B1 verb #4,500 最常用 10分钟阅读

بزرگ کردن

To raise or bring up a child.

bozorg kardan

The Persian compound verb بزرگ کردن (bozorg kardan) is a foundational element of the Persian language, primarily used to describe the act of raising, nurturing, or bringing up a child or a pet. At its core, the verb is composed of the adjective بزرگ (bozorg), meaning 'big' or 'great', and the light verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Therefore, its literal translation is 'to make big'. This literal meaning extends into several figurative and practical domains, making it a versatile tool for any B1-level learner. While the most common translation is 'to raise a child', it is also used in technical contexts like photography to mean 'to enlarge' or 'to zoom in', and in social contexts to mean 'to exaggerate' or 'to magnify' a situation or a problem.

Parental Duty
In Iranian culture, the act of 'bozorg kardan' is viewed as a sacred and lifelong commitment. It implies not just providing food and shelter, but also moral guidance and education. When a parent says 'من سه فرزند بزرگ کرده‌ام' (I have raised three children), they are expressing a sense of pride in the long-term effort of nurturing human lives from infancy to adulthood.

مادرم با سختی زیاد ما را بزرگ کرد تا به دانشگاه برویم.

Translation: My mother raised us with much difficulty so that we could go to university.

Beyond the family unit, the verb appears in professional settings. For instance, a graphic designer might say 'این عکس را کمی بزرگ کن' (Enlarge this photo a bit). Here, the focus is purely on physical dimensions. However, if a politician says 'آن‌ها این مسئله را خیلی بزرگ کرده‌اند' (They have made this issue very big), they are using the verb to imply exaggeration or sensationalism. This nuance is crucial for B1 learners to grasp, as the context determines whether the 'making big' is a physical act, a biological process of nurturing, or a rhetorical strategy of inflation.

Exaggeration Context
In daily arguments or news analysis, you will often hear 'بزرگ‌نمایی' (bozorg-namayi), which is a noun derived from the same root. It refers to the act of magnifying or overstating a point. Using the verb 'بزرگ کردن' in this sense suggests that the speaker believes the topic doesn't deserve as much attention as it is receiving.

خواهش می‌کنم این مشکل کوچک را اینقدر بزرگ نکن!

Translation: Please don't blow this small problem out of proportion!

In terms of register, 'بزرگ کردن' is widely used in both formal and informal Persian. In very formal or academic writing, one might encounter synonyms like 'پرورش دادن' (parvaresh dadan - to nurture/cultivate) or 'تربیت کردن' (tarbiat kardan - to educate/train), but in everyday conversation, 'بزرگ کردن' remains the most natural and frequent choice. It carries an emotional weight that more clinical terms lack, often evoking the sleepless nights and sacrifices associated with parenting. When used for animals, it similarly implies a level of care beyond just feeding, often used by farmers or pet owners who have a bond with the animal.

Technical Application
In the digital age, 'بزرگ کردن' is the standard term for 'zooming in' on a screen or 'scaling up' a digital asset. If you are helping an elderly relative with their phone, you might say 'انگشتت را روی صفحه بکش تا نوشته‌ها را بزرگ کنی' (Slide your finger on the screen to make the text larger).

آیا می‌توانی این نقشه را برای من بزرگ کنی؟

Translation: Can you enlarge this map for me?

To master this verb, one must understand its transitivity. It requires a direct object, usually marked by the post-position 'را' (ra). You 'raise' *someone* or 'enlarge' *something*. This distinguishes it from 'بزرگ شدن' (to grow up), where the subject is the one undergoing the change. For example, 'بچه بزرگ شد' (The child grew up) vs 'مادر بچه را بزرگ کرد' (The mother raised the child). This distinction is a frequent stumbling block for English speakers who might use 'grow' for both meanings.

او تمام عمرش را صرف بزرگ کردن یتیمان کرد.

Translation: He spent his whole life raising orphans.

In summary, 'بزرگ کردن' is a high-frequency verb that spans the gap between literal physical expansion and the complex emotional labor of child-rearing. Whether you are talking about family history, editing a document, or debating a political point, this verb provides the necessary linguistic framework to describe the act of magnification and growth. Its importance in Persian cannot be overstated, as it touches upon the core values of the society: family, education, and the perception of reality.

Using بزرگ کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the use of the direct object marker را (ra). As a compound verb, only the second part, کردن (kardan), changes its form to indicate tense, person, and number, while the adjective بزرگ (bozorg) remains static. This section will guide you through the various tenses and structural patterns necessary for B1 proficiency.

Past Tense Usage
To describe actions completed in the past, use the past stem of 'kardan', which is 'kard'. For example, 'I raised' is 'بزرگ کردم' (bozorg kardam). This is commonly used when reflecting on childhood or past projects. 'آن‌ها سگشان را از کوچکی بزرگ کردند' (They raised their dog from when it was small).

پدربزرگم ده فرزند را به تنهایی بزرگ کرد.

Translation: My grandfather raised ten children alone.

In the present tense, we use the present stem 'kon'. To say 'I am raising' or 'I raise', we add the prefix 'mi-' to the stem: 'می‌کنم'. Thus, 'بزرگ می‌کنم'. This is used for ongoing responsibilities or habitual actions. 'ما داریم بچه‌هایمان را در یک محیط سالم بزرگ می‌کنیم' (We are raising our children in a healthy environment). Note the use of 'darim' to emphasize the continuous aspect, common in spoken Persian.

The Imperative Form
When giving commands, use the subjunctive stem 'kon' with the prefix 'be-'. However, in compound verbs, the 'be-' is often dropped in modern Persian. So, 'Enlarge it!' is simply 'بزرگش کن!' (bozorg-esh kon). The '-esh' is a pronominal suffix meaning 'it'.

لطفاً این پنجره را بزرگ کن تا بهتر ببینم.

Translation: Please enlarge this window so I can see better.

For the future tense, Persian B1 learners should know the formal construction using 'khaham' + short infinitive. 'من این گیاه را بزرگ خواهم کرد' (I will grow/raise this plant). In spoken Persian, however, the present continuous form is often used to indicate future intent: 'فردا این عکس را بزرگ می‌کنم' (I'll enlarge this photo tomorrow).

Negative Constructions
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the 'kardan' part. In the present tense, 'mi-' becomes 'nemi-'. 'من نمی‌خواهم این موضوع را بزرگ کنم' (I don't want to blow this matter out of proportion). This is a very common phrase in conflict resolution.

او هیچ‌وقت اشتباهات دیگران را بزرگ نمی‌کند.

Translation: He never magnifies others' mistakes.

A subtle but important use case involves the comparative. While 'بزرگ کردن' means to raise/enlarge, 'بزرگ‌تر کردن' means to make something *larger* than it currently is. 'باید این اتاق را بزرگ‌تر کنیم' (We must make this room larger/expand it). This follows the standard Persian rule of adding '-tar' to adjectives to form comparatives.

دولت قصد دارد این پارک را بزرگ‌تر کند.

Translation: The government intends to make this park larger.

Finally, consider the passive voice. While less common in spoken Persian, in formal reports you might see 'بزرگ شده است' (has been raised/enlarged). However, usually, the intransitive 'بزرگ شدن' (to grow/be enlarged) is preferred over a formal passive construction. For example, instead of 'The photo was enlarged by me', Persians usually say 'I enlarged the photo' or 'The photo became large'. Mastery of 'بزرگ کردن' is a gateway to understanding how Persian speakers conceptualize growth, both literal and metaphorical.

The phrase بزرگ کردن is ubiquitous in Iranian life, appearing in domestic, professional, and digital spheres. Understanding its context helps learners move beyond textbook definitions and into the rhythm of natural Persian speech. From the quiet conversations of parents to the high-stakes environment of newsrooms, this verb is a staple of communication.

In the Iranian Home
The most common place to hear 'بزرگ کردن' is within the family. Mothers and fathers often discuss the challenges of 'بزرگ کردن بچه' (raising a child) in modern times. It’s a topic of endless discussion at family gatherings (mehmānis). You might hear a grandmother say, 'من هفت تا شکم زائیدم و بزرگ کردم' (I gave birth to and raised seven children), a phrase that emphasizes the physical and emotional labor involved.

بزرگ کردن بچه در غربت کار آسانی نیست.

Translation: Raising a child in a foreign land is not an easy task.

In the digital and technical world, 'بزرگ کردن' is the go-to term for user interface actions. Whether you're in a computer class in Tehran or using a Persian-language app, you'll see buttons or hear instructions like 'برای دیدن جزئیات، تصویر را بزرگ کنید' (To see details, enlarge the image). This usage is purely functional and lacks the emotional weight of the parenting context, yet it is equally common.

Media and News
On Iranian television or in newspapers, 'بزرگ کردن' is often used in a critical sense. Journalists might accuse a rival of 'بزرگ کردن یک مسئله کوچک' (magnifying a small issue) to distract the public. This rhetorical use is vital for understanding political discourse in Persian. It implies a distortion of reality for strategic purposes.

رسانه‌ها نباید این شایعه را بزرگ می‌کردند.

Translation: The media should not have magnified this rumor.

In the world of art and literature, particularly in poetry or cinema, the verb takes on a more metaphorical tone. A director might talk about 'بزرگ کردن یک شخصیت' (developing/enlarging a character) in a script, meaning giving them more depth or screen time. In poetry, magnifying a feeling or a moment is a common theme, where the poet 'makes big' a fleeting emotion to explore its depths.

Legal and Social Services
In legal contexts, such as custody battles or adoption, the term 'حضانت و بزرگ کردن' (custody and raising) is frequently used. Social workers in Iran use 'بزرگ کردن' when discussing the welfare of children in foster care or orphanages (behzisti). It carries a legal weight of responsibility and guardianship.

حق بزرگ کردن فرزند با کیست؟

Translation: Who has the right to raise the child?

Lastly, in the educational system, teachers might use the term when discussing the growth of students. While 'آموزش دادن' (to teach) is the primary verb, 'بزرگ کردن' is used when reflecting on the holistic development of a student over many years. A retired teacher might look at a successful doctor and say, 'من این دانش‌آموز را بزرگ کرده‌ام', implying they played a role in their overall upbringing and success. This wide range of applications makes 'بزرگ کردن' one of the most essential verbs for achieving fluency in Persian.

For English speakers, the verb بزرگ کردن presents several pitfalls, primarily due to the way 'grow' and 'raise' are used in English. In English, you can 'grow' a beard, 'grow' a business, and 'grow' a child (though 'raise' is more common). In Persian, these concepts are strictly separated. This section highlights the most frequent errors and how to avoid them.

Mistaking 'Kardan' for 'Shodan'
The most common mistake is confusing 'بزرگ کردن' (transitive: to raise/make big) with 'بزرگ شدن' (intransitive: to grow up/become big). If you say 'من بزرگ کردم' when you mean 'I grew up', you are saying 'I raised [someone]'. To say 'I grew up in Tehran', you must use 'بزرگ شدم': 'من در تهران بزرگ شدم'.

❌ من در شیراز بزرگ کردم.
✅ من در شیراز بزرگ شدم.

Explanation: Use 'shodan' for your own growth; 'kardan' for raising others.

Another error is using 'بزرگ کردن' for plants. In English, we 'grow' tomatoes. In Persian, you do not 'bozorg kardan' tomatoes; you

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!