At the A1 level, you don't need to use 'به طور متغیر' yet. It is a bit too complex. Instead, you usually learn words like 'گاهی' (sometimes) or 'متفاوت' (different). For example, instead of saying 'The weather changes variably,' an A1 student might say 'هوا گاهی گرم و گاهی سرد است' (The weather is sometimes hot and sometimes cold). However, it is good to recognize 'متغیر' as coming from the word 'تغییر' (change), which you might learn early on. At this stage, focus on the simple idea that things can change. If you see 'به طور متغیر' in a text, just think of it as meaning 'it's not always the same.' You can start noticing how 'به طور' helps make words into descriptions of 'how' something happens. But don't worry about using it in your own speaking until you are more comfortable with basic sentence structures.
At the A2 level, you are starting to use more adverbs. You might know 'خیلی' (very) or 'آرام' (slowly). 'به طور متغیر' is a 'step up' from these. It helps you describe things that aren't steady. Imagine you are talking about your hobby. You could say, 'من به طور متغیر تمرین می‌کنم' (I practice variably/inconsistently). This is better than just saying 'گاهی' because it sounds a bit more organized. At A2, you should focus on the structure: 'Be' + 'Tour' + 'e' + 'Adjective.' This is a very common way to make adverbs in Persian. If you know the adjective 'متغیر' (variable), you can now use it to describe an action. Try using it to describe the weather or your study habits. It shows you are moving beyond the most basic vocabulary and trying to describe the world with more detail.
B1 is the perfect level to master 'به طور متغیر.' At this intermediate stage, you are expected to handle more abstract topics like the environment, health, and work. This word is essential for these discussions. For example, when talking about a healthy diet, you might say 'میزان کالری باید به طور متغیر تنظیم شود' (The amount of calories should be adjusted variably). You are now moving away from simple descriptions and into 'process' descriptions. You should understand that this phrase is formal and works well in writing or presentations. You should also be careful not to confuse it with 'متفاوت' (different). Remember: 'متغیر' is about the *process* of change. Use it when you want to sound precise and objective. It’s a great word to use in the 'Writing' section of a Persian proficiency exam to show you have a good range of vocabulary.
At the B2 level, you should use 'به طور متغیر' with ease in complex sentences. You should be able to use it alongside other advanced connectors like 'با وجود این' (despite this) or 'برخلاف' (unlike). At this level, you aren't just using the word; you are using it to build arguments or provide detailed analysis. For instance, in a business context: 'با وجود ثبات بازار، قیمت قطعات به طور متغیر افزایش یافته است' (Despite market stability, the price of parts has increased variably). You should also recognize the nuances between this and its synonyms like 'نوسانی' or 'نامنظم.' A B2 learner knows that 'به طور متغیر' is the most neutral and scientific choice. You should also be comfortable using it in the passive voice or with complex compound verbs. It becomes a tool for professional communication.
For C1 learners, 'به طور متغیر' is a standard part of your academic and professional lexicon. You should be able to identify when it is used to imply a lack of reliability or a specific statistical pattern. At this level, you might explore its use in literature or high-level journalism where it might be used metaphorically. You should also be aware of its roots in Arabic morphology and how it relates to other words like 'تغییرات' (changes) or 'غیرقابل‌تغییر' (unchangeable). Your usage should be flawless, including the correct 'Ezafe' and perfect placement within complex, multi-clause sentences. You might even use it to critique a scientific paper: 'روش تحقیق به طور متغیر اجرا شده و این موضوع بر نتایج تأثیر گذاشته است' (The research method was implemented variably, and this has affected the results).
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'به طور متغیر.' You understand not just its meaning, but its 'weight' in a sentence. You can use it to create specific rhetorical effects. You might choose it over a simpler word to sound more authoritative, or you might choose a different word like 'پراکنده' or 'ناموزون' to be more descriptive. You can participate in high-level debates about economics, philosophy, or science using this term to describe fluid concepts. You also understand the historical development of 'به طور' as an adverbial marker in Persian and can compare it with older forms found in classical literature. At C2, the word is no longer a 'vocabulary item' to be learned, but a precise instrument in your linguistic toolkit, used with perfect timing and context.

به طور متغیر em 30 segundos

  • An adverb meaning 'variably' or 'inconsistently'.
  • Used in formal, scientific, and journalistic Persian.
  • Formed from 'به طور' (manner) + 'متغیر' (variable).
  • Describes actions that fluctuate or change over time.

The Persian adverb به طور متغیر (pronounced 'be tour-e motaghayyer') is a sophisticated yet essential term used to describe actions or states that occur in a changing, inconsistent, or non-uniform manner. At its core, it is composed of the prepositional phrase به طور (meaning 'in the manner of' or 'way') and the adjective متغیر (meaning 'variable' or 'changing'). When combined, they function as a formal adverbial phrase equivalent to the English 'variably,' 'inconsistently,' or 'fluctuatingly.' This term is predominantly found in academic, scientific, and journalistic contexts, but it also appears in daily speech when discussing unpredictable patterns such as weather, prices, or human behavior.

Morphological Breakdown
The word متغیر comes from the Arabic root 'gh-y-r' (change). In Persian, adding 'به طور' before an adjective is a standard way to create an adverb. This pattern is highly productive in B1-level Persian and beyond.

در فصل بهار، دمای هوا به طور متغیر تغییر می‌کند، بنابراین همیشه یک چتر همراه داشته باشید.

Understanding this word requires recognizing the difference between something that is simply 'different' (متفاوت) and something that 'changes over time' (متغیر). While متفاوت describes a static comparison between two things, به طور متغیر describes the dynamic process of change within a single entity or system. For instance, if a student's grades are sometimes high and sometimes low, they are performing به طور متغیر. This nuance is vital for learners who wish to move beyond basic descriptions and start discussing complex systems or trends.

Semantic Range
It covers everything from statistical variability in a lab report to the emotional volatility of a character in a novel. It implies a lack of a fixed pattern, suggesting that the observer should expect the unexpected.

In the context of the Iranian economy or social trends, this word is frequently used in news broadcasts. You might hear about the 'variable' rate of inflation or 'variable' success in social programs. It carries a tone of objectivity; it is not necessarily a negative or positive word, but a factual observation of fluctuation. By mastering this adverb, a learner demonstrates an ability to synthesize concepts of time and change into a single grammatical unit.

نرخ ارز در بازار به طور متغیر نوسان دارد و پیش‌بینی آینده دشوار است.

Register and Tone
While not strictly 'formal,' it is more common in written Persian (Ketabi) than in very casual street slang. However, in any discussion involving data, science, or logic, it is the standard choice.

Using به طور متغیر correctly involves placing it within the sentence to modify the verb, usually appearing just before the verb or at the beginning of the predicate clause. Because it is a multi-word adverbial phrase, it provides a rhythmic pause in the sentence that draws attention to the nature of the action. Let's explore its placement and its interaction with different verb types, including simple verbs and compound verbs like عمل کردن (to act/operate) or تغییر دادن (to change something).

The 'Pre-Verb' Rule
In standard Persian syntax (SOV), adverbs frequently sit right before the verb. Example: 'او به طور متغیر رفتار می‌کند' (He behaves variably).

این دستگاه به طور متغیر کار می‌کند و گاهی متوقف می‌شود.

When describing physical phenomena, به طور متغیر is often paired with verbs of motion or intensity. For example, 'The wind blows variably' becomes 'باد به طور متغیر می‌وزد.' Notice how the adverb qualifies the intensity of the wind. This is particularly useful in descriptive writing where you want to avoid repetitive adjectives. Instead of saying 'the wind is sometimes fast and sometimes slow,' the adverb encapsulates the entire concept of fluctuation in three words.

نور ستاره‌ها در آسمان شب به طور متغیر می‌درخشد.

In more complex sentences, you might see it used with causative verbs. For instance, 'The software adjusts the brightness variably.' Here, the adverb describes the *method* of adjustment. 'نرم‌افزار روشنایی را به طور متغیر تنظیم می‌کند.' This level of detail is characteristic of B1 and B2 learners who are beginning to handle technical or nuanced descriptions. It is also important to note that because 'به طور' is a prepositional phrase, it is never pluralized or conjugated; it remains static regardless of the subject or tense of the sentence.

Comparison with 'متغیرانه'
While 'متغیرانه' is a valid Persian adverb using the '-ane' suffix, it sounds much more poetic or archaic. 'به طور متغیر' is the modern, pragmatic choice for almost all contemporary contexts.

Finally, consider its use in psychological or social descriptions. 'افراد در شرایط استرس‌زا به طور متغیر واکنش نشان می‌دهند' (People react variably in stressful conditions). This usage highlights that there is no 'one-size-fits-all' response, emphasizing the diversity of outcomes. This versatility—from physics to psychology—is what makes the phrase a powerhouse in the Persian vocabulary arsenal.

گیاهان در این منطقه به طور متغیر رشد می‌کنند، چون خاک یکسان نیست.

If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter به طور متغیر in several specific domains. The most common is the weather forecast (هواشناسی). Persian meteorologists use this term to describe wind speeds, precipitation levels, or cloud cover that isn't consistent across a region. When they say 'بارندگی به طور متغیر در استان ادامه دارد,' they mean that some cities might see heavy rain while others see only a drizzle.

Domain: Financial News
Economic analysts on channels like IRINN or BBC Persian frequently use it to discuss market volatility. 'قیمت طلا به طور متغیر در حال نوسان است' is a common phrase describing the unstable gold market.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که سود بانکی به طور متغیر محاسبه می‌شود.

In an academic setting, particularly in the sciences or social sciences, professors use this term when discussing experimental results. If a chemical reaction doesn't produce the same yield every time, or if a survey shows inconsistent results across different demographics, به طور متغیر is the academic term of choice. It signals to the students that the phenomenon being studied is complex and subject to multiple influences. For a university student in Tehran or Shiraz, this is a 'high-frequency' word in lectures.

در این آزمایش، فشار گاز به طور متغیر اندازه‌گیری شد تا دقت بالا برود.

Beyond formal news and academia, you might hear it in professional meetings. A project manager might describe the team's progress as 'variable' if some tasks are ahead of schedule and others are behind. 'پیشرفت پروژه به طور متغیر بوده است' acknowledges the uneven nature of the work without being overly critical. It provides a level of professional detachment and precision that simpler words like 'خوب و بد' (good and bad) lack.

Domain: Medical Consultations
Doctors use it to describe symptoms that come and go or change in intensity. 'درد بیمار به طور متغیر گزارش شده است' (The patient's pain has been reported as variable).

Lastly, in the world of technology and software development in Iran's growing tech hubs like Pardis Technology Park, developers use this term when discussing dynamic parameters or variable bitrates. It is the standard translation for 'variably' in localized software documentation. Whether you are reading a manual or listening to a tech podcast, this word is a bridge between general language and specialized jargon.

سرعت اینترنت در ساعات اوج مصرف به طور متغیر کاهش می‌یابد.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing به طور متغیر with به طور متفاوت. While they look similar, their meanings are distinct. متفاوت means 'differently' (comparing two distinct things), while متغیر means 'variably' (describing how one thing changes over time or across a range). For example, saying 'They speak differently' requires به طور متفاوت, but 'The volume of his voice changes variably' requires به طور متغیر. Mixing these up can lead to confusion about whether you are comparing two people or describing one person's changing behavior.

Mistake: Using it as an Adjective
Learners often forget the 'به طور' part and just use 'متغیر' where an adverb is needed. Remember: 'متغیر' is 'variable' (adj), while 'به طور متغیر' is 'variably' (adv).

Incorrect: او متغیر حرف می‌زند.
Correct: او به طور متغیر حرف می‌زند.

Another common error is the misplacement of the phrase in the sentence. Persian is relatively flexible with adverb placement, but putting it *after* the verb is a common error influenced by English syntax. In Persian, the verb almost always comes at the end. Saying 'او کار می‌کند به طور متغیر' sounds very unnatural and 'translated.' Always aim to place the adverbial phrase before the verb to maintain a natural flow. Furthermore, some learners try to pluralize 'متغیر' into 'متغیرها' when using it as an adverb, which is grammatically incorrect. Adverbial phrases in this 'به طور + adj' format are invariable.

Confusion with 'گاه‌به‌گاه'
'گاه‌به‌گاه' means 'occasionally.' While things that happen variably might also happen occasionally, 'به طور متغیر' focuses on the *manner* and *degree* of change, not just the frequency. Use 'به طور متغیر' when the intensity or quality is what's changing.

Finally, avoid overusing this word in very casual settings. If you are telling a friend that your mood is up and down, saying 'حالم به طور متغیر است' sounds like you're reading from a medical textbook. In casual conversation, Iranians usually use expressions like 'بستگی داره' (it depends) or 'یه خط در میون' (every other line/inconsistently). Save به طور متغیر for times when you want to be precise, professional, or descriptive in a formal sense. Misusing the register can make you sound 'robotic' to native speakers.

Incorrect: این غذا به طور متغیر خوشمزه است. (Sounds weird)
Better: طعم این غذا همیشه یکسان نیست.

Persian is a rich language with many ways to describe change and inconsistency. While به طور متغیر is the standard B1/B2 choice, knowing its alternatives will help you fine-tune your meaning and adapt to different social situations. The most direct synonym is به صورت متغیر. The only difference is the choice of 'صورت' (form/face) instead of 'طور' (manner). They are 100% interchangeable, though 'به طور' is slightly more common in everyday prose.

Comparison: به طور متغیر vs. نامنظم
نامنظم means 'irregularly.' While 'variably' implies change, 'irregularly' implies a lack of order or schedule. You would use 'نامنظم' for a heartbeat, but 'به طور متغیر' for the fluctuating price of oil.

قلب او نامنظم می‌زند. (Irregularly)
قیمت‌ها به طور متغیر بالا می‌روند. (Variably)

Another alternative is به طور نوسانی (fluctuatingly). This is specifically used when something goes up and down, like a wave or a graph. If the change is strictly 'up and down' (like electricity voltage), نوسانی is more precise. On the other hand, if the change is just 'different in various instances' (like the quality of service at a restaurant), به طور متغیر is better. For a more poetic or literary flavor, one might use دگرگون‌شونده, though this is rarely used as a simple adverb in modern speech.

Casual Alternative: بگیر نگیر داره
This is a wonderful Persian idiom that literally means 'it has take and not-take.' It's used to describe something hit-or-miss or inconsistent. If your old car starts sometimes and doesn't others, you say 'ماشینم بگیر نگیر داره'. This is the slang equivalent of 'به طور متغیر کار می‌کند'.

In formal reports, you might also see به طور غیریکسان (non-uniformly). This is often used in social science to describe how resources are distributed. If wealth is not spread evenly, it is distributed به طور غیریکسان. While similar to 'variably,' it focuses on the lack of equality rather than the process of change. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the exact 'flavor' of the situation you are describing.

باران در این منطقه به طور پراکنده (scattered/variably) می‌بارد.

Guia de pronúncia

UK /be tʊːre motæɣæjjer/
US /be tɔːre motæɣæjjer/
The primary stress in 'به طور' is on 'طور', and in 'متغیر' it falls on the final syllable 'yer'.
Erros comuns
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'G'. It should be more like a French 'r'.
  • Forgetting the gemination (doubling) of the 'y' sound in 'motaghayyer'.
  • Dropping the 'e' (ezafe) between 'tour' and 'motaghayyer'

Exemplos por nível

1

هوا به طور متغیر تغییر می‌کند.

The weather changes variably.

A1 students can learn this as a fixed phrase for 'changing weather'.

2

او به طور متغیر کار می‌کند.

He works variably (sometimes a lot, sometimes a little).

Focus on the 'be tour-e' structure.

3

قیمت‌ها به طور متغیر بالا می‌روند.

Prices go up variably.

Simple subject + adverb + verb.

4

رنگ گل‌ها به طور متغیر است.

The color of the flowers is variable.

Using the adverbial phrase as a predicate (less common but possible).

5

او به طور متغیر درس می‌خواند.

She studies variably.

Adverb modifying the verb 'study'.

6

سرعت ماشین به طور متغیر بود.

The car's speed was variable.

Past tense 'بود' with the adverbial phrase.

7

نور اتاق به طور متغیر تغییر کرد.

The room's light changed variably.

Using 'change' (تغییر کرد) as the main verb.

8

صدای او به طور متغیر شنیده می‌شود.

His voice is heard variably.

Passive construction 'شنیده می‌شود'.

1

ما در طول سفر به طور متغیر استراحت کردیم.

We rested variably during the trip.

Compound verb 'استراحت کردیم'.

2

باد در این منطقه به طور متغیر می‌وزد.

The wind blows variably in this area.

Subject-Adverb-Verb order.

3

او به طور متغیر به پیام‌های من جواب می‌دهد.

He replies to my messages variably.

Preposition 'به' used with 'جواب دادن'.

4

اشتهای کودک به طور متغیر است.

The child's appetite is variable.

Possessive 'ezafe' with 'اشتهای کودک'.

5

فشار آب در ساختمان به طور متغیر تغییر می‌کند.

The water pressure in the building changes variably.

Adverb modifying 'تغییر می‌کند'.

6

او به طور متغیر در جلسات شرکت می‌کند.

He participates in meetings variably.

Verb 'شرکت کردن' (to participate).

7

دمای فر به طور متغیر بالا و پایین می‌رود.

The oven temperature goes up and down variably.

Idiomatic 'بالا و پایین رفتن'.

8

تعداد مشتریان به طور متغیر افزایش یافت.

The number of customers increased variably.

Formal verb 'افزایش یافت' (increased).

1

در این تحقیق، داده‌ها به طور متغیر جمع‌آوری شده‌اند.

In this research, data has been collected variably.

Present perfect passive 'جمع‌آوری شده‌اند'.

2

گیاهان به طور متغیر به نور خورشید واکنش نشان می‌دهند.

Plants react variably to sunlight.

Compound verb 'واکنش نشان دادن'.

3

نرخ تورم در ماه‌های اخیر به طور متغیر نوسان داشته است.

The inflation rate has fluctuated variably in recent months.

Noun 'نوسان' with verb 'داشتن'.

4

او به طور متغیر از روش‌های مختلف برای تدریس استفاده می‌کند.

He variably uses different methods for teaching.

Prepositional phrase 'از روش‌های مختلف'.

5

عملکرد تیم در مسابقات به طور متغیر گزارش شده است.

The team's performance in the matches has been reported variably.

Subject 'عملکرد تیم'.

6

نور ستارگان به طور متغیر در آسمان دیده می‌شود.

The light of stars is seen variably in the sky.

Passive verb 'دیده می‌شود'.

7

سیستم گرمایشی به طور متغیر کار می‌کند و نیاز به تعمیر دارد.

The heating system works variably and needs repair.

Two clauses joined by 'و'.

8

رفتار حیوانات در باغ‌وحش به طور متغیر مشاهده شد.

Animal behavior in the zoo was observed variably.

Simple past passive 'مشاهده شد'.

1

توزیع ثروت در جامعه به طور متغیر انجام شده است.

Wealth distribution in society has been carried out variably.

Formal subject 'توزیع ثروت'.

2

پاسخ‌های بیماران به دارو به طور متغیر ثبت گردید.

Patients' responses to the drug were recorded variably.

Formal passive 'ثبت گردید' instead of 'ثبت شد'.

3

جریان الکتریسیته به طور متغیر در مدار حرکت می‌کند.

The electricity current moves variably in the circuit.

Technical context.

4

نویسنده در کتاب خود به طور متغیر از سبک‌های مختلف بهره برده است.

The author has variably utilized different styles in his book.

Advanced verb 'بهره بردن' (to utilize).

5

میزان بارش سالانه در این کشور به طور متغیر گزارش می‌شود.

The annual rainfall in this country is reported variably.

Adjective 'سالانه' (annual).

6

سطح آب دریاچه‌ها به طور متغیر در حال کاهش است.

The water level of the lakes is decreasing variably.

Continuous tense 'در حال کاهش است'.

7

اعتماد به نفس او در شرایط مختلف به طور متغیر تغییر می‌کند.

His self-confidence changes variably in different conditions.

Complex subject 'اعتماد به نفس او'.

8

فرکانس امواج رادیویی به طور متغیر تنظیم شده بود.

The frequency of radio waves had been adjusted variably.

Past perfect passive 'تنظیم شده بود'.

1

متغیرهای اقتصادی به طور متغیر بر معیشت مردم تأثیر می‌گذارند.

Economic variables variably affect people's livelihoods.

Note the use of both 'متغیرها' (noun) and 'به طور متغیر' (adverb).

2

سیاست‌های دولت در قبال بحران به طور متغیر اجرا شدند.

Government policies regarding the crisis were implemented variably.

Prepositional phrase 'در قبال' (regarding).

3

در این منظومه شمسی، سیارات به طور متغیر به دور خورشید می‌چرخند.

In this solar system, planets revolve variably around the sun.

Scientific/Astronomical context.

4

ارزیابی اساتید از دانشجویان به طور متغیر انجام می‌پذیرد.

The assessment of professors by students is carried out variably.

Formal verb 'انجام می‌پذیرد' (takes place).

5

تراکم جمعیت در کلان‌شهرها به طور متغیر توزیع شده است.

Population density in metropolises is distributed variably.

Technical term 'تراکم جمعیت'.

6

تاکتیک‌های نظامی در طول جنگ به طور متغیر تغییر یافتند.

Military tactics were changed variably throughout the war.

Formal passive 'تغییر یافتند'.

7

احساسات انسانی در مواجهه با فقدان به طور متغیر بروز می‌کنند.

Human emotions manifest variably in the face of loss.

Abstract subject 'احساسات انسانی'.

8

زیرساخت‌های شهری به طور متغیر در مناطق مختلف توسعه یافته‌اند.

Urban infrastructure has been developed variably in different regions.

Compound verb 'توسعه یافته‌اند'.

1

پارادایم‌های علمی در طول تاریخ به طور متغیر بازتعریف شده‌اند.

Scientific paradigms have been variably redefined throughout history.

Advanced term 'پارادایم‌های علمی'.

2

دیالکتیک میان سنت و مدرنیته به طور متغیر در آثار او متجلی است.

The dialectic between tradition and modernity is variably manifested in his works.

Philosophical context using 'متجلی' (manifested).

3

نوسانات ارزی به طور متغیر ساختارهای کلان اقتصادی را تحت تأثیر قرار می‌دهند.

Currency fluctuations variably affect macro-economic structures.

Advanced phrase 'تحت تأثیر قرار می‌دهند'.

4

گفتمان‌های سیاسی به طور متغیر در رسانه‌های جمعی بازتاب می‌یابند.

Political discourses are variably reflected in mass media.

Formal term 'گفتمان' (discourse).

5

اشعار حافظ به طور متغیر توسط مفسران مختلف تأویل شده‌اند.

Hafez's poems have been variably interpreted by different commentators.

Literary term 'تأویل' (hermeneutic interpretation).

6

پویایی‌های قدرت در جوامع گذار به طور متغیر عمل می‌کنند.

Power dynamics in transitional societies operate variably.

Sociological context.

7

مکانیسم‌های دفاعی روان به طور متغیر در برابر تروما فعال می‌شوند.

Psychological defense mechanisms are variably activated against trauma.

Medical/Psychological terminology.

8

عدالت اجتماعی به طور متغیر در نظام‌های حقوقی گوناگون تعریف می‌گردد.

Social justice is variably defined in various legal systems.

Legal/Philosophical context.

Colocações comuns

تغییر کردن به طور متغیر
نوسان داشتن به طور متغیر
رفتار کردن به طور متغیر
وزیدن به طور متغیر
عمل کردن به طور متغیر
گزارش شدن به طور متغیر
توزیع شدن به طور متغیر
رشد کردن به طور متغیر
پاسخ دادن به طور متغیر
تنظیم کردن به طور متغیر

Frases Comuns

به طور متغیر و نامنظم

— Both variable and irregular. Used to emphasize extreme inconsistency.

ضربان قلب او به طور متغیر و نامنظم است.

به طور متغیر در زمان

— Changing over a period of time.

این پدیده به طور متغیر در زمان رخ می‌دهد.

به طور متغیر در مکان

— Changing depending on the location.

پوشش گیاهی به طور متغیر در مکان دیده می‌شود.

به طور متغیر عمل کردن

— To function in a fluctuating way.

موتور به طور متغیر عمل می‌کند.

به طور متغیر توزیع کردن

— To spread something out unevenly.

ثروت را به طور متغیر توزیع کردند.

به طور متغیر گزارش کردن

— To report something with conflicting or varying details.

رسانه‌ها واقعه را به طور متغیر گزارش کردند.

به طور متغیر نوسان کردن

— To fluctuate in a changing manner.

ارزش پول به طور متغیر نوسان می‌کند.

به طور متغیر واکنش نشان دادن

— To react differently in different situations.

او به انتقادها به طور متغیر واکنش نشان می‌دهد.

به طور متغیر اندازه‌گیری کردن

— To measure something that yields different results.

دما را به طور متغیر اندازه‌گیری کردیم.

به طور متغیر در دسترس بودن

— To be available inconsistently.

اینترنت به طور متغیر در دسترس است.

Expressões idiomáticas

"بگیر نگیر داشتن"

— To be hit-or-miss or inconsistent. This is the casual equivalent.

اخلاقش بگیر نگیر داره.

Slang/Informal
"یک خط در میان"

— Literally 'every other line,' meaning inconsistently or skipping parts.

او یک خط در میان به کلاس می‌آید.

Neutral/Informal
"گاهی به نعل و گاهی به میخ"

— To act inconsistently or to try to please both sides; to be 'variable' in loyalty.

او در سیاست گاهی به نعل می‌زند و گاهی به میخ.

Idiomatic
"هفت‌رنگ بودن"

— To be 'seven-colored,' meaning someone who changes their behavior or personality variably (often negatively).

مراقب باش، او آدم هفت‌رنگی است.

Informal
"دمدمی مزاج"

— To have a variable mood; moody.

او خیلی دمدمی مزاج است و به طور متغیر رفتار می‌کند.

Neutral
"مثل هوای بهار"

— Like spring weather; very changeable and variable.

اخلاقش مثل هوای بهار است.

Informal
"بادی به هر جهت"

— A wind that blows in any direction; someone who changes their mind variably based on convenience.

او آدم بادی به هر جهتی است.

Informal
"یک بوم و دو هوا"

— One roof and two climates; used for double standards or extreme inconsistency.

این رفتار تو مصداق یک بوم و دو هواست.

Idiomatic
"رنگ عوض کردن"

— To change colors; to change one's stance or behavior variably.

او زود رنگ عوض می‌کند.

Informal
"گاه و بی‌گاه"

— At odd times; variably in terms of timing.

او گاه و بی‌گاه به من زنگ می‌زند.

Neutral
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!