At the A1 level, 'بیزار شدن' (bizar shodan) might be a bit advanced, as beginners usually focus on simple likes and dislikes like 'dust dāshtan' (to like) and 'dust nadāshtan' (to not like). However, you can think of it as a very strong 'I don't like it anymore.' Imagine you eat pizza every single day for a month. Eventually, you don't just dislike it; you are 'done' with it. That feeling is 'bizar shodan'. It is a compound verb, which means it has two parts. The most important thing for an A1 learner is to remember the word 'az' (from). You always say 'az [something] bizar shodam'. It’s like saying 'I'm out of here!' because of something. Use it when you are very, very tired of something simple like a game or a food. For example: 'Man az in bāzi bizar shodam' (I became sick of this game). It's a great word to show you have strong feelings!
For A2 learners, 'بیزار شدن' is a useful tool to express deeper frustrations. At this level, you are learning to talk about your daily life and routines. You might find yourself 'bizar' of things that happen every day. Maybe you are 'bizar' of the rain if it rains for a whole week, or 'bizar' of doing homework. The grammar is key here: remember to conjugate the 'shodan' part. If you are talking about the past, say 'shodam' (I became). If you are talking about now, say 'mishavam' (I am becoming). It helps you move beyond just saying 'bad' or 'good'. It describes a change in your mood. For example, 'Dirooz az terāfik bizar shodam' (Yesterday I became disgusted with the traffic). This shows you can describe how your feelings change over time, which is a big step for A2 students.
At the B1 level, which is the target level for this word, you should use 'بیزار شدن' to describe emotional and social states. You are now able to talk about more abstract concepts like 'honesty', 'politics', or 'relationships'. 'Bizar shodan' is perfect for explaining why you decided to stop a habit or leave a situation. It implies a 'saturation point'. You can use it to describe burnout at work or a loss of interest in a hobby. For example, 'Man az in kār-e tekrāri bizar shodam va mikhoham shoghlam ro avaz konam' (I became disgusted with this repetitive work and I want to change my job). Notice how it provides a reason for an action. It also helps you distinguish between 'hating' something (motanaffer shodan) and being 'fed up' with it (bizar shodan). This nuance is exactly what B1 learners need to sound more like native speakers.
B2 learners should focus on the social and literary contexts of 'بیزار شدن'. At this level, you can use the word to discuss societal issues. For example, you might say that the public has become 'bizar' of corruption or environmental pollution. You can also start using the noun form 'bizar-i' (aversion/disgust) in more complex sentences. 'Bizar shodan' often appears in modern Persian literature to describe the 'existential fatigue' of characters. You should be able to use it with 'inke' clauses: 'Az inke hichkas be man goosh nemide bizar shodam' (I've become disgusted with the fact that no one listens to me). This level of complexity shows you can handle the emotional weight and the grammatical requirements of the verb in diverse contexts, including formal debates or written reports.
At the C1 level, you should explore the philosophical and historical depths of 'بیزار شدن'. This verb is often used in classical Persian poetry to describe the 'Arif' (mystic) who becomes 'bizar' of the material world (donyā) to find spiritual truth. You should be comfortable using formal variants like 'bizar gashtan' or 'bizar gardidan'. You can also use it to describe subtle psychological shifts in character development when analyzing Persian films or novels. At this level, you should understand the difference between 'bizar shodan' and 'enzejār dāshtan' (to have an abhorrence). You might use it in a sentence like: 'Dar falsafe-ye Khayyām, ensān gāhi az talāsh-hā-ye bi-hoode-ye ruzgār bizar mishavad' (In Khayyam's philosophy, man sometimes becomes weary of the world's futile efforts). Your usage should reflect a deep understanding of the word's ability to convey profound disillusionment.
For C2 mastery, 'بیزار شدن' should be used with absolute precision in high-level academic, literary, or political discourse. You should be able to analyze how the word functions in the works of great poets like Saadi or Rumi, where 'bizar-i' is a stage of spiritual detachment. You can use it to describe the 'alienation' (bigānegi) of modern man in urban environments. In a C2 context, the word might describe a total rejection of a paradigm or an ideology. Your sentences will be complex and nuanced, perhaps using the word to contrast with 'shiftegi' (infatuation). For example: 'In bizar-i na az ruye kine, balke az ruye agāhi-ye amigh nesbat be fān-i budan-e jahān ast' (This aversion is not out of malice, but rather out of a deep awareness of the world's transience). At this level, the word is not just about a feeling; it's about a worldview.

بیزار شدن in 30 Sekunden

  • Bizar shodan means to become disgusted or weary of something, moving beyond simple dislike to a state of being 'fed up'.
  • It is a compound verb always paired with the preposition 'az' (from), indicating the source of the disgust.
  • This verb is common in both daily conversation and classical Persian literature, often describing emotional or spiritual detachment.
  • It is stronger than 'khaste shodan' (getting tired) but less aggressive than 'motanaffer shodan' (hating).

The Persian verb بیزار شدن (bēzār shodan) is a sophisticated and emotionally resonant compound verb used to describe a profound shift in one's feelings toward an object, person, activity, or situation. At its core, it means to become disgusted, weary, or utterly averse to something. Unlike simple dislike, which might be fleeting, bizar shodan implies a point of saturation where a person can no longer tolerate or find pleasure in something they might have once enjoyed or simply endured. It is the transition from patience or indifference to a state of active avoidance and psychological repulsion. In the Persian-speaking world, this expression is frequently used to articulate the feeling of being 'fed up' or 'done' with a recurring negative circumstance.

Emotional Intensity
This verb conveys a level of intensity higher than 'not liking' (dust nadāshtan) but slightly more resigned than 'hating' (motanaffer budan). It often suggests that the disgust stems from overexposure or repeated disappointment.

پس از سال‌ها کار در این اداره، او از سیاست‌های تکراری بیزار شد.
(After years of working in this office, he became disgusted with the repetitive policies.)

The usage of this word extends beyond physical disgust (like being disgusted by a smell) to existential and social weariness. One might become bizar of a friend's constant lying, a city's perpetual traffic, or even a particular lifestyle. It marks a psychological boundary that has been crossed. It is important to note that the verb is almost always accompanied by the preposition از (az), meaning 'from' or 'of'. You are not just 'disgusted something'; you are 'disgusted FROM something' in the Persian grammatical logic.

کودک از خوردن سبزیجات بیزار شد.
(The child became averse to eating vegetables.)

Social Context
In social settings, saying you have become 'bizar' of someone is a very strong statement. It usually implies a breakdown in the relationship or a deep loss of respect.

مردم از وعده‌های دروغین بیزار شده‌اند.
(The people have become weary of false promises.)

Furthermore, the word appears frequently in Persian literature and poetry to describe the mystic's or the lover's detachment from the material world. When a poet says they are 'bizar' of the world, they mean they have transcended its petty concerns and find its superficiality repulsive. This gives the word a poetic depth that simple English equivalents sometimes lack. It is a word of transition—a movement away from something that no longer serves the soul or the mind.

او از تنهایی بیزار شده است.
(He has become sick of being alone.)

Synonym Nuance
While 'motanaffer shodan' means to hate, 'bizar shodan' often implies a sense of 'being done' or 'having had enough'.

من از این همه سر و صدا بیزار شدم.
(I became disgusted with all this noise.)

Using بیزار شدن (bēzār shodan) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'bizar') and a helper verb (shodan). The most critical rule to remember is that this verb always takes the preposition از (az). Without 'az', the sentence will feel incomplete or grammatically incorrect to a native speaker. The structure follows this pattern: [Subject] + [از] + [Object/Situation] + [بیزار شدن conjugated]. For example, 'I became disgusted with the food' translates to 'Man az ghazā bizar shodam'.

Tense Variations
The verb 'shodan' can be conjugated into any tense. Past: 'bizar shodam' (I became disgusted). Present: 'bizar mishavam' (I am becoming disgusted). Future: 'bizar khāham shod' (I will become disgusted).

داری از من بیزار می‌شوی؟
(Are you becoming disgusted with me?)

When using this verb in a formal context, such as a written essay or a formal speech, you might use the plural form 'shodan' or more complex auxiliary verbs, but the core 'bizar' remains the same. In informal spoken Persian, the 'shodan' often contracts or changes slightly in pronunciation (e.g., 'misham' instead of 'mishavam'), but the meaning remains steadfast. It is also common to use this verb in the perfect tense to describe a current state that resulted from a past change: 'bizar shode-am' (I have become disgusted, and I still am).

او از اینکه همیشه باید منتظر بماند بیزار شده است.
(He has become disgusted with the fact that he always has to wait.)

Negation
To negate, add the 'na-' prefix to 'shodan'. Example: 'Man az dars khāndan bizar nashodam' (I did not become disgusted with studying).

هیچ‌وقت از کمک کردن به دیگران بیزار نشو.
(Never become weary of helping others.)

Another important aspect is the use of intensifiers. You can say kāmelan bizar shodan (to become completely disgusted) or be koli bizar shodan (to become totally averse). These adverbs are placed before 'bizar' to add weight to the sentiment. In literary Persian, you might encounter 'bizar gashtan' or 'bizar gardidan', which are more formal synonyms for 'bizar shodan'. However, for daily communication and B1-level proficiency, 'shodan' is the standard and most useful form. Practice using it with different prepositions to see why 'az' is the only one that feels natural.

او از زندگی در شهر بزرگ بیزار شده بود.
(He had become disgusted with living in the big city.)

Question Form
In questions, the intonation rises at the end. 'Az in vaz-iyat bizar shodi?' (Have you become disgusted with this situation?)

چرا از این فیلم بیزار شدی؟
(Why did you become disgusted with this movie?)

You will encounter بیزار شدن in a variety of settings, ranging from intimate conversations to formal literary critiques. In daily life, it is a common way for people to express their frustration with repetitive annoyances. For instance, in a busy Tehran taxi, you might hear a passenger say they are 'bizar' of the traffic (terāfik). It is a culturally acceptable way to voice a deep-seated grievance. It is also frequently used in family dynamics, where a parent might tell a child they are 'bizar' of their constant excuses, or a spouse might express weariness toward a recurring argument.

Media and News
In news broadcasts or political commentary, the term is used to describe public sentiment. Journalists might report that the population has become 'bizar' of economic instability or corruption.

منتقد گفت که مخاطبان از کلیشه‌ها بیزار شده‌اند.
(The critic said that the audience has become disgusted with clichés.)

In the realm of Persian cinema and television dramas (series), this verb is a staple for dramatic turning points. When a character reaches their breaking point, they often declare their 'bizar-i' (the noun form, disgust/aversion). It signals a change in the plot where the character will likely leave their current situation. Similarly, in Persian pop music and traditional 'tashnif', lyrics often revolve around becoming 'bizar' of a cruel lover or the 'world's injustice' (jafā-ye ruzgār). This gives the word a melodic and emotional weight that learners should recognize.

او در مصاحبه‌اش گفت که از شهرت بیزار شده است.
(He said in his interview that he has become disgusted with fame.)

Literature and Poetry
Classical poets like Rumi or Hafez use the concept of being 'bizar' of the 'ego' or 'self' to describe the spiritual path. It is a very high-register usage.

عارف از تعلقات دنیوی بیزار گشت.
(The mystic became weary of worldly attachments.)

Furthermore, you will hear it in psychological contexts. Therapists might use it to help patients identify things they are 'bizar' of in order to set better boundaries. It is a word that bridges the gap between physical sensation and mental state. Whether you are reading a modern novel where the protagonist becomes 'bizar' of their mundane life or listening to a friend vent about their job, 'bizar shodan' is the quintessential verb for expressing that 'enough is enough'. It is a powerful tool for any B1 learner to express complex dissatisfaction.

بیمار از داروهای تلخ بیزار شد.
(The patient became disgusted with the bitter medicines.)

Workplace Usage
Employees might use this to describe burnout. 'Az in kār bizar shodam' (I've become disgusted with this job/work).

هنرمند از سبک قدیمی‌اش بیزار شده بود.
(The artist had become disgusted with his old style.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning بیزار شدن (bēzār shodan) is using the wrong preposition. In English, we say 'disgusted by' or 'averse to'. Naturally, learners try to translate these literally, using 'tavasote' (by) or 'be' (to). However, in Persian, you must use از (az). Saying 'Man be in ghazā bizar shodam' sounds very strange to an Iranian ear. Always anchor 'bizar shodan' to 'az'.

Preposition Error
Incorrect: من به سیاست بیزار شدم. (Man be siyāsat bizar shodam).
Correct: من از سیاست بیزار شدم. (Man az siyāsat bizar shodam).

اشتباه رایج: استفاده از حرف اضافه «به» به جای «از» با فعل بیزار شدن.
(Common mistake: Using the preposition 'be' instead of 'az' with the verb 'bizar shodan'.)

Another mistake is confusing the intensity of 'bizar shodan' with 'khaste shodan' (to get tired). While you can say 'I am tired of this' in English to mean you are annoyed, in Persian, 'khaste shodan' is more literal or mild. 'Bizar shodan' is much stronger. If you use 'bizar shodan' for a minor inconvenience, you might come across as overly dramatic. Conversely, using 'khaste shodan' for something truly repulsive might sound too weak. Understanding the emotional 'weight' of 'bizar' is key to sounding natural.

او از دروغ‌های کوچک بیزار شده بود، نه فقط خسته.
(He had become disgusted with small lies, not just tired of them.)

Confusing with 'Motanaffer'
'Motanaffer budan' (to hate) is a static state. 'Bizar shodan' is the process of becoming disgusted. Don't use 'shodan' with 'motanaffer' as frequently as you do with 'bizar'.

نباید «بیزار شدن» را با «نفرت داشتن» یکی دانست.
(One should not equate 'becoming disgusted' with 'having hatred'.)

Lastly, learners sometimes forget that 'bizar' is an adjective and 'shodan' is the verb. In very formal Persian, 'bizar' can be used as a predicate adjective without 'shodan' (e.g., 'Man az u bizaram' - I am disgusted with him). However, learners often try to conjugate 'bizar' directly like a verb, which is impossible. You must conjugate the 'shodan' part. Also, avoid using 'bizar shodan' with physical sickness (nausea) unless it is metaphorical; for actual vomiting or nausea, use 'hāl-am be ham khord'.

او از رفتارهای زشت آن‌ها بیزار شده است.
(He has become disgusted with their ugly behaviors.)

Word Order
Keep 'bizar' and 'shodan' together at the end of the sentence for clarity, especially in complex sentences.

من از این وضعیت بیزار شدم.
(I became disgusted with this situation.)

While بیزار شدن is a powerful verb, Persian offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right level of disgust or weariness. The most common alternative is متنفر شدن (motanaffer shodan), which means 'to become hateful' or 'to start hating'. This is more active and aggressive than 'bizar shodan'. While 'bizar' implies you want to be free of something, 'motanaffer' implies a strong negative passion against it.

Bizar vs. Motanaffer
'Bizar shodan' is 'I'm done with this; it repels me.'
'Motanaffer shodan' is 'I hate this; I have enmity toward it.'

او از جنگ بیزار شد.
(He became disgusted with war - implying weariness.)

Another useful term is دلزده شدن (del-zade shodan). This literally means 'to become heart-stricken' or 'to lose heart/interest'. It is often used for things that were once pleasurable but have lost their charm, like a favorite food you've eaten too much of or a relationship that has gone stale. It is softer and more emotional than 'bizar shodan'. If 'bizar' is disgust, 'del-zade' is more like being 'disenchanted' or 'fed up' in a sad way. There is also خسته شدن (khaste shodan), which simply means 'to get tired'. It is the most common and least intense way to say you've had enough.

او از موسیقی پاپ دلزده شده است.
(He has become disenchanted with pop music.)

Formal Alternatives
In formal writing, you might see 'انزجار داشتن' (enzejār dāshtan - to have disgust) or 'تنفر ورزیدن' (tanaffor varzidan - to practice/show hatred).

نویسنده از ریاکاری انزجار داشت.
(The writer had a feeling of disgust toward hypocrisy.)

For a more visceral, physical sense of disgust, Iranians use the idiom حال کسی به هم خوردن (hāl-e kasi be ham khordan). While 'bizar shodan' is mental/emotional, 'hāl-am be ham khord' means 'it made me nauseous' or 'I felt sick'. You might use this when seeing something gross or hearing something truly revolting. Finally, سیر شدن (sir shodan), which literally means 'to become full/satiated', can be used metaphorically to mean 'to be fed up'. For example, 'az jān-am sir shodam' (I am fed up with my life/soul). These variations allow Persian speakers to pinpoint their exact level of aversion with great precision.

من از این همه بحث سیر شده‌ام.
(I am fed up with all these arguments.)

Comparison Table
Bizar: Repulsion due to overexposure. Motanaffer: Active hatred. Del-zade: Loss of interest/affection.

او بالاخره از آن محیط سمی بیزار شد.
(He finally became disgusted with that toxic environment.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The shift from 'free from obligation' to 'disgusted' happened because being 'free' of something often implies you no longer want anything to do with it. It evolved from 'I am released from this' to 'I want to be released from this because it's awful.'

Aussprachehilfe

UK /biːzɑːr ʃɒdæn/
US /bizɑr ʃodæn/
The primary stress is on the last syllable of the first part: bi-ZĀR, and on the last syllable of the conjugated verb: sho-DAM.
Reimt sich auf
بیمار (bimār) بیدار (bidār) دیوار (divār) گلزار (golzār) ناچار (nāchār) بازار (bāzār) رفتار (raftār) پدیدار (padidār)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'bizar' like the English 'bizarre'. In Persian, the 'z' is plain and the 'a' is long.
  • Using a short 'i' in 'bi'. It should be a long 'ee' sound.
  • Not rolling the 'r' slightly in 'bizar'.
  • Putting the stress on the first syllable 'BI-zar'.
  • Pronouncing 'shodan' as 'show-dan'. It's a short 'o' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts, but requires knowing the context to grasp the full weight.

Schreiben 4/5

Requires correct preposition 'az' and proper conjugation of 'shodan'.

Sprechen 3/5

Natural in conversation but can be too strong if used incorrectly.

Hören 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شدن (shodan) از (az) دوست داشتن (dust dāshtan) خسته (khaste) بد (bad)

Als Nächstes lernen

متنفر بودن (motanaffer budan) انزجار (enzejār) دلزده (del-zade) گریزان (gorizān) سیر شدن (sir shodan)

Fortgeschritten

استغنا (esteghnā) وارستگی (vārastegi) دل بریدن (del boridan) انزوا (enzevā) ملالت (malālat)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Structure

بیزار (Adjective) + شدن (Helper Verb) = بیزار شدن

Mandatory Preposition 'Az'

من از (az) او بیزار شدم.

Present Continuous with Compound Verbs

دارم (dāram) بیزار می‌شوم (mishavam).

Infinitive as Object

از کار کردن (working) بیزار شدم.

Negation Placement

بیزار نشدم (na-shodam) - the 'na' goes on the helper verb.

Beispiele nach Niveau

1

من از این غذا بیزار شدم.

I became disgusted with this food.

Subject + az + noun + bizar shodam.

2

او از باران بیزار شد.

He became sick of the rain.

Simple past tense for the third person singular.

3

ما از این بازی بیزار شدیم.

We became tired/disgusted with this game.

Plural first person 'shodim'.

4

آیا تو از این رنگ بیزار شدی؟

Did you become sick of this color?

Question form using intonation.

5

آن‌ها از سر و صدا بیزار شدند.

They became disgusted with the noise.

Plural third person 'shodand'.

6

من از مشق شب بیزار شدم.

I became sick of homework.

Common everyday usage for students.

7

گربه از آب بیزار شد.

The cat became averse to water.

Using 'az' with an animal subject.

8

او از بستنی بیزار نشد.

She did not become disgusted with ice cream.

Negative form 'na-shod'.

1

من دارم از این هوای آلوده بیزار می‌شوم.

I am becoming disgusted with this polluted air.

Present continuous tense 'dāram... mishavam'.

2

او پس از یک هفته از سفر بیزار شد.

He became weary of the trip after one week.

Using time expressions like 'pas az'.

3

چرا از کار خود بیزار شدی؟

Why did you become disgusted with your work?

Interrogative 'cherā'.

4

بچه‌ها از تماشای تلویزیون بیزار شده‌اند.

The children have become sick of watching TV.

Present perfect 'shode-and'.

5

من هیچ‌وقت از کتاب خواندن بیزار نمی‌شوم.

I never become weary of reading books.

Negative present 'nemishavam' with 'hich-vaqt'.

6

او از رفتارهای برادرش بیزار شد.

He became disgusted with his brother's behaviors.

Possessive 'e' (ezāfe) in 'raftārhā-ye barādarash'.

7

ما از این شهر شلوغ بیزار شده‌ایم.

We have become weary of this crowded city.

Present perfect for a current state.

8

آیا از پوشیدن این لباس بیزار شدی؟

Did you become sick of wearing this dress?

Gerund-like usage 'pooshidan' (wearing).

1

او از وعده‌های توخالی بیزار شده است.

He has become disgusted with empty promises.

Abstract noun 'va'dehā-ye tokhāli'.

2

من از اینکه همیشه باید دروغ بگویم بیزار شدم.

I became disgusted with the fact that I always have to lie.

Using 'az inke' to introduce a clause.

3

هنرمند از سبک‌های تکراری بیزار شد و راهی جدید یافت.

The artist became weary of repetitive styles and found a new way.

Compound sentence with 'va'.

4

بسیاری از مردم از سیاست‌های اقتصادی بیزار شده‌اند.

Many people have become disgusted with economic policies.

Formal subject 'basiyāri az mardom'.

5

او کم‌کم از زندگی در انزوا بیزار شد.

He gradually became weary of living in isolation.

Adverb 'kam-kam' (gradually).

6

از این همه تبعیض بیزار شده‌ام.

I have become disgusted with all this discrimination.

Intensifier 'in hame' (all this).

7

آیا ممکن است کسی از موفقیت بیزار شود؟

Is it possible for someone to become weary of success?

Modal phrase 'āyā momken ast'.

8

او از معاشرت با آدم‌های منفی بیزار شد.

He became disgusted with socializing with negative people.

Infinitive 'mo'āsharat' (socializing).

1

جامعه از فساد اداری بیزار شده و خواستار تغییر است.

Society has become disgusted with administrative corruption and demands change.

Collective noun 'jāme'eh' as subject.

2

او از چارچوب‌های سنتی بیزار شد و به مدرنیته روی آورد.

He became weary of traditional frameworks and turned to modernity.

Contrast between 'bizar shodan' and 'ruy āvardan'.

3

من از تماشای این همه خشونت در اخبار بیزار شده‌ام.

I have become disgusted with watching so much violence in the news.

Complex object of preposition 'az'.

4

نویسنده در کتابش از ریاکاری طبقه متوسط بیزار می‌شود.

The author becomes disgusted with the middle-class hypocrisy in his book.

Present tense used for literary analysis.

5

او از اینکه ابزاری برای دیگران باشد بیزار شده بود.

He had become weary of being a tool for others.

Past perfect 'shode bud'.

6

مردم از شعارهای بی‌پایه و اساس بیزار شده‌اند.

People have become disgusted with baseless slogans.

Compound adjective 'bi-pāye va asās'.

7

او از وابستگی مالی به خانواده‌اش بیزار شد.

He became weary of financial dependence on his family.

Noun phrase 'vābastegi-ye māli'.

8

آیا از این همه تظاهر بیزار نشده‌ای؟

Haven't you become disgusted with all this pretense?

Negative question 'bizar nashode-i?'.

1

عارف از تعلقات مادی بیزار گشت تا به حقیقت دست یابد.

The mystic became weary of material attachments to reach the truth.

Formal auxiliary 'gasht' instead of 'shod'.

2

روشنفکران از جمود فکری حاکم بر جامعه بیزار شدند.

Intellectuals became disgusted with the prevailing intellectual stagnation in society.

High-level vocabulary like 'jomood-e fekri'.

3

او از پوچی زندگی شهری بیزار شده و به طبیعت پناه برد.

He became weary of the futility of urban life and took refuge in nature.

Abstract noun 'poochi' (futility/emptiness).

4

شخصیت اصلی داستان از هویت جعلی خود بیزار می‌شود.

The main character of the story becomes disgusted with their fake identity.

Literary present tense.

5

او از چاپلوسی‌های اطرافیانش به شدت بیزار شده بود.

He had become intensely disgusted with the flattery of those around him.

Adverbial phrase 'be sheddat' (intensely).

6

ملت از استبداد تاریخی خود بیزار گشته است.

The nation has become weary of its historical tyranny.

Formal perfect 'gashte ast'.

7

او از اینکه مدام قضاوت شود بیزار شده است.

He has become disgusted with being constantly judged.

Passive clause 'ghazāvat shavad'.

8

فیلسوف از محدودیت‌های زبان بیزار شد.

The philosopher became weary of the limitations of language.

Abstract philosophical context.

1

در این مرحله از سلوک، سالک از خویشتن خویش بیزار می‌گردد.

At this stage of the journey, the seeker becomes weary of their own self.

Sufi terminology 'solook' and 'sālek'.

2

او از تزویر و ریای نهادینه شده در ساختار قدرت بیزار گشت.

He became disgusted with the hypocrisy and deceit institutionalized in the power structure.

Highly formal vocabulary 'tazvir' and 'riyā'.

3

هنرمند از ابتذال حاکم بر هنر معاصر بیزار شده است.

The artist has become disgusted with the vulgarity/banality prevailing in contemporary art.

The word 'ebtezāl' (banality/vulgarity).

4

او از تکلفات بیهوده در روابط اجتماعی بیزار شده بود.

He had become weary of futile formalities in social relations.

Social critique vocabulary 'takallofāt'.

5

متفکر از تقلیل مفاهیم عمیق به شعارهای سیاسی بیزار شد.

The thinker became disgusted with the reduction of deep concepts to political slogans.

Complex abstract verb 'taghlil' (reduction).

6

او از چنبره‌ی مادی‌گرایی بر روح انسان بیزار گشته است.

He has become weary of the grip of materialism on the human soul.

Metaphorical use of 'chanbareh' (coil/grip).

7

بشر امروزی از جنگ‌های بی‌پایان به ستوه آمده و بیزار شده است.

Modern humanity has become exhausted and disgusted with endless wars.

Using 'be sotooh āmadan' as a synonym companion.

8

او از انفعال روشنفکران در برابر فجایع بیزار شد.

He became disgusted with the passivity of intellectuals in the face of disasters.

Political/Social criticism.

Häufige Kollokationen

بیزار شدن از دنیا
بیزار شدن از خود
به کلی بیزار شدن
بیزار شدن از دروغ
بیزار شدن از تکرار
بیزار شدن از جماعت
بیزار شدن از مادیات
بیزار شدن از جنگ
بیزار شدن از تنهایی
بیزار شدن از شهر

Häufige Phrasen

از جان بیزار شدن

— To be sick of one's own life; to be in extreme despair.

او از جان خود بیزار شده بود.

بیزار شدن از همه چیز

— To become disgusted with everything; total disillusionment.

او امروز از همه چیز بیزار است.

بیزار شدن از حرف‌های مفت

— To be sick of nonsense or empty talk.

من از حرف‌های مفت بیزار شدم.

بیزار شدن از تظاهر

— To become disgusted with pretense or showing off.

او از تظاهر بیزار شده است.

بیزار شدن از انتظار

— To become sick of waiting.

از این همه انتظار بیزار شدم.

بیزار شدن از محیط

— To become disgusted with the environment or atmosphere.

او از محیط کارش بیزار شد.

بیزار شدن از آدم‌ها

— To become weary of people in general.

گاهی از آدم‌ها بیزار می‌شوم.

بیزار شدن از جنجال

— To become sick of controversy or noise.

او از جنجال‌های سیاسی بیزار شد.

بیزار شدن از قانون

— To become weary of rules or laws.

او از قوانین خشک بیزار شد.

بیزار شدن از سنت

— To become disgusted with tradition.

او از سنت‌های دست و پا گیر بیزار شد.

Wird oft verwechselt mit

بیزار شدن vs بیزار کردن

This is the causative form: 'to make someone else disgusted'. Don't confuse it with 'shodan' (to become).

بیزار شدن vs بیزار بودن

'Being disgusted' (state) vs 'Becoming disgusted' (change of state).

بیزار شدن vs بیزاری

The noun 'disgust' vs the verb 'to become disgusted'.

Redewendungen & Ausdrücke

"بیزار شدن از هفت پشت کسی"

— To be so disgusted with someone that you hate their entire lineage.

از هفت پشت او بیزار شدم.

Informal/Slang
"از دنیا و مافیها بیزار شدن"

— To be disgusted with the world and everything in it.

عارف از دنیا و مافیها بیزار شد.

Literary/Formal
"بیزار شدن از نان شب"

— To be so disgusted or stressed that one loses their appetite for basic needs.

از این زندگی و نان شب بیزار شدم.

Informal
"بیزار شدن از ریخت کسی"

— To be sick of seeing someone's face.

از ریختش بیزار شدم.

Informal/Rude
"بیزار شدن از سایه خود"

— To be so fed up or depressed that one is sick of their own shadow.

او از سایه خودش هم بیزار شده است.

Informal
"بیزار شدن از هر چه هست و نیست"

— To be disgusted with all existence.

او از هر چه هست و نیست بیزار شد.

Literary
"بیزار شدن از رنگ و ریا"

— To be disgusted with color (metaphor for changeability) and hypocrisy.

شاعر از رنگ و ریا بیزار بود.

Literary
"بیزار شدن از قیل و قال"

— To be sick of the hustle and bustle or meaningless debates.

او از قیل و قال مدرسه بیزار شد.

Literary
"بیزار شدن از بند و زنجیر"

— To be sick of restrictions or literal chains.

پرنده از بند و زنجیر بیزار شد.

Literary/Poetic
"بیزار شدن از خاک و گل"

— To be weary of the material/earthly body (Sufi term).

او از این خاک و گل بیزار گشت.

Literary/Mystical

Leicht verwechselbar

بیزار شدن vs متنفر

Both express negative feelings.

Motanaffer is active hatred; Bizar is weariness and repulsion.

من از او متنفرم (I hate him) vs من از او بیزار شدم (I'm done/disgusted with him).

بیزار شدن vs خسته

Both imply 'had enough'.

Khaste is lower intensity, often physical. Bizar is emotional/moral disgust.

از پیاده‌روی خسته شدم (Tired of walking) vs از این زندگی بیزار شدم (Disgusted with this life).

بیزار شدن vs دلزده

Both mean losing interest.

Del-zade is specific to things once loved. Bizar can apply to anything.

از این بازی دلزده شدم (Lost interest in the game).

بیزار شدن vs مشمئز

Both mean disgusted.

Moshma'ez is usually physical/visceral disgust (smells, sights).

بوی بدی بود و مشمئز شدم (I was disgusted by the bad smell).

بیزار شدن vs سیر

Both used for being 'fed up'.

Sir is more idiomatic and colloquial.

از این حرف‌ها سیر شدم (I'm full of/fed up with these words).

Satzmuster

A1

من از [غذا] بیزار شدم.

من از سیب بیزار شدم.

A2

او از [اسم] بیزار شده است.

او از مدرسه بیزار شده است.

B1

ما از اینکه [جمله] بیزار شدیم.

ما از اینکه همیشه دیر می‌رسد بیزار شدیم.

B1

[اسم] از [اسم] بیزار می‌شود.

آدم از دروغ بیزار می‌شود.

B2

هیچ‌کس نباید از [مفهوم] بیزار شود.

هیچ‌کس نباید از یادگیری بیزار شود.

C1

[شخص] از [تعلقات] بیزار گشت.

او از تعلقات مادی بیزار گشت.

C2

این [اسم] موجب بیزار شدن [شخص] شد.

این رفتار موجب بیزار شدن من شد.

C2

بیزاری از [مفهوم] در آثار [نویسنده] مشهود است.

بیزاری از تزویر در آثار حافظ مشهود است.

Wortfamilie

Substantive

بیزاری (bēzāri) - disgust/aversion
انزجار (enzejār) - abhorrence

Verben

بیزار کردن (bēzār kardan) - to make someone disgusted
بیزار گشتن (bēzār gashtan) - formal to become disgusted

Adjektive

بیزار (bēzār) - disgusted/weary
مشمئزکننده (moshma'ez-konandeh) - disgusting (active)

Verwandt

نفرت (nefrat) - hate
تنفر (tanaffor) - hatred
دلزده (del-zade) - disenchanted
سیر (sir) - fed up/full
گریزان (gorizān) - fleeing/averse

So verwendest du es

frequency

Common in media, literature, and serious personal conversations.

Häufige Fehler
  • من به این کار بیزار شدم. من از این کار بیزار شدم.

    You must use the preposition 'az' (from), not 'be' (to).

  • او بیزار کرد از غذا. او از غذا بیزار شد.

    'Kardan' means to make someone else disgusted. 'Shodan' means you become disgusted yourself.

  • من خیلی بیزار هستم. من بیزارم. / من بیزار شده‌ام.

    While 'bizar hastam' is understood, 'bizaram' or the perfect 'shode-am' is much more natural.

  • بیزار شدم از بوی بد. حالم از بوی بد به هم خورد.

    'Bizar shodan' is usually for mental/moral aversion, not physical nausea.

  • من از ترافیک خسته بیزار شدم. من از ترافیک بیزار شدم.

    Don't combine 'khaste' and 'bizar' in the same compound verb structure. Choose one.

Tipps

The 'Az' Rule

Never forget the preposition 'az'. It acts as the bridge between your feeling and the object causing it. Without it, the sentence falls apart.

Saturation Point

Use 'bizar shodan' when you want to emphasize that you've reached your limit. It's the 'enough is enough' verb.

Literary Flair

In writing, try using 'بیزار گشتن' to sound more sophisticated and well-read.

Emotional Tone

Your body language matters. A sigh or a look of exhaustion perfectly complements the use of 'bizar shodan'.

Spiritual Detachment

Remember that in poetry, this word is often positive, showing a person is too noble for the petty world.

Combining with Adverbs

Strengthen your sentence by adding 'به کلی' (completely) or 'به شدت' (intensely) before 'بیزار'.

Recognizing Burnout

When you hear Iranians talk about work or the city, listen for this word to understand their level of stress.

Bazaar Analogy

Imagine being stuck in a noisy, dirty bazaar all day. You would become 'bizar' of the 'bazaar'!

Self-Disgust

You can use 'az khodam bizar shodam' (I became disgusted with myself) when you regret an action deeply.

Avoid 'Be'

English speakers often say 'disgusted TO'. In Persian, never use 'be' with this verb.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the word 'Bizarre'. When something is too 'Bizarre' for too long, you become 'Bizar' (disgusted) of it. It’s like a 'Bee' that is 'Zar' (sore) - a sore bee is disgusted with everything!

Visuelle Assoziation

Imagine a man standing in front of a mountain of 'Bazaar' trash. He is looking at the 'Bāzār' and becoming 'Bizar' of the mess.

Word Web

Disgust Weariness Fed up Aversion Saturation Az (Preposition) Shodan (Verb) Detachment

Herausforderung

Try to use 'bizar shodan' in three different sentences today: one about a food, one about a habit, and one about a news topic.

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'abēzār'. The prefix 'a-' or 'abē-' means 'without' or 'free from', and 'zār' is related to 'jurm' or 'obligation'.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'free from obligation', 'released', or 'acquitted'. If you were 'bizar' from a debt, you were free of it.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Kultureller Kontext

Calling someone 'bizar' to their face is very offensive. It implies you find them repulsive. Use with caution in personal relationships.

In English, 'disgusted' is often physical. In Persian, 'bizar' is more often psychological or existential. Don't use it for a gross bug; use it for a gross behavior.

Classical poetry: 'بیزارم از آن کهنه خدایی که تو داری' (I am disgusted with that old god that you have - a famous modern line). Modern Cinema: Characters in Asghar Farhadi's films often reach a state of 'bizar-i' with their social class. Pop Music: Many 'Googoosh' or 'Dariush' songs mention being 'bizar' of the world's cruelty.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Workplace Burnout

  • از این همه جلسه بیزار شدم.
  • بیزار شدن از کارهای اداری.
  • از رئیسم بیزار شدم.
  • بیزاری از محیط سمی.

Personal Relationships

  • از دروغ‌هایش بیزار شدم.
  • بیزار شدن از دعوا.
  • از این رابطه بیزار شدم.
  • بیزاری از بی‌احترامی.

Daily Annoyances

  • از ترافیک بیزار شدم.
  • بیزار شدن از شلوغی.
  • از صدای بلند بیزار شدم.
  • بیزاری از هوای گرم.

Diet and Food

  • از خوردن مرغ بیزار شدم.
  • بیزار شدن از فست‌فود.
  • از طعم این دارو بیزار شدم.
  • بیزاری از غذای تکراری.

Political/Social Views

  • از وعده‌های دروغین بیزار شدم.
  • بیزار شدن از اخبار.
  • از تبعیض بیزار شدم.
  • بیزاری از فساد.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال از کاری که قبلاً دوست داشتی بیزار شده‌ای؟ (Have you ever become disgusted with a job you used to like?)"

"چرا بعضی‌ها از زندگی در شهرهای بزرگ بیزار می‌شوند؟ (Why do some people become weary of living in big cities?)"

"از چه نوع رفتاری در دیگران خیلی زود بیزار می‌شوی؟ (What kind of behavior in others makes you disgusted very quickly?)"

"آیا ممکن است کسی از پول و ثروت بیزار شود؟ (Is it possible for someone to become weary of money and wealth?)"

"چطور می‌توانیم از تکرار در زندگی بیزار نشویم؟ (How can we avoid becoming weary of repetition in life?)"

Tagebuch-Impulse

بنویسید چه زمانی برای اولین بار از یک عادت قدیمی بیزار شدید و چرا. (Write about when you first became disgusted with an old habit and why.)

درباره شخصیتی در یک کتاب بنویسید که از دنیای اطرافش بیزار شده است. (Write about a character in a book who has become weary of the world around them.)

آیا بیزار شدن همیشه یک حس منفی است یا می‌تواند به تغییر مثبت کمک کند؟ (Is becoming disgusted always a negative feeling or can it help with positive change?)

از چه جنبه‌هایی از تکنولوژی مدرن بیزار شده‌اید؟ (What aspects of modern technology have you become weary of?)

توصیف کنید که چگونه یک نفر می‌تواند از تنهایی بیزار شود و به دنبال جمع بگردد. (Describe how someone can become weary of loneliness and look for company.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is grammatically incorrect. You must always specify what you are disgusted with using 'az'. For example, 'Man az in bizar shodam'.

Not exactly. Hating (motanaffer shodan) is an active, aggressive emotion. 'Bizar shodan' is more about being repulsed or weary, often after a long period of tolerance.

You can say 'Bizaram' (I am disgusted) or 'Bizar shode-am' (I have become disgusted). 'Bizaram' is more direct and common in speech.

It is neutral. You can use it with your friends, but it also appears in the highest forms of Persian literature and news.

Yes, but it is a very strong statement. It means you no longer want to see them or have anything to do with them.

The most direct opposite is 'alāghe-mand shodan' (to become interested/fond) or 'shifte shodan' (to become infatuated).

No. They sound similar, but 'bizar' means disgusted/weary. 'Bizarre' in Persian is 'ajib' or 'gharib'.

Technically yes, but 'moshma'ez shodan' or 'hāl-am be ham khord' is more common for physical sensations.

You conjugate the 'shodan' part: 'mā az ... bizar shodim'.

Yes, the noun is 'bizar-i' (بیزاری), which means 'disgust' or 'aversion'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write: 'I became disgusted with the apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He became sick of the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We have become weary of the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Are you becoming disgusted with work?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about becoming disgusted with lies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'She became weary of being alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about public disgust with corruption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am completely disgusted with this situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about spiritual detachment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The author is disgusted with hypocrisy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The cat is sick of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I did not become disgusted with the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Why did you become weary of this game?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He gradually became disgusted with fame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I have become sick of watching the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ebtezāl' and 'bizar shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The children are sick of TV.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am disgusted with the fact that it's raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He was weary of traditional rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Humanity is disgusted with war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am disgusted with this food.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He is sick of the rain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Are you sick of the traffic?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are becoming disgusted.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Persian why someone might become 'bizar' of their job.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I've become weary of all these lies.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss public disgust with a social issue in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm completely done with this situation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'bizar gashtan' in a formal sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a character who is 'world-weary'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I don't like homework anymore.' (using bizar)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They are sick of the noise.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am sick of waiting for you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He became disgusted with himself.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm tired of watching violent news.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the Sufi concept of 'bizar-i'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She is not sick of ice cream.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Why are you becoming disgusted with me?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The audience is sick of clichés.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He became weary of the limitations of language.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Man az sib bizar shodam.' What is the fruit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'U az bārān bizar shod.' Is he happy about rain?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mā az terāfik bizar shodim.' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Āyā az man bizar shodi?' Who is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Az doroogh-hā-ye u bizar shodam.' What is the cause?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Kam-kam az in kār bizar mishavam.' Is it happening fast?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mardom az fesād bizar shode-and.' What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Be kolli bizar shodam.' How disgusted are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Āref az donyā bizar gasht.' What register is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Az inke ghazāvat shavam bizaram.' What does the person hate?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Bache az shir bizar shod.' What did the baby stop liking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Az dars khāndan bizar shodam.' What is the activity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Cherā az in bāzi bizar shodi?' Is it a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Az in hame tazāhor bizar shodam.' What is 'tazāhor'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Bizar-i az khishtan.' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!