At the A1 level, you just need to know that 'درمانگاه' (darman-gah) means 'clinic'. Think of it as a small hospital where you go when you feel a little sick. You might hear this word when someone is giving you directions or when you need to tell a taxi driver where to go. It is a compound word: 'darman' (cure) + 'gah' (place). So, it's the 'place of cure'. Just remember the basic sentence: 'Man be darmangah miravam' (I am going to the clinic). It is an essential word for basic survival in a Persian-speaking environment, helping you find help if you have a headache or a cold. You don't need to worry about complex grammar yet; just recognize the word on signs and in simple questions about your health.
At the A2 level, you should be able to use 'درمانگاه' in simple sentences with prepositions. You should know that 'به درمانگاه' means 'to the clinic' and 'در درمانگاه' means 'in the clinic'. You can start describing what you do there, such as 'I saw a doctor in the clinic' (Dar darmangah pezeshk ra didam). You should also distinguish it from 'bimarestan' (hospital). A 'darmangah' is for quick visits, not for staying all night. You might also encounter the word 'shabane-roozi', which means '24-hour'. So, a 'darmangah-e shabane-roozi' is a clinic that is always open. This is very useful information if you get sick at night! You should be able to ask for the location of the nearest clinic using the word 'nazdik-tarin'.
At the B1 level, you can use 'درمانگاه' to discuss health systems and routines. You should understand that many clinics in Iran require a 'daftarche-ye bimeh' (insurance booklet). You can explain why you are going to the clinic, perhaps for 'check-up' or 'tazrigh' (injection). You should also be comfortable with the 'ezafe' construction, linking 'درمانگاه' with names or types, like 'درمانگاهِ خیریه' (charity clinic). At this level, you can start using compound verbs like 'morajee kardan' (to refer/visit). For example, 'Bara-ye dardan-e dandan be darmangah morajee kardam' (I visited the clinic for a toothache). You are now moving beyond just survival and starting to handle real-world medical interactions in Persian.
At the B2 level, you can discuss the nuances of the healthcare system. You understand the difference between 'درمانگاه تخصصی' (specialized clinic) and a general one. You can use the word in more abstract contexts, such as discussing 'modiriyat-e darmangah' (clinic management) or 'standard-ha-ye behdashti' (health standards) within these facilities. You can participate in debates about public vs. private clinics and use the word 'darmangah' fluently in narratives. You should also be aware of the social role clinics play in different neighborhoods. Your vocabulary should include related terms like 'paziresh' (reception) and 'nubat-dehi' (appointment scheduling) which are actions that happen at the 'darmangah'.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its place in Persian literature and formal discourse. You can analyze the suffix '-gah' and how it applies to other words like 'danesh-gah' (university) or 'forood-gah' (airport), seeing the structural logic of the Persian language. You can read complex medical articles or news reports about 'tose-e darmangah-ha' (the expansion of clinics) in underprivileged areas. You understand the bureaucratic language used in medical insurance documents and can navigate the legalities of 'takhallofat-e darmangahi' (clinical violations). You can use the word metaphorically if needed, though it is primarily a concrete noun. Your pronunciation should be flawless, capturing the subtle 'h' at the end.
At the C2 level, 'درمانگاه' is a word you use with the precision of a native speaker or a professional. You can discuss the historical evolution of the 'darmangah' from the ancient 'Bimaristan' traditions of the Islamic Golden Age to modern healthcare infrastructures. You can critique health policies, discuss the socio-economic impact of 'darmangah' placement in urban planning, and understand the most technical medical jargon associated with clinical settings. You can appreciate the word in classical-style modern poetry or high-level academic prose. You are also aware of the regional variations in the word's usage across the Persian-speaking world, such as in Tajikistan or Afghanistan, where other terms might be more prevalent, though 'درمانگاه' remains widely understood.

درمانگاه em 30 segundos

  • درمانگاه means 'clinic' or 'dispensary' in Persian.
  • It is a compound of 'darman' (cure) and 'gah' (place).
  • Used for outpatient care and minor medical issues.
  • Commonly found in every neighborhood in Iran.

The word درمانگاه (pronounced /dærmɒːngɒːh/) is a fundamental Persian noun that translates primarily to 'clinic' or 'dispensary'. In the Iranian medical landscape, a darmāngāh serves as an outpatient facility where patients receive medical treatment, consultation, or minor procedures that do not require an overnight stay. Unlike a full-scale hospital (بیمارستان), which is equipped for major surgeries and long-term inpatient care, a clinic is the first point of contact for many citizens dealing with non-emergency ailments or routine health checks.

The Etymological Core
The word is a compound of 'درمان' (darmān), meaning 'treatment' or 'cure', and the suffix 'گاه' (gāh), which signifies a 'place' or 'time'. Together, they literally form 'the place of treatment'. This logical construction makes it easy for learners to remember: if you know 'darman' (medicine/cure), you know the purpose of the building.
Public vs. Private Contexts
In Iran, you will encounter 'درمانگاه‌های دولتی' (government clinics) and 'درمانگاه‌های خصوصی' (private clinics). Government clinics are often part of the social security network (تأمین اجتماعی) and provide affordable care to the masses. Private clinics might offer specialized services like dentistry (دندانپزشکی) or dermatology (پوست و مو) with shorter wait times but higher costs.

ببخشید، نزدیک‌ترین درمانگاه به اینجا کجاست؟
(Excuse me, where is the nearest clinic to here?)

Culturally, the darmāngāh is a hub of community health. In smaller towns or rural areas, it might be the only medical facility available for miles. People use this word when they have a cold, need a vaccination, or require a simple blood test. It is less formal and intimidating than a hospital. If someone says 'I'm going to the clinic,' it usually implies a routine or manageable health issue.

این درمانگاه شبانه‌روزی است.
(This clinic is open 24/7.)

Specialized Variations
You may see terms like 'درمانگاه تخصصی' (specialized clinic) or 'درمانگاه خیریه' (charity clinic). These labels tell you about the quality and cost of care. Charity clinics are particularly important in Iranian society, often funded by religious endowments or wealthy benefactors to help the poor.

In summary, 'درمانگاه' is more than just a building; it represents the accessibility of healthcare. Whether it is a small room in a village or a multi-story building in Tehran, it is the place where 'darman' (healing) begins. For a learner, mastering this word is essential for navigating daily life, as health is a frequent topic of conversation and a practical necessity for any traveler or resident in a Persian-speaking country.

Using 'درمانگاه' correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common associations with specific verbs and prepositions. In Persian, nouns are quite stable, but the choice of verb can change the meaning of the interaction with the facility.

Common Verbs with درمانگاه
1. مراجعه کردن به (To refer/visit): This is the most formal and common way to say you are going to a clinic for medical reasons. 'به درمانگاه مراجعه کردم' (I visited the clinic).
2. رفتن به (To go to): The simple, everyday way to express movement toward the clinic.
3. بستری شدن (To be hospitalized): Usually used for hospitals, but in some contexts, a patient might be 'kept' in a clinic for observation.

دیروز برای تزریق واکسن به درمانگاه محله رفتیم.
(Yesterday, we went to the neighborhood clinic for a vaccination.)

When describing the location or state of the clinic, you use the 'ezafe' construction to link it with adjectives or possessives. For example, 'درمانگاهِ تمیز' (the clean clinic) or 'درمانگاهِ ما' (our clinic). Note how the short 'e' sound connects the noun to its modifier.

پدرم در درمانگاه به عنوان پزشک کار می‌کند.
(My father works as a doctor in the clinic.)

Prepositional Patterns
- در (In): Used for location. 'در درمانگاه هستم' (I am in the clinic).
- به (To): Used for direction. 'به درمانگاه می‌روم' (I am going to the clinic).
- از (From): Used for origin. 'از درمانگاه آمدم' (I came from the clinic).

In advanced usage, 'درمانگاه' can be part of a compound subject. 'مدیریت درمانگاه' (The clinic's management) or 'پرسنل درمانگاه' (The clinic's staff). When writing, ensure the 'h' at the end of 'gah' is audible if followed by a vowel, though it is often silent in colloquial speech when it's at the end of a sentence.

'درمانگاه' is a ubiquitous word in Iran. If you are walking down a street in any Iranian city, you will likely see a large sign with this word in blue or green neon. It is a landmark word used for giving directions and a common topic in social interactions.

In Daily Conversations
Iranians are very health-conscious and often discuss their medical visits. You'll hear: 'باید برم درمانگاه یه سرم بزنم' (I need to go to the clinic to get an IV drip). The IV drip (serum) is a very common treatment in Iranian clinics for everything from dehydration to the flu.

توی بلندگوی مترو گفتند: ایستگاه بعد، نزدیک درمانگاه شهید بهشتی.
(They said on the metro loudspeaker: Next station, near Shahid Beheshti Clinic.)

You will also hear it on the news or in official announcements. For instance, during the COVID-19 pandemic, the word 'درمانگاه' was used constantly to direct people to vaccination centers or testing sites. It appeared in government SMS alerts sent to millions of phones.

خانم، این دفترچه بیمه در این درمانگاه قبول می‌شود؟
(Ma'am, is this insurance booklet accepted in this clinic?)

In movies and TV dramas (which are huge in Iran), the clinic is a frequent setting for drama—where characters find out news or meet doctors. It represents a place of vulnerability and hope. Listening to how actors pronounce it—often with a soft 'h'—will help you sound more native.

For English speakers, the most common mistake is confusing 'درمانگاه' with related but distinct medical terms. Persian has a specific hierarchy of medical facilities that learners often mix up.

1. درمانگاه vs. بیمارستان (Hospital)
A 'بیمارستان' (Bimārestān) is a large facility for surgery and overnight stays. If you have a minor sore throat, don't say you are going to the 'Bimārestān'; it sounds too dramatic. Use 'درمانگاه' for outpatient visits.
2. درمانگاه vs. مطب (Doctor's Office)
A 'مطب' (Matab) is usually a private office of a single doctor, often located in a residential or commercial building. A 'درمانگاه' is a larger facility with multiple doctors, a pharmacy, and perhaps a lab. If you have an appointment with a specific specialist in their private room, you are going to the 'matab'.

اشتباه: من برای جراحی قلب به درمانگاه رفتم.
(Mistake: I went to the clinic for heart surgery. Correct: Use 'بیمارستان'.)

Another mistake is the confusion between 'درمان' (treatment) and 'دارو' (medicine). Some learners say 'داروگاه' thinking it means clinic. 'داروخانه' is the pharmacy. Remember: 'Darman' is the act of healing; 'Daru' is the pill you take.

درست: درمانگاه طبقه اول است، داروخانه طبقه همکف.
(Correct: The clinic is on the first floor, the pharmacy is on the ground floor.)

Lastly, pay attention to the plural. The plural is 'درمانگاه‌ها' (darman-gah-ha). Some learners try to use Arabic-style plurals, but since this is a pure Persian compound, the standard '-ha' is the only correct way.

While 'درمانگاه' is the standard term, Persian offers several synonyms and related terms depending on the specific type of medical care or the register of the conversation.

کلینیک (Clinic)
This is a direct loanword from English/French. It is very common in urban areas and often used for modern, private facilities. You might see 'کلینیک زیبایی' (beauty clinic) or 'کلینیک دندانپزشکی' (dental clinic).
مرکز بهداشت (Health Center)
This term is usually reserved for public health centers that focus on preventative care, vaccinations, and family planning. They are often run by the Ministry of Health.
بهداری (Infirmary/Medical Unit)
This is an older term, often used in the context of the military, schools, or large factories. It refers to a small medical unit designed to serve a specific group of people.

ما به جای درمانگاه، به مرکز بهداشت رفتیم.
(Instead of the clinic, we went to the health center.)

In historical or religious contexts, you might encounter the word 'دارالشفاء' (Dār-al-Shafā), which literally means 'house of healing'. This is still used for clinics attached to holy shrines, such as the famous one in Mashhad. It carries a more spiritual connotation than the clinical 'درمانگاه'.

When comparing these words, remember that 'درمانگاه' implies a multi-service facility. If you only see one doctor, use 'مطب'. If you are staying overnight, use 'بیمارستان'. If you are getting a specialized modern treatment, 'کلینیک' might be the sign on the door.

How Formal Is It?

Curiosidade

The suffix '-gah' is one of the most productive in Persian, turning any action or noun into a location. It is related to the English word 'gay' in very distant Indo-European roots meaning 'place/time' or 'going'.

Guia de pronúncia

UK /dærmɒːnˈɡɒːh/
US /dærmɑːnˈɡɑːh/
Final syllable: gah.
Rima com
ایستگاه (istgah - station) دانشگاه (daneshgah - university) فرودگاه (foroodgah - airport) خوابگاه (khabgah - dormitory) آرامگاه (aramgah - tomb) پناهگاه (panahgah - shelter) فروشگاه (forooshgah - store) گاه (gah - time/place)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'darmagah' (dropping the 'n').
  • Making the final 'h' too loud (it should be a soft breath).
  • Stress on the first syllable 'dar'.

Exemplos por nível

1

این درمانگاه کجاست؟

Where is this clinic?

Simple question with 'kojast' (where is).

2

من به درمانگاه می‌روم.

I am going to the clinic.

Present continuous usage of 'raftan' (to go).

3

درمانگاه باز است.

The clinic is open.

Adjective 'baz' (open) following the noun.

4

او در درمانگاه است.

He/she is in the clinic.

Preposition 'dar' (in).

5

درمانگاه تمیز است.

The clinic is clean.

Adjective 'tamiz' (clean).

6

یک درمانگاه اینجا هست.

There is a clinic here.

Indefinite 'yek' (one/a).

7

نام این درمانگاه چیست؟

What is the name of this clinic?

Possessive ezafe 'nam-e in darmangah'.

8

دکتر در درمانگاه است.

The doctor is in the clinic.

Subject-Verb agreement.

1

نزدیک‌ترین درمانگاه به خانه ما کجاست؟

Where is the nearest clinic to our house?

Superlative 'nazdik-tarin' (nearest).

2

درمانگاه محله ما خیلی بزرگ است.

Our neighborhood clinic is very big.

Possessive 'mahalle-ye ma' (our neighborhood).

3

آیا درمانگاه امروز تعطیل است؟

Is the clinic closed today?

Question word 'aya' (is/whether).

4

من دیروز به درمانگاه رفتم.

I went to the clinic yesterday.

Past tense 'raftam'.

5

درمانگاه شبانه‌روزی نزدیک اینجا است.

The 24-hour clinic is near here.

Compound adjective 'shabane-roozi'.

6

باید به درمانگاه برویم.

We must go to the clinic.

Modal verb 'bayad' (must).

7

درمانگاه در خیابان اصلی است.

The clinic is on the main street.

Prepositional phrase 'dar khiyaban-e asli'.

8

پزشک در درمانگاه منتظر شماست.

The doctor is waiting for you in the clinic.

Present participle 'montazer'.

1

برای آزمایش خون باید به درمانگاه مراجعه کنید.

You should visit the clinic for a blood test.

Formal verb 'morajee kardan'.

2

این درمانگاه خدمات دندانپزشکی هم دارد.

This clinic also has dental services.

Noun 'khadamat' (services).

3

دفترچه بیمه را به درمانگاه آوردی؟

Did you bring the insurance booklet to the clinic?

Past tense 'avardi' (you brought).

4

درمانگاه خیریه هزینه‌های کمتری دارد.

The charity clinic has lower costs.

Comparative 'kam-tar' (lesser).

5

او در بخش پذیرش درمانگاه کار می‌کند.

He works in the reception section of the clinic.

Compound noun 'bakhsh-e paziresh'.

6

درمانگاه به دلیل بازسازی موقتاً بسته است.

The clinic is temporarily closed due to renovation.

Adverb 'movaqqatan' (temporarily).

7

ساعت کاری درمانگاه از ۸ صبح تا ۸ شب است.

The clinic's working hours are from 8 AM to 8 PM.

Time range 'az... ta...'.

8

می‌توانید از داروخانه درمانگاه دارو بخرید.

You can buy medicine from the clinic's pharmacy.

Possessive ezafe 'darookhane-ye darmangah'.

1

تجهیزات این درمانگاه بسیار پیشرفته است.

The equipment of this clinic is very advanced.

Noun 'tajhizat' (equipment).

2

مدیریت درمانگاه تصمیم به افزایش پرسنل گرفته است.

The clinic management has decided to increase the staff.

Present perfect 'tasmim gerefte ast'.

3

درمانگاه‌های دولتی معمولاً شلوغ‌تر از بخش خصوصی هستند.

Government clinics are usually busier than the private sector.

Comparison between 'dowlati' and 'khosoosi'.

4

پزشک متخصص فقط روزهای زوج در درمانگاه حضور دارد.

The specialist doctor is only present at the clinic on even days.

Specific term 'rooz-ha-ye zoj' (even days).

5

این درمانگاه تحت پوشش اکثر بیمه‌ها قرار دارد.

This clinic is covered by most insurance plans.

Passive-like structure 'taht-e pooshesh gharar darad'.

6

استانداردهای بهداشتی در این درمانگاه به خوبی رعایت می‌شود.

Health standards are well observed in this clinic.

Passive voice 'ra'ayat mishavad'.

7

درمانگاه نقش مهمی در ارتقای سلامت جامعه دارد.

The clinic plays an important role in promoting community health.

Abstract noun 'erteqa' (promotion).

8

سیستم نوبت‌دهی درمانگاه آنلاین شده است.

The clinic's appointment system has gone online.

Compound noun 'nobat-dehi'.

1

کمبود بودجه باعث افت کیفیت خدمات درمانگاه شده است.

Budget shortages have caused a decline in the quality of clinic services.

Causal structure 'ba'es-e... shode ast'.

2

درمانگاه‌های محلی زیربنای نظام سلامت کشور هستند.

Local clinics are the infrastructure of the country's health system.

Metaphorical use of 'zir-bana' (infrastructure).

3

بازرسی‌های دوره‌ای از درمانگاه‌ها الزامی است.

Periodic inspections of clinics are mandatory.

Adjective 'elzami' (mandatory).

4

تأسیس این درمانگاه تحول بزرگی در منطقه ایجاد کرد.

The establishment of this clinic created a major transformation in the region.

Noun 'tasis' (establishment).

5

درمانگاه باید پاسخگوی نیازهای درمانی مراجعین باشد.

The clinic must be responsive to the medical needs of its visitors.

Compound adjective 'pasokh-goo' (responsive).

6

بسیاری از درمانگاه‌ها با کمبود پزشک عمومی مواجه هستند.

Many clinics are facing a shortage of general practitioners.

Verb 'movajeh hastand' (are facing).

7

گزارش‌های آماری نشان‌دهنده افزایش مراجعات به درمانگاه است.

Statistical reports indicate an increase in clinic visits.

Compound adjective 'neshan-dahande' (indicating).

8

اصلاح ساختار درمانگاه‌های دولتی در اولویت دولت است.

Reforming the structure of government clinics is a government priority.

Noun 'olaviyat' (priority).

1

تمرکززدایی از بیمارستان‌ها و تقویت درمانگاه‌ها راهبرد کلیدی است.

Decentralizing hospitals and strengthening clinics is a key strategy.

Gerund 'tamarkoz-zoda'i' (decentralization).

2

درمانگاه به مثابه خط مقدم پیشگیری از بیماری‌های واگیردار است.

The clinic is like the front line of preventing contagious diseases.

Simile 'be masabe-ye' (as/like).

3

عدالت در سلامت ایجاب می‌کند که در هر روستا یک درمانگاه باشد.

Health equity requires that there be a clinic in every village.

Subjunctive 'bashad' (be).

4

تضاد منافع در درمانگاه‌های خصوصی گاهی اخلاق پزشکی را به چالش می‌کشد.

Conflict of interest in private clinics sometimes challenges medical ethics.

Complex noun phrase 'tazad-e manāfe'.

5

پویایی درمانگاه‌های شبانه‌روزی ضامن امنیت روانی شهروندان است.

The dynamism of 24-hour clinics guarantees the psychological security of citizens.

Abstract noun 'pooyayi' (dynamism).

6

درمانگاه‌های طب سنتی پلی میان گذشته و حال در پزشکی ایران هستند.

Traditional medicine clinics are a bridge between the past and present in Iranian medicine.

Metaphor 'poli miyan-e...' (a bridge between).

7

نوسانات ارزی بر تأمین تجهیزات مصرفی درمانگاه‌ها تأثیر گذاشته است.

Currency fluctuations have affected the procurement of disposable equipment for clinics.

Economic term 'navasanat-e arzi'.

8

تبیین جایگاه درمانگاه در نظام ارجاع پزشکی امری ضروری است.

Explaining the clinic's position in the medical referral system is essential.

Formal verb 'tabyin' (explanation/elucidation).

Colocações comuns

درمانگاه شبانه‌روزی
درمانگاه تخصصی
درمانگاه خیریه
مراجعه به درمانگاه
پذیرش درمانگاه
درمانگاه دولتی
درمانگاه خصوصی
مدیر درمانگاه
درمانگاه محلی
تجهیزات درمانگاه

Frases Comuns

درمانگاه رفتن

— The act of going to a clinic for medical reasons.

حالم خوب نبود، مجبور شدم درمانگاه بروم.

نزدیک درمانگاه

— Used for giving directions based on the clinic's location.

خانه ما دقیقاً نزدیک درمانگاه است.

نوبت گرفتن از درمانگاه

— The process of making an appointment at a clinic.

باید برای فردا از درمانگاه نوبت بگیرم.

ویزیت درمانگاه

— The fee paid to see a doctor at the clinic.

ویزیت این درمانگاه چقدر است؟

پرسنل درمانگاه

— The staff members working in the clinic.

پرسنل درمانگاه خیلی خوش‌برخورد هستند.

درمانگاه صحرایی

— A field clinic, usually set up in war zones or after disasters.

بعد از زلزله، یک درمانگاه صحرایی برپا شد.

تابلوی درمانگاه

— The sign or board indicating the clinic's location.

تابلوی درمانگاه از دور پیدا بود.

بخش اورژانس درمانگاه

— The emergency section within a clinic facility.

او را سریع به بخش اورژانس درمانگاه بردند.

پرونده در درمانگاه

— Having a medical record at a specific clinic.

من در این درمانگاه پرونده دارم.

داروخانه داخل درمانگاه

— The pharmacy located inside the clinic building.

داروخانه داخل درمانگاه داروی من را نداشت.

Expressões idiomáticas

"راهش به درمانگاه افتادن"

— To end up needing to go to the clinic (implies unexpected illness).

بالاخره راه او هم به درمانگاه افتاد.

Informal
"درمانگاه باز کردن"

— To talk so much about illnesses that it feels like a clinic.

بسه دیگه، اینجا درمانگاه باز کردی؟

Sarcastic/Slang
"مثل درمانگاه دولتی"

— Used to describe a place that is chaotic and extremely crowded.

خونه‌مون شده مثل درمانگاه دولتی!

Informal
"از درمانگاه نان خوردن"

— To make a living through medical services (usually for staff).

او سال‌هاست از این درمانگاه نان می‌خورد.

Neutral
"درمانگاه را روی سر گذاشتن"

— To make a huge noise or scene inside a clinic (usually by a crying child).

بچه با گریه‌اش درمانگاه را روی سرش گذاشته بود.

Informal
"آدرس درمانگاه دادن"

— To tell someone they look sick and should see a doctor.

رنگت پریده، باید بهت آدرس درمانگاه بدم.

Informal
"درمانگاهِ سیار"

— A person who always carries lots of medicines with them.

کیفت مثل درمانگاه سیار است!

Humorous
"درِ درمانگاه را تخته کردن"

— To close down a clinic (usually due to a scandal or bankruptcy).

وزارت بهداشت درِ آن درمانگاه غیرمجاز را تخته کرد.

Informal
"سر و دست شکستن برای درمانگاه"

— To rush or compete to get into a clinic (due to a famous doctor).

مردم برای این درمانگاه سر و دست می‌شکنند.

Informal
"درمانگاهِ روح"

— A place or thing that heals the soul (metaphorical).

کتابخانه برای من درمانگاه روح است.

Literary

Família de palavras

Substantivos

درمان (treatment)
درمانگر (healer/therapist)
درمان‌جو (patient/one seeking cure)

Verbos

درمان کردن (to treat/cure)
درمان شدن (to be cured)

Adjetivos

درمانی (therapeutic/medical)
درمان‌پذیر (curable)
درمان‌ناپذیر (incurable)

Relacionado

پزشک
بیمارستان
دارو
بهداشت
سلامت

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'Man' getting a 'Cure' (Darman) at a 'Gate' (Gah). Darman + Gah = Clinic.

Associação visual

Picture a building with a large green cross and the word 'DARMAN' written on the door. You enter the 'GAH' (place) to feel better.

Word Web

Doctor Nurse Medicine Waiting Room Injection Health Insurance Sickness

Desafio

Try to find the word 'درمانگاه' on a map of Tehran using Google Maps. See how many are in one neighborhood.

Origem da palavra

Modern Persian compound noun. Derived from Middle Persian 'darmān' (medicine/remedy).

Significado original: A place where remedies are provided.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Always use a respectful tone when discussing medical visits in Persian culture; health is considered a sensitive and private yet community-supported matter.

In the US/UK, 'clinic' often implies a specialized place (like a fertility clinic), while in Iran, 'درمانگاه' is the general term for any outpatient center.

Daralshafa-ye Imam Reza (Mashhad) Darmangah-e Shahid Beheshti (common name) Darmangah-e Hafez
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!