بیزار شدن
بیزار شدن em 30 segundos
- Bizar shodan means to become disgusted or weary of something, moving beyond simple dislike to a state of being 'fed up'.
- It is a compound verb always paired with the preposition 'az' (from), indicating the source of the disgust.
- This verb is common in both daily conversation and classical Persian literature, often describing emotional or spiritual detachment.
- It is stronger than 'khaste shodan' (getting tired) but less aggressive than 'motanaffer shodan' (hating).
The Persian verb بیزار شدن (bēzār shodan) is a sophisticated and emotionally resonant compound verb used to describe a profound shift in one's feelings toward an object, person, activity, or situation. At its core, it means to become disgusted, weary, or utterly averse to something. Unlike simple dislike, which might be fleeting, bizar shodan implies a point of saturation where a person can no longer tolerate or find pleasure in something they might have once enjoyed or simply endured. It is the transition from patience or indifference to a state of active avoidance and psychological repulsion. In the Persian-speaking world, this expression is frequently used to articulate the feeling of being 'fed up' or 'done' with a recurring negative circumstance.
- Emotional Intensity
- This verb conveys a level of intensity higher than 'not liking' (dust nadāshtan) but slightly more resigned than 'hating' (motanaffer budan). It often suggests that the disgust stems from overexposure or repeated disappointment.
پس از سالها کار در این اداره، او از سیاستهای تکراری بیزار شد.
(After years of working in this office, he became disgusted with the repetitive policies.)
The usage of this word extends beyond physical disgust (like being disgusted by a smell) to existential and social weariness. One might become bizar of a friend's constant lying, a city's perpetual traffic, or even a particular lifestyle. It marks a psychological boundary that has been crossed. It is important to note that the verb is almost always accompanied by the preposition از (az), meaning 'from' or 'of'. You are not just 'disgusted something'; you are 'disgusted FROM something' in the Persian grammatical logic.
کودک از خوردن سبزیجات بیزار شد.
(The child became averse to eating vegetables.)
- Social Context
- In social settings, saying you have become 'bizar' of someone is a very strong statement. It usually implies a breakdown in the relationship or a deep loss of respect.
مردم از وعدههای دروغین بیزار شدهاند.
(The people have become weary of false promises.)
Furthermore, the word appears frequently in Persian literature and poetry to describe the mystic's or the lover's detachment from the material world. When a poet says they are 'bizar' of the world, they mean they have transcended its petty concerns and find its superficiality repulsive. This gives the word a poetic depth that simple English equivalents sometimes lack. It is a word of transition—a movement away from something that no longer serves the soul or the mind.
او از تنهایی بیزار شده است.
(He has become sick of being alone.)
- Synonym Nuance
- While 'motanaffer shodan' means to hate, 'bizar shodan' often implies a sense of 'being done' or 'having had enough'.
من از این همه سر و صدا بیزار شدم.
(I became disgusted with all this noise.)
Using بیزار شدن (bēzār shodan) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'bizar') and a helper verb (shodan). The most critical rule to remember is that this verb always takes the preposition از (az). Without 'az', the sentence will feel incomplete or grammatically incorrect to a native speaker. The structure follows this pattern: [Subject] + [از] + [Object/Situation] + [بیزار شدن conjugated]. For example, 'I became disgusted with the food' translates to 'Man az ghazā bizar shodam'.
- Tense Variations
- The verb 'shodan' can be conjugated into any tense. Past: 'bizar shodam' (I became disgusted). Present: 'bizar mishavam' (I am becoming disgusted). Future: 'bizar khāham shod' (I will become disgusted).
داری از من بیزار میشوی؟
(Are you becoming disgusted with me?)
When using this verb in a formal context, such as a written essay or a formal speech, you might use the plural form 'shodan' or more complex auxiliary verbs, but the core 'bizar' remains the same. In informal spoken Persian, the 'shodan' often contracts or changes slightly in pronunciation (e.g., 'misham' instead of 'mishavam'), but the meaning remains steadfast. It is also common to use this verb in the perfect tense to describe a current state that resulted from a past change: 'bizar shode-am' (I have become disgusted, and I still am).
او از اینکه همیشه باید منتظر بماند بیزار شده است.
(He has become disgusted with the fact that he always has to wait.)
- Negation
- To negate, add the 'na-' prefix to 'shodan'. Example: 'Man az dars khāndan bizar nashodam' (I did not become disgusted with studying).
هیچوقت از کمک کردن به دیگران بیزار نشو.
(Never become weary of helping others.)
Another important aspect is the use of intensifiers. You can say kāmelan bizar shodan (to become completely disgusted) or be koli bizar shodan (to become totally averse). These adverbs are placed before 'bizar' to add weight to the sentiment. In literary Persian, you might encounter 'bizar gashtan' or 'bizar gardidan', which are more formal synonyms for 'bizar shodan'. However, for daily communication and B1-level proficiency, 'shodan' is the standard and most useful form. Practice using it with different prepositions to see why 'az' is the only one that feels natural.
او از زندگی در شهر بزرگ بیزار شده بود.
(He had become disgusted with living in the big city.)
- Question Form
- In questions, the intonation rises at the end. 'Az in vaz-iyat bizar shodi?' (Have you become disgusted with this situation?)
چرا از این فیلم بیزار شدی؟
(Why did you become disgusted with this movie?)
You will encounter بیزار شدن in a variety of settings, ranging from intimate conversations to formal literary critiques. In daily life, it is a common way for people to express their frustration with repetitive annoyances. For instance, in a busy Tehran taxi, you might hear a passenger say they are 'bizar' of the traffic (terāfik). It is a culturally acceptable way to voice a deep-seated grievance. It is also frequently used in family dynamics, where a parent might tell a child they are 'bizar' of their constant excuses, or a spouse might express weariness toward a recurring argument.
- Media and News
- In news broadcasts or political commentary, the term is used to describe public sentiment. Journalists might report that the population has become 'bizar' of economic instability or corruption.
منتقد گفت که مخاطبان از کلیشهها بیزار شدهاند.
(The critic said that the audience has become disgusted with clichés.)
In the realm of Persian cinema and television dramas (series), this verb is a staple for dramatic turning points. When a character reaches their breaking point, they often declare their 'bizar-i' (the noun form, disgust/aversion). It signals a change in the plot where the character will likely leave their current situation. Similarly, in Persian pop music and traditional 'tashnif', lyrics often revolve around becoming 'bizar' of a cruel lover or the 'world's injustice' (jafā-ye ruzgār). This gives the word a melodic and emotional weight that learners should recognize.
او در مصاحبهاش گفت که از شهرت بیزار شده است.
(He said in his interview that he has become disgusted with fame.)
- Literature and Poetry
- Classical poets like Rumi or Hafez use the concept of being 'bizar' of the 'ego' or 'self' to describe the spiritual path. It is a very high-register usage.
عارف از تعلقات دنیوی بیزار گشت.
(The mystic became weary of worldly attachments.)
Furthermore, you will hear it in psychological contexts. Therapists might use it to help patients identify things they are 'bizar' of in order to set better boundaries. It is a word that bridges the gap between physical sensation and mental state. Whether you are reading a modern novel where the protagonist becomes 'bizar' of their mundane life or listening to a friend vent about their job, 'bizar shodan' is the quintessential verb for expressing that 'enough is enough'. It is a powerful tool for any B1 learner to express complex dissatisfaction.
بیمار از داروهای تلخ بیزار شد.
(The patient became disgusted with the bitter medicines.)
- Workplace Usage
- Employees might use this to describe burnout. 'Az in kār bizar shodam' (I've become disgusted with this job/work).
هنرمند از سبک قدیمیاش بیزار شده بود.
(The artist had become disgusted with his old style.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning بیزار شدن (bēzār shodan) is using the wrong preposition. In English, we say 'disgusted by' or 'averse to'. Naturally, learners try to translate these literally, using 'tavasote' (by) or 'be' (to). However, in Persian, you must use از (az). Saying 'Man be in ghazā bizar shodam' sounds very strange to an Iranian ear. Always anchor 'bizar shodan' to 'az'.
- Preposition Error
- Incorrect: من به سیاست بیزار شدم. (Man be siyāsat bizar shodam).
Correct: من از سیاست بیزار شدم. (Man az siyāsat bizar shodam).
اشتباه رایج: استفاده از حرف اضافه «به» به جای «از» با فعل بیزار شدن.
(Common mistake: Using the preposition 'be' instead of 'az' with the verb 'bizar shodan'.)
Another mistake is confusing the intensity of 'bizar shodan' with 'khaste shodan' (to get tired). While you can say 'I am tired of this' in English to mean you are annoyed, in Persian, 'khaste shodan' is more literal or mild. 'Bizar shodan' is much stronger. If you use 'bizar shodan' for a minor inconvenience, you might come across as overly dramatic. Conversely, using 'khaste shodan' for something truly repulsive might sound too weak. Understanding the emotional 'weight' of 'bizar' is key to sounding natural.
او از دروغهای کوچک بیزار شده بود، نه فقط خسته.
(He had become disgusted with small lies, not just tired of them.)
- Confusing with 'Motanaffer'
- 'Motanaffer budan' (to hate) is a static state. 'Bizar shodan' is the process of becoming disgusted. Don't use 'shodan' with 'motanaffer' as frequently as you do with 'bizar'.
نباید «بیزار شدن» را با «نفرت داشتن» یکی دانست.
(One should not equate 'becoming disgusted' with 'having hatred'.)
Lastly, learners sometimes forget that 'bizar' is an adjective and 'shodan' is the verb. In very formal Persian, 'bizar' can be used as a predicate adjective without 'shodan' (e.g., 'Man az u bizaram' - I am disgusted with him). However, learners often try to conjugate 'bizar' directly like a verb, which is impossible. You must conjugate the 'shodan' part. Also, avoid using 'bizar shodan' with physical sickness (nausea) unless it is metaphorical; for actual vomiting or nausea, use 'hāl-am be ham khord'.
او از رفتارهای زشت آنها بیزار شده است.
(He has become disgusted with their ugly behaviors.)
- Word Order
- Keep 'bizar' and 'shodan' together at the end of the sentence for clarity, especially in complex sentences.
من از این وضعیت بیزار شدم.
(I became disgusted with this situation.)
While بیزار شدن is a powerful verb, Persian offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right level of disgust or weariness. The most common alternative is متنفر شدن (motanaffer shodan), which means 'to become hateful' or 'to start hating'. This is more active and aggressive than 'bizar shodan'. While 'bizar' implies you want to be free of something, 'motanaffer' implies a strong negative passion against it.
- Bizar vs. Motanaffer
- 'Bizar shodan' is 'I'm done with this; it repels me.'
'Motanaffer shodan' is 'I hate this; I have enmity toward it.'
او از جنگ بیزار شد.
(He became disgusted with war - implying weariness.)
Another useful term is دلزده شدن (del-zade shodan). This literally means 'to become heart-stricken' or 'to lose heart/interest'. It is often used for things that were once pleasurable but have lost their charm, like a favorite food you've eaten too much of or a relationship that has gone stale. It is softer and more emotional than 'bizar shodan'. If 'bizar' is disgust, 'del-zade' is more like being 'disenchanted' or 'fed up' in a sad way. There is also خسته شدن (khaste shodan), which simply means 'to get tired'. It is the most common and least intense way to say you've had enough.
او از موسیقی پاپ دلزده شده است.
(He has become disenchanted with pop music.)
- Formal Alternatives
- In formal writing, you might see 'انزجار داشتن' (enzejār dāshtan - to have disgust) or 'تنفر ورزیدن' (tanaffor varzidan - to practice/show hatred).
نویسنده از ریاکاری انزجار داشت.
(The writer had a feeling of disgust toward hypocrisy.)
For a more visceral, physical sense of disgust, Iranians use the idiom حال کسی به هم خوردن (hāl-e kasi be ham khordan). While 'bizar shodan' is mental/emotional, 'hāl-am be ham khord' means 'it made me nauseous' or 'I felt sick'. You might use this when seeing something gross or hearing something truly revolting. Finally, سیر شدن (sir shodan), which literally means 'to become full/satiated', can be used metaphorically to mean 'to be fed up'. For example, 'az jān-am sir shodam' (I am fed up with my life/soul). These variations allow Persian speakers to pinpoint their exact level of aversion with great precision.
من از این همه بحث سیر شدهام.
(I am fed up with all these arguments.)
- Comparison Table
- Bizar: Repulsion due to overexposure. Motanaffer: Active hatred. Del-zade: Loss of interest/affection.
او بالاخره از آن محیط سمی بیزار شد.
(He finally became disgusted with that toxic environment.)
How Formal Is It?
Curiosidade
The shift from 'free from obligation' to 'disgusted' happened because being 'free' of something often implies you no longer want anything to do with it. It evolved from 'I am released from this' to 'I want to be released from this because it's awful.'
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'bizar' like the English 'bizarre'. In Persian, the 'z' is plain and the 'a' is long.
- Using a short 'i' in 'bi'. It should be a long 'ee' sound.
- Not rolling the 'r' slightly in 'bizar'.
- Putting the stress on the first syllable 'BI-zar'.
- Pronouncing 'shodan' as 'show-dan'. It's a short 'o' sound.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts, but requires knowing the context to grasp the full weight.
Requires correct preposition 'az' and proper conjugation of 'shodan'.
Natural in conversation but can be too strong if used incorrectly.
Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Structure
بیزار (Adjective) + شدن (Helper Verb) = بیزار شدن
Mandatory Preposition 'Az'
من از (az) او بیزار شدم.
Present Continuous with Compound Verbs
دارم (dāram) بیزار میشوم (mishavam).
Infinitive as Object
از کار کردن (working) بیزار شدم.
Negation Placement
بیزار نشدم (na-shodam) - the 'na' goes on the helper verb.
Exemplos por nível
من از این غذا بیزار شدم.
I became disgusted with this food.
Subject + az + noun + bizar shodam.
او از باران بیزار شد.
He became sick of the rain.
Simple past tense for the third person singular.
ما از این بازی بیزار شدیم.
We became tired/disgusted with this game.
Plural first person 'shodim'.
آیا تو از این رنگ بیزار شدی؟
Did you become sick of this color?
Question form using intonation.
آنها از سر و صدا بیزار شدند.
They became disgusted with the noise.
Plural third person 'shodand'.
من از مشق شب بیزار شدم.
I became sick of homework.
Common everyday usage for students.
گربه از آب بیزار شد.
The cat became averse to water.
Using 'az' with an animal subject.
او از بستنی بیزار نشد.
She did not become disgusted with ice cream.
Negative form 'na-shod'.
من دارم از این هوای آلوده بیزار میشوم.
I am becoming disgusted with this polluted air.
Present continuous tense 'dāram... mishavam'.
او پس از یک هفته از سفر بیزار شد.
He became weary of the trip after one week.
Using time expressions like 'pas az'.
چرا از کار خود بیزار شدی؟
Why did you become disgusted with your work?
Interrogative 'cherā'.
بچهها از تماشای تلویزیون بیزار شدهاند.
The children have become sick of watching TV.
Present perfect 'shode-and'.
من هیچوقت از کتاب خواندن بیزار نمیشوم.
I never become weary of reading books.
Negative present 'nemishavam' with 'hich-vaqt'.
او از رفتارهای برادرش بیزار شد.
He became disgusted with his brother's behaviors.
Possessive 'e' (ezāfe) in 'raftārhā-ye barādarash'.
ما از این شهر شلوغ بیزار شدهایم.
We have become weary of this crowded city.
Present perfect for a current state.
آیا از پوشیدن این لباس بیزار شدی؟
Did you become sick of wearing this dress?
Gerund-like usage 'pooshidan' (wearing).
او از وعدههای توخالی بیزار شده است.
He has become disgusted with empty promises.
Abstract noun 'va'dehā-ye tokhāli'.
من از اینکه همیشه باید دروغ بگویم بیزار شدم.
I became disgusted with the fact that I always have to lie.
Using 'az inke' to introduce a clause.
هنرمند از سبکهای تکراری بیزار شد و راهی جدید یافت.
The artist became weary of repetitive styles and found a new way.
Compound sentence with 'va'.
بسیاری از مردم از سیاستهای اقتصادی بیزار شدهاند.
Many people have become disgusted with economic policies.
Formal subject 'basiyāri az mardom'.
او کمکم از زندگی در انزوا بیزار شد.
He gradually became weary of living in isolation.
Adverb 'kam-kam' (gradually).
از این همه تبعیض بیزار شدهام.
I have become disgusted with all this discrimination.
Intensifier 'in hame' (all this).
آیا ممکن است کسی از موفقیت بیزار شود؟
Is it possible for someone to become weary of success?
Modal phrase 'āyā momken ast'.
او از معاشرت با آدمهای منفی بیزار شد.
He became disgusted with socializing with negative people.
Infinitive 'mo'āsharat' (socializing).
جامعه از فساد اداری بیزار شده و خواستار تغییر است.
Society has become disgusted with administrative corruption and demands change.
Collective noun 'jāme'eh' as subject.
او از چارچوبهای سنتی بیزار شد و به مدرنیته روی آورد.
He became weary of traditional frameworks and turned to modernity.
Contrast between 'bizar shodan' and 'ruy āvardan'.
من از تماشای این همه خشونت در اخبار بیزار شدهام.
I have become disgusted with watching so much violence in the news.
Complex object of preposition 'az'.
نویسنده در کتابش از ریاکاری طبقه متوسط بیزار میشود.
The author becomes disgusted with the middle-class hypocrisy in his book.
Present tense used for literary analysis.
او از اینکه ابزاری برای دیگران باشد بیزار شده بود.
He had become weary of being a tool for others.
Past perfect 'shode bud'.
مردم از شعارهای بیپایه و اساس بیزار شدهاند.
People have become disgusted with baseless slogans.
Compound adjective 'bi-pāye va asās'.
او از وابستگی مالی به خانوادهاش بیزار شد.
He became weary of financial dependence on his family.
Noun phrase 'vābastegi-ye māli'.
آیا از این همه تظاهر بیزار نشدهای؟
Haven't you become disgusted with all this pretense?
Negative question 'bizar nashode-i?'.
عارف از تعلقات مادی بیزار گشت تا به حقیقت دست یابد.
The mystic became weary of material attachments to reach the truth.
Formal auxiliary 'gasht' instead of 'shod'.
روشنفکران از جمود فکری حاکم بر جامعه بیزار شدند.
Intellectuals became disgusted with the prevailing intellectual stagnation in society.
High-level vocabulary like 'jomood-e fekri'.
او از پوچی زندگی شهری بیزار شده و به طبیعت پناه برد.
He became weary of the futility of urban life and took refuge in nature.
Abstract noun 'poochi' (futility/emptiness).
شخصیت اصلی داستان از هویت جعلی خود بیزار میشود.
The main character of the story becomes disgusted with their fake identity.
Literary present tense.
او از چاپلوسیهای اطرافیانش به شدت بیزار شده بود.
He had become intensely disgusted with the flattery of those around him.
Adverbial phrase 'be sheddat' (intensely).
ملت از استبداد تاریخی خود بیزار گشته است.
The nation has become weary of its historical tyranny.
Formal perfect 'gashte ast'.
او از اینکه مدام قضاوت شود بیزار شده است.
He has become disgusted with being constantly judged.
Passive clause 'ghazāvat shavad'.
فیلسوف از محدودیتهای زبان بیزار شد.
The philosopher became weary of the limitations of language.
Abstract philosophical context.
در این مرحله از سلوک، سالک از خویشتن خویش بیزار میگردد.
At this stage of the journey, the seeker becomes weary of their own self.
Sufi terminology 'solook' and 'sālek'.
او از تزویر و ریای نهادینه شده در ساختار قدرت بیزار گشت.
He became disgusted with the hypocrisy and deceit institutionalized in the power structure.
Highly formal vocabulary 'tazvir' and 'riyā'.
هنرمند از ابتذال حاکم بر هنر معاصر بیزار شده است.
The artist has become disgusted with the vulgarity/banality prevailing in contemporary art.
The word 'ebtezāl' (banality/vulgarity).
او از تکلفات بیهوده در روابط اجتماعی بیزار شده بود.
He had become weary of futile formalities in social relations.
Social critique vocabulary 'takallofāt'.
متفکر از تقلیل مفاهیم عمیق به شعارهای سیاسی بیزار شد.
The thinker became disgusted with the reduction of deep concepts to political slogans.
Complex abstract verb 'taghlil' (reduction).
او از چنبرهی مادیگرایی بر روح انسان بیزار گشته است.
He has become weary of the grip of materialism on the human soul.
Metaphorical use of 'chanbareh' (coil/grip).
بشر امروزی از جنگهای بیپایان به ستوه آمده و بیزار شده است.
Modern humanity has become exhausted and disgusted with endless wars.
Using 'be sotooh āmadan' as a synonym companion.
او از انفعال روشنفکران در برابر فجایع بیزار شد.
He became disgusted with the passivity of intellectuals in the face of disasters.
Political/Social criticism.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To be sick of one's own life; to be in extreme despair.
او از جان خود بیزار شده بود.
— To become disgusted with everything; total disillusionment.
او امروز از همه چیز بیزار است.
— To become disgusted with the environment or atmosphere.
او از محیط کارش بیزار شد.
Frequentemente confundido com
This is the causative form: 'to make someone else disgusted'. Don't confuse it with 'shodan' (to become).
'Being disgusted' (state) vs 'Becoming disgusted' (change of state).
The noun 'disgust' vs the verb 'to become disgusted'.
Expressões idiomáticas
— To be so disgusted with someone that you hate their entire lineage.
از هفت پشت او بیزار شدم.
Informal/Slang— To be disgusted with the world and everything in it.
عارف از دنیا و مافیها بیزار شد.
Literary/Formal— To be so disgusted or stressed that one loses their appetite for basic needs.
از این زندگی و نان شب بیزار شدم.
Informal— To be so fed up or depressed that one is sick of their own shadow.
او از سایه خودش هم بیزار شده است.
Informal— To be disgusted with all existence.
او از هر چه هست و نیست بیزار شد.
Literary— To be disgusted with color (metaphor for changeability) and hypocrisy.
شاعر از رنگ و ریا بیزار بود.
Literary— To be sick of the hustle and bustle or meaningless debates.
او از قیل و قال مدرسه بیزار شد.
Literary— To be sick of restrictions or literal chains.
پرنده از بند و زنجیر بیزار شد.
Literary/Poetic— To be weary of the material/earthly body (Sufi term).
او از این خاک و گل بیزار گشت.
Literary/MysticalFácil de confundir
Both express negative feelings.
Motanaffer is active hatred; Bizar is weariness and repulsion.
من از او متنفرم (I hate him) vs من از او بیزار شدم (I'm done/disgusted with him).
Both imply 'had enough'.
Khaste is lower intensity, often physical. Bizar is emotional/moral disgust.
از پیادهروی خسته شدم (Tired of walking) vs از این زندگی بیزار شدم (Disgusted with this life).
Both mean losing interest.
Del-zade is specific to things once loved. Bizar can apply to anything.
از این بازی دلزده شدم (Lost interest in the game).
Both mean disgusted.
Moshma'ez is usually physical/visceral disgust (smells, sights).
بوی بدی بود و مشمئز شدم (I was disgusted by the bad smell).
Both used for being 'fed up'.
Sir is more idiomatic and colloquial.
از این حرفها سیر شدم (I'm full of/fed up with these words).
Padrões de frases
من از [غذا] بیزار شدم.
من از سیب بیزار شدم.
او از [اسم] بیزار شده است.
او از مدرسه بیزار شده است.
ما از اینکه [جمله] بیزار شدیم.
ما از اینکه همیشه دیر میرسد بیزار شدیم.
[اسم] از [اسم] بیزار میشود.
آدم از دروغ بیزار میشود.
هیچکس نباید از [مفهوم] بیزار شود.
هیچکس نباید از یادگیری بیزار شود.
[شخص] از [تعلقات] بیزار گشت.
او از تعلقات مادی بیزار گشت.
این [اسم] موجب بیزار شدن [شخص] شد.
این رفتار موجب بیزار شدن من شد.
بیزاری از [مفهوم] در آثار [نویسنده] مشهود است.
بیزاری از تزویر در آثار حافظ مشهود است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in media, literature, and serious personal conversations.
-
من به این کار بیزار شدم.
→
من از این کار بیزار شدم.
You must use the preposition 'az' (from), not 'be' (to).
-
او بیزار کرد از غذا.
→
او از غذا بیزار شد.
'Kardan' means to make someone else disgusted. 'Shodan' means you become disgusted yourself.
-
من خیلی بیزار هستم.
→
من بیزارم. / من بیزار شدهام.
While 'bizar hastam' is understood, 'bizaram' or the perfect 'shode-am' is much more natural.
-
بیزار شدم از بوی بد.
→
حالم از بوی بد به هم خورد.
'Bizar shodan' is usually for mental/moral aversion, not physical nausea.
-
من از ترافیک خسته بیزار شدم.
→
من از ترافیک بیزار شدم.
Don't combine 'khaste' and 'bizar' in the same compound verb structure. Choose one.
Dicas
The 'Az' Rule
Never forget the preposition 'az'. It acts as the bridge between your feeling and the object causing it. Without it, the sentence falls apart.
Saturation Point
Use 'bizar shodan' when you want to emphasize that you've reached your limit. It's the 'enough is enough' verb.
Literary Flair
In writing, try using 'بیزار گشتن' to sound more sophisticated and well-read.
Emotional Tone
Your body language matters. A sigh or a look of exhaustion perfectly complements the use of 'bizar shodan'.
Spiritual Detachment
Remember that in poetry, this word is often positive, showing a person is too noble for the petty world.
Combining with Adverbs
Strengthen your sentence by adding 'به کلی' (completely) or 'به شدت' (intensely) before 'بیزار'.
Recognizing Burnout
When you hear Iranians talk about work or the city, listen for this word to understand their level of stress.
Bazaar Analogy
Imagine being stuck in a noisy, dirty bazaar all day. You would become 'bizar' of the 'bazaar'!
Self-Disgust
You can use 'az khodam bizar shodam' (I became disgusted with myself) when you regret an action deeply.
Avoid 'Be'
English speakers often say 'disgusted TO'. In Persian, never use 'be' with this verb.
Memorize
Mnemônico
Think of the word 'Bizarre'. When something is too 'Bizarre' for too long, you become 'Bizar' (disgusted) of it. It’s like a 'Bee' that is 'Zar' (sore) - a sore bee is disgusted with everything!
Associação visual
Imagine a man standing in front of a mountain of 'Bazaar' trash. He is looking at the 'Bāzār' and becoming 'Bizar' of the mess.
Word Web
Desafio
Try to use 'bizar shodan' in three different sentences today: one about a food, one about a habit, and one about a news topic.
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'abēzār'. The prefix 'a-' or 'abē-' means 'without' or 'free from', and 'zār' is related to 'jurm' or 'obligation'.
Significado original: Originally, it meant 'free from obligation', 'released', or 'acquitted'. If you were 'bizar' from a debt, you were free of it.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Contexto cultural
Calling someone 'bizar' to their face is very offensive. It implies you find them repulsive. Use with caution in personal relationships.
In English, 'disgusted' is often physical. In Persian, 'bizar' is more often psychological or existential. Don't use it for a gross bug; use it for a gross behavior.
Pratique na vida real
Contextos reais
Workplace Burnout
- از این همه جلسه بیزار شدم.
- بیزار شدن از کارهای اداری.
- از رئیسم بیزار شدم.
- بیزاری از محیط سمی.
Personal Relationships
- از دروغهایش بیزار شدم.
- بیزار شدن از دعوا.
- از این رابطه بیزار شدم.
- بیزاری از بیاحترامی.
Daily Annoyances
- از ترافیک بیزار شدم.
- بیزار شدن از شلوغی.
- از صدای بلند بیزار شدم.
- بیزاری از هوای گرم.
Diet and Food
- از خوردن مرغ بیزار شدم.
- بیزار شدن از فستفود.
- از طعم این دارو بیزار شدم.
- بیزاری از غذای تکراری.
Political/Social Views
- از وعدههای دروغین بیزار شدم.
- بیزار شدن از اخبار.
- از تبعیض بیزار شدم.
- بیزاری از فساد.
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال از کاری که قبلاً دوست داشتی بیزار شدهای؟ (Have you ever become disgusted with a job you used to like?)"
"چرا بعضیها از زندگی در شهرهای بزرگ بیزار میشوند؟ (Why do some people become weary of living in big cities?)"
"از چه نوع رفتاری در دیگران خیلی زود بیزار میشوی؟ (What kind of behavior in others makes you disgusted very quickly?)"
"آیا ممکن است کسی از پول و ثروت بیزار شود؟ (Is it possible for someone to become weary of money and wealth?)"
"چطور میتوانیم از تکرار در زندگی بیزار نشویم؟ (How can we avoid becoming weary of repetition in life?)"
Temas para diário
بنویسید چه زمانی برای اولین بار از یک عادت قدیمی بیزار شدید و چرا. (Write about when you first became disgusted with an old habit and why.)
درباره شخصیتی در یک کتاب بنویسید که از دنیای اطرافش بیزار شده است. (Write about a character in a book who has become weary of the world around them.)
آیا بیزار شدن همیشه یک حس منفی است یا میتواند به تغییر مثبت کمک کند؟ (Is becoming disgusted always a negative feeling or can it help with positive change?)
از چه جنبههایی از تکنولوژی مدرن بیزار شدهاید؟ (What aspects of modern technology have you become weary of?)
توصیف کنید که چگونه یک نفر میتواند از تنهایی بیزار شود و به دنبال جمع بگردد. (Describe how someone can become weary of loneliness and look for company.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is grammatically incorrect. You must always specify what you are disgusted with using 'az'. For example, 'Man az in bizar shodam'.
Not exactly. Hating (motanaffer shodan) is an active, aggressive emotion. 'Bizar shodan' is more about being repulsed or weary, often after a long period of tolerance.
You can say 'Bizaram' (I am disgusted) or 'Bizar shode-am' (I have become disgusted). 'Bizaram' is more direct and common in speech.
It is neutral. You can use it with your friends, but it also appears in the highest forms of Persian literature and news.
Yes, but it is a very strong statement. It means you no longer want to see them or have anything to do with them.
The most direct opposite is 'alāghe-mand shodan' (to become interested/fond) or 'shifte shodan' (to become infatuated).
No. They sound similar, but 'bizar' means disgusted/weary. 'Bizarre' in Persian is 'ajib' or 'gharib'.
Technically yes, but 'moshma'ez shodan' or 'hāl-am be ham khord' is more common for physical sensations.
You conjugate the 'shodan' part: 'mā az ... bizar shodim'.
Yes, the noun is 'bizar-i' (بیزاری), which means 'disgust' or 'aversion'.
Teste-se 200 perguntas
Write: 'I became disgusted with the apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He became sick of the noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We have become weary of the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Are you becoming disgusted with work?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about becoming disgusted with lies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She became weary of being alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about public disgust with corruption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am completely disgusted with this situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about spiritual detachment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The author is disgusted with hypocrisy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cat is sick of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I did not become disgusted with the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Why did you become weary of this game?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He gradually became disgusted with fame.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have become sick of watching the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ebtezāl' and 'bizar shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The children are sick of TV.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am disgusted with the fact that it's raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was weary of traditional rules.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Humanity is disgusted with war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am disgusted with this food.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is sick of the rain.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Are you sick of the traffic?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are becoming disgusted.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why someone might become 'bizar' of their job.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I've become weary of all these lies.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss public disgust with a social issue in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm completely done with this situation.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bizar gashtan' in a formal sentence.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a character who is 'world-weary'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like homework anymore.' (using bizar)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are sick of the noise.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am sick of waiting for you.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He became disgusted with himself.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm tired of watching violent news.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the Sufi concept of 'bizar-i'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is not sick of ice cream.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why are you becoming disgusted with me?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The audience is sick of clichés.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He became weary of the limitations of language.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Man az sib bizar shodam.' What is the fruit?
Listen to: 'U az bārān bizar shod.' Is he happy about rain?
Listen to: 'Mā az terāfik bizar shodim.' Where are they?
Listen to: 'Āyā az man bizar shodi?' Who is being asked?
Listen to: 'Az doroogh-hā-ye u bizar shodam.' What is the cause?
Listen to: 'Kam-kam az in kār bizar mishavam.' Is it happening fast?
Listen to: 'Mardom az fesād bizar shode-and.' What is the topic?
Listen to: 'Be kolli bizar shodam.' How disgusted are they?
Listen to: 'Āref az donyā bizar gasht.' What register is this?
Listen to: 'Az inke ghazāvat shavam bizaram.' What does the person hate?
Listen to: 'Bache az shir bizar shod.' What did the baby stop liking?
Listen to: 'Az dars khāndan bizar shodam.' What is the activity?
Listen to: 'Cherā az in bāzi bizar shodi?' Is it a question?
Listen to: 'Az in hame tazāhor bizar shodam.' What is 'tazāhor'?
Listen to: 'Bizar-i az khishtan.' What does it mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'بیزار شدن' (bizar shodan) is your go-to expression for saying you are 'done' with something. Whether it is a bad habit, a noisy neighbor, or a political situation, use it with 'az' to show you've reached your limit. Example: 'Man az in vaz'iyat bizar shodam' (I've become disgusted with this situation).
- Bizar shodan means to become disgusted or weary of something, moving beyond simple dislike to a state of being 'fed up'.
- It is a compound verb always paired with the preposition 'az' (from), indicating the source of the disgust.
- This verb is common in both daily conversation and classical Persian literature, often describing emotional or spiritual detachment.
- It is stronger than 'khaste shodan' (getting tired) but less aggressive than 'motanaffer shodan' (hating).
The 'Az' Rule
Never forget the preposition 'az'. It acts as the bridge between your feeling and the object causing it. Without it, the sentence falls apart.
Saturation Point
Use 'bizar shodan' when you want to emphasize that you've reached your limit. It's the 'enough is enough' verb.
Literary Flair
In writing, try using 'بیزار گشتن' to sound more sophisticated and well-read.
Emotional Tone
Your body language matters. A sigh or a look of exhaustion perfectly complements the use of 'bizar shodan'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.