective (replacement). 'بجای' is a preposition (instead of).
او جایگزینِ من است. (He is my replacement.) vs او بجای من آمد. (He came instead of me.)
Identical meaning.
Only a spelling/formality difference. 'بجای' is modern/contracted.
به جای او (Formal) vs بجای او (Common).
Spelled similarly.
'بجا' is an adjective (appropriate). 'بجای' is a preposition (instead of).
رفتار او بجا بود. (His behavior was appropriate.) vs بجای او رفتم. (I went instead of him.)
Synonyms.
'به عوض' emphasizes the 'exchange' or 'barter' aspect more than 'بجای'.
به عوضِ پول، گندم داد. (He gave wheat in exchange for money.)
Padrões de frases
بجای [Noun A]، [Noun B] [Verb].
بجای چای، قهوه خوردم.
بجای [Pronoun]، [Subject] [Verb].
بجای او، من رفتم.
بجای اینکه [Subjunctive Verb]، [Main Verb].
بجای اینکه بخوابی، درس بخوان.
بجای [Infinitive]، [Main Verb].
بجای رفتن، ماندم.
بجای [Abstract Noun]، باید [Verb].
بجای جنگ، باید صلح کرد.
بجای آنکه [Subjunctive Verb]، [Main Verb].
بجای آنکه تسلیم شویم، مقاومت کردیم.
بجای [Complex Clause]، [Complex Clause].
بجای اینکه اجازه دهیم نادانی حاکم شود، باید به خرد پناه برد.
اگر بجای [Pronoun] بودم، [Conditional Verb].
اگر بجای تو بودم، میرفتم.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily conversation and writing.
-
بجای من رفت (be-jā man raft)
→
بجایِ من رفت (be-jā-ye man raft)
Missing the Ezafe linking vowel. It must be 'be-jā-ye'.
-
بجای اینکه میروی، بمان (be-jā-ye in-ke mi-ravi...)
→
بجای اینکه بروی، بمان (be-jā-ye in-ke be-ravi...)
Using the indicative mood instead of the subjunctive after 'بجای اینکه'.
-
من رفتم بجای او (man raftam be-jā-ye u)
→
من بجای او رفتم (man be-jā-ye u raftam)
While not strictly wrong, Persian prefers the prepositional phrase before the verb for better flow.
-
بجایه نان (be-jā-ye nān - written with 'h')
→
بجایِ نان (be-jā-ye nān)
Writing the Ezafe as a full letter 'h' (he) is a common spelling error.
-
Using 'بجای' for 'on the other hand'.
→
Using 'در عوض' for 'on the other hand'.
'بجای' is for substitution; 'در عوض' is for contrast or trade-offs.
Dicas
Don't Forget the Ezafe
The 'ye' at the end of 'بجای' is the Ezafe. It's not part of the root word, but it's required to link it to the object. Always say 'be-jā-ye'.
Subjunctive with 'اینکه'
Whenever you use 'بجای اینکه', the next verb must be in the subjunctive. This is a classic B1 level grammar rule.
One Word or Two?
In modern Persian, writing it as one word 'بجای' is very common and saves space. In formal letters, 'به جای' is safer.
Synonym Nuance
Use 'بجای' for direct replacements and 'در عوض' for trade-offs where both things might still exist in the context.
The 'J' Sound
Ensure your 'j' is hard like in 'juice'. Some learners accidentally make it soft like 's' in 'pleasure'. It's 'be-JĀ-ye'.
Tarof and Alternatives
In Iran, offering an alternative using 'بجای' is a sign of being a good host. Don't be afraid to use it to offer choices.
Sentence Placement
For the most natural flow, place the 'بجای' phrase at the beginning of the sentence.
Listen for 'In-ke'
If you hear 'in-ke' after 'be-jā-ye', get ready for a full action (verb) to be described as the alternative.
Job/Jā Connection
Remember: Jā = Place/Job. Be-Jā-ye = In the place/job of = Instead of.
Practice with Pronouns
Practice saying 'بجای من', 'بجای تو', 'بجای او' until they feel like single, fluid words.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Be-Jā-Ye' as 'Be in the Jā (Job) of'. If someone is in your 'Jā' (place/job), they are there 'instead of' you.
Associação visual
Imagine a chair with a 'Reserved' sign. Someone else sits in it. They are sitting 'بجای' (instead of) the person who reserved it.
Word Web
Desafio
Try to replace three things in your house today and describe it in Persian. 'بجای لیوان، از فنجان استفاده کردم' (Instead of a glass, I used a cup).
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'gyāg' (place). The prefix 'be-' is the modern Persian preposition 'به' (to/in). The compound 'be-jā' literally means 'in the place'.
Significado original: In the physical location of.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but be careful not to use 'بجای' when you mean 'on behalf of' in a formal legal sense, where 'از طرفِ' (az taraf-e) is more appropriate.
English speakers often confuse 'instead of' with 'rather than'. In Persian, 'بجای' covers both, but 'بجای اینکه' is the specific structure for 'rather than doing...'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Ordering Food
- بجای نوشابه، آب بیاورید.
- بجای برنج، سالاد میخورم.
- بجای گوشت، مرغ دارید؟
- بجای شکر، عسل بدهید.
Workplace
- بجای من، همکارم میآید.
- بجای ایمیل، تلفن بزن.
- بجای گزارش، خلاصه بنویس.
- بجای جلسه، پیام بده.
Giving Advice
- بجای گریه، بخند.
- بجای تنبلی، ورزش کن.
- بجای خرید، پسانداز کن.
- بجای تلویزیون، کتاب بخوان.
Travel/Directions
- بجای شمال، به غرب برو.
- بجای اتوبوس، مترو سوار شو.
- بجای هتل، ویلا بگیر.
- بجای نقشه، از جیپیاس استفاده کن.
Education
- بجای حفظ کردن، یاد بگیر.
- بجای مداد، از خودکار استفاده کن.
- بجای کلاس، در کتابخانه درس بخوان.
- بجای سوال، جواب را بنویس.
Iniciadores de conversa
"بجای اینکه اینجا بمانی، دوست داری کجا بروی؟ (Instead of staying here, where would you like to go?)"
"بجای قهوه، معمولاً صبحها چه مینوشی؟ (Instead of coffee, what do you usually drink in the mornings?)"
"اگر بجای من بودی، این کار را انجام میدادی؟ (If you were in my place, would you do this?)"
"بجای تماشای فیلم، دوست داری بازی کنیم؟ (Instead of watching a movie, would you like to play?)"
"بجای زندگی در شهر، دوست داری در روستا زندگی کنی؟ (Instead of living in the city, would you like to live in a village?)"
Temas para diário
امروز بجای چه کاری، کار دیگری انجام دادی؟ چرا؟ (What did you do today instead of something else? Why?)
بجای اینکه نگران آینده باشی، چگونه میتوانی در حال زندگی کنی؟ (Instead of worrying about the future, how can you live in the present?)
یک لیست از چیزهایی که میخواهی بجای عادتهای بدت انجام دهی بنویس. (Write a list of things you want to do instead of your bad habits.)
اگر بجای رئیسجمهور بودی، اولین کارت چه بود؟ (If you were the president instead, what would be your first act?)
بجای خریدن چیزهای جدید، چگونه میتوانی از چیزهای قدیمی استفاده کنی؟ (Instead of buying new things, how can you use old things?)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt can be both. 'بجای' is the modern contracted form, while 'به جای' is the more traditional and formal way of writing it. Both are correct and used frequently.
Yes, when 'بجای' is followed by a noun or pronoun, you must pronounce the Ezafe (-e). It sounds like 'be-jā-ye'. Without it, the sentence is grammatically incorrect.
'بجای' means 'instead of X' (X is replaced). 'در عوض' means 'instead' as in 'on the other hand' or 'in return'. For example, 'I ate fruit instead of cake' (بجای). 'The cake was gone, but instead, we had fruit' (در عوض).
Yes, you can use it with infinitives (e.g., بجای رفتن) or with 'اینکه' followed by a subjunctive verb (e.g., بجای اینکه بروی).
No, that is 'بجا' (without the 'ye' sound). 'بجا' is an adjective meaning timely or correct. 'بجای' is the preposition.
You say 'بجایِ من' (be-jā-ye man). You can also say 'بجایم' (be-jā-yam), but the first version is much more common.
Yes, it is used in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki), though in Dari, it is almost always written as two words: 'به جای'.
The subjunctive mood (التزامی) follows 'بجای اینکه'. For example: 'بجای اینکه بخوری' (instead of you eating).
Absolutely. It is very common to start a sentence with a 'بجای' phrase to set the context of substitution.
There isn't a single word, but 'همراه با' (along with) or 'علاوه بر' (in addition to) are often used as conceptual opposites.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence using 'بجای' to say you prefer tea over coffee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای اینکه' to advise someone to study instead of playing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' with a pronoun (instead of him).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about traveling to Shiraz instead of Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' in a restaurant context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' with an infinitive (instead of working).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' to compare two colors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about using honey instead of sugar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای اینکه' to suggest listening instead of talking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about going on foot instead of by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'به جایِ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about choosing a book instead of a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' to express a change in plans.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای اینکه' with the verb 'ترسیدن' (to fear).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about using solar energy instead of oil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' in a workplace context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about learning instead of memorizing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای' to compare two fruits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بجای اینکه' to suggest helping instead of complaining.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about choosing a different chair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Instead of tea, I drink water' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of him, I went' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of talking, work' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of the bus, go by taxi' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of sugar, use honey' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of being sad, laugh' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of the park, let's go to the cinema' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of me, you speak' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of crying, find a solution' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of bread, I ate fruit' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of the car, I walked' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of complaining, act' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of red, buy blue' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of Tehran, we went to Shiraz' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of watching TV, read a book' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of anger, be calm' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of wasting time, study' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of oil, use butter' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of apples, I bought oranges' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instead of silence, speak the truth' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the object being replaced: 'بجای چای، قهوه خوردم.'
Listen and identify the object being chosen: 'بجای چای، قهوه خوردم.'
Listen and identify the person being replaced: 'بجای من، او آمد.'
Listen and identify the action being rejected: 'بجای اینکه بخوابی، درس بخوان.'
Listen and identify the destination: 'بجای شمال، به جنوب رفتیم.'
Listen and identify the ingredient: 'بجای قند، عسل بخور.'
Listen and identify the mode of transport: 'بجای ماشین، پیاده رفتیم.'
Listen and identify the advice: 'بجای گریه، بخند.'
Listen and identify the rejected activity: 'بجای تماشای تلویزیون، ورزش کن.'
Listen and identify the color: 'بجای آبی، قرمز بخر.'
Listen and identify the person: 'بجای او، من رفتم.'
Listen and identify the rejected food: 'بجای نان، میوه خوردم.'
Listen and identify the suggested mood: 'بجای عصبانیت، آرام باش.'
Listen and identify the rejected city: 'بجای تهران، به یزد رفتیم.'
Listen and identify the action: 'بجای حرف زدن، گوش بده.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بجای' is the primary way to express substitution in Persian. It is versatile, used in all registers, and essential for constructing sentences that involve choices or changes in plans. Example: 'بجای چای، آب بخور' (Drink water instead of tea).
- بجای means 'instead of' or 'in place of' in Persian.
- It is a compound of 'به' (to) and 'جای' (place).
- It always requires the Ezafe (-e) to connect to the following word.
- It can be used with nouns, pronouns, and verbal clauses.
Don't Forget the Ezafe
The 'ye' at the end of 'بجای' is the Ezafe. It's not part of the root word, but it's required to link it to the object. Always say 'be-jā-ye'.
Subjunctive with 'اینکه'
Whenever you use 'بجای اینکه', the next verb must be in the subjunctive. This is a classic B1 level grammar rule.
One Word or Two?
In modern Persian, writing it as one word 'بجای' is very common and saves space. In formal letters, 'به جای' is safer.
Synonym Nuance
Use 'بجای' for direct replacements and 'در عوض' for trade-offs where both things might still exist in the context.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.