بزرگ کردن em 30 segundos

  • To raise or bring up a child.
  • Focuses on nurturing and development.
  • Common in family and personal conversations.
  • Requires context to distinguish from 'to enlarge'.
The Persian verb 'بزرگ کردن' (bozorg kardan) literally translates to 'to make big'. However, in a very common and important context, it means 'to raise' or 'to bring up' a child. This is a fundamental aspect of family life and parenting in Persian culture. It encompasses the entire process of nurturing, educating, and guiding a child from infancy to adulthood. When someone uses 'بزرگ کردن' in relation to children, they are referring to the immense responsibility and effort involved in their upbringing. This can apply to biological parents, adoptive parents, or even grandparents and other guardians who take on the role of raising a child. The term emphasizes the growth and development of the child, both physically and emotionally, under the care of their elders. It's a verb that carries significant weight, reflecting the deep commitment and love involved in parenting. Imagine a parent reflecting on their child's journey from a small baby to an independent adult; 'بزرگ کردن' is the verb that encapsulates this entire transformative period. It's not just about providing food and shelter, but also about instilling values, teaching life skills, and supporting their dreams. The act of 'بزرگ کردن' is considered one of the most rewarding yet challenging experiences in life, and it's a concept deeply ingrained in Persian societal understanding of family and responsibility. It highlights the active role of the caregiver in shaping the future of the child. The duration of this process is extensive, spanning many years, and the impact is lifelong. Therefore, when you hear this verb, think of the comprehensive journey of a child's development under the loving care of their guardians.

والدین باید فرزندان خود را با عشق و دقت بزرگ کنند.

Parents must raise their children with love and care.
Key Nuance
While 'بزرگ کردن' can mean 'to enlarge' or 'to magnify' in other contexts (e.g., making a picture bigger), its primary meaning when discussing children is 'to raise' or 'to bring up'. The context is crucial for understanding the intended meaning.
Cultural Significance
In Persian culture, the upbringing of children is highly valued. The phrase 'بزرگ کردن' reflects the significant effort, sacrifice, and pride associated with successfully raising a child. It's often discussed in conversations about family, responsibility, and the future generation.

او سال‌ها وقت صرف بزرگ کردن فرزندانش کرد.

She spent years raising her children.
Scope of Meaning
The act of 'بزرگ کردن' involves more than just physical growth; it includes emotional, intellectual, and social development. It's about shaping a person's character and preparing them for life.

شما چگونه فرزندان خود را بزرگ می‌کنید?

How do you raise your children?
The verb 'بزرگ کردن' is a transitive verb, meaning it typically takes a direct object. When referring to raising children, the direct object is the child or children. The verb conjugates like any other Persian verb, changing its form based on tense, mood, and person. For instance, in the present tense, the stem is 'بزرگ کن' (bozorg kon). In the past tense, the stem is 'بزرگ کرد' (bozorg kard).

من می‌خواهم فرزندانم را به خوبی بزرگ کنم.

I want to raise my children well.
The construction is usually 'Subject + Object (child/children) + بزرگ کردن'. It's common to use pronouns or possessive suffixes to indicate who is doing the raising and whose children are being raised. For example, 'پدرش او را بزرگ کرد' (pedarash oo ra bozorg kard) means 'His father raised him'.
Sentence Structure
Subject + (Optional: Possessive Suffix/Pronoun for child) + را (object marker) + بزرگ کردن (conjugated).
When expressing the desire or intention to raise children, you'll often see it in the subjunctive mood, like 'بزرگ کنم' (bozorg konam - I raise) or 'بزرگ کنند' (bozorg konand - they raise).

آنها تلاش می‌کنند تا فرزندانشان را در محیطی سالم بزرگ کنند.

They try to raise their children in a healthy environment.
The verb can also be used in passive constructions, though less common when specifically discussing parenting. However, the active voice is predominantly used to emphasize the agency of the parents or guardians.
Verb Conjugation Example (Past Tense)
من بزرگ کردم (I raised), تو بزرگ کردی (you raised), او بزرگ کرد (he/she raised), ما بزرگ کردیم (we raised), شما بزرگ کردید (you all raised), آنها بزرگ کردند (they raised).
Understanding these conjugations and sentence structures will allow you to use and comprehend 'بزرگ کردن' effectively in conversations about family and upbringing.

مادربزرگم مرا با تمام وجود بزرگ کرد.

My grandmother raised me with all her heart.
You will frequently encounter 'بزرگ کردن' in everyday conversations in Iran and among Persian-speaking communities worldwide, especially when the topic turns to family, children, and personal life experiences.

وقتی بچه بودم، پدر و مادرم مرا به بهترین شکل بزرگ کردند.

When I was a child, my parents raised me in the best way.
It's common for parents to share stories about the challenges and joys of raising their children. For example, a mother might say, 'بزرگ کردن دو تا بچه کار آسانی نیست' (bozorg kardan do ta bacheh kar-e aasani nist - Raising two children is not an easy job).
Family Gatherings
At family gatherings, especially those involving multiple generations, discussions about how children were raised, the differences in parenting styles, and the experiences of grandparents in raising their own children are very common. 'بزرگ کردن' is central to these conversations.
You might also hear it in discussions about social issues related to child welfare, education, and family support systems. Media, such as movies, TV shows, and articles, often use this term when portraying family dynamics.

این فیلم داستان مادری را روایت می‌کند که به تنهایی فرزندانش را بزرگ می‌کند.

This movie tells the story of a mother who raises her children alone.
In more personal contexts, individuals might reflect on their own upbringing: 'من احساس می‌کنم پدر و مادرم مرا خیلی خوب بزرگ کردند' (man ehsaas mikonam pedar va madaram mara kheyli khoob bozorg kardand - I feel my parents raised me very well).
Interviews and Personal Stories
When people are asked about their life experiences, significant achievements, or challenges, the process of raising their children is often a prominent topic. 'بزرگ کردن' is the natural verb to use in these narratives.
It's also used when people discuss their aspirations for the future, such as 'امیدوارم بتوانم فرزندانم را به افراد مفیدی برای جامعه بزرگ کنم' (omidvaram betavanam farzandanam ra be afraad-e mofidi baraye jame'eh bozorg konam - I hope I can raise my children to be useful members of society).

چالش‌های بزرگ کردن فرزندان در دوران مدرن

The challenges of raising children in modern times
One of the most common mistakes for learners is confusing the meaning of 'بزرگ کردن' when it refers to children versus when it refers to making something physically larger.

Mistake: عکس را بزرگ کردم و او را دیدم.

Incorrect: I raised the photo and saw him.
In this incorrect example, 'بزرگ کردم' is used for 'photo', but the context implies 'raising', which doesn't fit. The correct sentence would be 'عکس را بزرگ کردم' (aks ra bozorg kardam - I enlarged the photo).
Context is Key
Always consider the context. If the sentence is about a child, 'بزرگ کردن' almost certainly means 'to raise'. If it's about an object like a picture, document, or even a business, it likely means 'to enlarge' or 'to expand'.
Another potential error is incorrect conjugation. While 'بزرگ کردن' is a regular compound verb, learners might misapply conjugation rules. For example, forgetting the past stem 'کرد' (kard) and using the present stem 'کن' (kon) in the past tense.

Mistake: او فرزندش را بزرگ کن.

Incorrect: He raises his child. (In imperative or present sense, but grammatically awkward for past action).
The correct past tense would be 'او فرزندش را بزرگ کرد' (oo farzandash ra bozorg kard - He raised his child).
Verb Stem Confusion
Remember that 'بزرگ کردن' is formed by 'بزرگ' (big) + 'کردن' (to do/make). The past tense of 'کردن' is 'کرد' (kard), and the present tense stem is 'کن' (kon). This applies to the compound verb as well.
Learners might also forget the object marker 'را' (ra) when a specific child is the direct object. While sometimes omitted in very informal speech, it's generally required for clarity.

Mistake: پدرم من بزرگ کرد.

Incorrect: My father raised me.
The correct sentence is 'پدرم مرا بزرگ کرد' (pedaram mara bozorg kard - My father raised me).
While 'بزرگ کردن' is the most common and direct verb for 'to raise' or 'to bring up' a child, there are other words and phrases that can be used, sometimes with slightly different nuances.
پرورش دادن (parvaresh dâdan)
Meaning: To nurture, to foster, to cultivate. This word emphasizes the aspect of providing care, education, and development, focusing on the child's growth and well-being. It's often used for raising children, but can also apply to plants or animals.
Example: 'او فرزندانش را با توجه و محبت فراوان پرورش داد.' (He nurtured his children with great attention and affection.)
Comparison: 'بزرگ کردن' is more about the overall process of bringing up, while 'پرورش دادن' focuses more on the nurturing and developmental aspects.
تربیت کردن (tarbiyat kardan)
Meaning: To educate, to train, to discipline. This verb focuses on the moral and behavioral upbringing of a child. It's about teaching them good manners, values, and how to behave properly in society.
Example: 'وظیفه والدین است که فرزندان خود را درست تربیت کنند.' (It is the duty of parents to properly educate/discipline their children.)
Comparison: While 'بزرگ کردن' is the broad term for upbringing, 'تربیت کردن' specifically deals with character and behavior training.
بقا کردن (baqâ kardan) - Informal/Regional
Meaning: To sustain, to keep alive, to raise (in a very basic sense). This is less common and often implies simply keeping a child alive and fed, rather than a comprehensive upbringing. It might be used in very informal or regional dialects.
Example: 'او در شرایط سخت، فرزندانش را بقا کرد.' (In difficult conditions, he sustained his children.)
Comparison: Much weaker than 'بزرگ کردن', focusing on survival rather than development.
نگه داشتن (negah dâshtan)
Meaning: To keep, to hold, to look after. While not a direct synonym for 'to raise', it can be used in contexts like 'keeping' children safe or 'looking after' them, which is part of raising them.
Example: 'او مسئولیت نگه داشتن بچه‌ها را بر عهده گرفت.' (He took on the responsibility of looking after the children.)
Comparison: 'نگه داشتن' is about caretaking and supervision, a component of raising, but not the entire process.
رشد دادن (roshd dâdan)
Meaning: To grow, to develop. This verb focuses on causing something to grow or develop, and can be used in the context of a child's development, but it's more about fostering growth than the act of raising itself.
Example: 'هدف ما رشد دادن استعدادهای کودکان است.' (Our goal is to develop the talents of children.)
Comparison: Similar to 'پرورش دادن' but more focused on the outcome of growth rather than the process of care.

How Formal Is It?

Curiosidade

The concept of 'greatness' associated with 'بزرگ' has been extended metaphorically to include the 'greatness' of a task or responsibility, such as raising a child. This semantic shift is common in language development.

Guia de pronúncia

UK /bozorg kærˈdæn/
US /bozorg kærˈdæn/
bo-ZORG kær-DAN
Rima com
خوردن (khordan - to eat) مردن (mordan - to die) آوردن (âvardan - to bring) ساختن (sâkhtan - to build) پرداختن (pardâkhtan - to pay) انداختن (andâkhtan - to throw) کاشتن (kâshtan - to plant) داشتن (dâshtan - to have)
Erros comuns
  • Mispronouncing the 'gh' sound (often replaced with 'g' or 'r').
  • Incorrect stress placement.
  • Confusing the present stem 'کن' with the past stem 'کرد'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The verb itself is straightforward, but understanding its nuances and distinguishing it from 'to enlarge' requires attention to context. Recognizing its common usage in family discussions is key.

Escrita 3/5

Conjugating the verb correctly and using it in appropriate sentence structures, especially with the object marker 'را', is important for accurate writing.

Expressão oral 3/5

Pronunciation of the 'gh' sound and correct stress are important for clarity. Using the verb spontaneously in conversations about family requires practice.

Audição 3/5

Identifying the verb in spoken Persian and understanding its meaning based on context is crucial, especially distinguishing it from similar-sounding words or other meanings of 'بزرگ کردن'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

پدر (pedar - father) مادر (mâdar - mother) فرزند (farzand - child) کودک (koodak - child, baby) کردن (kardan - to do/make) بزرگ (bozorg - big, great)

Aprenda a seguir

پرورش دادن (parvaresh dâdan - to nurture) تربیت کردن (tarbiyat kardan - to educate, discipline) خانواده (khânevâdeh - family) والدین (vâlideyn - parents) مسئولیت (mas'ooliyat - responsibility)

Avançado

مراقبت (morâghebât - care, supervision) آموزش و پرورش (âmoozesh va parvaresh - education and upbringing) رشد (roshd - growth) شکوفایی (shokufâyi - flourishing, blooming) نسل (nasl - generation)

Gramática essencial

The use of the object marker 'را' (ra).

پدرم مرا بزرگ کرد. (My father raised me.) - 'مرا' (me) is the direct object and takes the object marker implicitly through the pronoun. If it were 'پسرم' (my son), it would be 'پدرم پسرم را بزرگ کرد.'

Subjunctive mood after 'تا' (tâ - so that, in order to).

آنها تلاش می‌کنند تا فرزندانشان را به خوبی بزرگ کنند. (They try so that they raise their children well.)

Past tense conjugation of compound verbs.

The past tense of 'بزرگ کردن' is formed by adding the past tense suffix to the past stem of 'کردن' (kard). E.g., 'من بزرگ کردم', 'آنها بزرگ کردند'.

Present tense conjugation of compound verbs.

The present tense is formed using the present stem of 'کردن' (kon). E.g., 'من بزرگ می‌کنم', 'آنها بزرگ می‌کنند'.

Using gerunds (infinitive forms acting as nouns) as subjects.

بزرگ کردن فرزندان کار دشواری است. (Raising children is a difficult task.)

Exemplos por nível

1

پدرم مرا بزرگ کرد.

My father raised me.

Simple past tense.

2

آنها بچه را بزرگ می‌کنند.

They are raising the child.

Present continuous tense.

3

او یک کودک بود.

He was a child.

Simple past tense.

4

مادرش او را دوست دارد.

His mother loves him.

Present tense.

5

من می‌خواهم بچه داشته باشم.

I want to have a child.

Present tense with infinitive.

6

خانه بزرگ است.

The house is big.

Adjective.

7

آنها فرزندانشان را دوست دارند.

They love their children.

Present tense with possessive.

8

این یک کار خوب است.

This is a good job.

Simple present tense.

1

پدر و مادر من مرا به خوبی بزرگ کردند.

My parents raised me well.

Past tense with adverb.

2

آنها تلاش می‌کنند فرزندانشان را درست بزرگ کنند.

They try to raise their children properly.

Present tense with infinitive and adverb.

3

بزرگ کردن یک خانواده مسئولیت بزرگی است.

Raising a family is a big responsibility.

Gerund as subject.

4

من می‌خواهم فرزندانم را شاد ببینم.

I want to see my children happy.

Infinitive phrase.

5

او سال‌هاست که فرزندانش را بزرگ می‌کند.

She has been raising her children for years.

Present perfect continuous (implied).

6

چه کسی تو را بزرگ کرد؟

Who raised you?

Interrogative sentence, past tense.

7

ما باید به آنها کمک کنیم.

We must help them.

Modal verb 'باید'.

8

این یک کار مهم است.

This is an important task.

Adjective.

1

والدین باید فرزندان خود را با عشق و دقت بزرگ کنند.

Parents must raise their children with love and care.

Modal verb 'باید' + subjunctive.

2

او سال‌ها وقت صرف بزرگ کردن فرزندانش کرد.

She spent years raising her children.

Past tense of 'صرف کردن' + gerund.

3

چالش‌های بزرگ کردن فرزندان در دوران مدرن زیاد است.

The challenges of raising children in modern times are many.

Gerund as subject, plural noun.

4

هدف اصلی ما این است که فرزندانمان را افراد مفیدی برای جامعه بزرگ کنیم.

Our main goal is to raise our children to be useful members of society.

Subjunctive mood for purpose.

5

من احساس می‌کنم پدر و مادرم مرا خیلی خوب بزرگ کردند.

I feel my parents raised me very well.

Present tense + past tense.

6

چگونه می‌توانیم فرزندانمان را برای آینده آماده کنیم؟

How can we prepare our children for the future?

Interrogative with modal verb.

7

مادربزرگم مرا با تمام وجود بزرگ کرد.

My grandmother raised me with all her heart.

Past tense with idiomatic expression.

8

آنها تلاش می‌کنند تا فرزندانشان را در محیطی سالم بزرگ کنند.

They try to raise their children in a healthy environment.

Subjunctive after 'تا'.

1

فرایند بزرگ کردن فرزندان، ترکیبی از عشق، صبر و دانش است.

The process of raising children is a combination of love, patience, and knowledge.

Abstract nouns, compound verb as subject.

2

او معتقد بود که بزرگ کردن فرزندان در محیطی پر از کتاب، اهمیت زیادی دارد.

He believed that raising children in a book-filled environment is very important.

Reported speech, gerund phrase.

3

بزرگ کردن فرزندان مسئولیت سنگینی است که نیازمند فداکاری‌های فراوان است.

Raising children is a heavy responsibility that requires many sacrifices.

Complex sentence structure, relative clause.

4

بسیاری از والدین سعی می‌کنند فرزندان خود را با ارزش‌های اخلاقی قوی بزرگ کنند.

Many parents try to raise their children with strong moral values.

Adverbial phrase, adjective agreement.

5

آموزش و پرورش صحیح، بخش حیاتی بزرگ کردن یک نسل سالم است.

Proper education and upbringing is a vital part of raising a healthy generation.

Abstract nouns, compound subject.

6

در فرهنگ ما، بزرگ کردن فرزندان امری مقدس تلقی می‌شود.

In our culture, raising children is considered a sacred matter.

Passive voice, idiomatic expression.

7

تجربیات شخصی او در بزرگ کردن فرزندانش، او را به یک مشاور خوب تبدیل کرده است.

Her personal experiences in raising her children have turned her into a good counselor.

Past participle used as adjective, present perfect.

8

بزرگ کردن کودکان در دنیای امروز نیازمند سازگاری مداوم با تغییرات است.

Raising children in today's world requires continuous adaptation to changes.

Gerund phrase, abstract nouns.

1

تلاش برای بزرگ کردن فرزندانی مستقل و مسئولیت‌پذیر، از دغدغه‌های اصلی هر پدر و مادری است.

The effort to raise independent and responsible children is one of the main concerns of every parent.

Abstract noun phrase, complex adjective.

2

جامعه نقش بسزایی در بزرگ کردن نسل آینده ایفا می‌کند و نباید از این مسئولیت غافل شد.

Society plays a significant role in raising the future generation and should not be neglectful of this responsibility.

Figurative language, passive voice construction.

3

بزرگ کردن فرزندانی که بتوانند در دنیایی پیچیده و متغیر موفق شوند، مستلزم رویکردی جامع و آینده‌نگر است.

Raising children who can succeed in a complex and changing world requires a comprehensive and forward-thinking approach.

Relative clause, abstract nouns.

4

میراث بزرگ کردن فرزندانی صالح، فراتر از هر ثروت مادی است و پایدارترین دستاورد زندگی محسوب می‌شود.

The legacy of raising virtuous children is beyond any material wealth and is considered life's most enduring achievement.

Metaphorical language, comparative adjective.

5

موفقیت در بزرگ کردن فرزندان، نه تنها به تلاش والدین، بلکه به حمایت‌های اجتماعی و فرهنگی نیز بستگی دارد.

Success in raising children depends not only on parental effort but also on social and cultural support.

Correlative conjunctions, abstract nouns.

6

بزرگ کردن نسلی آگاه و مسئولیت‌پذیر، کلید پیشرفت پایدار هر ملت است.

Raising an aware and responsible generation is the key to the sustainable progress of any nation.

Metaphorical language, abstract nouns.

7

تجربیات حاصل از بزرگ کردن فرزندان، درس‌های ارزشمندی راجع به خودشناسی و عشق بی‌قید و شرط به انسان می‌آموزد.

The experiences gained from raising children teach valuable lessons about self-discovery and unconditional love for humanity.

Abstract nouns, genitive construction.

8

بزرگ کردن نسل جدید نیازمند درک عمیق از نیازهای روانی و اجتماعی آنان در عصر حاضر است.

Raising the new generation requires a deep understanding of their psychological and social needs in the current era.

Abstract nouns, idiomatic expression.

1

فلسفه بزرگ کردن فرزندان، همواره با تغییرات پارادایمی در درک انسان از خود و جامعه همراه بوده است.

The philosophy of raising children has always been accompanied by paradigm shifts in humanity's understanding of itself and society.

Abstract nouns, complex sentence structure.

2

بزرگ کردن نسلی خلاق و نوآور، مستلزم ایجاد فضایی است که در آن کنجکاوی تشویق و ترس از شکست به حداقل برسد.

Raising a creative and innovative generation requires creating an environment where curiosity is encouraged and the fear of failure is minimized.

Abstract nouns, passive voice construction.

3

بزرگ کردن کودکان در عصر دیجیتال، چالش‌های منحصر به فردی را در زمینه تعاملات اجتماعی و سلامت روان مطرح می‌کند.

Raising children in the digital age presents unique challenges in terms of social interactions and mental well-being.

Figurative language, abstract nouns.

4

میراث بزرگ کردن انسان‌هایی که قادر به همدلی و درک متقابل باشند، ارزشمندترین سرمایه برای بقای تمدن بشری است.

The legacy of raising individuals capable of empathy and mutual understanding is the most valuable asset for the survival of human civilization.

Abstract nouns, superlative adjective.

5

بزرگ کردن نسلی که بتواند با چالش‌های جهانی مانند تغییرات اقلیمی مقابله کند، نیازمند آموزش‌هایی فراتر از دانش آکادمیک صرف است.

Raising a generation that can confront global challenges like climate change requires education beyond mere academic knowledge.

Complex sentence structure, abstract nouns.

6

جامعه‌ای که در بزرگ کردن شهروندان خود کوشا باشد، بستری مناسب برای رشد و شکوفایی همه‌جانبه فراهم می‌آورد.

A society that is diligent in raising its citizens provides a suitable ground for comprehensive growth and flourishing.

Figurative language, abstract nouns.

7

بزرگ کردن فرزندانی با هویت فرهنگی قوی، در عین حال که آنها را به سوی جهانی‌شدن سوق می‌دهد، از اصالتشان محافظت می‌کند.

Raising children with a strong cultural identity protects their authenticity while propelling them towards globalization.

Abstract nouns, correlative conjunctions.

8

بزرگ کردن نسلی که قادر به تفکر انتقادی و حل مسئله باشد، لازمه پیشرفت و پویایی در هر حوزه علمی و اجتماعی است.

Raising a generation capable of critical thinking and problem-solving is a prerequisite for progress and dynamism in any scientific and social field.

Abstract nouns, idiomatic expression.

Colocações comuns

فرزندان خود را بزرگ کردن
با عشق بزرگ کردن
به خوبی بزرگ کردن
مسئولیت بزرگ کردن
بزرگ کردن نسل آینده
بزرگ کردن در محیط سالم
بزرگ کردن با سختی
بزرگ کردن کودکان
بزرگ کردن در شرایط سخت
بزرگ کردن با فداکاری

Frases Comuns

بزرگ کردن فرزندان

— This is the most common way to refer to the act of raising children. It encompasses all aspects of their upbringing.

بزرگ کردن فرزندان کار آسانی نیست.

مرا بزرگ کرد

— This phrase means 'he/she raised me'. It's a personal statement about one's upbringing.

پدرم مرا بزرگ کرد.

بزرگ کردن یک خانواده

— This refers to the broader responsibility of raising not just one child, but an entire family unit.

بزرگ کردن یک خانواده نیازمند همکاری است.

چگونه فرزندانمان را بزرگ کنیم؟

— This is a question asking for advice or methods on how to raise children effectively.

آنها در مورد اینکه چگونه فرزندانشان را بزرگ کنند، صحبت می‌کردند.

وقت صرف بزرگ کردن کردن

— This emphasizes the dedication of time and effort involved in raising children.

او تمام وقت خود را صرف بزرگ کردن فرزندانش کرد.

بزرگ کردن با عشق

— This highlights the emotional aspect of raising children, emphasizing that love is a key component.

آنها فرزندان خود را با عشق بزرگ کردند.

بزرگ کردن در محیطی خوب

— This refers to raising children in a positive and supportive environment.

هدف آنها بزرگ کردن فرزندانشان در محیطی خوب بود.

بزرگ کردن نسل

— This is a more abstract usage, referring to raising a generation or contributing to the future.

آموزش و پرورش در بزرگ کردن نسل آینده نقش دارد.

بزرگ کردن با مسئولیت

— This emphasizes the responsibility that comes with raising children.

او مسئولیت بزرگ کردن فرزندانش را با جدیت پذیرفت.

بزرگ کردن سالم

— This refers to raising children in a way that promotes their health and well-being.

آنها سعی می‌کنند فرزندان خود را سالم بزرگ کنند.

Frequentemente confundido com

بزرگ کردن vs بزرگ کردن (to enlarge)

This verb also means 'to enlarge' or 'to magnify' when referring to objects like pictures, documents, or even businesses. Context is crucial to differentiate. For example, 'عکس را بزرگ کردم' means 'I enlarged the photo'.

بزرگ کردن vs بزرگ (bozorg)

'بزرگ' is an adjective meaning 'big', 'large', or 'great'. It can also mean 'adult' when referring to a person. 'بزرگ کردن' is the verb form derived from this adjective, indicating the action of making something big or raising someone.

بزرگ کردن vs بزرگ شدن (bozorg shodan)

This is the intransitive form, meaning 'to grow up' or 'to become big'. It describes the child's process of growing, whereas 'بزرگ کردن' describes the parent's action of facilitating that growth.

Expressões idiomáticas

"مثل پروانه دور کسی چرخیدن"

— To constantly hover around someone, usually a child, showing excessive care and attention. While not directly using 'بزرگ کردن', it describes a common behavior associated with it.

مادرش مثل پروانه دور او می‌چرخید تا او را بزرگ کند.

Informal
"بزرگ کردن در دامان"

— To raise someone in one's bosom; to raise someone with great care and affection, often implying a close, nurturing relationship.

او مرا در دامان خود بزرگ کرد و از من مراقبت نمود.

Formal/Literary
"آب و نان دادن"

— Literally 'to give water and bread'. It means to provide for someone's basic needs, which is a fundamental part of raising them. It's a more basic expression of sustenance.

پدرش برای او آب و نان داد تا او را بزرگ کند.

Neutral
"از شیر گرفتن"

— To wean a child. This is a specific milestone in the process of raising a baby.

مادرش او را از شیر گرفت و سپس شروع به بزرگ کردنش کرد.

Neutral
"دست و پا کردن"

— Literally 'to make hands and feet'. It refers to the effort and struggle involved in providing for a family and raising children, often implying overcoming difficulties.

او برای بزرگ کردن فرزندانش خیلی دست و پا کرد.

Informal
"بال و پر دادن"

— To give wings; to encourage and support someone to develop and achieve their potential. This is a part of raising children to be independent and successful.

والدین خوب به فرزندانشان بال و پر می‌دهند تا آنها را بزرگ کنند.

Figurative/Neutral
"به ثمر رساندن"

— To bring to fruition; to make something successful. In the context of parenting, it means successfully raising children who achieve their potential.

هدف هر پدر و مادری به ثمر رساندن فرزندان خود است.

Formal
"زحمت کشیدن"

— To toil, to put in effort. This is a general term for working hard, and it's very applicable to the effort involved in raising children.

پدر و مادرها برای بزرگ کردن فرزندانشان خیلی زحمت می‌کشند.

Neutral
"آب و گل"

— Literally 'water and clay'. Refers to the early stages of a child's life, infancy and early childhood. 'بزرگ کردن' involves nurturing them through these stages.

دوران آب و گل، مهم‌ترین دوره برای بزرگ کردن است.

Figurative/Literary
"چشم به راه بودن"

— To be looking forward to something, often with anticipation. In the context of raising children, parents might look forward to their children growing up and achieving milestones.

والدین چشم به راه روزی هستند که فرزندانشان را بزرگ کرده و موفق ببینند.

Neutral

Fácil de confundir

بزرگ کردن vs پرورش دادن

Both verbs relate to child-rearing and involve care and development.

'پرورش دادن' (parvaresh dâdan) focuses more on nurturing, fostering growth, and providing a supportive environment. 'بزرگ کردن' (bozorg kardan) is a more general term for the entire process of raising a child, encompassing all aspects from infancy to adulthood, including education and discipline.

او فرزندانش را با عشق پرورش داد (He nurtured his children with love), but 'او فرزندانش را بزرگ کرد' (He raised his children) covers the whole journey.

بزرگ کردن vs تربیت کردن

Both are verbs related to upbringing and teaching children.

'تربیت کردن' (tarbiyat kardan) specifically emphasizes education, discipline, and moral training. It's about instilling values and good behavior. 'بزرگ کردن' is the overarching act of raising a child, of which 'تربیت کردن' is a significant component.

'بزرگ کردن' is the whole process, while 'تربیت کردن' is about shaping character and behavior within that process.

بزرگ کردن vs رشد دادن

Both verbs imply causing development and growth.

'رشد دادن' (roshd dâdan) means 'to cause to grow' or 'to develop', often used for talents or potential. It's more about fostering specific aspects of growth. 'بزرگ کردن' is the comprehensive act of raising a child from start to finish, not just fostering specific developments.

We 'رشد دادن' a child's talents, but we 'بزرگ کردن' the child as a whole person.

بزرگ کردن vs نگه داشتن

Both involve care for a child.

'نگه داشتن' (negah dâshtan) means 'to keep', 'to hold', or 'to look after'. It implies supervision and caretaking, which is a part of raising a child, but not the entire process. 'بزرگ کردن' is the complete act of upbringing over many years.

'نگه داشتن' is like babysitting or looking after, while 'بزرگ کردن' is the long-term parental responsibility.

بزرگ کردن vs بزرگ شدن

They share the root 'بزرگ' (big) and are related to the concept of growth.

'بزرگ شدن' (bozorg shodan) is intransitive, meaning 'to grow up' or 'to become big'. It describes the child's own process of development. 'بزرگ کردن' is transitive, meaning 'to make big' or 'to raise', describing the action of the parent or caregiver facilitating that growth.

The child 'بزرگ شد' (grew up), and the parents 'او را بزرگ کردند' (raised him/her).

Padrões de frases

A2

Subject + Object (child) + را + بزرگ کردن (past tense)

پدرم مرا بزرگ کرد.

A2

Subject + می‌ + Present Stem + ...

آنها فرزندانشان را بزرگ می‌کنند.

B1

Subject + Modal Verb (باید) + Object (child) + را + بزرگ کردن (subjunctive)

والدین باید فرزندان خود را بزرگ کنند.

B1

Gerund Phrase (بزرگ کردن...) + است/بود...

بزرگ کردن بچه‌ها مسئولیت است.

B2

Subject + Verb (e.g., تلاش کردن) + تا + Object (child) + را + بزرگ کردن (subjunctive)

آنها تلاش می‌کنند تا فرزندانشان را بزرگ کنند.

B2

Subject + Verb (e.g., وقت صرف کردن) + برای + Gerund Phrase (بزرگ کردن...)

او وقت صرف بزرگ کردن فرزندانش کرد.

C1

Abstract Noun Phrase (e.g., فرایند بزرگ کردن...) + است/می‌باشد...

فرایند بزرگ کردن نسل آینده پیچیده است.

C1

Relative Clause modifying 'children' + بزرگ کردن

بزرگ کردن فرزندانی که بتوانند موفق شوند، مهم است.

Família de palavras

Substantivos

بزرگی (bozorgi - greatness, size)
بزرگ (bozorg - big, great)

Verbos

بزرگ کردن (bozorg kardan - to raise, to enlarge)
بزرگ شدن (bozorg shodan - to grow up, to become big)

Adjetivos

بزرگ (bozorg - big, great, adult)

Relacionado

بزرگراه (bozorg-râh - highway)
بزرگوار (bozorg-vâr - noble, kind)
بزرگداشت (bozorg-dâsht - commemoration)
بزرگسالی (bozorg-sâli - adulthood)
بزرگنمایی (bozorg-namâyi - exaggeration)

Como usar

frequency

Very High (when discussing family and children)

Erros comuns
  • Using 'بزرگ کردن' for 'to enlarge a photo' with a past tense conjugation implying raising. عکس را بزرگ کردم.

    The verb 'بزرگ کردن' has two main meanings: 'to raise' (children) and 'to enlarge' (objects). If the context is a photo, it means 'to enlarge'. The correct sentence for enlarging a photo is 'عکس را بزرگ کردم' (I enlarged the photo), not implying raising a person.

  • Forgetting the object marker 'را' when referring to a specific child. پدرم پسرم را بزرگ کرد.

    When the child is the direct object, the object marker 'را' is generally required for clarity. Omitting it can make the sentence sound incomplete or grammatically incorrect in standard Persian.

  • Confusing the past stem 'کرد' with the present stem 'کن' in past tense conjugations. آنها فرزندانشان را بزرگ کردند.

    The past tense of compound verbs formed with 'کردن' uses the past stem 'کرد'. Using the present stem 'کن' in the past tense is incorrect. For example, 'آنها فرزندانشان را بزرگ کن' is wrong for past actions.

  • Using 'بزرگ کردن' to mean 'to grow up' (intransitive). کودک بزرگ شد.

    'بزرگ کردن' is transitive (someone raises someone else). 'بزرگ شدن' is intransitive (someone grows up). You don't 'بزرگ کردن yourself'; you 'بزرگ می‌شوی' (grow up).

  • Mispronouncing the 'غ' sound, making it sound like 'g'. بزرگ (bozorg with gh sound)

    The 'غ' sound is a voiced uvular fricative, made further back in the throat than a 'g'. Incorrect pronunciation can lead to misunderstandings, especially if trying to distinguish it from other similar-sounding words.

Dicas

Mastering the 'Gh' Sound

The 'غ' (gh) sound in 'بزرگ' is a voiced uvular fricative. Practice by trying to make a gargling sound deep in your throat. It's similar to the French 'r'. Listen to native speakers and try to imitate it.

Context is King

Always pay attention to the words surrounding 'بزرگ کردن'. If it's about people, especially children, it means 'to raise'. If it's about pictures or documents, it means 'to enlarge'.

Don't Forget 'را'

When a specific child or children are the direct object of 'بزرگ کردن', remember to use the object marker 'را' (or its contracted form in pronouns like 'مرا', 'شما را'). This clarifies who is being raised.

Synonym Exploration

Learn related verbs like 'پرورش دادن' and 'تربیت کردن'. Understanding their nuances will enrich your vocabulary and allow for more precise expression when talking about child-rearing.

Active Usage

Try to create your own sentences using 'بزرگ کردن' about hypothetical families or your own experiences. The more you use it, the more natural it will become.

Cultural Significance

Understand that in Persian culture, raising children is a highly respected and valued endeavor. This cultural context adds depth to the meaning of 'بزرگ کردن'.

Avoiding Confusion

Be mindful of the difference between 'بزرگ کردن' (to raise/enlarge) and 'بزرگ شدن' (to grow up). They have related meanings but describe different actions.

Visual Mnemonics

Create a mental image, like a parent nurturing a small plant that grows into a large tree, to remember the meaning of 'بزرگ کردن' as the process of growth and care.

Observe in Media

When watching Persian movies or TV shows, actively listen for 'بزرگ کردن' and note how it's used in different family scenarios. This provides real-world context.

Tense Mastery

Practice conjugating 'بزرگ کردن' in all major tenses (past, present, subjunctive). Accurate conjugation is vital for clear communication.

Memorize

Mnemônico

Imagine a tiny seed being carefully 'made big' (بزرگ کردن) into a large, strong tree. The tree represents the child growing up under your care. The 'making big' action is the raising process.

Associação visual

Picture a parent holding a small baby and then, through a series of images, the baby grows into a child, then a teenager, and finally an adult. The parent is consistently nurturing and guiding them through this entire process of 'making them big' (بزرگ کردن).

Word Web

Parenting Nurturing Child Development Family Responsibility Growth Upbringing Education

Desafio

Try to use 'بزرگ کردن' in at least three sentences describing different stages of a child's life, from infancy to adulthood. For example: 'When Layla was a baby, we started 'بزرگ کردن' her.' 'As she grew older, 'بزرگ کردن' her involved more education.' 'Now, 'بزرگ کردن' her means supporting her independence.'

Origem da palavra

The word 'بزرگ' (bozorg) is of Old Persian origin, related to the Avestan word 'bərəzaṇt' meaning 'high, tall, great'. The verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make'. Thus, 'بزرگ کردن' literally means 'to make big'.

Significado original: To make large, to enlarge.

Indo-Iranian, Indo-European

Contexto cultural

When discussing 'بزرگ کردن', it's important to be aware that parenting styles and circumstances vary greatly. While the ideal is a loving and supportive upbringing, some individuals may have experienced difficult or neglectful upbringings. Therefore, it's best to approach the topic with empathy and avoid making assumptions.

In English-speaking cultures, 'to raise' or 'to bring up' a child are the direct equivalents. The emphasis can vary, with some cultures focusing more on independence from a young age, while others might emphasize strong family ties and support throughout life.

Many Persian poems and literature subtly or explicitly refer to the efforts and joys of 'بزرگ کردن' children, highlighting their importance in the fabric of life. In Iranian cinema and television dramas, the theme of parents 'بزرگ کردن' their children, facing various societal and personal challenges, is a recurring and central narrative. Proverbs and sayings in Persian often allude to the hard work and rewards associated with 'بزرگ کردن' children, emphasizing their value to the family and society.

Pratique na vida real

Contextos reais

Family discussions and storytelling.

  • پدر و مادرم مرا بزرگ کردند.
  • بزرگ کردن بچه‌ها خیلی سخته.
  • چطور اونها رو بزرگ کردی؟

Talking about personal life and experiences.

  • من می‌خواهم فرزندانم را خوب بزرگ کنم.
  • او وقت زیادی صرف بزرگ کردن فرزندانش کرد.
  • تجربه بزرگ کردن بچه‌ها چطور بود؟

Discussions about parenting advice and challenges.

  • بهترین راه برای بزرگ کردن چیست؟
  • بزرگ کردن در دوران مدرن فرق دارد.
  • ما باید فرزندانمان را با عشق بزرگ کنیم.

Media (movies, books, articles) about family life.

  • این فیلم داستان بزرگ کردن یک خانواده است.
  • مقاله در مورد چالش‌های بزرگ کردن کودکان.
  • او در رمانش به بزرگ کردن شخصیت‌ها پرداخته است.

Reflecting on one's own upbringing.

  • من احساس می‌کنم مادرم مرا خوب بزرگ کرد.
  • پدرم همیشه می‌گفت بزرگ کردن ما آسان نبود.
  • یاد روزهایی که مرا بزرگ می‌کردند بخیر.

Iniciadores de conversa

"What are some of the biggest challenges you've faced while raising children?"

"How do you think parenting has changed compared to when your parents were raising you?"

"What are some of the most rewarding aspects of raising children?"

"If you could give one piece of advice to new parents, what would it be?"

"What role do grandparents play in raising children in your culture?"

Temas para diário

Reflect on a specific memory of your parents raising you. What impact did that have on you?

Describe your ideal scenario for raising children. What values would you prioritize?

Consider the phrase 'بزرگ کردن'. How does this verb encapsulate the journey of parenthood?

Write about a time you witnessed someone demonstrating exceptional care and effort in raising a child.

Imagine you are writing a letter to your future self, reflecting on the experience of raising children. What would you say?

Perguntas frequentes

10 perguntas

The literal translation of 'بزرگ کردن' is 'to make big' or 'to enlarge'. However, in the context of children, it specifically means 'to raise' or 'to bring up'.

No, 'بزرگ کردن' can also mean 'to enlarge' or 'to magnify' when referring to objects like pictures, documents, or even expanding a business. The context is crucial for determining the intended meaning.

The act of 'بزرگ کردن' a child involves nurturing, providing for their physical and emotional needs, educating them, instilling values, and guiding their development into adulthood. It's a holistic process.

Yes, other related verbs include 'پرورش دادن' (to nurture), 'تربیت کردن' (to educate/discipline), and 'رشد دادن' (to foster growth). However, 'بزرگ کردن' is the most common and general term for raising children.

The past tense is formed by adding the appropriate suffix to the past stem 'کرد' (kard). For example: من بزرگ کردم (I raised), تو بزرگ کردی (you raised), او بزرگ کرد (he/she raised), ما بزرگ کردیم (we raised), شما بزرگ کردید (you all raised), آنها بزرگ کردند (they raised).

The present tense uses the present stem 'کن' (kon) with the appropriate suffixes. For example: من بزرگ می‌کنم (I raise), تو بزرگ می‌کنی (you raise), او بزرگ می‌کند (he/she raises), ما بزرگ می‌کنیم (we raise), شما بزرگ می‌کنید (you all raise), آنها بزرگ می‌کنند (they raise).

'بزرگ کردن' is transitive (to raise someone), while 'بزرگ شدن' is intransitive (to grow up). Parents 'بزرگ کردن' their children, and the children 'بزرگ می‌شوند'.

It is used in both formal and informal contexts. In formal settings, it might be used in discussions about social policy or education. In informal settings, it's common in everyday conversations about family.

In Persian culture, raising children is highly valued and seen as a significant responsibility and a source of pride. It's deeply connected to family honor and societal contribution.

While primarily used for children, in some informal contexts, it could potentially be used for raising pets, though verbs like 'پرورش دادن' or 'نگه داشتن' might be more common for animals.

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!