B1 noun 10 min de leitura
At the A1 beginner level, learners of Persian are introduced to the most basic vocabulary needed for survival and simple descriptions. While the word بی‌آزار (bi-āzār) might seem slightly advanced for absolute beginners, its concept is very easy to grasp because it is built from a simple prefix 'بی' (without) which learners encounter early on in words like 'بی‌پول' (without money). At this stage, students should focus on understanding that 'bi-āzār' means 'harmless' or 'good' in the sense of not being bad or dangerous. It is highly useful when talking about pets or animals, which is a common topic in early language classes. For instance, if a student wants to say 'My cat is good and doesn't bite', they can simply say 'گربه من بی‌آزار است' (Gorbe-ye man bi-āzār ast). Teachers at the A1 level will typically present this word alongside basic adjectives like 'خوب' (good), 'بد' (bad), 'بزرگ' (big), and 'کوچک' (small). The primary goal here is passive recognition—understanding the word when a native speaker uses it to reassure them about a dog on the street or a harmless bug in the room. Pronunciation practice should focus on clearly separating the syllables and extending the 'a' sounds, ensuring the student can produce the word intelligibly even if they do not yet understand the deeper cultural implications of the term in Persian society.
As learners progress to the A2 elementary level, their ability to construct simple sentences and describe their environment expands significantly. At this stage, the word بی‌آزار (bi-āzār) becomes an active part of their vocabulary, used to describe people, neighbors, and everyday situations. A2 learners are taught to use this adjective to provide reasons and basic explanations. For example, they can formulate sentences like 'من این محله را دوست دارم چون آدم‌هایش بی‌آزار هستند' (I like this neighborhood because its people are harmless/peaceful). This level also introduces the comparative and superlative forms of adjectives. Students will learn how to say 'بی‌آزارتر' (more harmless) and 'بی‌آزارترین' (most harmless), allowing them to compare different animals, situations, or options. Furthermore, A2 learners begin to understand the nuances between similar basic words. They learn that while 'خوب' (good) is a general positive descriptor, 'بی‌آزار' specifically highlights the absence of negative, bothersome traits. This distinction helps them sound much more natural and precise when speaking Persian. Teachers might use role-playing exercises, such as visiting a doctor or talking to a neighbor, to contextualize the word. By the end of the A2 level, learners should confidently use 'bi-āzār' in daily conversations to express safety, comfort, and positive attributes of the people and creatures around them.
At the B1 intermediate level, which is the target CEFR level for the word بی‌آزار (bi-āzār), learners are expected to handle a wide variety of communicative tasks and express themselves with a degree of fluency and cultural awareness. The usage of 'bi-āzār' deepens significantly here. Students learn to apply the word abstractly, describing not just physical entities but also concepts, actions, and events. For example, they might describe a 'شوخی بی‌آزار' (harmless joke) or a 'دروغ بی‌آزار' (white lie/harmless lie). This demonstrates an understanding of how intention plays a role in the meaning of the word. B1 learners are also introduced to the cultural weight of the term. They learn that in Iranian society, being 'bi-āzār' is a highly respected trait, reflecting a person's moral compass and adherence to the principles of social harmony. They will read short stories or watch film clips where the protagonist's 'bi-āzār' nature is a central plot point, often contrasted with a 'mardom-āzār' (troublesome) antagonist. Grammatically, students will practice using the word in complex sentences, utilizing relative clauses and conjunctions. They might write essays or participate in debates where they argue whether a certain policy or action is truly 'bi-āzār' or if it has hidden negative consequences. Mastery at this level means the learner can use the word effortlessly in both literal and figurative contexts.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can understand the main ideas of complex texts and interact with a degree of spontaneity. For the word بی‌آزار (bi-āzār), B2 learners explore its usage in more sophisticated and varied domains, such as medical, legal, or psychological contexts. In reading authentic Persian texts like news articles or health blogs, they will encounter the word used to describe benign tumors (غده بی‌آزار) or non-threatening psychological habits. They learn to appreciate the subtle irony or sarcasm that can sometimes accompany the word; for instance, describing a seemingly harmless policy that actually causes systemic issues. At this level, vocabulary expansion focuses heavily on collocations and idiomatic expressions. B2 students will learn phrases like 'کرم بی‌آزار' (a harmless worm, used metaphorically for a very passive person) and understand how to weave these into natural conversation. Writing assignments will require them to use 'bi-āzār' alongside advanced vocabulary to create nuanced arguments or detailed character analyses in literature reviews. The focus shifts from merely knowing the definition to understanding the exact register and tone required when using the word. By the end of B2, the learner's use of 'bi-āzār' should be indistinguishable from that of an educated native speaker in everyday and moderately formal situations.
At the C1 advanced level, learners possess a deep, structural understanding of Persian and can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. The exploration of بی‌آزار (bi-āzār) at this stage delves into classical literature, poetry, and advanced philosophical discourse. C1 students will read the works of classical poets like Saadi, Hafez, and Rumi, analyzing how the concept of 'āzār' (harm) and the virtue of being 'bi-āzār' form the bedrock of Persian mystical and ethical thought. They will encounter famous couplets, such as Saadi's warnings against harming others, and discuss these themes in academic settings. Furthermore, they will study the etymological roots of the word, understanding how the Persian suffix system creates a vast network of related vocabulary. In modern contexts, C1 learners will analyze political or sociological texts where 'bi-āzār' might be used to describe the geopolitical stance of a nation or the nature of a social movement. They are expected to produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, using 'bi-āzār' not just as a descriptor, but as a central thematic element in their arguments. Their grasp of the word includes all regional variations, historical shifts in meaning, and the ability to use it persuasively in high-level debates and professional writing.
The C2 mastery level represents near-native proficiency. At this pinnacle of language learning, the word بی‌آزار (bi-āzār) is completely internalized, and the learner can utilize it with the utmost precision, elegance, and rhetorical impact. C2 learners can play with the word, creating their own poetic or literary constructs, and fully grasp any pun, double entendre, or cultural allusion associated with it. They understand the sociolinguistic implications of calling someone 'bi-āzār' in different social strata of Iran—recognizing when it is meant as a profound compliment of moral purity and when it might be subtly used to imply that someone is ineffective or overly passive in a cutthroat business environment. At this level, learners engage with academic papers, historical documents, and complex literary critiques where the dichotomy of 'āzār' (harm) and 'bi-āzāri' (harmlessness) is deconstructed. They can seamlessly translate complex English concepts related to non-violence, benignity, and innocence into Persian using 'bi-āzār' and its derivatives appropriately. The C2 user does not just know the word; they command it, using it to add color, depth, and cultural resonance to their spoken and written Persian, reflecting a profound mastery of the Iranian worldview.

The Persian word بی‌آزار (bi-āzār) is a beautifully descriptive term that literally translates to 'without harm' or 'harmless'. It is composed of two distinct parts: the prefix 'بی' (bi), which means 'without', and 'آزار' (āzār), which means 'harm', 'annoyance', 'injury', or 'bother'. When these two elements are combined, they create a highly versatile adjective and noun that describes a person, animal, object, or situation that does not cause any trouble, pain, or inconvenience to others. In everyday Persian conversation, this word is frequently used to describe individuals who are peaceful, quiet, and generally keep to themselves without interfering in other people's affairs. It carries a deeply positive and endearing connotation, often implying a sense of innocence, gentleness, and moral purity. For instance, when describing a neighbor who is quiet and polite, a Persian speaker might use this word to emphasize that the neighbor never causes any disturbances. Similarly, it can be applied to animals, such as a gentle pet dog or a stray cat that does not pose any threat to humans. Beyond living beings, the term can also be used to describe inanimate objects or abstract concepts, such as a 'harmless joke' or a 'mild illness' that does not have severe consequences. Understanding the cultural context of this word is crucial for learners, as Persian culture places a high value on social harmony, politeness (ta'arof), and avoiding confrontation. Therefore, being described as bi-āzār is considered a significant compliment, highlighting an individual's respect for others' boundaries and their peaceful nature. In classical Persian literature, including the works of renowned poets like Saadi and Hafez, the concept of not harming others is a recurring theme, often associated with spiritual elevation and wisdom. Thus, mastering the use of bi-āzār not only enriches one's vocabulary but also provides a window into the core values of Iranian society.

Linguistic Structure
The word is a compound adjective formed by a negative prefix and a noun stem, a common pattern in Persian morphology.
Cultural Significance
It reflects the Iranian cultural ideal of 'Mora'at' (consideration for others) and peaceful coexistence within a community.
Common Usage
Frequently paired with words like 'adam' (person) or 'heyvan' (animal) to emphasize their non-threatening nature.

او یک آدم بی‌آزار است که به کسی کاری ندارد.

این سگ کاملاً بی‌آزار است و گاز نمی‌گیرد.

بیماری او یک عفونت بی‌آزار بود و زود درمان شد.

شوخی‌های او همیشه بی‌آزار و خنده‌دار هستند.

ما در یک محله آرام و بی‌آزار زندگی می‌کنیم.

Using the word بی‌آزار (bi-āzār) in Persian sentences is relatively straightforward because it functions primarily as a standard adjective, and occasionally as a noun. In its adjective form, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' particle (an unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'آدمِ بی‌آزار' (ādam-e bi-āzār) means 'a harmless person'. It can also be used as a predicate adjective with verbs like 'بودن' (to be) or 'به نظر رسیدن' (to seem), as in 'این حیوان بی‌آزار است' (This animal is harmless). One of the most common sentence structures involving this word is to pair it with explanations of why the subject is harmless. For instance, you might say, 'He is a harmless person because he never gossips or interferes in others' lives.' In more formal or literary contexts, you might encounter it in philosophical discussions about ethics, where being harmless is presented as a fundamental virtue. Furthermore, the word can be modified by adverbs of degree to express the extent of harmlessness, such as 'کاملاً بی‌آزار' (completely harmless) or 'نسبتاً بی‌آزار' (relatively harmless). It is also frequently used in comparative and superlative forms, 'بی‌آزارتر' (more harmless) and 'بی‌آزارترین' (most harmless). For example, 'این بی‌آزارترین مار در این منطقه است' (This is the most harmless snake in this region). When used as a noun, which is less common but still valid, it refers to 'a harmless one' or 'harmless people' in general, often pluralized as 'بی‌آزارها' (the harmless ones). Mastering these various syntactic roles allows learners to express nuanced observations about people, animals, and situations with natural fluency and cultural appropriateness. The word seamlessly fits into both spoken colloquial Persian and highly formal written texts, making it an indispensable part of a B1 learner's vocabulary arsenal.

Predicate Adjective
Used after the subject and before the 'to be' verb, e.g., 'آنها بی‌آزار هستند' (They are harmless).
Attributive Adjective
Linked to the noun via Ezafe, e.g., 'یک حشره بی‌آزار' (A harmless insect).
With Adverbs of Degree
Can be intensified using words like 'بسیار' (very) or 'کاملاً' (completely).

گربه‌های خیابانی معمولاً حیوانات بی‌آزاری هستند.

او به قدری بی‌آزار است که حتی یک مورچه را هم نمی‌کشد.

این دارو کاملاً بی‌آزار است و عوارض جانبی ندارد.

من ترجیح می‌دهم با افراد بی‌آزار و آرام معاشرت کنم.

این یک اشتباه کوچک و بی‌آزار بود.

The word بی‌آزار (bi-āzār) is omnipresent in the daily lives of Persian speakers, bridging the gap between casual street conversations and elevated, formal discourse. You will frequently hear it in residential neighborhoods when neighbors discuss newcomers or local characters; saying someone is 'bi-āzār' is the ultimate stamp of approval for a good neighbor. In veterinary clinics or parks, pet owners use it constantly to reassure others that their dog or cat is friendly and will not bite, saying 'natarid, bi-āzāre' (don't be afraid, it's harmless). Medical professionals also rely on this term when explaining diagnoses to patients, describing a benign tumor, a mild virus, or a medication without side effects as 'bi-āzār', which immediately puts the patient at ease. In the workplace, human resources personnel or managers might use it to describe an employee who avoids office politics and quietly does their job without causing drama. Beyond these practical scenarios, the word has a strong presence in Iranian media, literature, and cinema. In movies and television series, a 'bi-āzār' character is often depicted as the innocent bystander or the deeply moral individual who suffers due to the actions of more aggressive characters. Furthermore, classical Persian poetry, which remains a vital part of modern Iranian culture, frequently extols the virtue of being harmless. The famous poet Saadi wrote extensively about the importance of not causing pain to others, and while he might use various synonyms, the core concept of 'bi-āzār' is central to Persian ethical philosophy. Therefore, whether you are chatting with a taxi driver in Tehran, watching an Iranian drama, or reading a medical pamphlet, you are bound to encounter this versatile and culturally significant word. Its widespread usage underscores the societal premium placed on peace, non-interference, and gentleness.

Medical Contexts
Used by doctors to describe benign conditions, mild symptoms, or safe treatments.
Social Interactions
Employed to reassure others about a person's good intentions or a pet's gentle nature.
Media and Literature
A common descriptor for innocent, morally upright characters who avoid conflict.

دکتر گفت که این غده کاملاً بی‌آزار است و جای نگرانی نیست.

همسایه جدید ما مردی بسیار ساکت و بی‌آزار است.

لطفاً نترسید، سگ من خیلی بی‌آزار است.

در داستان، او نقش یک روستایی ساده و بی‌آزار را بازی می‌کند.

این ویروس در اکثر موارد بی‌آزار است و خود به خود خوب می‌شود.

When learning the word بی‌آزار (bi-āzār), English speakers and other learners of Persian often make a few predictable mistakes, primarily related to pronunciation, context, and nuance. One of the most common phonetic errors is mispronouncing the long 'ā' sounds. In Persian, the 'ā' (آ) is pronounced deep in the throat, similar to the 'a' in the English word 'father', but slightly more rounded. Learners sometimes pronounce it as a short 'a' (like in 'cat'), which can make the word difficult for native speakers to understand. Another frequent mistake involves the structural use of the prefix 'بی' (bi). Because 'bi' means 'without', some learners mistakenly try to separate it from 'āzār' as if it were a separate preposition, writing or saying 'bi e āzār' with an Ezafe, which is grammatically incorrect. The word must be treated as a single, unified compound adjective. Contextually, a significant mistake is using 'bi-āzār' to mean 'useless' or 'ineffective'. While a harmless person might be passive, 'bi-āzār' carries a distinctly positive moral judgment; it means they are good because they do not cause harm. If you want to say someone is ineffective or useless, words like 'بی‌فایده' (bi-fāyedeh) or 'بی‌عرضه' (bi-orzeh) are appropriate. Calling someone 'bi-āzār' is a compliment, not an insult. Additionally, learners sometimes confuse 'bi-āzār' with 'بی‌خطر' (bi-khatar), which means 'safe' or 'without danger'. While they are synonyms in many contexts (like describing a tame animal), 'bi-āzār' is more often applied to personality, behavior, and the active intention (or lack thereof) to cause annoyance, whereas 'bi-khatar' is more about the objective presence of physical danger. Understanding these subtle distinctions is vital for achieving fluency and avoiding awkward misunderstandings in social situations.

Pronunciation Error
Failing to elongate the 'ā' sounds, resulting in 'bi-azar' instead of the correct 'bi-āzār'.
Semantic Confusion
Using it to mean 'useless' or 'weak', whereas it actually means 'peaceful' and 'non-threatening'.
Grammatical Separation
Treating the prefix 'bi' as a separate preposition rather than an integral part of the compound word.

Correct: او یک انسان بی‌آزار است.

Incorrect Concept: این ماشین خراب است و کاملاً بی‌آزار است. (Use بی‌فایده instead).

Correct: این مار بی‌آزار است.

Incorrect Grammar: او مردی بیِ آزار است. (Do not add Ezafe after bi).

Correct: رژیم غذایی او بی‌آزار است.

Expanding your Persian vocabulary involves understanding not just a single word, but the web of synonyms and related terms that surround it. For بی‌آزار (bi-āzār), there are several excellent alternatives that can be used depending on the precise nuance you wish to convey. One of the closest synonyms is 'بی‌خطر' (bi-khatar), which translates to 'safe' or 'without danger'. While 'bi-āzār' focuses on the lack of intention to annoy or harm, 'bi-khatar' is more objective, often used for situations, objects, or routes that do not pose a physical threat. Another related word is 'آرام' (ārām), meaning 'quiet', 'calm', or 'peaceful'. You might describe a 'bi-āzār' person as 'ārām', but 'ārām' focuses more on their demeanor rather than their impact on others. For a more formal or literary alternative, 'صلح‌جو' (solh-ju), meaning 'peace-seeking' or 'pacifist', can be used, though this implies an active pursuit of peace rather than merely being harmless. In medical contexts, the word 'خوش‌خیم' (khosh-khim), meaning 'benign', is the precise technical equivalent when discussing tumors or conditions, whereas 'bi-āzār' is the colloquial term. Conversely, if you want to express the exact opposite, the antonyms are equally important. 'مردم‌آزار' (mardom-āzār) is a highly descriptive compound word meaning 'one who harasses or annoys people', often used for bullies, loud neighbors, or pranksters. Another antonym is 'خطرناک' (khatarnāk), meaning 'dangerous'. By learning these related terms, you can significantly elevate your conversational skills, allowing you to choose the perfect word for any situation, whether you are reassuring a friend about a harmless spider or complaining about a disruptive neighbor.

بی‌خطر (Bi-khatar)
Means 'safe' or 'danger-free'. Best used for objects, places, or situations rather than personality traits.
آرام (Ārām)
Means 'calm' or 'quiet'. Describes a state of being rather than the effect one has on others.
مردم‌آزار (Mardom-āzār)
The direct opposite of bi-āzār, referring to someone who actively bothers or harms others.

این جاده کاملاً بی‌خطر و بی‌آزار است.

او برعکس برادر مردم‌آزارش، بسیار بی‌آزار است.

کودک آرام و بی‌آزار در گوشه‌ای نشسته بود.

این تومور خوش‌خیم و بی‌آزار تشخیص داده شد.

ما به دنبال یک راه‌حل مسالمت‌آمیز و بی‌آزار هستیم.

Exemplos por nível

1

سگ من بی‌آزار است.

My dog is harmless.

Basic subject + adjective + 'to be' verb structure.

2

این گربه بی‌آزار است.

This cat is harmless.

Using demonstrative pronoun 'این' (this).

3

او آدم بی‌آزاری است.

He/She is a harmless person.

Adjective modifying a noun with Ezafe.

4

من بی‌آزار هستم.

I am harmless.

First-person conjugation of 'to be'.

5

آن پرنده بی‌آزار است.

That bird is harmless.

Using 'آن' (that).

6

همسایه ما بی‌آزار است.

Our neighbor is harmless.

Possessive pronoun usage.

7

این حشره بی‌آزار است؟

Is this insect harmless?

Forming a basic yes/no question.

8

بله، او بی‌آزار است.

Yes, he/she is harmless.

Answering a basic question.

1

من حیوانات بی‌آزار را دوست دارم.

I like harmless animals.

Using the direct object marker 'را'.

2

این مار بی‌آزارتر از آن یکی است.

This snake is more harmless than that one.

Comparative adjective form '-tar'.

3

او همیشه ساکت و بی‌آزار است.

He is always quiet and harmless.

Using adverbs of frequency.

4

ما در یک شهر بی‌آزار زندگی می‌کنیم.

We live in a peaceful/harmless city.

Preposition 'در' (in).

5

این یک بیماری بی‌آزار بود.

This was a harmless illness.

Past tense of 'to be'.

6

آنها بچه‌های بی‌آزاری هستند.

They are harmless children.

Plural nouns and verbs.

7

آیا این عنکبوت بی‌آزار است؟

Is this spider harmless?

Question word 'آیا'.

8

پدر بزرگ من مردی بسیار بی‌آزار است.

My grandfather is a very harmless man.

Intensifier 'بسیار' (very).

1

او به قدری بی‌آزار است که کسی متوجه حضورش نمی‌شود.

He is so harmless that no one notices his presence.

Result clause using 'به قدری... که'.

2

این فقط یک شوخی بی‌آزار بود، لطفا ناراحت نشو.

It was just a harmless joke, please don't get upset.

Imperative negative verb.

3

پزشک گفت که این تومور کاملاً بی‌آزار است.

The doctor said that this tumor is completely harmless.

Reported speech using 'که'.

4

مردم روستا بسیار مهمان‌نواز و بی‌آزار هستند.

The village people are very hospitable and harmless.

Connecting multiple adjectives.

5

اگر بی‌آزار باشی، همه تو را دوست خواهند داشت.

If you are harmless, everyone will like you.

First conditional sentence.

6

من ترجیح می‌دهم با افراد بی‌آزار معاشرت کنم.

I prefer to socialize with harmless people.

Using 'ترجیح دادن' (to prefer) with subjunctive.

7

داروی جدید هیچ عوارضی ندارد و کاملاً بی‌آزار است.

The new medicine has no side effects and is completely harmless.

Compound sentence with 'و' (and).

8

با وجود ظاهر ترسناکش، این سگ بسیار بی‌آزار است.

Despite its scary appearance, this dog is very harmless.

Prepositional phrase 'با وجود' (despite).

1

در جامعه مدرن، پیدا کردن یک محیط کاملاً بی‌آزار و بدون استرس دشوار است.

In modern society, finding a completely harmless and stress-free environment is difficult.

Infinitive used as a noun subject.

2

سیاست‌های جدید دولت ظاهراً بی‌آزار به نظر می‌رسند، اما عواقب پنهانی دارند.

The government's new policies seem harmless on the surface, but they have hidden consequences.

Contrastive conjunction 'اما' (but).

3

او با لحنی بی‌آزار انتقاد خود را بیان کرد تا کسی را نرنجاند.

He expressed his criticism in a harmless tone so as not to offend anyone.

Purpose clause with 'تا' (so that) + subjunctive.

4

این ویروس جهش‌یافته برخلاف نسخه قبلی خود، چندان بی‌آزار نیست.

This mutated virus, unlike its previous version, is not very harmless.

Preposition 'برخلاف' (unlike).

5

برخی معتقدند که دروغ مصلحتی، یک دروغ بی‌آزار و گاهی ضروری است.

Some believe that a white lie is a harmless and sometimes necessary lie.

Noun clause after 'معتقدند که'.

6

طبیعت بی‌آزار او باعث شد که همکارانش از او سوءاستفاده کنند.

His harmless nature caused his colleagues to take advantage of him.

Causative structure 'باعث شد که'.

7

این گیاه بومی کاملاً بی‌آزار است و می‌توان از آن در سالاد استفاده کرد.

This native plant is completely harmless and can be used in salads.

Passive voice equivalent 'می‌توان + infinitive'.

8

منتقدان این فیلم را یک اثر سرگرم‌کننده اما کاملاً بی‌آزار و سطحی توصیف کردند.

Critics described the film as an entertaining but completely harmless and superficial work.

Complex object description.

1

مفهوم بی‌آزاری در فلسفه شرق، ریشه در احترام عمیق به تمام موجودات زنده دارد.

The concept of harmlessness in Eastern philosophy is rooted in a deep respect for all living beings.

Abstract noun 'بی‌آزاری' used as the subject.

2

شاعران کلاسیک ایران همواره بر این نکته تأکید داشته‌اند که انسان کامل، انسانی بی‌آزار است.

Classical Iranian poets have always emphasized the point that the perfect human is a harmless human.

Present perfect continuous equivalent.

3

اقدامات به ظاهر بی‌آزار این شرکت، در نهایت منجر به یک فاجعه زیست‌محیطی شد.

The seemingly harmless actions of this company ultimately led to an environmental disaster.

Adverbial phrase 'به ظاهر' modifying the adjective.

4

در دنیای سیاست، هیچ تصمیمی کاملاً بی‌آزار نیست و همواره گروهی متضرر می‌شوند.

In the world of politics, no decision is completely harmless, and some group always suffers.

Indefinite pronoun 'هیچ' with negative verb.

5

او با زیرکی تمام، نظرات زهرآگین خود را در قالب پیشنهاداتی بی‌آزار مطرح می‌کرد.

With total astuteness, he presented his venomous opinions in the guise of harmless suggestions.

Prepositional phrase 'در قالب' (in the guise of).

6

تشخیص اینکه آیا این توده سلولی بی‌آزار است یا بدخیم، نیازمند آزمایش‌های دقیق‌تری است.

Determining whether this cell mass is harmless or malignant requires more precise tests.

Embedded question 'اینکه آیا... یا'.

7

فرهنگ مدارا و بی‌آزاری باید از سنین کودکی در سیستم آموزشی نهادینه شود.

The culture of tolerance and harmlessness must be institutionalized in the educational system from childhood.

Passive voice with modal verb 'باید'.

8

حتی یک اشتباه کوچک و به ظاهر بی‌آزار در کدنویسی می‌تواند کل سیستم را مختل کند.

Even a small and seemingly harmless mistake in coding can disrupt the entire system.

Modal verb 'توانستن' expressing possibility.

1

سعدی در گلستان به زیبایی تبیین می‌کند که غایت اخلاق انسانی در بی‌آزاری و شفقت نهفته است.

Saadi beautifully elucidates in the Gulistan that the ultimate goal of human ethics lies in harmlessness and compassion.

Advanced literary vocabulary and syntax.

2

آنچه در بدو امر یک مداخله بی‌آزار پنداشته می‌شد، مبدل به بحرانی لاینحل گردید.

What was initially perceived as a harmless intervention transformed into an unsolvable crisis.

Formal passive construction 'پنداشته می‌شد'.

3

منتقدان ادبی بر این باورند که طنز او، برخلاف ظاهر بی‌آزارش، تیغی برنده بر پیکره سنت‌های پوسیده است.

Literary critics believe that his satire, despite its harmless appearance, is a sharp blade against the body of decayed traditions.

Metaphorical and highly formal language.

4

در رویکردهای نوین روان‌درمانی، پذیرش افکار مزاحم به عنوان پدیده‌هایی بی‌آزار، گامی اساسی در درمان است.

In modern psychotherapeutic approaches, accepting intrusive thoughts as harmless phenomena is a fundamental step in treatment.

Complex noun phrases and professional jargon.

5

دیپلماسی نرم و بی‌آزار این کشور، در واقع پوششی برای هژمونی اقتصادی آن در منطقه است.

The soft and harmless diplomacy of this country is, in fact, a cover for its economic hegemony in the region.

Political science terminology.

6

وی با اتخاذ موضعی بی‌آزار و حاشیه‌نشینانه، توانست از گزند تصفیه‌های سیاسی در امان بماند.

By adopting a harmless and marginalized stance, he managed to stay safe from the harm of political purges.

Gerund phrase 'با اتخاذ'.

7

پارادوکس ذاتی این ایدئولوژی در آنجاست که برای استقرار یک جامعه بی‌آزار، متوسل به خشونت سیستماتیک می‌شو

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!