At the A1 level, you only need to know that 'بی‌هوش' means someone is not awake because they are sick or hurt. It is a 'scary' word because it is used in emergencies. You can think of it as 'not' (bi) + 'smart/awake' (hush). If you see someone on the ground and they don't open their eyes, they are 'بی‌هوش'. You might hear this in a simple story or a doctor's office. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember: 'bi-hush' = unconscious. It is like being very, very deeply asleep but because of an accident. You should also know the word 'hush' means 'brain' or 'intelligence' in other contexts, but here it is about being awake. If you are A1, just learn the phrase 'او بی‌هوش است' (He is unconscious). This is enough to help in a basic emergency. You should also know 'doctor' (pezeshk) and 'hospital' (bimarestan) because they go together with this word. Don't worry about the grammar of the 'bi-' prefix yet; just learn the whole word as one piece of vocabulary. It is a very important word for safety.
At the A2 level, you should be able to use 'بی‌هوش' with simple verbs like 'شدن' (to become) and 'بودن' (to be). You can say 'او بی‌هوش شد' (He fainted/became unconscious). You are also learning to describe people, so you can use it as a description: 'مرد بی‌هوش' (the unconscious man). At this level, you start to see how the word is built: 'bi' (without) + 'hush' (consciousness). You should also know the opposite, which is 'به‌هوش' (conscious/awake). For example, 'او به‌هوش آمد' (He woke up/came to). This is very useful for telling simple stories about what happened yesterday. 'Yesterday, my friend fell and became bi-hush.' You should also be able to understand simple medical signs or instructions that might use this word. It's important to distinguish it from 'khab' (sleep). You can say 'He is not asleep, he is bi-hush.' This shows you understand the difference between a natural state and a medical state. You might also encounter the word in simple news headlines about accidents. Practice saying the word clearly, making sure the 'h' in the middle is not dropped, as it helps people understand you are talking about consciousness and not something else.
At the B1 level, you should be comfortable using 'بی‌هوش' in a variety of tenses and contexts. You can describe the reason why someone became unconscious using 'از' (from/due to), such as 'او از گرما بی‌هوش شد' (He became unconscious from the heat). You should also be aware of the noun form 'بی‌هوشی' (unconsciousness/anesthesia). For instance, you can talk about a 'بیمارستان' (hospital) having an 'اتاق بی‌هوشی' (anesthesia room). At this level, you can start using the word to describe more than just people—perhaps an animal in a documentary. You should also be able to use it in the past continuous to set a scene: 'وقتی رسیدم، او بی‌هوش افتاده بود' (When I arrived, he was lying unconscious). You are also expected to know synonyms like 'غش کردن' (to faint) and how they differ from the state of being 'بی‌هوش'. Your vocabulary is expanding to include related medical terms like 'اورژانس' (emergency) and 'کمک‌های اولیه' (first aid). You can now participate in a conversation about health or accidents and use 'بی‌هوش' to provide specific details. You should also notice the word in more complex texts, like short stories or newspaper articles, where it might be used to create tension or drama. Understanding the prefix 'bi-' as a productive negation tool in Persian will also help you decipher other words, but 'بی‌هوش' remains one of the most common and important examples.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'بی‌هوش'. You can use it in formal and informal registers correctly. You understand its role in medical terminology, such as 'متخصص بی‌هوشی' (anesthesiologist) and 'داروی بی‌هوشی' (anesthetic drug). You can also use it metaphorically or in more complex literary structures. For example, you might describe a character in a book as being 'مدهوش' (dazzled/stunned) and explain how that differs from being 'بی‌هوش'. You are capable of using the word in conditional sentences: 'اگر او بی‌هوش شود، باید به اورژانس زنگ بزنیم' (If he becomes unconscious, we must call the emergency services). You also understand the cultural implications of the word in Iran, such as how people react to emergencies. You can discuss the ethics of anesthesia or the experience of being under it. Your pronunciation should be near-native, correctly handling the 'h' and the vowel 'u'. You should also be able to identify the word in rapid speech, even when the 'h' is slightly softened. At this level, you are also learning to use 'بی‌هوش' in passive constructions or with complex auxiliary verbs. You can read a medical report or a detailed news story and understand the specific state of the victims mentioned. You are also aware of the word's appearance in classical poetry, even if the meaning there is slightly more abstract or spiritual.
At the C1 level, you use 'بی‌هوش' and its derivatives with total precision. You can discuss the history of the word and its etymological roots in Middle Persian. You are familiar with the technical jargon of anesthesiology and can understand academic papers or medical lectures that use the term. You can distinguish between 'بی‌هوشی عمومی' (general anesthesia) and 'بی‌حسی موضعی' (local anesthesia) without hesitation. In literature, you can analyze how authors use the state of 'بی‌هوشی' as a plot device or a metaphor for spiritual transcendence. You can use the word in sophisticated rhetorical structures, such as 'او نه تنها بی‌هوش بود، بلکه علائم حیاتی‌اش نیز ضعیف می‌نمود' (He was not only unconscious, but his vital signs also appeared weak). You are also comfortable with the word in legal contexts, such as describing a victim's state in a court testimony. You understand the subtle differences between 'بی‌هوش', 'اغما' (coma), and 'خلسه' (trance). Your use of the word is natural, and you can even use it in jokes or puns that rely on its multiple layers of meaning. You are also aware of how the word has evolved in modern Persian, including its use in psychological translations. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise and evocative communication in any professional or creative field.
At the C2 level, your mastery of 'بی‌هوش' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most complex medical, philosophical, and literary texts where this word appears. You understand the finest nuances of its usage in classical Persian poetry, such as the works of Rumi, where the concept of 'losing oneself' (which shares a root with unconsciousness) is central to the mystical experience. You can speak eloquently about the physiological and psychological aspects of 'بی‌هوشی'. You are also familiar with the most obscure synonyms and archaic forms of the word. In a professional capacity, such as medical translation or high-level diplomacy, you can use the word with absolute accuracy, ensuring no nuance is lost. You can also critique the use of the word in media or literature, noting if it is used incorrectly or for cheap dramatic effect. You have a deep appreciation for the morphological beauty of the word—how 'bi' and 'hush' combine to create a concept that is both simple and profound. For you, 'بی‌هوش' is part of a vast web of interrelated concepts involving the mind, the body, and the spirit. You can switch between the clinical, the colloquial, and the poetic uses of the word with ease, adapting your register perfectly to any audience or context.

بی‌هوش em 30 segundos

  • Bi-hush means unconscious or lacking awareness, typically due to medical reasons, trauma, or fainting. It is a compound of 'bi' (without) and 'hush' (consciousness).
  • It is primarily used in medical and emergency contexts to describe a patient's state or the effect of general anesthesia in a hospital setting.
  • The word is an adjective often paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). Its opposite is 'be-hush' (conscious/awake).
  • While mostly literal, it can appear in literature to describe someone stunned by emotion. It is essential for B2 learners to master its formal and informal uses.

The Persian word بی‌هوش (pronounced bi-hush) is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe a state of being unconscious or lacking awareness. Etymologically, it is a compound word formed from the prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun هوش (hush), which translates to 'consciousness,' 'intellect,' or 'awareness.' Therefore, its literal translation is 'without consciousness.' This word is essential for medical professionals, first responders, and anyone navigating daily life in a Persian-speaking environment, as it describes a critical physical state ranging from a temporary faint to deep medical anesthesia. In contemporary Persian, the word is most frequently encountered in clinical settings or during emergencies. For instance, when a patient is under general anesthesia, they are described as being in a state of بی‌هوشی (the noun form, unconsciousness). However, its usage extends beyond the purely medical. It can be used metaphorically in classical and modern literature to describe someone who is 'insensible' to their surroundings due to intense emotion, such as overwhelming love, grief, or shock. Understanding the nuances of this word requires recognizing that while it primarily denotes a physical lack of consciousness, it carries a weight of vulnerability. When someone is بی‌هوش, they are entirely dependent on others, making the word central to themes of care, rescue, and medical intervention. In the CEFR B2 level, learners are expected to distinguish between this and related terms like خواب (asleep) or گیج (confused/dizzy). Unlike being asleep, being بی‌هوش implies an inability to be easily awakened by normal stimuli.

Medical Context
In a hospital setting, this word is used to indicate that a patient has lost consciousness due to trauma, illness, or the administration of drugs. Doctors use it to assess the Glasgow Coma Scale or to describe the effect of anesthesia.
Emergency Usage
If you see someone collapse on the street in Tehran, you would shout 'او بی‌هوش شده است!' (He/She has become unconscious!) to alert bystanders and medical help.
Literary Nuance
Poets like Rumi or Hafez might use the concept of being 'without sense' to describe a mystical state where the ego vanishes, though they often use the synonym 'مدهوش' (madhush) for this specific spiritual intoxication.

بیمار هنوز بی‌هوش است و به محرک‌ها پاسخ نمی‌دهد.

The patient is still unconscious and does not respond to stimuli.

The word also appears in the context of 'unconscious bias' in modern sociological translations, though more specialized academic terms are often preferred. In everyday conversation, if someone faints from the heat, the verb used is usually بی‌هوش شدن (to become unconscious). The transition back to consciousness is به‌هوش آمدن (to come to consciousness). This pair of opposites is vital for narrative storytelling in Persian, allowing for descriptions of dramatic events. Furthermore, the word is used in veterinary medicine, forensic science, and sports commentary (e.g., when a boxer is knocked out). Its morphological simplicity—the negation of 'intelligence/consciousness'—makes it very intuitive for learners. However, the spelling is crucial; the 'bi' prefix is usually written with a 'half-space' (zwnj) to separate it from 'hush', though in older texts or informal writing, it might be joined or separated by a full space. Mastering this word involves not just knowing the definition, but understanding the gravity of its application in real-world scenarios.

Using بی‌هوش correctly requires understanding its role as an adjective and its common verbal pairings. The most frequent verb it pairs with is شدن (shodan - to become). When you say 'او بی‌هوش شد' (He became unconscious), you are describing the process of losing awareness. Conversely, to describe a state, you use the linking verb است (ast - is). For example, 'او روی تخت بی‌هوش است' (He is unconscious on the bed). In more formal or medical contexts, you might encounter the causative form بی‌هوش کردن (to make unconscious/to anesthetize). A surgeon might say, 'باید بیمار را بی‌هوش کنیم' (We must anesthetize the patient). It is important to note that the word precedes the noun it modifies if used as an attributive adjective, such as 'یک مرد بی‌هوش' (an unconscious man). However, in Persian, it is far more common to use it predicatively. The word is also central to several common grammatical structures involving duration. For instance, 'برای دو ساعت بی‌هوش بود' (He was unconscious for two hours). When discussing the cause of the state, the preposition از (az - from/due to) is often used: 'او از درد بی‌هوش شد' (He became unconscious from the pain). This structure is very productive and can be used with 'hunger' (گرسنگی), 'fear' (ترس), or 'heat' (گرما). Furthermore, in passive-like constructions, you might see it used with 'افتادن' (oftadan - to fall) to emphasize the suddenness: 'بی‌هوش روی زمین افتاد' (He fell unconscious on the ground).

پزشک سعی کرد فرد بی‌هوش را نجات دهد.

The doctor tried to save the unconscious individual.
Transitive Usage
The phrase 'بی‌هوش کردن' is standard for 'to knock out' or 'to put to sleep' (medically).
Adverbial Use
While primarily an adjective, it can function adverbially to describe the manner in which someone is lying: 'بی‌هوش افتاده بود' (He was lying unconscious).

In literary Persian, the word can be modified by intensifiers like کاملاً (completely) or نیمه‌بی‌هوش (semi-conscious). The latter is particularly useful in medical reporting. Another interesting aspect is the negation. To say someone is conscious, you don't just remove the 'bi-'; you use the phrase به‌هوش. This asymmetry is a common feature of Persian adjectives derived from nouns. When writing, ensure the 'bi-' prefix and 'hush' are visually distinct but treated as a single unit of meaning. In the context of the CEFR B2 level, you should be able to incorporate this word into complex sentences involving subordinate clauses, such as 'زمانی که به صحنه تصادف رسیدیم، راننده بی‌هوش بود' (When we arrived at the accident scene, the driver was unconscious). This demonstrates not only vocabulary knowledge but also the ability to use the word in a past continuous or past simple narrative framework. Finally, remember that 'بی‌هوش' is an absolute state; while you can be 'semi-conscious,' you aren't usually described as 'very unconscious' in a literal sense, though you might be 'deeply' (عمیقاً) unconscious.

The word بی‌هوش is ubiquitous in several specific domains of Iranian life and media. First and foremost is the medical and hospital environment. If you visit a hospital in Iran, you will see signs for the 'بخش بی‌هوشی' (Anesthesiology Department). You will hear nurses and doctors discussing the 'مدت زمان بی‌هوشی' (duration of unconsciousness/anesthesia). In this context, the word is technical and precise. Secondly, you will hear it frequently in news reports and police procedurals. News anchors reporting on accidents, natural disasters, or crimes will use بی‌هوش to describe victims. For example, 'چند تن از مصدومان هنوز بی‌هوش هستند' (Several of the injured are still unconscious). This usage is formal and objective. Thirdly, Persian cinema and television dramas often use the word for dramatic effect. Whether it is a character fainting from a shocking revelation (a common trope) or a hero being knocked out in an action sequence, the word بی‌هوش is the go-to descriptor. In these cases, the pronunciation might be more colloquial, sometimes dropping the final 'h' sound slightly in rapid speech, though it remains clearly recognizable. Fourthly, in the realm of sports, particularly combat sports like wrestling (the national sport of Iran) or karate, a commentator might say a player became بی‌هوش after a heavy blow. This adds a layer of intensity to the broadcast. Fifthly, you might hear it in historical or folkloric storytelling. In tales from the 'Shahnameh' or 'One Thousand and One Nights,' characters are often rendered بی‌هوش by magic potions or 'wine mixed with narcotics.' This gives the word a timeless, almost mythical quality in the Persian cultural imagination.

در اخبار شنیدم که کوهنورد به دلیل کمبود اکسیژن بی‌هوش شده است.

I heard in the news that the climber has become unconscious due to lack of oxygen.
Daily Life
Hearing it in a pharmacy or a first-aid course (کلاس کمک‌های اولیه).
Literature
Reading it in a novel to describe a character's reaction to a tragic event.

Furthermore, in the context of modern social media and YouTube, you might find 'vlogs' or educational videos about health where the term is explained or used in a more casual, instructional tone. In Iranian schools, students learn about the respiratory system and the brain, where بی‌هوشی is discussed as a biological state. Interestingly, you might also hear it in a humorous or hyperbolic way among friends: 'از خنده بی‌هوش شدیم' (We became unconscious from laughing - equivalent to 'we were dying of laughter'). However, this is clearly figurative. In summary, whether you are in a sterile hospital corridor, watching a dramatic soap opera, or reading a news report about a mountain rescue, بی‌هوش is the essential term for describing the loss of conscious awareness. Its frequency in the language reflects both the practical needs of medical communication and the dramatic needs of Persian narrative styles.

Learning to use بی‌هوش correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers and other learners often encounter. The first major mistake is confusing بی‌هوش with خواب (asleep). While both states involve a lack of active engagement with the world, بی‌هوش is a medical or emergency state, whereas خواب is a natural, healthy state. Saying someone is 'بی‌هوش' when they are just taking a nap would cause unnecessary alarm. The second mistake is the confusion between بی‌هوش and بی‌حس (numb/anesthetized locally). If a dentist numbs your gum, you are بی‌حس, but if a surgeon puts you under general anesthesia, you are بی‌هوش. Using these interchangeably can lead to significant misunderstandings in medical contexts. A third mistake involves the incorrect use of the prefix. Some learners might try to use ناآگاه (unaware) to mean unconscious. While ناآگاه means you don't know a fact or aren't aware of a situation, it doesn't mean you are physically 'out.' Another error is in the verb choice. In English, we say 'to faint,' which is a specific verb. In Persian, you must use the adjective plus the helper verb: بی‌هوش شدن. Some learners try to find a single verb for 'faint' (like غش کردن), which is fine, but they often fail to realize that بی‌هوش شدن is more versatile and describes the resulting state more clearly.

Mistake: Confusing with 'Dizzy'
Using 'بی‌هوش' when you mean 'گیج' (gij) or 'سرگیجه' (sargije). If the world is spinning, you are 'gij'; if you have blacked out, you are 'bi-hush'.
Mistake: Word Order
Placing the adjective after the verb in a way that breaks Persian syntax. Remember: 'او بی‌هوش است', not 'او است بی‌هوش'.

Fourthly, pronunciation errors can occur. The 'h' in hush must be audible. If you say 'bi-ush,' it might be understood, but it sounds uneducated or like a different dialect. The 'v' sound in 'hush' (written as 'و') is a long 'u' sound (like 'boot'), not a short 'o'. Fifthly, learners often struggle with the noun form بی‌هوشی. They might say 'او در بی‌هوش است' (He is in unconscious) instead of 'او بی‌هوش است' or 'او در حالت بی‌هوشی است'. The adjective is used for the person, and the noun is used for the state. Lastly, be careful with the prefix بی-. While it is productive, you cannot just attach it to any noun to create a medical term. بی‌هوش is a set term. For instance, 'without breath' is بی‌نفس, but it doesn't mean 'unconscious.' By being mindful of these distinctions—medical vs. natural states, local vs. general anesthesia, and adjective vs. noun forms—you will use بی‌هوش with the precision of a native speaker.

To truly master the concept of 'unconscious' in Persian, it is helpful to look at the spectrum of related words and how بی‌هوش fits among them. The most direct synonym is مدهوش (madhush). While بی‌هوش is clinical and literal, مدهوش often carries a connotation of being 'stunned' or 'bewildered,' frequently by beauty or shock. It is more common in literature and poetry. Another close relative is غش‌کرده (ghash-karde), which specifically means 'fainted.' If someone faints from seeing blood, you would say they have 'ghash'ed. While a 'ghash-karde' person is 'bi-hush,' the term 'ghash' focuses on the sudden act of fainting. For a more formal or clinical term, especially regarding long-term unconsciousness, the word کما (koma - coma) is used. A person in a coma is در کما (in a coma), which is a much more severe state than being simply بی‌هوش. On the other end of the spectrum, we have نیمه‌بی‌هوش (nime-bi-hush) or نیمه‌آگاه (nime-agah), meaning semi-conscious or half-aware. These are used when a person is drifting in and out of consciousness. Another interesting alternative is از خود بی‌خود (az khod bi-khod), which literally means 'without oneself.' This is used to describe a state of ecstasy or losing control of one's senses, often in a spiritual or romantic context, rather than a medical one.

بی‌هوش vs. مدهوش
'Bi-hush' is medical/physical; 'Madhush' is emotional/literary (stunned/dazzled).
بی‌هوش vs. غش‌کرده
'Bi-hush' is the state; 'Ghash-karde' is the result of the specific act of fainting.
بی‌هوش vs. خوابیده
'Bi-hush' is involuntary and medical; 'Khabide' (asleep) is natural and restorative.

او از زیبایی منظره مدهوش شد، اما بیمار پس از تصادف بی‌هوش گشت.

He was dazzled by the beauty of the scenery, but the patient became unconscious after the accident.

When translating from English, be careful with the word 'senseless.' If you mean 'lacking logic,' use بی‌معنی or بی‌منطق. If you mean 'physically unconscious,' use بی‌هوش. Another related term is سست (sost), which means weak or limp, often describing the body of an unconscious person. In medical reports, you might also see فقدان هوشیاری (loss of consciousness), which is the most formal way to describe the phenomenon. For learners, the goal is to move beyond just بی‌هوش and start using these alternatives to provide more color and precision to their Persian. For example, instead of always saying someone is 'bi-hush,' you could say 'او در حالت اغما است' (He is in a state of lethargy/coma) for a more advanced tone. Understanding these synonyms helps in reading literature where authors avoid repetitive vocabulary and instead use words like بی‌خود or مست (intoxicated) to mirror the state of being 'out of it.' In conclusion, while بی‌هوش is your primary tool, the Persian language offers a rich palette of words to describe every shade of lost awareness.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'hush' is related to the word for 'ear' in many Indo-European languages, suggesting that 'consciousness' was originally linked to the ability to hear and respond to sounds.

Guia de pronúncia

UK /biːˈhuːʃ/
US /biˈhuʃ/
The stress is typically on the second syllable: 'hush'.
Rima com
خوش (khosh - though vowels differ slightly in some dialects) گوش (gush - ear) موش (mush - mouse) نوش (nush - drink) جوش (jush - boil) کوش (kush - effort) پوش (push - cover) دوش (dush - shoulder)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'bi-ush' (dropping the 'h').
  • Using a short 'o' sound instead of 'u'.
  • Confusing the stress with the prefix 'bi'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'hush'.

Escrita 4/5

Requires correct use of the zero-width non-joiner (zwnj) for the prefix.

Expressão oral 3/5

Clear pronunciation is important, especially the 'h'.

Audição 3/5

Easily identified in medical or dramatic contexts.

O que aprender depois

Pré-requisitos

هوش (intelligence) بی (without) شدن (to become) بیمار (patient) پزشک (doctor)

Aprenda a seguir

جراحی (surgery) دارو (medicine) اورژانس (emergency) به‌هوش (conscious) اغما (coma)

Avançado

آنستزیولوژی (anesthesiology) مدهوش (dazzled) فقدان هوشیاری (loss of consciousness) خلسه (trance)

Gramática essencial

Prefix 'بی-' (Without)

بی‌هوش (without consciousness), بی‌کار (without work), بی‌ادب (without manners).

Compound Verbs with 'شدن'

بی‌هوش شدن (to become unconscious), بیدار شدن (to wake up).

Adjective as Predicate

بیمار بی‌هوش است. (The patient is unconscious.)

Noun formation with '-i'

بی‌هوش (adj) -> بی‌هوشی (noun: unconsciousness).

Causative Compound Verbs

بی‌هوش کردن (to make someone unconscious).

Exemplos por nível

1

او بی‌هوش است.

He is unconscious.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

آیا او بی‌هوش است؟

Is he unconscious?

Question form using 'آیا'.

3

او بی‌هوش روی زمین افتاد.

He fell unconscious on the ground.

Adjective used to describe the state while falling.

4

بیمار بی‌هوش بود.

The patient was unconscious.

Past tense of 'to be' (بود).

5

او بعد از تصادف بی‌هوش شد.

He became unconscious after the accident.

Using 'شدن' (to become).

6

چرا او بی‌هوش است؟

Why is he unconscious?

Question word 'چرا' (why).

7

او هنوز بی‌هوش است.

He is still unconscious.

Using 'هنوز' (still).

8

مرد بی‌هوش را کمک کنید.

Help the unconscious man.

Imperative verb 'کمک کنید'.

1

او به دلیل گرما بی‌هوش شد.

He became unconscious due to the heat.

Reasoning with 'به دلیل'.

2

پزشک گفت که او بی‌هوش است.

The doctor said that he is unconscious.

Reported speech with 'گفت که'.

3

او ناگهان بی‌هوش شد.

He suddenly became unconscious.

Adverb 'ناگهان' (suddenly).

4

مادرش نگران بود چون او بی‌هوش بود.

His mother was worried because he was unconscious.

Conjunction 'چون' (because).

5

آن‌ها سعی کردند او را بی‌هوش کنند.

They tried to make him unconscious.

Causative 'بی‌هوش کردن'.

6

او برای چند دقیقه بی‌هوش ماند.

He remained unconscious for a few minutes.

Verb 'ماندن' (to remain).

7

او وقتی بی‌هوش بود، چیزی حس نکرد.

When he was unconscious, he didn't feel anything.

Time clause with 'وقتی'.

8

او کم‌کم به‌هوش آمد.

He slowly regained consciousness.

Antonym phrase 'به‌هوش آمدن'.

1

بیمار قبل از جراحی باید بی‌هوش شود.

The patient must be anesthetized before surgery.

Modal verb 'باید' (must).

2

او به مدت دو ساعت در وضعیت بی‌هوشی بود.

He was in a state of unconsciousness for two hours.

Noun form 'بی‌هوشی'.

3

اگر او بی‌هوش بماند، نگران‌کننده است.

If he remains unconscious, it is worrying.

Conditional 'اگر'.

4

او از شدت درد بی‌هوش شده بود.

He had become unconscious from the intensity of the pain.

Past perfect 'شده بود'.

5

پزشک متخصص بی‌هوشی وارد اتاق شد.

The anesthesiologist entered the room.

Compound noun 'متخصص بی‌هوشی'.

6

او را در حالی که بی‌هوش بود به بیمارستان بردند.

They took him to the hospital while he was unconscious.

Adverbial phrase 'در حالی که'.

7

او پس از ضربه به سرش بی‌هوش شد.

He became unconscious after a blow to his head.

Prepositional phrase 'پس از'.

8

آیا داروی بی‌هوشی عوارض دارد؟

Does the anesthetic drug have side effects?

Noun 'داروی بی‌هوشی'.

1

او کاملاً بی‌هوش بود و هیچ واکنشی نشان نمی‌داد.

He was completely unconscious and showed no reaction.

Intensifier 'کاملاً' (completely).

2

در طول عمل، بیمار تحت بی‌هوشی عمومی قرار گرفت.

During the operation, the patient was placed under general anesthesia.

Formal phrase 'تحت بی‌هوشی قرار گرفتن'.

3

او به محض دیدن خون بی‌هوش می‌شود.

As soon as he sees blood, he becomes unconscious.

Conjunction 'به محض' (as soon as).

4

او به دلیل افت فشار خون بی‌هوش شده است.

He has become unconscious due to a drop in blood pressure.

Present perfect 'شده است'.

5

تیم پزشکی برای بی‌هوش کردن بیمار آماده شدند.

The medical team prepared to anesthetize the patient.

Infinitive 'بی‌هوش کردن'.

6

او در حالت نیمه‌بی‌هوش کلماتی را زمزمه می‌کرد.

In a semi-conscious state, he was whispering some words.

Compound adjective 'نیمه‌بی‌هوش'.

7

بی‌هوشی طولانی‌مدت می‌تواند خطرناک باشد.

Long-term unconsciousness can be dangerous.

Gerund/Noun as subject.

8

او را بی‌هوش در جنگل پیدا کردند.

They found him unconscious in the forest.

Adjective describing the object.

1

مکانیسم دقیق بی‌هوشی هنوز برای علم کاملاً روشن نیست.

The exact mechanism of anesthesia is still not completely clear to science.

Academic subject phrase.

2

او پس از ساعت‌ها بی‌هوشی، بالاخره چشمانش را باز کرد.

After hours of unconsciousness, he finally opened his eyes.

Noun phrase with 'پس از'.

3

پزشک از دوز بالای داروی بی‌هوشی ابراز نگرانی کرد.

The doctor expressed concern about the high dose of the anesthetic drug.

Formal verb 'ابراز نگرانی کردن'.

4

او در یک خلسه عمیق، گویی بی‌هوش از جهان مادی بود.

In a deep trance, he was as if unconscious of the material world.

Metaphorical usage.

5

بیمار به دلیل تروما در وضعیت بی‌هوشی عمیق فرو رفته است.

The patient has fallen into a state of deep unconsciousness due to trauma.

Medical/Formal phrasing.

6

او مدعی شد که در زمان وقوع جرم بی‌هوش بوده است.

He claimed that he was unconscious at the time the crime occurred.

Legal/Formal reporting.

7

روند به‌هوش آمدن بیمار پس از بی‌هوشی عمومی طولانی بود.

The process of the patient regaining consciousness after general anesthesia was long.

Complex noun phrase.

8

او چنان مدهوش شد که گویی بی‌هوش گشته است.

He became so dazzled that it was as if he had become unconscious.

Comparison between 'madhush' and 'bi-hush'.

1

تحولات در علم بی‌هوشی، جراحی‌های پیچیده را میسر ساخته است.

Developments in the science of anesthesiology have made complex surgeries possible.

Formal/Academic syntax.

2

فقدان هوشیاری در این مرحله از بیماری، نشانه‌ای وخیم است.

Loss of consciousness at this stage of the illness is a grave sign.

Using 'فقدان هوشیاری' as a formal synonym.

3

او در اشعارش، بی‌هوشی را دریچه‌ای به سوی حقیقت می‌دانست.

In his poems, he considered unconsciousness a gateway to truth.

Literary analysis.

4

داروهای بی‌هوشی مدرن با کمترین عوارض جانبی طراحی شده‌اند.

Modern anesthetic drugs are designed with minimal side effects.

Passive voice with 'طراحی شده‌اند'.

5

بیمار در پی سانحه، دچار بی‌هوشی گذرا شد.

Following the accident, the patient suffered transient unconsciousness.

Medical term 'بی‌هوشی گذرا'.

6

ویژگی‌های فارماکولوژیک مواد بی‌هوش‌کننده بسیار متنوع است.

The pharmacological properties of anesthetic substances are very diverse.

Highly technical language.

7

او در چنان بهتی فرو رفت که گویی روح از بدنش خارج و بی‌هوش گشته.

He fell into such a stupor that it was as if his soul had left his body and he had become unconscious.

Archaic/Poetic style.

8

مدیریت راه هوایی در بیماران بی‌هوش از اولویت‌های حیاتی است.

Airway management in unconscious patients is a vital priority.

Professional medical protocol phrasing.

Colocações comuns

بی‌هوش شدن
بی‌هوش کردن
داروی بی‌هوشی
متخصص بی‌هوشی
کاملاً بی‌هوش
بی‌هوشی عمومی
حالت بی‌هوشی
نیمه‌بی‌هوش
بی‌هوش افتادن
مدت بی‌هوشی

Frases Comuns

از حال رفتن

— A very common idiomatic way to say 'to faint' or 'to lose consciousness'.

او از گرسنگی از حال رفت.

غش کردن

— The standard verb for fainting, often due to shock or physical weakness.

با دیدن خون غش کرد.

به‌هوش آمدن

— To regain consciousness after being 'bi-hush'.

او پس از ده دقیقه به‌هوش آمد.

از هوش رفتن

— Another common way to say 'to lose consciousness', slightly more formal than 'az hal raftan'.

در اثر ضربه از هوش رفت.

بی‌هوشی عمیق

— Deep unconsciousness, often used in medical reports.

او در بی‌هوشی عمیق فرو رفته است.

اتاق عمل و بی‌هوشی

— A common sign in hospitals referring to the surgery and anesthesia department.

او را به بخش بی‌هوشی بردند.

ماسک بی‌هوشی

— The anesthesia mask used in hospitals.

ماسک بی‌هوشی را روی صورتش گذاشتند.

بی‌هوشی موضعی

— Often confused with 'bi-hessi', but sometimes used to mean regional anesthesia.

پزشک بی‌هوشی موضعی را پیشنهاد داد.

فرد بی‌هوش

— The unconscious individual; used in first aid and news.

فرد بی‌هوش را به پهلو بخوابانید.

علائم بی‌هوشی

— Signs of unconsciousness.

او تمام علائم بی‌هوشی را داشت.

Frequentemente confundido com

بی‌هوش vs بی‌حس

Means 'numb' or 'without feeling'. You are 'bi-hess' when you have local anesthesia, but 'bi-hush' when you are totally unconscious.

بی‌هوش vs خواب

Means 'asleep'. Sleep is natural; 'bi-hushi' is a medical or trauma-induced state.

بی‌هوش vs بی‌هوده

Means 'useless' or 'futile'. It sounds similar but has nothing to do with consciousness.

Expressões idiomáticas

"از خنده بی‌هوش شدن"

— To be unconscious from laughing (hyperbole for laughing extremely hard).

وقتی جوک را تعریف کرد، از خنده بی‌هوش شدیم.

Informal
"مست و بی‌هوش"

— Dead drunk; so intoxicated that one loses consciousness or awareness.

او دیشب مست و بی‌هوش بود.

Informal
"بی‌هوش و حواس"

— To be completely out of it or extremely distracted (figurative).

امروز خیلی بی‌هوش و حواسم.

Colloquial
"مثل مرده بی‌هوش بودن"

— To be unconscious like a dead person; very deep unconsciousness.

او روی تخت مثل مرده بی‌هوش بود.

Neutral
"از هوش رفتن برای کسی"

— To be head over heels or 'faint' with love for someone (poetic).

او برای معشوقش از هوش رفت.

Literary
"بی‌هوش از بوی عطر"

— To be overwhelmed or 'knocked out' by a strong fragrance.

از بوی عطر او بی‌هوش شدم.

Informal
"در حالت اغما"

— Figuratively used for a project or situation that is 'stalled' or 'dead'.

پروژه در حالت اغما است.

Journalistic
"بی‌هوشی مصلحتی"

— Pretending to be unconscious to avoid something (playing possum).

او بی‌هوشی مصلحتی کرد تا تنبیه نشود.

Informal
"چشم‌های بی‌هوش"

— Dazed or glassy eyes that look like they belong to an unconscious person.

چشم‌های بی‌هوشش به سقف خیره بود.

Literary
"بی‌هوش شدن از ضربه سرنوشت"

— To be stunned or rendered 'insensible' by a tragic life event.

او از ضربه سرنوشت بی‌هوش شد.

Poetic

Fácil de confundir

بی‌هوش vs مدهوش

Both imply a lack of normal consciousness.

Bi-hush is physical/medical; Madhush is emotional/spiritual (stunned by beauty).

شاعر مدهوش شد اما مصدوم بی‌هوش گشت.

بی‌هوش vs گیج

Both describe an altered mental state.

Gij is dizzy or confused; Bi-hush is a total loss of consciousness.

او کمی گیج بود ولی بی‌هوش نشد.

بی‌هوش vs منگ

Both relate to awareness.

Mang is groggy or dazed (like after waking up); Bi-hush is the state of being completely out.

دارو او را منگ کرد، اما بی‌هوش نشد.

بی‌هوش vs بی‌آگاه

Both use the 'bi-' prefix.

Bi-agah means 'unaware' of facts or information; Bi-hush is physically unconscious.

او بی‌هوش بود و از اطرافش بی‌آگاه.

بی‌هوش vs سست

Describes the body of an unconscious person.

Sost means 'weak' or 'limp'; Bi-hush is the state of the mind/consciousness.

بدن بی‌هوش او سست افتاده بود.

Padrões de frases

A1

[Subject] بی‌هوش است.

او بی‌هوش است.

A2

[Subject] بی‌هوش شد.

مرد بی‌هوش شد.

B1

[Subject] از [Reason] بی‌هوش شد.

او از درد بی‌هوش شد.

B2

باید [Object] را بی‌هوش کرد.

باید بیمار را بی‌هوش کرد.

C1

[Subject] در وضعیت بی‌هوشی قرار دارد.

او در وضعیت بی‌هوشی عمیق قرار دارد.

C2

بی‌هوشی ناشی از [Cause]...

بی‌هوشی ناشی از تروما بسیار خطرناک است.

B1

وقتی [Subject] بی‌هوش بود، ...

وقتی او بی‌هوش بود، دکتر آمد.

B2

[Subject] پس از بی‌هوشی به‌هوش آمد.

او پس از بی‌هوشی طولانی به‌هوش آمد.

Família de palavras

Substantivos

بی‌هوشی (unconsciousness/anesthesia)
هوش (intelligence/consciousness)
هوشیاری (awareness/alertness)

Verbos

بی‌هوش شدن (to become unconscious)
بی‌هوش کردن (to anesthetize/knock out)
به‌هوش آمدن (to regain consciousness)

Adjetivos

بی‌هوش (unconscious)
هوشیار (alert)
باهوش (intelligent)
نیمه‌بی‌هوش (semi-conscious)

Relacionado

اغما (coma)
غش (faint)
گیجی (dizziness)
منگی (grogginess)
بیهودگی (futility - though etymologically different, often confused)

Como usar

frequency

Common in medical, news, and dramatic contexts.

Erros comuns
  • Using 'bi-hush' for 'asleep'. khabide (asleep)

    Bi-hush is a medical state, not a natural sleep state.

  • Confusing 'bi-hush' with 'bi-hess'. bi-hess (numb)

    Bi-hess is for local numbing (like at the dentist); bi-hush is for total unconsciousness.

  • Saying 'man bi-hush hastam' to mean you are tired. man khaste-am (I am tired)

    Bi-hush is much stronger than just being tired or dazed.

  • Omitting the 'h' in pronunciation. bi-hush (with 'h')

    The 'h' is essential for the root 'hush' (consciousness/intelligence).

  • Using 'bi-hush' as a noun without the 'i'. bi-hushi (unconsciousness)

    'Bi-hush' is the adjective; 'bi-hushi' is the noun.

Dicas

Use with 'Shodan'

To say someone fainted, always use 'bi-hush shod' (he became unconscious).

Medical Anesthesia

In a hospital, 'bi-hushi' refers to general anesthesia. Don't confuse it with 'bi-hessi' (local numbing).

The 'H' Sound

Make sure to pronounce the 'h' in 'hush' clearly so it doesn't sound like 'bi-ush'.

The Half-Space

Use a zwnj (half-space) in 'بی‌هوش' to follow modern Persian orthography.

Emergency Context

If you see an emergency, 'bi-hush' is the most accurate word to tell a paramedic.

Poetic Meaning

In poems, 'bi-hush' can mean being overwhelmed by divine love, similar to 'madhush'.

Identify the State

Listen for 'bi-hush budan' to know if the person is still out, or 'bi-hush shodan' for the moment they fell.

Noun Form

Remember 'bi-hushi' is the noun (unconsciousness) and 'bi-hush' is the adjective (unconscious).

Bi-hush vs. Ghash

'Ghash' is more colloquial for fainting; 'bi-hush' is more formal and clinical.

First Aid

Knowing this word can help you understand instructions in a Persian first-aid manual.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Bee' (bi) that 'Hushes' (hush) you to sleep. When the Bee Hushes you, you become 'bi-hush' (unconscious).

Associação visual

Imagine a patient in a hospital bed with a big 'X' over their brain (no hush/intelligence) to represent being 'bi-hush'.

Word Web

Hospital Accident Anesthesia Faint Sleep Brain Doctor Emergency

Desafio

Try to use 'bi-hush' in a sentence describing a scene from your favorite medical drama or action movie.

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'be-hush'. The prefix 'bi-' (without) is a standard Indo-European negation. 'Hush' comes from Old Persian 'ush' (ear/mind/understanding).

Significado original: Literally 'without mind' or 'without sense'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using this word around family members of a sick person; it is a heavy word that implies a serious condition.

English speakers often use 'passed out' or 'knocked out' informally. In Persian, 'bi-hush shodan' covers both, but 'ghash kardan' is more like 'fainting'.

The 'Anesthesia' departments in major Iranian hospitals like Milad or Imam Khomeini. Classical poems by Rumi where characters fall 'bi-hush' from the wine of divine love. Iranian cinema classics like 'The Salesman' where medical emergencies drive the plot.

Pratique na vida real

Contextos reais

Hospital/Medical

  • بیمار بی‌هوش است.
  • داروی بی‌هوشی تزریق شد.
  • او باید بی‌هوش شود.
  • متخصص بی‌هوشی کجاست؟

Emergency/Accident

  • یک نفر اینجا بی‌هوش شده!
  • او نفس می‌کشد ولی بی‌هوش است.
  • او را بی‌هوش پیدا کردیم.
  • کمک کنید، او بی‌هوش است!

Literature/Storytelling

  • قهرمان داستان بی‌هوش افتاد.
  • او از شنیدن خبر بی‌هوش شد.
  • چشمان بی‌هوش او باز نشد.
  • گویی در بی‌هوشی ابدی بود.

Sports (Boxing/Wrestling)

  • ضربه سنگین بود و او بی‌هوش شد.
  • داور مسابقه را متوقف کرد چون بازیکن بی‌هوش بود.
  • او برای لحظاتی بی‌هوش شد.
  • بی‌هوشی در رینگ جدی است.

Formal/Academic

  • بررسی علل بی‌هوشی در بیماران.
  • مدت زمان بی‌هوشی عمومی.
  • تاثیر مواد بر سطح هوشیاری.
  • روند ریکاوری پس از بی‌هوشی.

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال برای جراحی بی‌هوش شده‌اید؟ (Have you ever been anesthetized for surgery?)"

"اگر کسی در خیابان بی‌هوش شود، چه کار می‌کنید؟ (What do you do if someone becomes unconscious in the street?)"

"تفاوت بین خواب و بی‌هوشی چیست؟ (What is the difference between sleep and unconsciousness?)"

"آیا از داروی بی‌هوشی می‌ترسید؟ (Are you afraid of anesthetic drugs?)"

"در فیلم‌ها دیده اید که کسی با یک ضربه بی‌هوش شود؟ (Have you seen in movies someone getting knocked out with one blow?)"

Temas para diário

تجربه خود را از آخرین باری که به بیمارستان رفتید و کسی بی‌هوش بود بنویسید. (Write about your experience the last time you went to the hospital and someone was unconscious.)

چرا بی‌هوشی در پزشکی مدرن اینقدر مهم است؟ (Why is anesthesia so important in modern medicine?)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که ناگهان بی‌هوش می‌شود. (Write a short story about someone who suddenly becomes unconscious.)

احساس خود را قبل از بی‌هوش شدن برای یک عمل جراحی توصیف کنید. (Describe your feelings before being anesthetized for a surgery.)

درباره تفاوت‌های 'بی‌هوشی' و 'مدهوشی' در ادبیات تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the differences between 'bi-hushi' and 'madhushi' in literature.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'bi-hush' is specifically for unconsciousness due to medical reasons or fainting. For sleeping, use 'khab' or 'khabide'.

'Ghash kardan' is the verb for 'to faint' (the act), while 'bi-hush' is the adjective for the resulting state (unconscious).

It is 'motakhasses-e bi-hushi' (متخصص بی‌هوشی).

Yes, it is used for any living being that can lose consciousness, including pets and wild animals.

It is a neutral, clinical word. It is not impolite, but it is serious because it describes a medical emergency.

Technically, 'man bi-hush hastam,' but you wouldn't say this while you are actually unconscious! You might say it after waking up: 'man bi-hush budam' (I was unconscious).

People often use 'az hal raftan' (going out of one's state) as a more common, slightly less formal way to say someone fainted.

The most common opposite is 'be-hush' (conscious) or 'hushyar' (alert).

No, 'bi-hush' means unconscious. 'Bi-shu'ur' or 'kand-zehn' are used for lack of intelligence, though 'hush' on its own means intelligence.

It is written as 'بی‌هوش', usually with a half-space (zwnj) between the two parts.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'بی‌هوش' to describe a car accident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The doctor must anesthetize the patient before the surgery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short dialogue between a nurse and a doctor about an unconscious patient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'بی‌هوش' figuratively in a sentence about laughter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'بی‌هوش' and 'خوابیده' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a news headline about a mountain rescue involving an unconscious climber.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I felt dizzy and then became unconscious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'نیمه‌بی‌هوش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the role of a 'متخصص بی‌هوشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'As soon as she saw the accident, she fainted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about someone regaining consciousness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'بی‌هوشی عمومی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a warning for a medicine that causes drowsiness or loss of consciousness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The driver was unconscious for three hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بی‌هوش' in a poetic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Call the emergency, he is unconscious!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a character who is 'بی‌هوش و حواس' (distracted).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The effect of the anesthetic drug wore off.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'فقدان هوشیاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He fell unconscious due to the intense heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a time you saw someone faint or become unconscious.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain how an anesthesiologist helps during an operation.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You are calling an ambulance for an unconscious friend.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the difference between being 'bi-hush' and 'bi-hess'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What would you do if someone became 'bi-hush' in a hot crowded bus?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Have you ever had general anesthesia? Describe the feeling of waking up.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce correctly: بی‌هوش، بی‌هوشی، مدهوش.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a hero who gets knocked out and then wakes up in a cave.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the figurative use of 'bi-hush' for laughter.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss why some people are afraid of being 'bi-hush' during surgery.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the symptoms of someone who is 'bi-hush'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you ask a doctor if a patient is still unconscious?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the importance of 'bi-hushi' in history of medicine.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'bi-hush' in a sentence about a boxer.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the state of 'nime-bi-hush'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the Persian word for 'coma' and how does it relate to 'bi-hush'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

If you were a poet, how would you use 'bi-hush' in a verse?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you tell someone to stay alert and not become 'bi-hush'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'az hal raftan' to a fellow student.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Summarize a news report about an unconscious victim.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the transcript: 'بیمار شماره ۴ بعد از تزریق دارو بی‌هوش شد.' Who became unconscious?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'دکتر، او هنوز بی‌هوش است؟ بله، هنوز به‌هوش نیامده.' Has the patient woken up?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'در این جراحی از بی‌هوشی عمومی استفاده می‌کنیم.' What kind of anesthesia will be used?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او از شدت گرما بی‌هوش روی زمین افتاده بود.' Where was the person?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'متخصص بی‌هوشی گفت که عمل با موفقیت انجام شد.' Who spoke?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او به محض دیدن خون، حالش بد شد و بی‌هوش گشت.' What triggered the fainting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بیمار در حالت نیمه‌بی‌هوش است.' Is the patient fully awake?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'نگران نباشید، او فقط بی‌هوش شده و به‌زودی به‌هوش می‌آید.' Is the situation permanent?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'داروی بی‌هوشی را آماده کنید.' What should be prepared?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او به دلیل ضربه به سر، دچار بی‌هوشی گذرا شد.' Was the unconsciousness long-term?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بخش بی‌هوشی در طبقه دوم است.' Where is the anesthesia department?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او از خنده بی‌هوش شد.' Was this a medical emergency?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'علائم بی‌هوشی عمیق در او دیده می‌شود.' What kind of symptoms are seen?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'پزشک سعی کرد با الکل او را به‌هوش بیاورد.' What did the doctor use to wake him up?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او در اثر تصادف بی‌هوش شده و به بیمارستان منتقل گشت.' What happened after the accident?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!