At the A1 level, you don't need to use 'بطور نامنظم' often, but it's helpful to recognize it. Think of it as the opposite of 'always' (hamishe) or 'every day' (har ruz). If you do something sometimes but not on a fixed day, you can say it's irregular. In simple terms, it means 'not at the same time'. For example, if you eat breakfast at 7 AM one day and 10 AM the next day, that is 'nâ-mon-tazam'. At this level, focus on the word 'mon-tazam' (ordered/regular) first, and then remember that 'nâ-' makes it the opposite. You can use it to describe your study habits or your sleep. It's a long word, so practice saying it in parts: 'be-towr-e' ... 'nâ' ... 'mon' ... 'ta' ... 'zam'. Most A1 learners use 'گاهی' (gâhi - sometimes), but using 'بطور نامنظم' will make you sound very advanced for your level! Just remember: 'be-towr-e' is like saying 'in a way'. So, 'in an irregular way'.
At the A2 level, you are starting to describe your routines and habits in more detail. 'بطور نامنظم' is very useful here. Instead of just saying 'I don't exercise much', you can say 'I exercise irregularly' (Man بطور نامنظم varzesh mikonam). This shows you understand how to form adverbs using 'be-towr-e'. You will also start to see this word in simple readings about health or the weather. For example, 'The rain falls irregularly'. You should also notice the difference between 'nâ-mon-tazam' and 'bi-nazm'. At A2, you might describe a messy room as 'bi-nazm', but a bus schedule that doesn't work well as 'nâ-mon-tazam'. This word helps you move away from simple 'yes/no' or 'always/never' descriptions and allows you to talk about the 'gray areas' of life where things don't happen perfectly. It's a key word for becoming more expressive in your daily Persian conversations.
As a B1 learner, you should be able to use 'بطور نامنظم' comfortably in both speaking and writing. This is the level where you move into more professional and social topics. You might use this word to talk about work schedules, social commitments, or even economic changes. You should understand that 'بطور نامنظم' is a compound adverb. At B1, you are expected to explain 'why' something is happening irregularly. For example, 'Because of the traffic, the buses arrive irregularly'. You should also be able to recognize it in news headlines or short articles. It's a great word for describing patterns in your life, such as 'I used to study regularly, but now I study irregularly'. You should also start to notice synonyms like 'gâh-gâh' and understand that 'بطور نامنظم' is slightly more formal and focuses on the lack of a system or pattern. It's a 'bridge' word that takes you from basic communication to a more structured and descriptive level of Persian.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuance 'بطور نامنظم' provides. You can use it in more complex sentence structures, such as 'Even though he tried to plan his day, events occurred so irregularly that he couldn't keep up'. You should be able to use it in semi-formal letters or reports. For instance, if you're writing about a project's progress, you might note that 'Data was collected irregularly due to technical issues'. At this level, you should also be aware of the Arabic root (N-Z-M) and how it relates to other words like 'tanzim' (regulation) or 'nazm' (order). This helps you understand the 'logic' of the word. You should also be able to use the word to describe abstract concepts, like 'irregular heartbeat' or 'irregular economic growth'. Your pronunciation should be fluent, handling the Ezafe '-e' between 'towr' and 'nâ-mon-tazam' smoothly. You are now using the word not just to describe habits, but to analyze situations and patterns in a more sophisticated way.
At the C1 level, 'بطور نامنظم' is a standard part of your academic and professional vocabulary. You should be able to use it to discuss complex topics like chaos theory, statistical variance, or literary analysis. For example, you might analyze a poem and discuss how the meter changes 'بطور نامنظم' to create a specific emotional effect. You should also be able to distinguish it from more poetic synonyms like 'joste-gorixte' or 'parâkande' and choose the one that fits the register of your discourse. At this level, you can use the phrase to add precision to your arguments. Instead of saying something is 'random', which might be 'tasâdofi', you use 'be-towr-e nâ-mon-tazam' to specifically point out the lack of a regular interval. You should also be comfortable using it in high-level listening tasks, such as following a fast-paced lecture on sociology or medicine where the speaker uses technical terms rapidly. Your use of this adverb should feel natural, reflecting a deep understanding of Persian adverbial morphology.
At the C2 level, you use 'بطور نامنظم' with the precision of a native speaker. You understand its subtle connotations in different fields—from the 'irregular' pulse in a medical journal to the 'irregular' rhythm of a piece of classical Persian music. You can use it in highly formal writing, such as legal documents or philosophical treatises, where the distinction between 'nâ-mon-tazam' (irregular) and 'bi-qâ'ede' (unregulated/anomalous) is vital. You might even play with the word in creative writing to describe the 'irregular' flickering of a soul or the 'irregular' path of history. At this level, you don't just know the word; you know its history, its Arabic roots, its Persian prefixes, and its place in the vast web of Persian synonyms. You can explain the difference between 'nâ-mon-tazam' and 'bi-nazm' to others and use each with 100% accuracy. The word is no longer a 'vocabulary item' but a precise tool in your linguistic arsenal, used to convey the finest shades of meaning regarding order, pattern, and chaos.

بطور نامنظم em 30 segundos

  • An adverb meaning 'irregularly' or 'erratically'.
  • Formed by 'be-towr-e' + 'nâ-mon-tazam'.
  • Used in medical, professional, and daily contexts.
  • Contrasts with 'be-towr-e mon-tazam' (regularly).

The Persian adverb بطور نامنظم (pronounced 'be-towr-e nâ-mon-tazam') is a sophisticated yet common way to describe actions, events, or patterns that lack consistency, symmetry, or a predictable schedule. In the landscape of Persian linguistics, adverbs are often formed using the prepositional phrase 'be-towr-e' (in the manner of) followed by an adjective. Here, the adjective is 'nâ-mon-tazam', which itself is a negation of 'mon-tazam' (organized or regular). When you use this phrase, you are indicating that something occurs in fits and starts, or at varying intervals that do not follow a set rule. It is the direct equivalent of the English 'irregularly' or 'erratically'.

Grammatical Composition
The phrase consists of 'be' (to/in), 'towr' (manner/way), the Ezafe construction '-e', and 'nâ-mon-tazam' (irregular). It functions as a single adverbial unit within a sentence, typically following the verb or appearing at the beginning of a clause for emphasis.

In daily life, Iranians use this term to describe everything from a flickering light bulb to an inconsistent work schedule. It carries a slightly more formal tone than the colloquial 'yeki darmiyun' (one in between) or 'joste-gorixte' (scattered), making it perfect for medical contexts, academic reports, and professional evaluations. For instance, a doctor might ask if a patient's heart beats بطور نامنظم, or a teacher might note that a student attends classes in this fashion. It implies a lack of 'nazm' (order), which is a highly valued concept in Persian culture and philosophy.

او بطور نامنظم به باشگاه ورزشی می‌رود، بنابراین نتیجه‌ای نمی‌گیرد.

Translation: He goes to the gym irregularly, so he doesn't get results.

The concept of 'Nazm' (order) is central to Persian thought, rooted in both pre-Islamic and Islamic traditions where the universe is seen as a perfectly ordered system. Therefore, describing something as 'nâ-mon-tazam' often carries a subtle hint of inefficiency or a need for correction. However, in artistic or natural contexts, it can simply be descriptive. For example, the 'irregular' placement of stones in a garden or the 'irregular' rhythm of a poem might be discussed using this term without negative judgment.

When analyzing the morphology, the prefix 'nâ-' is the standard Persian negator for adjectives of Persian or Arabic origin. 'Mon-tazam' is the passive participle of the Arabic root N-Z-M (to arrange). Understanding this allows learners to see the connection between 'nazm' (order), 'naazam' (arranger), and 'tanzim' (regulation). By adding 'be-towr-e', you transform this structural order—or lack thereof—into a description of action. This pattern is incredibly productive in Persian; once you master 'be-towr-e', you can create hundreds of adverbs.

باران بطور نامنظم در این منطقه کویری می‌بارد.

Translation: Rain falls irregularly in this desert region.
Register and Usage
Standard/Formal: Used in news, books, and formal speech. In very casual speech, people might just say 'nâ-mon-tazam' as an adverb, dropping the 'be-towr-e', but for learners, using the full phrase is the safest way to be grammatically correct.

ضربان قلب او بطور نامنظم می‌زد.

Translation: His heartbeat was beating irregularly.

In summary, 'بطور نامنظم' is a vital tool for expressing inconsistency. Whether you are describing a chaotic schedule, a scientific phenomenon, or a fluctuating market, this phrase provides the precision needed to convey that things are not following the expected path. It bridges the gap between simple everyday Persian and the more complex language of technical and literary discourse.

Using بطور نامنظم correctly requires understanding its placement in a Persian sentence. Since it is an adverb of manner, it most frequently appears before the verb, but its flexibility allows it to shift for emphasis. In this section, we will explore the syntactic environments where this phrase thrives, focusing on tense, mood, and context.

Sentence Position
In a standard SOV (Subject-Object-Verb) sentence, the adverb usually sits between the object and the verb. However, if there is no object, it follows the subject. Example: 'Man بطور نامنظم dars mixânam' (I study irregularly).

When describing habits or recurring actions, 'بطور نامنظم' is often paired with the present habitual tense or the past imperfect. It serves to qualify the frequency and consistency of the action. For instance, if you want to say someone visits their family without a set schedule, you would use this phrase to add that layer of 'irregularity' to the verb 'didâr kardan' (to visit).

آن‌ها بطور نامنظم با یکدیگر تماس می‌گیرند.

Translation: They contact each other irregularly.

In scientific or medical contexts, the phrase is used with high precision. If a machine is malfunctioning and producing data at random intervals, a technician would report that the data is being generated 'بطور نامنظم'. Here, the word is not just a description of habit but a technical observation of a system's failure to maintain 'nazm' (order).

Another important usage is in the negative. While it seems redundant, saying 'not irregularly' (na be-towr-e nâ-mon-tazam) is rarely used; instead, Persians would simply say 'be-towr-e mon-tazam' (regularly). This highlights that 'بطور نامنظم' is usually the marked or 'problematic' state compared to the desired 'mon-tazam' state.

برق ساختمان بطور نامنظم قطع و وصل می‌شود.

Translation: The building's electricity is cutting out and connecting irregularly.
Comparative Usage
Compared to 'gâh-gâh' (occasionally), 'بطور نامنظم' emphasizes the lack of pattern rather than just the frequency. 'Gâh-gâh' is about 'when', while 'بطور نامنظم' is about 'how'.

In literary Persian, authors might use this adverb to describe the flow of a river, the movement of clouds, or the flickering of a candle to create an atmosphere of uncertainty or natural chaos. It adds a rhythmic quality to the prose, contrasting the 'irregular' movement with the 'regular' flow of the narrative.

ستاره‌ها در آسمان ابری بطور نامنظم می‌درخشیدند.

Translation: The stars were shining irregularly in the cloudy sky.

Finally, consider its use in economic contexts. Market fluctuations are often described as 'be-towr-e nâ-mon-tazam'. If prices are rising and falling without a clear trend, this is the adverb of choice for financial analysts writing in Persian newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'.

قیمت ارز در بازار بطور نامنظم تغییر می‌کند.

Translation: The currency price in the market changes irregularly.

While بطور نامنظم might sound formal, it is pervasive in specific real-world environments across the Persian-speaking world. Understanding these contexts will help you recognize the word in the wild, from the bustling streets of Tehran to the quiet halls of a Kabul hospital.

1. Medical and Health Contexts
This is perhaps the most common place to hear the word. Doctors use it to describe symptoms that don't have a steady rhythm. 'Nabz-e nâ-mon-tazam' (irregular pulse) or 'nafas kashidan-e nâ-mon-tazam' (irregular breathing) are standard medical phrases. If you are at a pharmacy or a clinic, you will likely hear this adverb used to describe the onset of pain or the occurrence of a fever.

In these medical settings, the precision of 'بطور نامنظم' is crucial. It distinguishes a chronic, steady condition from an acute, fluctuating one. Patients reporting their symptoms will often use it to explain that their discomfort comes and goes without a clear trigger.

بیمار بطور نامنظم داروهایش را مصرف می‌کرد.

Translation: The patient was taking his medicines irregularly.
2. Education and Workplace
In schools and offices, 'بطور نامنظم' is used in performance reviews. A teacher might tell a parent that their child attends class 'be-towr-e nâ-mon-tazam', implying that the absences are frequent and unpredictable. In a professional setting, it might describe the delivery of supplies or the timing of meetings that aren't properly scheduled.

In these contexts, the word often carries a connotation of 'unreliability'. If a project is progressing 'بطور نامنظم', it suggests that there are management issues or lack of resources. It is a polite but firm way to point out a lack of discipline or structure.

اتوبوس‌ها بطور نامنظم به ایستگاه می‌رسند.

Translation: The buses arrive at the station irregularly.
3. Nature and Science
When watching a documentary in Persian (like those on BBC Persian or Manoto), you'll hear this adverb describing natural phenomena. The migration of birds, the eruption of geysers, or the growth of certain plants can all happen 'بطور نامنظم'. It is the scientific term for stochastic or non-linear patterns.

Furthermore, in the tech world, Iranian developers might use this term to describe 'jitter' in a network connection or the 'irregular' firing of a script. As Persian increasingly adapts to modern technology, 'بطور نامنظم' remains the go-to phrase for any non-sequential event.

سیستم بطور نامنظم پیام‌های خطا ارسال می‌کند.

Translation: The system sends error messages irregularly.

Learning to use بطور نامنظم can be tricky for English speakers because of the way Persian handles adverbs and the nuances between similar-sounding words. Here are the most common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 'nâ-mon-tazam' with 'bi-nazm'
While both words relate to a lack of order, they are not interchangeable. 'Bi-nazm' usually means 'messy' or 'disorganized' (like a messy room). 'Nâ-mon-tazam' means 'irregular' (like a heartbeat). You wouldn't say a room is 'be-towr-e nâ-mon-tazam' unless the mess itself has a weird, repeating-but-not-repeating pattern. Use 'bi-nazm' for chaos and 'nâ-mon-tazam' for lack of rhythm.

Another common error is forgetting the 'be-towr-e' prefix. While in very casual speech you might hear 'un nâ-mon-tazam miyâd' (he comes irregularly), it sounds incomplete or even childish to a trained ear. In written Persian or any slightly formal conversation, the 'be-towr-e' is mandatory to signal that you are using the word as an adverb.

Incorrect: او نامنظم کار می‌کند.
Correct: او بطور نامنظم کار می‌کند.

Note: The second version is grammatically complete and professional.

English speakers often try to translate 'irregularly' by using 'ba' (with) instead of 'be-towr-e'. Saying 'bâ nâ-mon-tazami' (with irregularity) is technically possible but sounds extremely clunky and is rarely used. Stick to the 'be-towr-e' pattern for a more natural flow.

There is also the confusion with 'kam-kam' (little by little) or 'dir-be-dir' (late/infrequently). 'بطور نامنظم' does not necessarily mean 'infrequently'. Something can happen very often but still be 'irregular' if the timing is off. For example, a machine might click five times a second, but if the gaps between clicks aren't equal, it's 'nâ-mon-tazam'.

Incorrect usage: من بطور نامنظم ناهار می‌خورم (meaning 'I rarely eat lunch').
Better: من گاهی اوقات ناهار نمی‌خورم.

Context: Use 'گاهی اوقات' (sometimes) for frequency and 'بطور نامنظم' for pattern.
Spelling Note
In Persian script, 'nâ-' (نا) is often written attached to 'mon-tazam' (نامنظم) without a space, but some modern styles use a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله). Both are acceptable, but the attached version is more traditional.

Finally, avoid using this word to describe physical shapes unless you are talking about their 'arrangement'. To say a shape is 'irregular' (like a polygon with unequal sides), mathematicians use 'bi-qâ'ede' (without rule). 'بطور نامنظم' is almost always reserved for actions or temporal patterns.

To truly master Persian, you need to know when to use بطور نامنظم and when to reach for a synonym that might fit the context better. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register.

1. جسته گریخته (Joste-Gorixte)
This is a beautiful, idiomatic alternative. Literally meaning 'leapt and fled', it describes something that happens in snatches or fragments. It’s perfect for describing how someone learned a language (in snatches) or how they heard a piece of news. It is more poetic and less 'clinical' than 'بطور نامنظم'.

Example: 'Man joste-gorixte fârsi yâd gereftam' (I learned Persian in snatches). This sounds much more native and charming than using the technical 'be-towr-e nâ-mon-tazam' in a casual conversation.

اخبار را جسته گریخته شنیدم.

Translation: I heard the news in fragments/irregularly.
2. گهگاه (Gâh-Gâh) / گاه‌وبیگاه (Gâh-o-bi-gâh)
These focus on the 'time' aspect. 'Gâh-o-bi-gâh' literally means 'time and no-time', implying something happens at all sorts of odd hours. If someone calls you at 3 AM and then at 2 PM, they are calling you 'gâh-o-bi-gâh'. It emphasizes the inappropriateness of the timing as much as the irregularity.

In contrast, 'بطور نامنظم' is more neutral. It just states the fact of the lack of pattern without necessarily implying that the timing is 'odd' or 'annoying'.

او گاه‌وبیگاه به من سر می‌زند.

Translation: He drops by to see me at odd intervals/irregularly.
3. بی‌قاعده (Bi-qâ'ede)
This is the most 'formal' or 'academic' alternative. It translates to 'without rule'. It is used in grammar (irregular verbs are 'af'âl-e bi-qâ'ede') and in architecture or geometry. If you are writing a formal paper on urban development, you might describe 'irregular growth' as 'roshd-e bi-qâ'ede'.

When choosing between 'bi-qâ'ede' and 'be-towr-e nâ-mon-tazam', think about whether there is a 'rule' being broken. If it's a rule of nature or grammar, use 'bi-qâ'ede'. If it's just a lack of organized timing, 'be-towr-e nâ-mon-tazam' is safer.

این فعل بی‌قاعده صرف می‌شود.

Translation: This verb is conjugated irregularly.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root N-Z-M originally referred to threading pearls onto a string. So, 'nâ-mon-tazam' literally describes a string of pearls that has been broken or never correctly threaded.

Guia de pronúncia

UK /be tow.re nɒː mon.tæ.zæm/
US /beɪ toʊr.eɪ nɑː mɑːn.tə.zæm/
The primary stress is on the last syllable of the final word: 'zam'. There is a secondary stress on 'nâ'.
Rima com
منظم (Mon-tazam) مؤدب (Mo-adab) مصمم (Mo-sammam) مجسم (Mo-jassam) مقدم (Mo-qaddam) محکم (Moh-kam) عالم ('Aalam) آدم (Aadam)
Erros comuns
  • Pronouncing 'towr' as 'tour' (like a vacation).
  • Missing the Ezafe '-e' between 'towr' and 'nâ-mon-tazam'.
  • Misplacing the stress on the first syllable 'mon'.
  • Softening the 'nâ-' so it sounds like 'na' (not).
  • Merging 'be' and 'towr' into one sound without the 'e' link.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word is long but follows a very standard 'be-towr-e' pattern.

Escrita 4/5

Correct spelling of 'mon-tazam' with 'zâ' (ظ) is difficult for beginners.

Expressão oral 3/5

Requires good breath control for the five syllables.

Audição 2/5

Easy to hear the 'nâ-' prefix once you know it.

O que aprender depois

Pré-requisitos

نظم (Nazm) منظم (Mon-tazam) به (Be) طور (Towr) نا (Nâ)

Aprenda a seguir

جسته گریخته (Joste-gorixte) بی‌قاعده (Bi-qâ'ede) نوسان (Navasân) توالی (Tavâli) استمرار (Estemrâr)

Avançado

آنتروپی (Entropy) تصادفی (Tasâdofi) آشوب (Ashob) متناوب (Motanâveb) گاه‌شماری (Gâh-shomâri)

Gramática essencial

Adverb formation with 'be-towr-e'

به طور + صفت (e.g., به طور دقیق)

Negative prefix 'nâ-'

نا + صفت (e.g., نادرست، نادان)

Ezafe construction in adverbs

be-towr-e (the '-e' connects the noun and adjective)

Arabic participles in Persian

Mon-tazam (Form VIII Arabic participle)

Position of adverbs of manner

Usually before the verb or after the subject.

Exemplos por nível

1

من بطور نامنظم چای می‌خورم.

I drink tea irregularly.

Simple adverbial use before the verb.

2

او بطور نامنظم به مدرسه می‌رود.

He goes to school irregularly.

Subject + Adverb + Verb.

3

باران بطور نامنظم می‌بارد.

It rains irregularly.

Describing a natural phenomenon.

4

ما بطور نامنظم ورزش می‌کنیم.

We exercise irregularly.

Plural subject with the adverb.

5

گربه بطور نامنظم غذا می‌خورد.

The cat eats irregularly.

Animal subject.

6

او بطور نامنظم می‌خوابد.

He sleeps irregularly.

Describing a daily habit.

7

ماشین بطور نامنظم کار می‌کند.

The car works irregularly.

Describing a machine's function.

8

آن‌ها بطور نامنظم حرف می‌زنند.

They talk irregularly.

Describing a communication pattern.

1

او بطور نامنظم به دوستانش زنگ می‌زند.

He calls his friends irregularly.

Compound verb 'zang zadan' used with the adverb.

2

اتوبوس‌ها بطور نامنظم می‌آیند.

The buses come irregularly.

Plural noun 'otobus-hâ'.

3

من بطور نامنظم کتاب می‌خوانم.

I read books irregularly.

Direct object 'ketâb' before the adverb/verb.

4

برق بطور نامنظم قطع می‌شود.

The electricity cuts off irregularly.

Passive-like construction 'qat' shodan'.

5

او بطور نامنظم در کلاس شرکت می‌کند.

He participates in class irregularly.

Prepositional phrase 'dar kelâs'.

6

قیمت‌ها بطور نامنظم بالا می‌روند.

Prices go up irregularly.

Describing a trend.

7

او بطور نامنظم به پیاده‌روی می‌رود.

He goes for a walk irregularly.

Compound noun 'piyâde-ravi'.

8

ساعت بطور نامنظم کار می‌کند.

The clock works irregularly.

Subject 'sâ'at'.

1

ضربان قلب او بطور نامنظم می‌زند و باید به پزشک مراجعه کند.

His heartbeat is beating irregularly and he should see a doctor.

Use of 'vâyad' (must/should) with the adverb.

2

او بطور نامنظم به ایمیل‌هایش پاسخ می‌دهد.

He responds to his emails irregularly.

Preposition 'be' used with the object.

3

شرکت بطور نامنظم حقوق کارکنان را پرداخت می‌کند.

The company pays the employees' salaries irregularly.

Possessive Ezafe 'kârkonân-e'.

4

او بطور نامنظم در جلسات اداری حاضر می‌شود.

He is present in office meetings irregularly.

Formal verb 'hâzer shodan'.

5

این گیاه بطور نامنظم گل می‌دهد.

This plant flowers irregularly.

Botanical context.

6

او بطور نامنظم به والدینش سر می‌زند.

He visits his parents irregularly.

Idiomatic 'sar zadan' (to drop by).

7

اطلاعات بطور نامنظم به دست ما می‌رسد.

Information reaches us irregularly.

Passive construction 'be dast-e mâ mi-rasad'.

8

او بطور نامنظم از اینترنت استفاده می‌کند.

He uses the internet irregularly.

Compound verb 'estefâde kardan'.

1

به دلیل مشکلات فنی، ماهواره سیگنال‌ها را بطور نامنظم ارسال می‌کرد.

Due to technical problems, the satellite was sending signals irregularly.

Causal phrase 'be dalil-e'.

2

او بطور نامنظم به تمرینات تیم ملحق می‌شد، که باعث نارضایتی مربی بود.

He joined the team practices irregularly, which caused the coach's dissatisfaction.

Relative clause 'ke bâ'es-e...'.

3

در این منطقه، باد بطور نامنظم و با سرعت‌های متفاوت می‌وزد.

In this region, the wind blows irregularly and with different speeds.

Coordinated adverbs.

4

او بطور نامنظم خاطرات خود را در دفترچه‌ای می‌نوشت.

He wrote his memories irregularly in a notebook.

Past imperfect tense.

5

بازار بورس در ماه‌های اخیر بطور نامنظم نوسان داشته است.

The stock market has fluctuated irregularly in recent months.

Present perfect tense 'navasân dâshte ast'.

6

او بطور نامنظم به کتابخانه می‌رفت تا منابع جدید را بررسی کند.

He went to the library irregularly to check new sources.

Purpose clause 'tâ...'.

7

صدای عجیبی بطور نامنظم از موتور ماشین شنیده می‌شد.

A strange sound was heard irregularly from the car engine.

Passive voice 'shenide mi-shod'.

8

او بطور نامنظم در فعالیت‌های خیریه شرکت می‌کرد.

He participated in charity activities irregularly.

Abstract context.

1

ساختار این پروتئین بطور نامنظم در طول زمان تغییر می‌کند.

The structure of this protein changes irregularly over time.

Scientific register.

2

نویسنده بطور نامنظم از استعاره‌های پیچیده در متن خود استفاده کرده است.

The author has used complex metaphors irregularly in his text.

Literary analysis.

3

جریان آب در این رودخانه فصلی بطور نامنظم افزایش می‌یابد.

The water flow in this seasonal river increases irregularly.

Hydrological context.

4

او بطور نامنظم به تحلیل مسائل سیاسی می‌پرداخت و دیدگاه‌های متناقضی داشت.

He engaged in analyzing political issues irregularly and had contradictory views.

Complex compound verb 'be... mi-pardâxt'.

5

الگوی بارش در دهه‌های گذشته بطور نامنظم تغییر کرده است.

The precipitation pattern has changed irregularly over the past decades.

Environmental science register.

6

او بطور نامنظم به بازرسی شعب مختلف شرکت می‌پرداخت تا نظم را حفظ کند.

He inspected different branches of the company irregularly to maintain order.

Managerial context.

7

فرکانس رادیویی بطور نامنظم دچار اختلال می‌شد.

The radio frequency was being disrupted irregularly.

Engineering context.

8

او بطور نامنظم اشعار کلاسیک را دکلمه می‌کرد.

He recited classical poems irregularly.

Cultural/Artistic context.

1

در نظریه آشوب، سیستم‌ها ممکن است بطور نامنظم اما بر اساس قوانینی معین رفتار کنند.

In chaos theory, systems may behave irregularly but according to certain laws.

Philosophical/Mathematical register.

2

او بطور نامنظم به مکاتبات دیپلماتیک پاسخ می‌داد که باعث تنش‌های بین‌المللی شد.

He responded to diplomatic correspondence irregularly, which caused international tensions.

Diplomatic register.

3

توالی ژنتیکی در این گونه خاص بطور نامنظم جهش یافته است.

The genetic sequence in this specific species has mutated irregularly.

Genetic science register.

4

نویسنده با استفاده از قیدهای زمانی بطور نامنظم، حس تعلیق را در داستان ایجاد می‌کند.

The author creates a sense of suspense in the story by using time adverbs irregularly.

Advanced literary criticism.

5

نوسانات ارزی بطور نامنظم بر قدرت خرید مردم تأثیر می‌گذارد.

Currency fluctuations affect people's purchasing power irregularly.

Economic analysis.

6

او بطور نامنظم به نقد آثار هنری معاصر می‌پرداخت.

He engaged in criticizing contemporary artworks irregularly.

Art history register.

7

سلول‌های سرطانی بطور نامنظم تکثیر می‌شوند.

Cancer cells multiply irregularly.

Oncology context.

8

او بطور نامنظم به تدریس در دانشگاه‌های خارج از کشور دعوت می‌شد.

He was invited to teach at foreign universities irregularly.

Academic career context.

Colocações comuns

ضربان قلب بطور نامنظم
بطور نامنظم کار کردن
بطور نامنظم ورزش کردن
بطور نامنظم پرداخت کردن
بارش بطور نامنظم
بطور نامنظم پاسخ دادن
بطور نامنظم شرکت کردن
نوسان بطور نامنظم
بطور نامنظم نفس کشیدن
بطور نامنظم منتشر شدن

Frases Comuns

زندگی بطور نامنظم

— Living without a set routine.

او زندگی بطور نامنظمی دارد.

حرکت بطور نامنظم

— Moving in an unpredictable way.

ذرات بطور نامنظم حرکت می‌کنند.

رشد بطور نامنظم

— Growing without symmetry or pattern.

گیاه بطور نامنظم رشد کرده است.

توزیع بطور نامنظم

— Being distributed unevenly.

منابع بطور نامنظم توزیع شده‌اند.

تغییر بطور نامنظم

— Changing without a predictable trend.

هوا بطور نامنظم تغییر می‌کند.

فعالیت بطور نامنظم

— Engaging in activities inconsistently.

آتشفشان بطور نامنظم فعالیت می‌کند.

مصرف بطور نامنظم

— Consuming something without a schedule.

او بطور نامنظم دارو مصرف می‌کند.

تماس بطور نامنظم

— Staying in touch sporadically.

آن‌ها بطور نامنظم تماس دارند.

حضور بطور نامنظم

— Being present inconsistently.

حضور او بطور نامنظم است.

عملکرد بطور نامنظم

— Functioning in an erratic manner.

سیستم عملکرد بطور نامنظمی دارد.

Frequentemente confundido com

بطور نامنظم vs بی‌نظم

Means 'messy' or 'disordered' in space (e.g., a room).

بطور نامنظم vs تصادفی

Means 'random' or 'by chance', not necessarily about timing.

بطور نامنظم vs گاهی

Means 'sometimes', focusing on frequency rather than the lack of pattern.

Expressões idiomáticas

"یکی در میان"

— Every other one; skip one. Used for simple irregularity.

یکی در میان به جلسات می‌آید.

Informal
"بند تنبانی"

— Slapdash; without proper order or rules.

کارهایش بند تنبانی و بطور نامنظم است.

Slang
"هر وقت تیغش برید"

— Whenever he feels like it (unpredictably).

هر وقت تیغش برید بطور نامنظم کار می‌کند.

Informal
"باری به هر جهت"

— Indifferently; without a plan.

باری به هر جهت و بطور نامنظم زندگی می‌کند.

Neutral
"شل کن سفت کن"

— Inconsistent; blowing hot and cold.

در کارش شل کن سفت کن در می‌آورد و بطور نامنظم عمل می‌کند.

Informal
"بی‌در و پیکر"

— Disorganized and chaotic.

این اداره بی‌در و پیکر و بطور نامنظم است.

Informal
"هفت‌بیجار"

— A hodgepodge; mixed up without order.

برنامه‌اش هفت‌بیجار و بطور نامنظم است.

Informal
"روی هوا"

— Uncertain; without a firm schedule.

همه چیز روی هوا و بطور نامنظم است.

Informal
"باری‌باری"

— Doing things just to get them over with, often irregularly.

کارها را باری‌باری و بطور نامنظم انجام می‌دهد.

Informal
"قاطی‌پاتی"

— Mixed up and irregular.

همه چیز قاطی‌پاتی و بطور نامنظم شد.

Slang

Fácil de confundir

بطور نامنظم vs نامرتب

Both start with 'nâ-' and relate to lack of order.

'Namorattab' usually describes physical appearance (messy hair/room), whereas 'nâ-mon-tazam' describes patterns or schedules.

اتاق او نامرتب است، اما او بطور نامنظم به آنجا می‌رود.

بطور نامنظم vs گهگاه

Both describe things that don't happen all the time.

'Gâhgâh' means 'occasionally' (low frequency). 'Nâ-mon-tazam' means 'irregular' (could be high frequency but unpredictable).

او گهگاه زنگ می‌زند، اما بطور نامنظم پیام می‌دهد.

بطور نامنظم vs پراکنده

Both imply a lack of concentration.

'Parâkande' means 'scattered' or 'dispersed' (often in space).

ابرها پراکنده هستند و باران بطور نامنظم می‌بارد.

بطور نامنظم vs ناپیوسته

Both imply breaks in a process.

'Nâpeyvaste' is a technical term for 'discontinuous' (like a dotted line).

این یک تابع ناپیوسته است که بطور نامنظم تغییر می‌کند.

بطور نامنظم vs بی‌قاعده

Both mean 'irregular'.

'Bi-qâ'ede' means 'without a rule' (often grammatical or structural).

جمع‌های بی‌قاعده را باید بطور نامنظم تمرین کرد.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Adverb] [Verb]

من بطور نامنظم می‌خوابم.

A2

[Subject] [Noun] را [Adverb] [Verb]

او کتاب را بطور نامنظم می‌خواند.

B1

[Subject] به [Noun] [Adverb] [Verb]

او به ایمیل‌ها بطور نامنظم پاسخ می‌دهد.

B2

به دلیل [Reason], [Subject] [Adverb] [Verb]

به دلیل ترافیک، اتوبوس بطور نامنظم می‌آید.

C1

[Concept] بطور نامنظم [Verb] و [Result]

قیمت‌ها بطور نامنظم نوسان دارند و باعث نگرانی می‌شوند.

C2

در [Context], [Subject] بطور نامنظم [Verb]

در نظریه کوانتوم، ذرات بطور نامنظم رفتار می‌کنند.

B1

[Subject] [Adverb] [Compound Verb]

او بطور نامنظم ورزش می‌کند.

A2

[Time] [Subject] [Adverb] [Verb]

دیروز او بطور نامنظم کار کرد.

Família de palavras

Substantivos

نظم (Nazm - Order)
ناظمی (Nâzemi - Management)
نظام (Nezâm - System)
تنظیم (Tanzim - Regulation)

Verbos

نظم دادن (Nazm dâdan - To order)
تنظیم کردن (Tanzim kardan - To regulate)
منظم کردن (Mon-tazam kardan - To organize)

Adjetivos

منظم (Mon-tazam - Regular)
نامنظم (Nâ-mon-tazam - Irregular)
ناظم (Nâzem - Disciplinarian)

Relacionado

بی‌نظم (Bi-nazm)
بی‌قاعده (Bi-qâ'ede)
نامرتب (Nâ-morattab)
آشفته (Ashofte)
درهم (Dar-ham)

Como usar

frequency

Common in medical, technical, and news contexts.

Erros comuns
  • Using 'bâ' instead of 'be-towr-e'. بطور نامنظم

    English says 'with irregularity', but Persian uses 'in the manner of'.

  • Spelling 'mon-tazam' with 'ز'. منظم

    The word comes from Arabic and must use 'ظ'.

  • Using it for a messy room. بی‌نظم / نامرتب

    'Nâ-mon-tazam' is for patterns/actions, not physical clutter.

  • Omitting the Ezafe '-e'. به طورِ نامنظم

    Without the Ezafe, the phrase is grammatically broken.

  • Confusing with 'rarely' (به‌ندرت). بطور نامنظم

    Irregularity is about pattern, not just low frequency.

Dicas

Adverbial construction

Remember that 'be-towr-e' is a universal key. You can turn almost any adjective into an adverb with it.

The Ezafe sound

The '-e' in 'towr-e' should be short, like the 'e' in 'pet'. Don't stretch it out.

Root recognition

Learning the root N-Z-M will help you learn 10+ other Persian words easily.

Medical usage

If you ever go to a doctor in Iran, this is a vital word to describe symptoms that aren't constant.

Spelling 'zâ'

The letter 'ظ' is rare. Associating it with 'Nazm' (order) and 'Mon-tazam' is a good way to remember it.

Punctuality

Iranians might use this word to politely describe someone who isn't very punctual.

Prefix focus

In Persian, prefixes like 'nâ-', 'bi-', and 'mi-' carry huge meaning. Train your ear to catch them first.

Variety

Try to alternate between 'be-towr-e nâ-mon-tazam' and 'joste-gorixte' to sound more like a native.

Frequency vs Pattern

Use 'گاهی' for 'how many times' and 'بطور نامنظم' for 'what is the rhythm'.

Visualizing

Visualize a broken clock when you say this word; it helps cement the meaning of 'lack of pattern'.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'MONster' (mon-tazam) who is normally very organized, but then he catches a 'NA' (nâ-) cold and starts acting 'irregularly'.

Associação visual

Imagine a heartbeat monitor (EKG) with a very jagged, unpredictable line. Label that line 'بطور نامنظم'.

Word Web

Nazm (Order) Mon-tazam (Regular) Nâ-mon-tazam (Irregular) Be-towr-e (In the way of) Tanzim (Adjust) Nezâm (System) Bi-nazm (Messy) Entezâm (Discipline)

Desafio

Try to describe three of your habits using this phrase. For example: 'I eat chocolate irregularly' or 'I call my aunt irregularly'.

Origem da palavra

The phrase is a hybrid construction. 'Be' is a Persian preposition. 'Towr' is an Arabic loanword (طَوْر) meaning 'manner' or 'state'. 'Nâ-' is a Persian negative prefix. 'Mon-tazam' is an Arabic loanword (مُنْتَظَم) from the root N-Z-M (ن-ظ-م).

Significado original: In the manner of that which is not arranged in a line or sequence.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) roots.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but avoid using it to describe a person's character directly (saying 'you are irregular') as it can sound like you are calling them unreliable.

English speakers might use 'randomly' or 'sporadically'. 'بطور نامنظم' is closer to 'sporadically' in its focus on time.

Used in medical textbooks in Iran to describe 'Arrhythmia'. Commonly found in the economic section of 'Ettela'at' newspaper. Used by Persian literary critics to describe free verse (She'r-e No).

Pratique na vida real

Contextos reais

Health/Medicine

  • ضربان قلب
  • تنفس
  • مصرف دارو
  • خواب

Business/Work

  • پرداخت حقوق
  • حضور در جلسه
  • گزارش‌دهی
  • تولید

Weather/Environment

  • بارش باران
  • وزش باد
  • تغییر دما
  • جزر و مد

Technology

  • ارسال سیگنال
  • پیام خطا
  • بروزرسانی
  • عملکرد سیستم

Daily Habits

  • ورزش کردن
  • مطالعه
  • غذا خوردن
  • تماس با دوستان

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال ضربان قلب خود را بطور نامنظم حس کرده‌اید؟"

"چرا بعضی از دانش‌آموزان بطور نامنظم در کلاس‌ها شرکت می‌کنند؟"

"آیا فکر می‌کنید ورزش کردن بطور نامنظم فایده‌ای دارد؟"

"در شهر شما، آیا اتوبوس‌ها بطور منظم می‌آیند یا بطور نامنظم؟"

"چگونه می‌توانیم از کار کردن بطور نامنظم جلوگیری کنیم؟"

Temas para diário

در مورد زمانی بنویسید که برنامه‌ی روزانه‌تان بطور نامنظم پیش رفت و چه احساسی داشتید.

آیا عادتی دارید که آن را بطور نامنظم انجام می‌دهید؟ توضیح دهید.

تأثیرات اقتصادی قیمت‌هایی که بطور نامنظم تغییر می‌کنند چیست؟

چرا برخی از نویسندگان بطور نامنظم می‌نویسند؟ آیا این به خلاقیت کمک می‌کند؟

اگر باران در یک منطقه بطور نامنظم ببارد، کشاورزان چه مشکلاتی خواهند داشت؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but usually to describe their actions or schedules. If you say 'u nâ-mon-tazam ast', it means he is inconsistent or unreliable. It's more common to use it with a verb, like 'he works irregularly'.

In casual conversation, yes. However, it functions as an adjective then. To be grammatically correct as an adverb, 'be-towr-e' is preferred.

'Bi-nazm' is 'messy' (lack of order). 'Nâ-mon-tazam' is 'irregular' (lack of pattern/rhythm). You have a 'bi-nazm' desk but a 'nâ-mon-tazam' heartbeat.

It is spelled 'بطور نامنظم'. Note the 'ظ' (zâ) which is common in Arabic-derived words.

It is neutral to formal. It's the standard word used in news, medicine, and textbooks.

Usually, 'bi-qâ'ede' is used for irregular shapes (like a non-standard polygon). 'Nâ-mon-tazam' is more for actions and time.

The opposite is 'بطور منظم' (be-towr-e mon-tazam), meaning 'regularly'.

Yes, 'be shakl-e nâ-mon-tazam' is a perfect synonym and is also very common.

In modern Persian, it can be attached (نامنظم) or separated by a half-space (نا‌منظم). Both are correct.

No. Something can happen every five minutes, but if the gaps are 4, 6, 3, and 7 minutes, it is 'irregular' but not 'rare'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'بطور نامنظم' to describe your sleep habits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a malfunctioning machine using the word 'بطور نامنظم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about a student's attendance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The prices are changing irregularly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'mon-tazam' and 'nâ-mon-tazam' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about weather in a desert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word in a medical context about a pulse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about someone responding to emails.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'be shakl-e nâ-mon-tazam' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a bird's flight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a flickering light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They visit us irregularly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a company paying salaries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'nâ-mon-tazam' to describe a person's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a clock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Information reached us irregularly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about studying Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word to describe a river's flow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a child's eating habits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The wind blows irregularly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He eats irregularly' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a doctor your heart beats irregularly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Do the buses come irregularly?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I study Persian irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that the internet is cutting out irregularly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It rains irregularly in the desert.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He answers my calls irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a coworker if the meetings are irregular.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I exercise irregularly these days.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The prices are fluctuating irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The machine is working irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He visits his family irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The light is flickering irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He reads books irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The wind blows irregularly here.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He pays the bills irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I drink coffee irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The system sends messages irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He joined the class irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The stars shine irregularly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the adverb: 'او بطور نامنظم کار می‌کند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'ضربان قلبش نامنظم است.' Is it an adverb or adjective here?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the context: 'باران بطور نامنظم می‌بارد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the context: 'قیمت‌ها بطور نامنظم نوسان دارند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او جسته گریخته حرف می‌زند.' What does 'joste gorixte' imply?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

True or False: The speaker said 'regularly'. (Audio: او بطور نامنظم می‌آید)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the root mentioned: 'N-Z-M'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'برق بطور نامنظم قطع شد.' What happened to the power?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او بطور نامنظم دارو مصرف می‌کند.' Is he a good patient?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the prefix in 'nâ-mon-tazam'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او بطور نامنظم ورزش می‌کند.' What is his habit?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'اتوبوس‌ها بطور نامنظم می‌آیند.' Why are people waiting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او بطور نامنظم پاسخ می‌دهد.' What is the verb?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او بطور نامنظم می‌خوابد.' What is the problem?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'سیستم بطور نامنظم کار می‌کند.' Is the system okay?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!