At the A1 level, you don't need to worry about the complex science of a 'weather front' (جبهه هوا). Just think of it as a way to say 'the weather is changing.' In Persian, 'havā' means weather. You might hear this word on the TV news. If you see this word, just know that it means a big change is coming, like rain or cold air. It is like a 'line' of weather moving into your city. For example, 'jebhe-ye sard' means 'cold front' or simply 'cold weather is coming.' At this stage, focus on the word 'havā' (weather) and recognize that 'jebhe' is a special word used by weather reporters to talk about the wind and rain moving across the map. You can use simple sentences like 'havā sard ast' (the weather is cold), but knowing the word 'jebhe' helps you understand when the news person is talking about the future weather.
For A2 learners, 'جبهه هوا' (jebhe-ye havā) is a useful compound noun to recognize in weather forecasts. At this level, you should understand that 'jebhe' means 'front' and 'havā' means 'weather.' When you put them together with the 'ye' sound (Ezafe), it means 'weather front.' You will often see this word with colors on a map: red for 'jebhe-ye garm' (warm front) and blue for 'jebhe-ye sard' (cold front). You can start using it in simple sentences like 'یک جبهه هوا در راه است' (A weather front is on the way). This level is about recognizing that weather doesn't just happen; it moves in 'fronts.' You might also learn that these fronts bring 'bārān' (rain) or 'barf' (snow). Learning this word helps you move beyond just saying 'it is raining' to explaining *why* it might start raining soon.
At the B1 level, you should be able to use 'جبهه هوا' in more detailed conversations about the environment or travel plans. You understand that this is a technical term used in meteorology to describe the boundary between two air masses. You should be comfortable using adjectives with it, such as 'jebhe-ye havā-ye na-pāydār' (unstable weather front) or 'jebhe-ye havā-ye mar-toub' (humid weather front). At this stage, you can explain the consequences of a front: 'Because of the cold front, we cannot go to the mountains.' (Be dalil-e jebhe-ye sard, nemitavānim be kooh beravim). You are also beginning to distinguish between formal news language and casual speech, noting that while a reporter says 'jebhe-ye havā,' a friend might just say 'a wave of cold' (mowj-e sarmā). This word is a key part of your growing 'nature and science' vocabulary.
B2 learners should have a firm grasp of 'جبهه هوا' and be able to discuss its impact on various sectors like agriculture or aviation. You can use the word in complex sentences with subordinate clauses, such as 'The weather front that entered from the west has caused significant flooding.' (Jebhe-ye havā-i ke az gharb vared shod, bā'es-e seylāb-hā-ye ziādi shode ast). You understand the nuance of the word 'jebhe' (front) and how its military origin gives a sense of 'conflict' between air masses. You can also compare a 'jebhe' (the boundary) with a 'tude-ye havā' (the air mass itself) and explain the difference. At this level, you are expected to understand weather reports in Persian at a near-native speed, identifying the specific types of fronts mentioned and the warnings associated with them.
At the C1 level, 'جبهه هوا' is a term you use with precision in academic, professional, or highly formal contexts. You can discuss the physics of weather fronts, such as how a 'jebhe-ye istā' (stationary front) can lead to prolonged precipitation. You are familiar with the various types of fronts like 'occluded' (mokhtalet) and can describe the barometric pressure changes associated with them. Your vocabulary includes related terms like 'atmospheric pressure' (feshār-e jav) and 'convergence' (hamgerāyi). You can analyze news articles about climate change and how the frequency of certain 'jebhe-hā-ye havā' is shifting over time. You also understand the metaphorical potential of the word 'jebhe' in literature, though in weather contexts, you maintain scientific accuracy. You can follow complex discussions about the 'Siberian High' or 'Mediterranean lows' and their respective fronts.
For C2 mastery, 'جبهه هوا' is a basic component of a much larger, sophisticated scientific and linguistic framework. You can engage in high-level debates about meteorological phenomena, regional climate modeling, and the impact of 'jebhe-ye havā' patterns on national policy or disaster management. You understand the historical evolution of the term in Persian and how it was adopted from French or English meteorological traditions. You can write technical reports or deliver presentations in Persian that utilize this term alongside advanced concepts like 'vorticity' or 'adiabatic cooling.' You also have the cultural awareness to understand how weather fronts have influenced Persian history, from the 'General Winter' that affected military campaigns to the traditional agricultural calendars that rely on the arrival of specific seasonal fronts.

جبهه هوا em 30 segundos

  • A weather front (جبهه هوا) is the boundary separating two masses of air with different temperatures or densities.
  • It is a key term in Persian weather forecasts used to explain why rain, snow, or wind occurs.
  • The phrase is a compound noun: 'jebhe' (front) + 'havā' (weather/air), connected by the Ezafe '-ye'.
  • Common types include cold fronts (جبهه سرد) and warm fronts (جبهه گرم), which dictate seasonal climate shifts.

The Persian term جبهه هوا (pronounced 'jeb-he-ye ha-vā') is a specialized compound noun used primarily in the context of meteorology and daily weather reporting. At its core, it refers to a 'weather front'—the transition zone or boundary separating two distinct masses of air that differ in temperature, humidity, and density. In Persian, the word jebhe (جبهه) literally means 'front' or 'battlefront,' a term often associated with military contexts. When paired with havā (هوا), meaning 'air' or 'weather,' it creates a vivid image of two atmospheric forces 'battling' or meeting at a specific line. This term is indispensable for anyone living in Iran or Persian-speaking regions, as the diverse geography—from the Alborz mountains to the central deserts—leads to frequent and dramatic shifts in weather patterns caused by these fronts.

Technical Definition
In meteorological science, a جبهه هوا represents the leading edge of an advancing air mass. When a cold, dense air mass moves into a region occupied by warmer, lighter air, the interaction at the جبهه هوا creates significant weather changes, including precipitation, wind shifts, and temperature drops.

You will encounter this phrase most frequently during the nightly news broadcasts (akhbār) or when checking weather apps. For instance, a meteorologist might say, 'A cold weather front is entering the northwest of the country.' This signals to the public to prepare for rain, snow, or a sharp decrease in temperature. Understanding this term allows learners to grasp the dynamics of regional climates. In Iran, for example, 'Siberian fronts' (jebhe-ye sibiri) or 'Mediterranean fronts' (jebhe-ye madi-tarāne-i) are common topics of conversation during the winter months, as they dictate whether the mountain resorts will see snow or if the plains will receive much-needed rainfall.

کارشناس هواشناسی اعلام کرد که یک جبهه هوای بسیار سرد از سمت شمال غرب وارد ایران شده است.

Translation: The weather expert announced that a very cold weather front has entered Iran from the northwest.

Beyond the technical usage, the term carries a certain weight in Persian culture. Iranians are very attentive to the weather because of the agricultural importance of seasonal rains. When someone mentions a jebhe-ye havā, it isn't just small talk; it's often a precursor to discussing travel plans, crop health, or school closures. The word 'front' implies movement and change, making it a dynamic part of the Persian vocabulary related to nature and the environment. It's also important to note that unlike the English 'front,' which can be used alone in weather contexts, in Persian, we almost always specify havā to avoid confusion with military fronts unless the context is already established.

با عبور این جبهه هوا، دمای هوا به شدت کاهش می‌یابد.

Translation: With the passing of this weather front, the air temperature will decrease sharply.
Register and Usage
This is a formal and semi-formal term. While people use it in daily life, you will see it written in newspapers and hear it in official reports more than in very casual street slang, where someone might just say 'the weather is getting cold' (havā dāre sard mishe).

برخورد دو جبهه هوا باعث ایجاد طوفان در منطقه شد.

Translation: The collision of two weather fronts caused a storm in the region.

In summary, jebhe-ye havā is the go-to term for describing significant atmospheric boundaries. Whether you are discussing climate change, preparing for a weekend hike in the Zagros mountains, or simply translating a news article, this phrase provides the necessary precision to describe how different air masses interact to create the weather we experience daily.

Using جبهه هوا correctly in Persian requires an understanding of how compound nouns function and how they interact with verbs of movement and action. Since a weather front is something that 'enters,' 'passes,' 'stays,' or 'collides,' the verbs associated with it are crucial for natural-sounding Persian. The most common verb used with this term is vared shodan (وارد شدن), which means 'to enter.' Because weather systems usually move into a territory, you will frequently hear phrases like 'A front has entered the country.'

Grammatical Structure
The phrase follows the standard Ezafe construction: 'jebhe' (noun) + '-ye' (connector) + 'havā' (noun). If you want to add an adjective like 'cold' (sard), it follows the second noun: 'jebhe-ye havā-ye sard' (a cold weather front).

Let's look at how we describe the effects of a front. We use verbs like bā'es shodan (باعث شدن - to cause) or ijād kardan (ایجاد کردن - to create). For example, 'The weather front caused heavy rain.' In Persian: Jebhe-ye havā bā'es-e bārandeghi-ye shadid shod. Notice how the front acts as the subject of the sentence. Another important aspect is the direction. In Persian weather reports, direction is usually specified using 'az samt-e' (from the direction of). 'A front from the west' becomes jebhe-i az samt-e gharb.

انتظار می‌رود این جبهه هوا تا پایان هفته در منطقه باقی بماند.

Translation: This weather front is expected to remain in the region until the end of the week.

When discussing the intensity of a front, Iranians use adjectives like fa'āl (active), shadid (intense), or na-pāydār (unstable). An 'unstable weather front' (jebhe-ye havā-ye na-pāydār) is a common phrase used to describe weather that is unpredictable and likely to produce storms. In a sentence: 'The presence of an unstable weather front has led to warnings for sailors.' Here, the noun hozoor (presence) is often used to introduce the front in a formal context.

یک جبهه هوای گرم باعث افزایش بی‌سابقه دما در اهواز شده است.

Translation: A warm weather front has caused an unprecedented increase in temperature in Ahvaz.
Common Verb Pairings
1. Vared shodan (To enter) 2. Oboor kardan (To pass/cross) 3. Mottasef shodan (To be characterized by - used for effects) 4. Tagh-yir dādan (To change - e.g., changing the conditions).

In more complex sentences, you might see the front described as 'moving' (dar hāl-e harekat). For example: 'The weather front is currently moving toward the central provinces.' This uses the continuous present structure in Persian, which is very common in live reporting. By mastering these patterns, you can transition from simple statements about the weather to sophisticated descriptions of atmospheric events.

The term جبهه هوا is a staple of Iranian media. If you turn on the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) news at 9:00 PM, the weather segment will almost certainly feature this word. The meteorologist will stand in front of a digital map showing blue and red lines—these are the jebhe-hā. You'll hear them describe the movement of these fronts across the plateau. Because Iran is a country of four seasons, these reports are vital for everyone from farmers in Gilan to oil workers in Khuzestan.

News Vocabulary
In news broadcasts, you will hear 'Sāzman-e Havā-shenāsi' (The Meteorological Organization) issuing warnings about 'jebhe-ye havā'. They often use the word 'hoshdār' (warning) in conjunction with the front's arrival.

Another place you'll encounter this word is in educational settings. Students in Iranian schools learn about the 'Jebhe-ye Sard' (Cold Front) and 'Jebhe-ye Garm' (Warm Front) in their geography and science textbooks. Therefore, most educated Persian speakers have a clear scientific understanding of the term. If you are reading a scientific journal or an environmental report in Persian, jebhe-ye havā is the standard technical term used to discuss climate patterns and atmospheric pressure changes.

اخبار ساعت بیست و یک همواره درباره ورود جبهه هوای جدید هشدار می‌دهد.

Translation: The 9 PM news always gives warnings about the entry of a new weather front.

In the aviation and maritime industries, this word is critical. Pilots flying over the Zagros mountains and captains navigating the Persian Gulf or the Caspian Sea rely on reports about jebhe-ye havā to ensure safety. In these professional contexts, the term is used with high precision, often accompanied by data about wind speed and barometric pressure. If you ever find yourself listening to radio communications or reading specialized logs in these fields, you'll see this term used frequently.

خلبان به دلیل وجود یک جبهه هوای ناپایدار، مسیر پرواز را تغییر داد.

Translation: The pilot changed the flight path due to the existence of an unstable weather front.

Finally, you might hear this in casual conversations when people are explaining why the weather suddenly changed. If a sunny day turns stormy in an hour, someone might say, 'A front must have moved in' (حتماً یه جبهه هوا اومده). While the average person might not use the full technical term in every sentence, it remains the standard way to refer to the cause of significant weather shifts. Understanding this word helps you bridge the gap between 'textbook Persian' and the way information is actually consumed and discussed in Iranian society.

One of the most common mistakes learners make with جبهه هوا is confusing it with the military use of the word jebhe (front). While jebhe on its own can mean 'the front line' in a war, using it without havā in a weather context can sometimes lead to ambiguity, especially in writing. Always include havā unless the meteorological context has been very clearly established. For instance, 'The front is coming' could be misinterpreted in a region with historical conflict if you don't specify it's a 'weather front.'

Mistake 1: Omitting 'Havā'
Incorrect: یک جبهه سرد وارد شد. (A cold front entered.) While understandable, it's better to say: یک جبهه هوای سرد وارد شد. This is more precise and professional.

Another mistake involves the Ezafe construction. Some learners forget to add the 'ye' sound between jebhe and havā. In spoken Persian, the 'e' or 'ye' sound is vital for connecting the two words. Without it, the words sound like a list ('front, air') rather than a single concept ('weather front'). Practice saying jebhe-ye... havā until the flow feels natural. Additionally, when adding adjectives like 'cold' (sard), remember that the adjective comes after havā, not between jebhe and havā.

اشتباه: جبهه سرد هوا (Jebhe-ye sard-e havā).
درست: جبهه هوای سرد (Jebhe-ye havā-ye sard).

Note: The adjective modifies the entire compound noun.

A third area of confusion is the difference between jebhe-ye havā and tude-ye havā (air mass). While they are related, they are not interchangeable. A tude-ye havā is the large body of air itself, whereas the jebhe-ye havā is specifically the *boundary* where two masses meet. Using 'front' when you mean 'mass' can make a scientific explanation sound incorrect. Think of the 'mass' as the army and the 'front' as the line where they meet the enemy.

بسیاری از زبان‌آموزان جبهه هوا را با توده هوا اشتباه می‌گیرند.

Translation: Many language learners mistake 'weather front' for 'air mass'.

Finally, be careful with the plural form. The plural of jebhe can be jebhe-hā (Persian plural) or jebah (Arabic broken plural). In modern weather reports, jebhe-hā-ye havā is the standard and most natural form. Using the archaic or overly formal Arabic plural might sound out of place in a modern conversation about the rain.

To truly master weather-related Persian, it's helpful to compare جبهه هوا with its synonyms and related terms. While jebhe-ye havā is the most accurate term for a 'front,' there are other words you might use depending on the context. For example, if you are talking about a general 'system' of weather, you might use the word sāmāne (سامانه). A sāmāne-ye bāreshi (rainy system) is a broader term that includes the front and the associated clouds and rain.

Jebhe vs. Sāmāne
Jebhe (Front): The specific boundary/line of change.
Sāmāne (System): The entire weather event or organization of clouds/wind.

Another related term is tude-ye havā (توده هوا), meaning 'air mass.' As mentioned before, this refers to the large volume of air. If the air mass is the 'what,' the front is the 'where' (the edge). In casual conversation, people often avoid these technical terms and simply use mowj (موج), which means 'wave.' You will often hear 'mowj-e sarmā' (a wave of cold) to describe what a scientist would call a 'jebhe-ye havā-ye sard.' Using mowj is very common in everyday speech and headlines.

به جای جبهه هوا در گفتگوهای روزمره، گاهی از کلمه «موج» استفاده می‌شود.

Translation: Instead of 'weather front' in daily conversations, the word 'wave' is sometimes used.

For specific types of fronts, Persian uses clear descriptors. A 'stationary front' is called jebhe-ye istā (جبهه ایستا), using the root for 'standing' or 'stopping.' An 'occluded front' is jebhe-ye mokhtalet (جبهه مختلط), meaning 'mixed.' While these are very technical, knowing them can help if you are reading advanced meteorological texts. In contrast, if you want to talk about the 'edge' of weather more poetically, you might hear karāne, though this is rare in weather contexts.

این جبهه هوا بخشی از یک سامانه بارشی بزرگتر است.

Translation: This weather front is part of a larger rainy system.
Comparison Table
- Jebhe: Focus on the boundary.
- Tude: Focus on the air volume.
- Sāmāne: Focus on the overall storm/system.
- Mowj: Focus on the temporary arrival (casual).

In conclusion, while jebhe-ye havā is the most precise term, being aware of sāmāne, tude, and mowj will give you a well-rounded vocabulary to discuss the weather in any Persian-speaking environment, from a scientific laboratory to a local tea house.

How Formal Is It?

Formal

"جبهه هوای مذکور موجب اختلال در تردد جاده‌ای گشته است."

Neutro

"یک جبهه هوا باعث بارندگی در شمال کشور شده است."

Informal

"انگار یه جبهه هوا اومده که انقدر سرد شده."

Child friendly

"بچه‌ها، جبهه هوا مثل یه صف طولانی از ابرهاست که داره میاد پیش ما."

Gíria

"این جبهه هوا کلاً برنامه رو کنسل کرد."

Curiosidade

The use of 'jebhe' for weather is a relatively modern loan-translation (calque) from European languages like French (front) or English (front), which themselves borrowed the military term during WWI to describe atmospheric boundaries.

Guia de pronúncia

UK /dʒeb.he.je hæ.vɑː/
US /dʒeb.he.je hæ.vɑ/
The primary stress in 'jebhe' is on the first syllable. In 'havā', the stress is on the second syllable (vā).
Rima com
قهوه (ghahve - coffee - partial rhyme for jebhe) شبهه (shobhe - doubt) دوا (davā - medicine - rhymes with havā) روا (ravā - permissible) فضا (fazā - space) غذا (ghazā - food) صدا (sedā - sound) خدا (khodā - God)
Erros comuns
  • Pronouncing 'jebhe' as 'jeb-hi'.
  • Missing the 'ye' Ezafe sound between the two words.
  • Pronouncing the 'h' in 'havā' too harshly like a German 'ch'.
  • Stress on the first syllable of 'havā' instead of the second.
  • Merging the two words into one without a clear break.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Requires knowledge of Ezafe and compound nouns.

Escrita 4/5

Spelling 'jebhe' with 'he' at the end is important.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward but requires flow.

Audição 4/5

Can be confused with 'jebhe' (military) in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

هوا (Air/Weather) سرد (Cold) گرم (Warm) باران (Rain) وارد شدن (To enter)

Aprenda a seguir

فشار جو (Atmospheric pressure) رطوبت (Humidity) توده هوا (Air mass) پیش‌بینی (Forecast) اقلیم (Climate)

Avançado

جبهه‌زایی نقشه سینوپتیک تراکم میعان وردسپهر (Troposphere)

Gramática essencial

Ezafe Construction

جبهه + هوا -> جبهه هوا (jebhe-ye havā)

Compound Verbs with 'shodan'

جبهه هوا وارد کشور شد. (The front entered...)

Adjective Placement

جبهه هوای سرد (The adjective 'sard' follows the whole noun phrase).

Pluralizing Compound Nouns

جبهه‌های هوا (Only the first part 'jebhe' is pluralized).

Prepositions of Origin

جبهه هوا از سمت غرب (From the direction of the west).

Exemplos por nível

1

امروز جبهه هوا سرد است.

Today the weather front is cold.

Simple subject + adjective construction.

2

جبهه هوا باران می‌آورد.

The weather front brings rain.

Present continuous sense.

3

آیا جبهه هوا گرم است؟

Is the weather front warm?

Question form.

4

جبهه هوا از شمال می‌آید.

The weather front comes from the north.

Using 'az' (from).

5

من جبهه هوا را در تلویزیون دیدم.

I saw the weather front on TV.

Past tense verb 'didam'.

6

یک جبهه هوا اینجا است.

A weather front is here.

Use of 'yek' as an indefinite article.

7

جبهه هوا بزرگ است.

The weather front is big.

Basic adjective 'bozorg'.

8

فردا جبهه هوا می‌رسد.

The weather front arrives tomorrow.

Future intent using present tense.

1

یک جبهه هوای جدید وارد کشور شد.

A new weather front entered the country.

Compound verb 'vared shodan'.

2

جبهه هوای سرد باعث برف می‌شود.

The cold weather front causes snow.

'Bā'es shodan' + noun.

3

ما منتظر جبهه هوای گرم هستیم.

We are waiting for the warm weather front.

Present continuous 'montazer hastim'.

4

این جبهه هوا خیلی قوی است.

This weather front is very strong.

Adjective 'ghavi'.

5

جبهه هوای مدیترانه‌ای به ایران رسید.

The Mediterranean weather front reached Iran.

Proper adjective 'meditarāne-i'.

6

هواشناسی درباره جبهه هوا صحبت کرد.

The meteorologist talked about the weather front.

Preposition 'darbāre-ye'.

7

جبهه هوا باعث وزش باد شد.

The weather front caused the wind to blow.

Noun phrase 'vezesh-e bād'.

8

این جبهه هوا تا شب می‌ماند.

This weather front stays until tonight.

Verb 'māndan' (to stay).

1

به دلیل عبور جبهه هوا، پروازها تأخیر دارند.

Due to the passage of the weather front, flights are delayed.

'Be dalil-e' (due to).

2

جبهه هوای ناپایدار در حال حرکت به سمت مرکز است.

The unstable weather front is moving toward the center.

'Dar hāl-e harekat' (in the state of moving).

3

این جبهه هوا رطوبت زیادی به همراه دارد.

This weather front brings a lot of humidity with it.

'Be hamrāh dāshtan' (to carry/bring with).

4

کشاورزان نگران این جبهه هوای سرد هستند.

Farmers are worried about this cold weather front.

Adjective 'negarān' (worried).

5

جبهه هوا با سرعت چهل کیلومتر در ساعت حرکت می‌کند.

The weather front moves at a speed of forty kilometers per hour.

Speed measurement in Persian.

6

برخورد دو جبهه هوا باعث رعد و برق شد.

The collision of two weather fronts caused lightning.

Noun 'barkhord' (collision).

7

جبهه هوای گرم معمولاً باران ملایمی دارد.

A warm weather front usually has gentle rain.

Adverb 'ma'moolan' (usually).

8

پس از عبور جبهه هوا، آسمان صاف می‌شود.

After the passage of the weather front, the sky becomes clear.

'Pas az' (after).

1

شدت این جبهه هوا باعث شد که مدارس تعطیل شوند.

The intensity of this weather front caused schools to be closed.

Resultative clause with 'bā'es shod ke'.

2

کارشناسان پیش‌بینی می‌کنند که جبهه هوا تضعیف شود.

Experts predict that the weather front will weaken.

Subjunctive mood 'taz'if shavad'.

3

این جبهه هوا تغییرات ناگهانی در فشار جو ایجاد می‌کند.

This weather front creates sudden changes in atmospheric pressure.

Technical term 'feshār-e jav'.

4

ورود جبهه هوای قطبی باعث کاهش شدید دما شده است.

The entry of a polar weather front has caused a sharp drop in temperature.

Present perfect 'shode ast'.

5

جبهه هوا در مناطق کوهستانی متوقف شده است.

The weather front has stopped in the mountainous regions.

Passive/stative sense 'motovaghef shode'.

6

تأثیر جبهه هوا بر روی محصولات کشاورزی بررسی شد.

The impact of the weather front on agricultural products was examined.

Passive voice 'barresi shod'.

7

این جبهه هوا از اقیانوس هند نشأت گرفته است.

This weather front originated from the Indian Ocean.

Formal verb 'nash'at gereftan'.

8

جبهه هوا به تدریج از مرزهای شرقی خارج می‌شود.

The weather front is gradually leaving the eastern borders.

Adverbial phrase 'be tadrij' (gradually).

1

تحلیل نقشه‌های سینوپتیک نشان‌دهنده تقابل دو جبهه هوا است.

Analysis of synoptic maps indicates the confrontation of two weather fronts.

Formal compound 'neshān-dahande'.

2

جبهه هوای ایستا می‌تواند منجر به بارش‌های سیل‌آسا شود.

A stationary weather front can lead to torrential rains.

Adjective 'seyl-āsā' (torrential).

3

تغییر در الگوی جبهه‌های هوا از پیامدهای گرمایش جهانی است.

Change in the pattern of weather fronts is one of the consequences of global warming.

Plural 'jebhe-hā-ye havā'.

4

جبهه هوای مختلط زمانی شکل می‌گیرد که جبهه سرد به جبهه گرم برسد.

An occluded front forms when a cold front catches up to a warm front.

Temporal clause with 'zamāni ke'.

5

تلاطم ناشی از این جبهه هوا برای هواپیماهای کوچک خطرناک است.

The turbulence caused by this weather front is dangerous for small aircraft.

Noun 'talātom' (turbulence).

6

جبهه هوا در لایه‌های فوقانی جو با سرعت بیشتری حرکت می‌کند.

The weather front moves faster in the upper layers of the atmosphere.

Technical phrase 'lāye-hā-ye foghāni'.

7

تراکم ابرها در امتداد جبهه هوا به وضوح قابل مشاهده است.

Cloud density along the weather front is clearly visible.

Prepositional phrase 'dar emtedād-e'.

8

این جبهه هوا ویژگی‌های توده هوای منشأ خود را حفظ کرده است.

This weather front has maintained the characteristics of its source air mass.

Verb 'hefz kardan' (to maintain).

1

دینامیک جبهه‌های هوا در عرض‌های جغرافیایی میانه بسیار پیچیده است.

The dynamics of weather fronts in middle latitudes are very complex.

Scientific terminology 'dināmik'.

2

برهم‌کنش جبهه هوا با توپوگرافی منطقه باعث تقویت بارش‌ها می‌شود.

The interaction of the weather front with the region's topography enhances precipitation.

Compound noun 'bar-ham-konesh' (interaction).

3

ناپایداری‌های جوی در مرز جبهه هوا به دلیل شیب حرارتی زیاد است.

Atmospheric instabilities at the front boundary are due to the high thermal gradient.

Technical term 'shib-e harārati'.

4

مدل‌سازی عددی جبهه هوا نیازمند داده‌های دقیق از ایستگاه‌های زمینی است.

Numerical modeling of the weather front requires precise data from ground stations.

Gerund 'model-sāzi'.

5

جبهه هوا به مثابه یک مرز ترمودینامیکی در اتمسفر عمل می‌کند.

The weather front acts as a thermodynamic boundary in the atmosphere.

Literary/Formal 'be masābe-ye' (as/like).

6

تضعیف جبهه هوا بر اثر پدیده جبهه‌زدایی رخ می‌دهد.

The weakening of the weather front occurs due to the phenomenon of frontolysis.

Technical term 'jebhe-zodāyi'.

7

انتقال مومنتوم در طول جبهه هوا نقش کلیدی در تشکیل طوفان دارد.

Momentum transfer along the weather front plays a key role in storm formation.

Physics term 'momentum'.

8

ساختار عمودی جبهه هوا توسط رادارهای پیشرفته پایش می‌شود.

The vertical structure of the weather front is monitored by advanced radars.

Formal verb 'pāyesh shodan' (to be monitored).

Colocações comuns

ورود جبهه هوا
عبور جبهه هوا
جبهه هوای سرد
جبهه هوای گرم
جبهه هوای ناپایدار
تقابل جبهه‌های هوا
تضعیف جبهه هوا
تقویت جبهه هوا
جبهه هوای قطبی
نقشه جبهه هوا

Frases Comuns

جبهه هوا در راه است

— A weather front is coming soon.

مراقب باشید، یک جبهه هوا در راه است.

تأثیر جبهه هوا

— The impact or effect of the weather front.

تأثیر جبهه هوا در کوهستان بیشتر است.

پیش‌بینی جبهه هوا

— Forecasting the weather front.

پیش‌بینی جبهه هوا برای فردا دشوار است.

مرز جبهه هوا

— The boundary line of the weather front.

بارش‌ها در مرز جبهه هوا شدیدتر است.

حرکت جبهه هوا

— The movement or path of the weather front.

حرکت جبهه هوا بسیار سریع است.

جبهه هوای فعال

— An active weather front (causing much rain/wind).

یک جبهه هوای فعال در شمال کشور داریم.

خروج جبهه هوا

— The exit or departure of the weather front from an area.

خروج جبهه هوا باعث صاف شدن آسمان شد.

جبهه هوای ساکن

— A stationary weather front.

جبهه هوای ساکن باعث باران مداوم شد.

هشدار جبهه هوا

— A warning regarding an incoming weather front.

سازمان هواشناسی هشدار جبهه هوا صادر کرد.

همراه با جبهه هوا

— Along with the weather front (referring to symptoms).

همراه با جبهه هوا، باد شدیدی وزید.

Frequentemente confundido com

جبهه هوا vs جبهه جنگ

This means 'war front'. Be careful not to use it when you mean weather.

جبهه هوا vs توده هوا

This means 'air mass'. A front is the *edge* of a mass, not the mass itself.

جبهه هوا vs سامانه بارشی

A broader term for a storm system, while 'jebhe' is the specific boundary.

Expressões idiomáticas

"در جبهه اول"

— At the forefront or front line of something (usually metaphorical, like a movement).

او در جبهه اول مبارزه با آلودگی هوا است.

Formal
"جبهه گرفتن در برابر کسی"

— To take a stand against someone; to be confrontational.

او در مقابل پیشنهاد من جبهه گرفت.

Neutral/Informal
"خط مقدم جبهه"

— The very front line (usually military, but can be used for leaders in a field).

پزشکان در خط مقدم جبهه سلامت هستند.

Formal
"تغییر جبهه دادن"

— To switch sides or change one's stance/allegiance.

او ناگهان در بحث تغییر جبهه داد.

Neutral
"جبهه متحد"

— A united front (political or social).

احزاب یک جبهه متحد تشکیل دادند.

Formal
"پشت جبهه"

— Behind the lines; supporting from the rear.

زنان در پشت جبهه کمک می‌کردند.

Historical/Formal
"گشودن جبهه جدید"

— To open a new front (to start a new area of conflict or work).

شرکت جبهه جدیدی در بازار آسیا گشود.

Formal
"در تمام جبهه‌ها"

— On all fronts; in every aspect.

ما باید در تمام جبهه‌ها با فقر بجنگیم.

Formal
"جبهه فرهنگی"

— Cultural front (referring to ideological activities).

او در جبهه فرهنگی فعالیت می‌کند.

Formal/Ideological
"شکستن جبهه"

— To break the front/line of the opponent.

آن‌ها توانستند جبهه دشمن را بشکنند.

Formal/Military

Fácil de confundir

جبهه هوا vs جیوه

Sounds similar to 'jebhe' for beginners.

Jiveh means mercury (in thermometers), while Jebhe means front.

جیوه در دماسنج بالا رفت.

جبهه هوا vs جمله

Similar looking initial letters.

Jomleh means 'sentence'.

این یک جمله است.

جبهه هوا vs جهت

Both start with 'j' and relate to weather/direction.

Jahat means 'direction'.

جهت باد تغییر کرد.

جبهه هوا vs جعبه

Similar sound 'j-b'.

Ja'be means 'box'.

او جعبه را باز کرد.

جبهه هوا vs جلو

Relates to being 'in front'.

Jolo is a preposition/adverb meaning 'in front of', while Jebhe is a noun.

او جلو ایستاده است.

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

جبهه هوا سرد است.

A2

یک [Noun] وارد شد.

یک جبهه هوا وارد شد.

B1

به دلیل [Noun]، [Clause].

به دلیل جبهه هوا، باران می‌بارد.

B2

[Noun] باعث [Noun] می‌شود.

جبهه هوا باعث طوفان می‌شود.

C1

در امتداد [Noun]، [Noun] مشاهده می‌شود.

در امتداد جبهه هوا، ابر مشاهده می‌شود.

C2

برهم‌کنش [Noun] با [Noun] منجر به [Noun] می‌گردد.

برهم‌کنش جبهه هوا با کوه منجر به بارش می‌گردد.

B1

[Noun] در حال حرکت به سمت [Location] است.

جبهه هوا در حال حرکت به سمت تهران است.

A2

[Noun] همراه با [Noun] است.

جبهه هوا همراه با باد است.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Very common in winter and spring, less common in stable summer months.

Erros comuns
  • جبهه سرد هوا جبهه هوای سرد

    The adjective must follow the entire compound noun in Persian.

  • جبهه هوا از غرب وارد شد. جبهه هوایی از غرب وارد شد.

    If it's 'a front' (indefinite), you should use the 'i' suffix (jebhe-ye havā-i).

  • توده هوا سرد است. جبهه هوا سرد است.

    Using 'mass' (tude) when you mean 'front' (jebhe) is a technical inaccuracy.

  • جبهه هوا را شنیدم. درباره جبهه هوا شنیدم.

    You hear *about* the front, you don't 'hear' the front itself like a sound.

  • جبهه هوا باران است. جبهه هوا بارانی است.

    The front is not 'rain' itself; it is 'rainy' or 'causes rain'.

Dicas

The Ezafe Connector

Always remember the '-ye' sound between 'jebhe' and 'havā'. It's written as a small mark or a 'ی' and is essential for the phrase to be correct.

Scientific Precision

Use 'jebhe' for the boundary and 'tude' for the mass. This will make your Persian sound much more professional and accurate.

News Patterns

Weather reports in Persian follow a very predictable pattern. Listen for 'vared shodan' (entering) to know when they are talking about a new front.

Casual vs Formal

In casual speech, feel free to use 'mowj' (wave) instead of 'jebhe' if you want to sound more like a local talking about a cold snap.

Adjective Order

Remember: Jebhe + Hava + Adjective. Example: جبهه هوای گرم. Never put the adjective between 'jebhe' and 'havā'.

Regional Fronts

Learn the names of regional fronts like 'Siberian' (Sibiri) or 'Mediterranean' (Meditarāne-i) to impress native speakers.

The Forehead of Air

Recall that 'jebhe' originally means 'forehead'. A weather front is the 'forehead' of the air mass hitting the land.

Map Symbols

On Persian weather maps, look for the text next to the lines. 'جبهه سرد' will be near the blue triangles.

Beyond Weather

Notice how 'jebhe' is used in politics. This will help you understand news headlines about 'united fronts' or 'opposition fronts'.

The Silent 'He'

The 'h' at the end of 'jebhe' is not silent when the Ezafe is added; it turns into a 'ye' sound. Practice: jeb-he-ye.

Memorize

Mnemônico

Think of the weather 'front' as the 'forehead' (jebhe) of the 'air' (havā) hitting you first.

Associação visual

Imagine a giant 'forehead' made of clouds pushing into a sunny city. That is the 'jebhe-ye havā'.

Word Web

Weather Front Cold Warm Rain News Map Science

Desafio

Try to use 'jebhe-ye havā' in a sentence describing the last time it rained in your city.

Origem da palavra

The word 'jebhe' (جبهه) is of Arabic origin, originally meaning 'forehead'. In military terminology, it evolved to mean the 'front' of an army. 'Havā' (هوا) is also of Arabic origin, meaning 'air', 'atmosphere', or 'desire'.

Significado original: The forehead of the weather; the leading edge of the atmosphere.

Semitic (Arabic roots) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Contexto cultural

No major sensitivities, but be aware of the military history of the word 'jebhe' when speaking with veterans.

In English, we often just say 'front' (e.g., 'a cold front'). In Persian, you must usually specify 'front of air/weather'.

Iranian National Meteorological Organization (IRIMO) reports. Standard school textbooks for Geography (Joghrafi). News segments on IRIB Channel 1.

Pratique na vida real

Contextos reais

Watching the evening news.

  • ورود جبهه هوا
  • کاهش دما
  • بارش برف
  • هشدار هواشناسی

Planning a hiking trip.

  • جبهه هوا کی می‌رسه؟
  • وضعیت هوا چطوره؟
  • خطر طوفان
  • تغییر ناگهانی هوا

Discussing agriculture.

  • جبهه هوای سرد و محصولات
  • نیاز به باران
  • سرمازدگی
  • فصل بارش

Aviation/Piloting.

  • تلاطم در جبهه هوا
  • دید کم
  • تغییر مسیر
  • گزارش هواشناسی

School/Geography class.

  • انواع جبهه‌های هوا
  • جبهه گرم و سرد
  • چگالی هوا
  • تشکیل ابر

Iniciadores de conversa

"شنیدی که یک جبهه هوای سرد داره میاد؟ (Did you hear a cold weather front is coming?)"

"فکر می‌کنی این جبهه هوا باعث بارون بشه؟ (Do you think this weather front will cause rain?)"

"توی اخبار درباره جبهه هوای جدید چیزی گفتن؟ (Did they say anything about the new weather front in the news?)"

"این جبهه هوا تا کی توی شهر ما می‌مونه؟ (How long will this weather front stay in our city?)"

"چرا جبهه هوای گرم باعث رطوبت می‌شه؟ (Why does a warm weather front cause humidity?)"

Temas para diário

امروز درباره ورود یک جبهه هوا به شهر بنویس و بگو چه تغییراتی در آسمان دیدی. (Write about the entry of a weather front into the city today and say what changes you saw in the sky.)

اگر یک هواشناس بودی، چگونه یک جبهه هوای خطرناک را توصیف می‌کردی؟ (If you were a meteorologist, how would you describe a dangerous weather front?)

تأثیر جبهه هوای سرد بر زندگی روزمره مردم چیست؟ (What is the impact of a cold weather front on people's daily lives?)

خاطره‌ای از یک روز که جبهه هوا برنامه‌هایت را تغییر داد بنویس. (Write a memory of a day when a weather front changed your plans.)

تفاوت جبهه هوای گرم و سرد را به زبان ساده توضیح بده. (Explain the difference between a warm and cold weather front in simple language.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

In formal weather reports, yes. In casual conversation, if you are already talking about the weather, you can sometimes drop 'havā', but it is safer to keep it to avoid confusion with military fronts.

It is 'جبهه هوای سرد' (jebhe-ye havā-ye sard).

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian and used in many contexts including weather, war, and politics.

In Persian, we say 'barkhord-e do jebhe' (collision of two fronts), which usually leads to 'na-pāydāri' (instability) and rain.

'Mowj' means wave. It is often used as a synonym for 'jebhe' in news headlines (e.g., 'mowj-e sarmā'), but 'jebhe' is the more scientific term.

The plural is 'جبهه‌های هوا' (jebhe-hā-ye havā). You pluralize the first word.

Yes, like 'جبهه مشارکت' (Participation Front), which refers to a political group.

It is called 'جبهه هوای ایستا' (jebhe-ye havā-ye istā).

Yes, and these apps usually use the term 'جبهه هوا' in their detailed forecasts and descriptions.

It is 'jeb-he'. The 'h' is pronounced clearly like the 'h' in 'help'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Describe a cold front entering your city in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'جبهه هوای گرم' and 'رطوبت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The weather front caused the flights to be delayed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short weather report for tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

How does a weather front affect agriculture?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain 'jebhe-ye havā' to a child in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The collision of two fronts created a storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a polar front.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'hoshdār' and 'jebhe-ye havā' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the sky after a front passes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The unstable front is moving towards Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a stationary front.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

What is the difference between 'jebhe' and 'tude'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The front weakened as it reached the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a Mediterranean front.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'pish-bini' in a weather context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'High pressure prevents the entry of fronts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the importance of weather maps.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'A wave of cold followed the front.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

How do you feel when a cold front arrives?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'A cold weather front is coming' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell your friend that the front caused the rain.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the movement of a front from west to east.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask someone if they heard the weather warning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why you are wearing a coat using 'jebhe'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Report that the front has reached Tehran.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the impact of a warm front on humidity.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Warn a farmer about a cold front.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that the front is very strong.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that the sky is clear after the front passes.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a flight delay due to a front.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a storm caused by two fronts.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say the front is moving slowly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for the weather forecast regarding the front.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that the front has weakened.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Mention a polar weather front.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the wind speed near the front.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say the front will stay until Friday.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a 'mixed' front professionally.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Summarize a weather report you just 'heard'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوای سرد فردا می‌رسد.' When does it arrive?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'بارش‌ها به دلیل جبهه هوای گرم است.' What kind of front is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'هشدار برای ورود جبهه هوای ناپایدار.' What is the warning for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوا از غرب وارد شد.' Where did it come from?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تضعیف جبهه هوا در مرکز کشور.' Where did it weaken?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوای ایستا باعث سیل شد.' What did the front cause?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'وزش باد در امتداد جبهه هوا.' Where is the wind blowing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'خروج جبهه هوا تا پایان شب.' When will it leave?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'برخورد جبهه‌ها باعث رعد و برق شد.' What was the result of the collision?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوای قطبی در راه است.' What kind of front is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تغییر جهت جبهه هوا.' What changed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوای مدیترانه‌ای باران آورد.' What did it bring?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'سرعت جبهه هوا کم شد.' What happened to the speed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'نقشه جبهه‌های هوا را نشان می‌دهد.' What does the map show?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'جبهه هوای سرد باعث برف شد.' What did the cold front cause?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!