At the A1 level, 'hālā' is one of the first and most important adverbs you will learn. It simply means 'now'. You use it to talk about what you are doing at this exact moment. For example, 'Man hālā dars mikhandam' (I am studying now). It helps you distinguish between things you do usually and things you are doing right now. At this level, you should focus on placing 'hālā' at the beginning of your sentences or right after the subject (I, you, he/she). It is a very friendly word because it is used in almost every conversation. You will hear it when people are eating, playing, or going somewhere. It is the most basic way to anchor your Persian sentences in the present time. Don't worry about complex grammar yet; just use 'hālā' to show that something is happening at the moment you are speaking. It is also very useful for simple questions like 'Hālā kojāyi?' (Where are you now?). By learning this one word, you can already start making your sentences much more specific and useful in daily life.
At the A2 level, you start to use 'hālā' in more varied ways. You will learn that it's not just for 'this exact second' but also for 'this general time'. For example, you might say 'Hālā dar Tehrān zendegi mikonam' (I am living in Tehran now), even if you are currently at a café. You also begin to use 'hālā' with the past tense to show that something has just finished or that you have just realized something, like 'Hālā fahmidam' (Now I understood). This is a very common Persian pattern. You will also encounter 'tā hālā', which means 'until now' or 'so far'. This is essential for talking about your experiences, such as 'Tā hālā se bār be Irān raftam' (I have gone to Iran three times so far). At this level, you should also notice how 'hālā' can be used to start a new topic in a conversation, similar to how we use 'So...' or 'Well...' in English. It's a great way to make your speech sound more natural and less like a textbook.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'hālā' as a transitional device and in more complex sentence structures. One of the most important constructions at this level is 'hālā ke...', which means 'now that...'. This allows you to connect two ideas based on the current situation, such as 'Hālā ke havā khub ast, beravim birun' (Now that the weather is good, let's go out). You also start to recognize the difference between 'hālā' and 'alān' (informal) or 'aknun' (formal). You should try to use 'hālā' in your writing to maintain a neutral but natural tone. You will also encounter idiomatic uses like 'hālā bebinim' (we'll see), which is used to defer decisions. Your understanding of 'hālā' should move beyond a simple time marker to a tool for managing the flow of information in your speech. You might also start using 'hālā' to express a contrast between the past and the present more effectively, such as 'Ghablan dars nemikhāndam, vali hālā mikhānam' (I didn't use to study before, but now I do).
At the B2 level, you can use 'hālā' to express subtle nuances in your arguments and narratives. You understand its role as a pragmatic marker that can signal a change in perspective or a 'reset' in the conversation. For example, using 'hālā' at the beginning of a sentence to mean 'actually' or 'to be honest' (e.g., 'Hālā ke fekr mikonam...'). You are also familiar with the emphatic 'hālā hālā-hā', which means 'not for a long time yet' or 'not anytime soon'. This shows a deeper grasp of Persian idioms. You can use 'hālā' in more formal contexts, such as presentations or essays, while knowing when to switch to 'aknun' for a more elevated style. Your use of 'hālā' with various verb tenses (present, past, and even subjunctive) should be fluid and accurate. You also begin to appreciate how 'hālā' is used in modern Persian literature to create a sense of immediacy and realism. You can participate in debates and use 'hālā' to pivot between different points of view effectively.
At the C1 level, your use of 'hālā' is sophisticated and deeply integrated into your overall linguistic competence. You understand the historical and cultural weight of the word, including its connection to the concept of 'hāl' (state/condition). You can use 'hālā' to create specific rhetorical effects in your writing and speaking, such as using it to create a sense of irony or sarcasm through intonation. You are fully aware of the regional variations in its usage and can adjust your speech depending on whether you are in Iran, Afghanistan, or Tajikistan. You can analyze the use of 'hālā' in complex literary texts, identifying how it contributes to the author's portrayal of time and character development. You also master the use of 'hālā' in legal or highly formal contexts where it might appear in specific fixed phrases. Your ability to use 'hālā' as a filler word is so natural that it is indistinguishable from a native speaker's usage, helping you maintain a smooth and rhythmic flow in even the most complex discussions.
At the C2 level, you have a complete, native-like mastery of 'hālā'. You use it with total spontaneity and precision, capturing every possible nuance of meaning and pragmatics. You can use 'hālā' to navigate the most delicate social situations, using its transitional and softening functions to communicate with extreme tact and cultural awareness. You are capable of using 'hālā' in creative writing to evoke a wide range of emotions and atmospheres, from the mundane to the sublime. You can also engage in high-level linguistic analysis of the word, discussing its etymology, its role in the Persian tense system, and its pragmatic functions in various types of discourse. For you, 'hālā' is no longer just a word to be learned, but a versatile instrument that you play with virtuosity. You can even use it to mimic different dialects or social registers for comedic or dramatic effect. Your understanding of 'hālā' is so profound that you can sense the subtle shifts in meaning that occur when it is used in different parts of the Persian-speaking world.

حالا em 30 segundos

  • Primary adverb for 'now' in Persian.
  • Used in both formal and informal registers.
  • Functions as a transition word in conversation.
  • Essential for the 'now that' (hālā ke) construction.

The Persian word حالا (hālā) is a cornerstone of temporal expression in the Persian language, primarily serving as an adverb of time that translates to 'now' or 'at this moment' in English. While its primary function is to denote the immediate present, its usage spans a vast spectrum of pragmatic functions, ranging from simple time-marking to complex conversational transitions. In the landscape of Persian linguistics, hālā acts as a bridge between the immediate past and the unfolding future, providing speakers with a tool to anchor their statements in the 'here and now'.

Temporal Anchor
It identifies the specific point in time coinciding with the act of speaking. Unlike the more formal aknun, hālā is ubiquitous in both spoken and written registers.
Pragmatic Marker
It is frequently used to shift the focus of a conversation, much like the English 'well' or 'now then'. It signals a change in topic or a progression in a narrative.
Conditional Catalyst
In complex sentences, it can introduce a new condition or a realization, often paired with 'ke' (that/since) to mean 'now that'.

من حالا می‌روم. (I am going now.)

Understanding hālā requires more than just a dictionary definition; it requires an appreciation for the Persian sense of time. In Persian culture, the present moment is often viewed through the lens of what has just occurred. Therefore, hālā often carries a subtle weight of 'after all that has happened' or 'finally'. For instance, when a student finally understands a difficult concept, they might exclaim 'Hālā fahmidam!' (Now I understand!), where the 'now' is a triumphant arrival at clarity. This word is also deeply intertwined with the concept of 'hāl' (state or condition), suggesting that the 'now' is not just a point on a clock, but a state of being.

حالا وقت ندارم. (I don't have time now.)

In everyday interactions, you will hear hālā in the bazaar, in classrooms, and in family living rooms. It is the word used to call someone to action ('Hālā biā!' - Come now!) or to express a current limitation. Its frequency in the language is a testament to the Persian emphasis on the present. Furthermore, the word can be used to soften a request or to add a layer of politeness. Instead of a blunt command, adding hālā can make the request feel more contextualized within the current flow of events. It is also a key component in expressing 'for now' (fel'an or hālā hālā-hā), which implies a temporary state that might change in the future.

تا حالا کجا بودی؟ (Where have you been until now?)

Historically, the word has roots that connect it to the Arabic 'hāl' (state), which was adopted into Persian and expanded in its temporal meaning. This linguistic fusion is typical of Persian, where Arabic loanwords are often given new life and broader semantic ranges. In the context of hālā, the 'state' became the 'current state of time'. This evolution reflects the dynamic nature of the Persian language, which constantly adapts and integrates various influences to enrich its expressive capabilities. When you use hālā, you are participating in a linguistic tradition that spans centuries, connecting the classical poetry of Rumi and Hafez to the modern-day streets of Tehran.

Informal Usage
In slang, 'hālā' can be used sarcastically to mean 'yeah, right' or 'as if', depending on the intonation.
Emphasis
Repeating the word, 'hālā hālā', often emphasizes a long duration or a delay, meaning 'not for a long time yet'.

او حالا دیگر بزرگ شده است. (He has grown up now.)

حالا که اینطور شد، من نمی‌آیم. (Now that it's like this, I'm not coming.)

To master hālā is to master the rhythm of Persian conversation. It is the word that allows you to pause, to pivot, and to place yourself firmly in the present. Whether you are ordering food, asking for directions, or engaging in a deep philosophical discussion, hālā will be your constant companion. It is a word of transition, a word of presence, and a word that encapsulates the fleeting nature of time itself. By understanding its nuances, you move beyond mere translation and begin to feel the heartbeat of the Persian language.

Using حالا (hālā) correctly in a sentence involves understanding its flexible syntax and its role as a temporal modifier. In Persian, adverbs of time like hālā typically enjoy a high degree of freedom regarding their placement, but there are standard patterns that help convey meaning clearly and naturally. Most commonly, hālā appears at the very beginning of a sentence to set the temporal context, or immediately after the subject to emphasize the current state of that subject. This flexibility allows speakers to shift the focus of their statement with subtle changes in word order.

Sentence Initial
Placing 'hālā' at the start emphasizes the 'now' as a turning point. Example: 'Hālā nubat-e man ast' (Now it is my turn).
Post-Subject
Placing it after the subject focuses on the subject's current action. Example: 'Man hālā dars mikhandam' (I am studying now).
With Prepositions
It often combines with 'tā' (until) to form 'tā hālā' (until now/so far). Example: 'Tā hālā kojā budi?' (Where have you been until now?).

حالا می‌توانی بروی. (You can go now.)

When constructing sentences with hālā, it is important to consider the verb tense. While hālā is most naturally paired with the present continuous or present simple tenses, it can also be used with the past tense to describe a state that has just been achieved or to contrast the present with the past. For example, 'Hālā fahmidam' (Now I understood) uses the past tense to indicate that the realization has just occurred. This usage is very common in Persian and can be tricky for English speakers who might expect a present perfect construction. The key is to remember that hālā acts as the bridge that brings the action into the immediate present moment.

ما حالا در تهران هستیم. (We are in Tehran now.)

Another sophisticated use of hālā is in the construction 'hālā ke' (now that). This functions as a subordinating conjunction, introducing a clause that provides the reason or context for the main clause. For instance, 'Hālā ke barf mi-āyad, dar khāne mimānim' (Now that it is snowing, we are staying home). This structure is essential for expressing cause-and-effect relationships tied to the current situation. It allows for a more nuanced and connected way of speaking, moving beyond simple declarations of time. Mastering this construction is a significant step toward achieving intermediate proficiency in Persian.

حالا بیا غذا بخوریم. (Now come, let's eat food.)

In questions, hālā can be used to inquire about the current status of something. 'Hālā che-kār konim?' (Now what should we do?) is a very common phrase used when facing a dilemma or a change in plans. Here, hālā emphasizes the urgency and the need for a decision in the present moment. Similarly, 'Hālā kojāst?' (Where is he/she/it now?) asks for the current location. The placement of hālā in these questions usually follows the same patterns as in statements, appearing at the beginning or after the subject, though its position can vary slightly for rhetorical effect.

With Negation
When used with a negative verb, it means 'not now'. Example: 'Hālā na-yā' (Don't come now).
In Comparisons
It can be used to contrast the present with a previous time. Example: 'Hālā behtar ast' (It is better now).

باید حالا تصمیم بگیریم. (We must decide now.)

او حالا کجاست؟ (Where is he now?)

Finally, consider the idiomatic use of hālā in phrases like 'hālā bebinim' (we'll see now/let's see). This phrase is often used to defer a decision or to express uncertainty about the future, anchored in the present observation. It demonstrates how hālā is not just a static marker of time but a dynamic tool for managing social interactions and expectations. By practicing these various sentence patterns, you will develop a more natural and fluent command of Persian, allowing you to express yourself with the same temporal precision and conversational grace as a native speaker.

The word حالا (hālā) is truly inescapable in the Persian-speaking world. From the bustling grand bazaars of Tehran and Isfahan to the quietest mountain villages, hālā is the rhythmic pulse of daily communication. It is a word that transcends social class, age, and regional dialects, serving as a universal marker of the present. If you were to walk through a Persian city, you would hear it in a multitude of contexts: a mother calling her child to dinner, a shopkeeper negotiating a price, or a group of friends deciding which café to visit. Its sheer frequency makes it one of the most vital words for any learner to master.

In the Marketplace
You'll hear 'Hālā chand?' (How much now/currently?) as prices fluctuate or as part of the bargaining process.
In Media and News
News anchors use 'hālā' to transition to live reports or to discuss current events: 'Hālā be gozāresh-e mā tavajoh konid' (Now pay attention to our report).
In Cinema and Music
Countless Persian songs and films use 'hālā' to evoke emotion, nostalgia, or the urgency of love and life.

صدای من را حالا می‌شنوید؟ (Do you hear my voice now?)

In the domestic sphere, hālā is the word of transition between activities. 'Hālā dars bekhān' (Now study), 'Hālā bekhāb' (Now sleep), 'Hālā chāy bokhor' (Now drink tea). It structures the day and the flow of family life. It is also used to express a change of heart or a new realization within a conversation. If someone was previously hesitant but has now changed their mind, they might start their sentence with 'Hālā...' to signal this shift. This pragmatic use of the word as a conversational 'reset' button is incredibly common and helps maintain the flow of dialogue.

حالا دیگر دیر شده است. (Now it is already late.)

In professional settings, hālā is used to focus meetings and discussions on the present agenda. A manager might say, 'Hālā moshkel-e asli in ast' (Now the main problem is this), using the word to cut through previous discussions and highlight the current priority. It is also used in academic lectures to move from one point to the next. The word's ability to act as both a temporal marker and a structural signpost makes it indispensable in any environment where clear communication and logical progression are required.

حالا نوبت شماست که صحبت کنید. (Now it is your turn to speak.)

Furthermore, hālā appears frequently in Persian literature, both classical and modern. While classical poetry might favor the more formal aknun for metrical reasons, modern prose and poetry embrace hālā for its directness and its connection to the living language. It brings a sense of immediacy and realism to literary works, grounding the characters and their experiences in a recognizable present. Reading modern Persian short stories or novels will provide you with a wealth of examples of how hālā is used to create atmosphere and drive the narrative forward.

In Social Media
On platforms like Instagram or Twitter, 'hālā' is used in captions to describe a current photo or a 'mood'.
In Public Transport
You'll hear 'Hālā kojāyim?' (Where are we now?) as passengers track their journey on a bus or metro.

ببین حالا چه اتفاقی افتاد! (See what happened now!)

حالا همه چیز را می‌دانم. (Now I know everything.)

Ultimately, hālā is a word that you don't just learn; you experience it. It is the sound of the present moment in Persian. By paying attention to where and how it is used, you will gain a deeper understanding of the Persian worldview—one that is deeply rooted in the present, yet always mindful of the context that brought us here. Whether you are listening to a podcast, watching a movie, or chatting with a neighbor, hālā will be there, anchoring the conversation and connecting you to the vibrant reality of the Persian-speaking world.

While حالا (hālā) is a relatively straightforward word, English speakers often encounter specific pitfalls when integrating it into their Persian. The most common mistake is confusing hālā with its informal counterpart alān. While they are often interchangeable, alān is strictly informal and more common in Tehrani street slang, whereas hālā is more versatile and appropriate for a wider range of registers. Using alān in a very formal speech or a literary essay might come across as too casual, while using hālā is almost always a safe bet. Understanding the subtle difference in register is key to sounding natural.

Confusing with 'Alān'
Learners often use 'alān' in formal writing where 'hālā' or 'aknun' would be much more appropriate.
Misplacing in Sentences
While flexible, placing 'hālā' at the very end of a sentence (like 'now' in English) is less common and can sound slightly awkward.
Tense Mismatch
Failing to use the past tense for a 'just completed' action when using 'hālā' (e.g., saying 'Hālā mifahmam' instead of 'Hālā fahmidam' for 'Now I've got it').

Incorrect: من می‌روم حالا. (I am going now - sounds unnatural)
Correct: من حالا می‌روم.

Another frequent error involves the phrase 'tā hālā' (until now). English speakers often want to use 'hālā' alone to mean 'so far' or 'yet', but in Persian, the preposition 'tā' is strictly required for this meaning. For example, to say 'I haven't seen him yet', you must say 'Tā hālā ū rā nadide-am'. Simply saying 'Hālā ū rā nadide-am' would mean 'Now I haven't seen him', which is logically confusing. This distinction is crucial for expressing duration and the lack of an action up to the present moment. Similarly, 'hālā hālā-hā' is a specific idiom meaning 'not for a long time yet', which learners often overlook or misinterpret.

Incorrect: حالا نرسیده است. (He hasn't arrived now - unclear)
Correct: تا حالا نرسیده است. (He hasn't arrived yet.)

A more subtle mistake is failing to recognize the pragmatic use of hālā as a filler or transition word. Learners often try to translate every 'hālā' they hear literally as 'now', which can lead to confusion when the word is actually being used to mean 'anyway' or 'well'. For instance, in the middle of a story, a speaker might say 'Hālā...' to move to the next point. If the learner interprets this as a literal 'now', they might think the time of the story has shifted to the present, when in fact it's just a conversational marker. Developing an ear for these non-literal uses is a key part of moving toward advanced fluency.

او حالا کجاست؟ (Where is he now? - Correct use of 'hālā' in a question.)

Finally, be careful with the word order in complex sentences. While hālā is flexible, placing it between a preposition and its object is a major grammatical error. For example, you cannot say 'dar hālā khāne' (in now house). It must always function as an independent adverbial unit. Also, avoid overusing hālā. While it is common, repeating it in every sentence can make your speech sound repetitive and immature. Try to vary your temporal markers by using words like 'dar hāl-e hāzer' (at present) or 'dar in lahze' (at this moment) to add variety and sophistication to your Persian.

Over-translation
Thinking 'hālā' always means 'at this exact second'. It often refers to the general present period.
Literalism with Idioms
Translating 'hālā bebinim' as 'now let's see' literally, when it often implies 'we'll see what happens later'.

باید حالا کاری بکنیم. (We must do something now.)

حالا که فکر می‌کنم، حق با تو بود. (Now that I think about it, you were right.)

By being mindful of these common mistakes, you can avoid the typical 'foreigner's accent' in your grammar and move toward a more authentic and nuanced use of the Persian language. Practice placing hālā in different parts of the sentence and observe how it changes the emphasis. Listen to native speakers and note the contexts in which they choose hālā over alān or aknun. With time and attention, you will master this small but powerful word and use it with the confidence of a native speaker.

In the rich tapestry of the Persian language, حالا (hālā) is just one of several ways to express the concept of 'now'. Depending on the level of formality, the specific nuance of time, and the regional dialect, speakers might choose from a variety of alternatives. Understanding these synonyms and their distinct 'flavors' is essential for any learner who wishes to move beyond basic communication and achieve a more sophisticated level of Persian. Each alternative carries its own history and set of associations, making the choice of word a reflection of the speaker's intent and the social context.

اکنون (Aknun)
This is the formal, literary equivalent of 'hālā'. You will find it in classical poetry, formal speeches, and high-level journalism. It sounds more elegant and precise.
الان (Alān)
The most common informal alternative, especially in Iran. It is derived from the Arabic 'al-ān'. It is the 'go-to' word for daily conversation and text messages.
در حال حاضر (Dar hāl-e hāzer)
A more formal, multi-word phrase meaning 'at the present moment' or 'currently'. It is often used in business or academic contexts to describe a current situation.

او اکنون در جلسه است. (He is now in a meeting - Formal)

Comparing hālā and alān is particularly instructive. While they both mean 'now', alān often implies a more immediate, 'this very second' kind of now. If someone says 'Alān miyām' (I'm coming right now), they mean they are on their way. If they say 'Hālā miyām', it might mean 'I'll come in a bit' or 'I'm coming now [after finishing this]'. Hālā has a slightly broader temporal reach, often encompassing the general present period rather than just the fleeting second. This subtle difference is why hālā is used in phrases like 'hālā-hā' (for a long time yet), where alān would not fit.

الان وقت ندارم، بعداً زنگ بزن. (I don't have time right now, call later - Informal)

Another interesting alternative is fe'lan (فعلاً), which means 'for now' or 'currently'. While it overlaps with hālā, fe'lan specifically emphasizes the temporary nature of the current state. It is the word you use when you want to say 'this is how things are for the moment, but they might change'. It is also the standard way to say 'goodbye for now' (fe'lan khodā-hāfez). In contrast, hālā is more about the point in time itself rather than the temporariness of the situation. Understanding when to use fe'lan versus hālā will greatly improve your ability to express nuance in Persian.

فعلاً همین‌جا بمان. (Stay right here for now.)

For more specific contexts, you might use dar in lahze (در این لحظه) meaning 'at this moment' or dar in zamān (در این زمان) meaning 'at this time'. these are more descriptive and are often used for emphasis or in narrative writing to pinpoint a specific instant. They lack the conversational flexibility of hālā but are useful for adding variety to your vocabulary. In legal or official documents, you might even encounter al-hāl (الحال), an Arabic-derived term that is very formal and rarely used in speech. Exploring these alternatives allows you to see the different layers of the Persian language and how it has evolved over time.

Comparison: Hālā vs. Aknun
'Hālā' is for everyone, everywhere. 'Aknun' is for poets, professors, and news anchors.
Comparison: Hālā vs. Alān
'Alān' is faster, more immediate, and more casual. 'Hālā' is more versatile and can be used for transitions.

ما در حال حاضر مشغول هستیم. (We are currently busy - Formal/Business)

حالا دیگر نوبت من است. (Now it is finally my turn.)

By mastering hālā and its various alternatives, you gain the ability to navigate different social situations with ease. You can be casual with friends, professional with colleagues, and respectful with elders. You can also appreciate the beauty of Persian literature and the precision of Persian journalism. The word hālā is your gateway to the present moment, but its synonyms are the tools that allow you to describe that moment with all the richness and complexity it deserves. Keep practicing, and soon you will find the perfect 'now' for every occasion.

How Formal Is It?

Curiosidade

Even though it's used as 'now', the root 'hāl' is the same one used in 'Hāl-e shomā chetor ast?' (How is your state/how are you?). So when you say 'now', you are literally referring to the current 'state' of things.

Guia de pronúncia

UK /hɑːˈlɑː/
US /hɑˈlɑ/
On the second syllable (hā-LĀ).
Rima com
بالا (bālā - up) کالا (kālā - goods) والا (vālā - exalted/honestly) تالا (tālā - hall/rare) خالا (khālā - aunt - dialectal) مالا (mālā - fisherman - regional) لالا (lālā - lullaby) یالا (yālā - hurry up)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should be deep and long like 'father'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the 'h' too harsh like the Arabic 'kh'.
  • Shortening the vowels too much.
  • Confusing it with the English name 'Hala'.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize; only four letters and no complex characters.

Escrita 1/5

Simple to write; consists of common Persian letters (h, ā, l, ā).

Expressão oral 2/5

Easy to say, but requires correct stress on the second syllable.

Audição 2/5

Very common, but can sometimes be blended with other words in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

من (I) است (is) بودن (to be) رفتن (to go) امروز (today)

Aprenda a seguir

بعداً (later) قبلاً (before) الان (now - informal) هنوز (still/yet) همیشه (always)

Avançado

اکنون (now - formal) در حال حاضر (currently) برهه (juncture/period) فی‌الفور (immediately) متعاقباً (subsequently)

Gramática essencial

Present Continuous Tense

من حالا دارم کتاب می‌خوانم.

Present Perfect with 'Tā Hālā'

من تا حالا به پاریس نرفته‌ام.

Subordinating Conjunction 'Hālā Ke'

حالا که گرسنه هستی، غذا بخور.

Word Order of Adverbs

حالا علی در خانه است. (Standard order)

Imperative with 'Hamin Hālā'

همین حالا برو!

Exemplos por nível

1

من حالا گرسنه هستم.

I am hungry now.

Simple subject + 'hālā' + adjective + 'hastam' (am).

2

حالا کجا می‌روی؟

Where are you going now?

'Hālā' at the beginning of a question for emphasis.

3

او حالا در خانه است.

He/She is at home now.

'Hālā' placed between the subject and the location.

4

حالا چای می‌خوریم.

Now we are drinking tea.

Present tense verb 'mikhorim' (we eat/drink) with 'hālā'.

5

کتاب حالا روی میز است.

The book is on the table now.

Using 'hālā' to describe the current state of an object.

6

حالا بیا اینجا.

Now come here.

Imperative verb 'biā' (come) used with 'hālā'.

7

اسم من حالا علی است.

My name is Ali now (e.g., after a change).

Using 'hālā' to indicate a current name or status.

8

حالا هوا خوب است.

Now the weather is good.

'Hālā' describing the current weather condition.

1

تا حالا این فیلم را ندیده‌ام.

I haven't seen this movie until now (yet).

'Tā hālā' used with the negative present perfect.

2

حالا می‌فهمم چه گفتی.

Now I understand what you said.

Present tense 'mifahmam' (I understand) showing a current realization.

3

او حالا دیگر سیگار نمی‌کشد.

He doesn't smoke anymore now.

'Hālā digar' means 'now anymore' or 'no longer'.

4

حالا وقت داری صحبت کنیم؟

Do you have time now for us to talk?

Asking about current availability.

5

بچه‌ها حالا در مدرسه هستند.

The children are in school now.

Plural subject with 'hālā' and location.

6

حالا که آمدی، بنشین.

Now that you've come, sit down.

'Hālā ke' introducing a reason for the next action.

7

او تا حالا کجا بوده است؟

Where has he been until now?

Question using 'tā hālā' and the present perfect.

8

حالا دیگر همه چیز درست شد.

Now everything is fixed/okay.

Using 'hālā' to signal a completed positive state.

1

حالا که فکر می‌کنم، تو راست می‌گفتی.

Now that I think about it, you were right.

'Hālā ke' used with a verb of thinking to show reflection.

2

باید حالا تصمیمی بگیریم.

We must make a decision now.

Using 'hālā' with the modal verb 'bāyad' (must).

3

حالا ببینیم فردا چه می‌شود.

Now let's see what happens tomorrow.

The idiom 'hālā bebinim' used to defer a conclusion.

4

او حالا به عنوان مدیر کار می‌کند.

He is working as a manager now.

Describing a current professional role.

5

حالا دیگر نمی‌توانیم برگردیم.

Now we can no longer go back.

'Hālā digar' with a negative potential verb.

6

تا حالا هیچ‌کس این را به من نگفته بود.

Until now, no one had told me this.

'Tā hālā' with the past perfect tense.

7

حالا نوبت من است که امتحان بدهم.

Now it is my turn to take the exam.

'Hālā' used with 'nubat' (turn).

8

حالا که همه هستند، شروع کنیم.

Now that everyone is here, let's start.

'Hālā ke' used to initiate a group activity.

1

حالا هر چه باشد، ما باید ادامه دهیم.

Now, whatever it may be, we must continue.

'Hālā' used as a conversational transition to emphasize persistence.

2

او حالا دیگر آن آدم سابق نیست.

He is no longer that same person now.

Using 'hālā' to contrast current character with the past.

3

حالا بیا از یک زاویه دیگر به موضوع نگاه کنیم.

Now let's look at the subject from another angle.

Using 'hālā' to shift the focus of an argument.

4

تا حالا سابقه نداشته که او دیر کند.

Until now, it has been unprecedented for him to be late.

'Tā hālā' with 'sābeghe dāshtan' (to have a precedent).

5

حالا بماند که چقدر سختی کشیدیم.

Now, let's not mention how much hardship we endured.

The idiom 'hālā bemānad' means 'let's set that aside for now'.

6

حالا که به اینجا رسیدیم، نباید ناامید شویم.

Now that we've reached this point, we shouldn't lose hope.

'Hālā ke' used in a motivational context.

7

او حالا در اوج قدرت خود قرار دارد.

He is now at the peak of his power.

Describing a current state of achievement.

8

حالا دیگر وقت آن است که حقیقت را بگویی.

Now it is finally time for you to tell the truth.

Using 'hālā' to emphasize a long-awaited moment.

1

حالا بگذریم از اینکه او اصلاً نیامد.

Now, let's pass over the fact that he didn't come at all.

'Hālā bogzarim' is a sophisticated way to change the subject.

2

این مسئله حالا به یک بحران جهانی تبدیل شده است.

This issue has now turned into a global crisis.

Using 'hālā' in a formal, analytical context.

3

حالا اگر بخواهیم منطقی بحث کنیم، شرایط فرق می‌کند.

Now if we want to discuss logically, the conditions are different.

Using 'hālā' to introduce a conditional, logical shift.

4

تا حالا هیچ نظریه‌ای نتوانسته این پدیده را توضیح دهد.

Until now, no theory has been able to explain this phenomenon.

'Tā hālā' in an academic/scientific context.

5

حالا دیگر جای هیچ شک و تردیدی باقی نمانده است.

Now there is no longer any room for doubt or hesitation.

Using 'hālā' to signal a definitive conclusion.

6

حالا که به گذشته می‌نگرم، همه چیز معنا پیدا می‌کند.

Now that I look at the past, everything makes sense.

A reflective use of 'hālā ke' with a literary verb 'mengarām'.

7

او حالا در جایگاهی است که می‌تواند تغییر ایجاد کند.

He is now in a position where he can create change.

Describing a current state of influence.

8

حالا بماند که این تصمیم چه پیامدهایی خواهد داشت.

Now, let's not get into what consequences this decision will have.

A more complex use of 'hālā bemānad' regarding future implications.

1

حالا گویی تمام جهان در این لحظه خلاصه شده است.

Now it is as if the whole world is summarized in this moment.

Using 'hālā' with 'guyi' (as if) for a poetic, philosophical effect.

2

حالا دیگر مرز میان واقعیت و خیال رنگ باخته است.

Now the boundary between reality and fantasy has faded.

A highly literary use of 'hālā' to describe an abstract state.

3

حالا اگر از این منظر به تاریخ بنگریم، حقایق دیگری آشکار می‌شود.

Now if we look at history from this perspective, other truths are revealed.

Using 'hālā' to introduce a profound historiographical shift.

4

تا حالا هیچ قلمی نتوانسته است عمق این فاجعه را به تصویر بکشد.

Until now, no pen has been able to depict the depth of this tragedy.

A metaphorical use of 'ghalam' (pen) with 'tā hālā'.

5

حالا که غبارها فرونشسته، می‌توان چهره واقعی او را دید.

Now that the dust has settled, one can see his true face.

Using a metaphor ('ghobārhā foroneshaste') with 'hālā ke'.

6

حالا دیگر زمان آن فرارسیده که از پیله خود خارج شویم.

Now the time has finally arrived for us to emerge from our cocoon.

A highly metaphorical and evocative use of 'hālā'.

7

حالا بماند که این سکوت خود گویای هزاران ناگفته است.

Now, let's not mention that this silence itself speaks thousands of unsaids.

A deep, philosophical use of the 'hālā bemānad' idiom.

8

حالا در این برهه حساس از زمان، وحدت بیش از هر چیز لازم است.

Now at this sensitive juncture of time, unity is necessary more than anything.

Using 'hālā' to emphasize a critical historical moment.

Colocações comuns

تا حالا
حالا که
حالا دیگر
همین حالا
حالا حالاها
حالا ببینیم
حالا بماند
از حالا به بعد
حالا هر چه
حالا مثلاً

Frases Comuns

حالا چه کار کنیم؟

— What should we do now? Used when facing a problem.

ماشین خراب شد، حالا چه کار کنیم؟

حالا کجایی؟

— Where are you now? A common question on the phone.

سلام، حالا کجایی؟

حالا وقت ندارم.

— I don't have time now. Used to decline a request.

ببخشید، حالا وقت ندارم صحبت کنم.

حالا بیا غذا بخور.

— Now come eat food. A common maternal call.

پسرم، حالا بیا غذا بخور.

حالا فهمیدی؟

— Do you understand now? Used after an explanation.

توضیح دادم، حالا فهمیدی؟

حالا نوبت توست.

— Now it's your turn. Used in games or tasks.

من بازی کردم، حالا نوبت توست.

حالا که اینطور شد...

— Now that it's become like this... Used to react to news.

حالا که اینطور شد، من هم نمی‌آیم.

حالا بگذریم.

— Let's move on / Anyway. Used to change the subject.

حالا بگذریم، از خودت بگو.

تا حالا ندیده بودم.

— I hadn't seen (it) until now. Expressing surprise.

چه گل زیبایی! تا حالا ندیده بودم.

حالا کو تا فردا!

— It's a long way until tomorrow! Used to say 'don't worry yet'.

نگران نباش، حالا کو تا فردا!

Frequentemente confundido com

حالا vs هنوز

Means 'still' or 'yet'. Learners sometimes use 'hālā' when they mean 'still'.

حالا vs بعداً

Means 'later'. Sometimes confused by beginners who mix up 'now' and 'then'.

حالا vs همیشه

Means 'always'. A basic temporal confusion for very early learners.

Expressões idiomáticas

"حالا حالاها"

— Not for a long time yet; not anytime soon.

این کار حالا حالاها تمام نمی‌شود.

Informal
"حالا بماند"

— Let's not talk about that for now; that's another story.

خیلی اذیت شدیم، حالا بماند.

Neutral
"حالا ببینیم و تعریف کنیم"

— Let's wait and see (and then we'll talk).

می‌گوید موفق می‌شود، حالا ببینیم و تعریف کنیم.

Informal
"حالا بیا و درستش کن"

— Now look what a mess has been made (and try to fix it).

همه چیز را خراب کرد، حالا بیا و درستش کن.

Informal
"حالا کو تا..."

— It's a long way until... (implying there's no rush).

حالا کو تا عید!

Informal
"حالا که چی؟"

— So what? / What's your point now?

این را گفتی، حالا که چی؟

Informal/Aggressive
"حالا دیگر!"

— Oh, come on! / Now you're just... (expressing disbelief).

می‌خواهی بروی فضا؟ حالا دیگر!

Informal
"حالا بگذریم"

— Let's skip that; let's change the subject.

حالا بگذریم، ناهار چی داریم؟

Neutral
"حالا کی گفته؟"

— Who said so anyway? (challenging a statement).

حالا کی گفته که من نمی‌توانم؟

Informal
"حالا مثلاً که چی؟"

— What is that supposed to mean/achieve?

قهر کردی، حالا مثلاً که چی؟

Informal

Fácil de confundir

حالا vs الان (Alān)

Both mean 'now'.

'Alān' is more informal and often implies a more immediate 'this very second'. 'Hālā' is more versatile and used for transitions.

الان می‌آیم (I'm coming right now) vs. حالا می‌آیم (I'm coming now/in a bit).

حالا vs اکنون (Aknun)

Both mean 'now'.

'Aknun' is strictly formal and literary. You won't hear it in a casual bazaar conversation, but you'll read it in a book.

اکنون وقت آن است که... (Now is the time that... - Formal)

حالا vs فعلاً (Fe'lan)

Both can refer to the present.

'Fe'lan' specifically means 'for the time being' or 'currently' with an implication of temporariness.

فعلاً اینجا بمان (Stay here for now).

حالا vs باری (Bāri)

Both can be used as transitions.

'Bāri' is literary and means 'anyway' or 'at any rate'. 'Hālā' is more common in speech for this purpose.

باری، سخن کوتاه کنیم (Anyway, let's keep it short).

حالا vs امروز (Emruz)

Both refer to the present period.

'Emruz' means 'today' (the specific 24-hour period), while 'hālā' means 'now' (the specific moment).

امروز هوا خوب است (Today the weather is good).

Padrões de frases

A1

حالا + [Subject] + [Adjective] + [Verb 'to be']

حالا من خوشحال هستم.

A1

[Subject] + حالا + [Verb]

ما حالا می‌رویم.

A2

تا حالا + [Negative Present Perfect]

تا حالا او را ندیده‌ام.

A2

حالا که + [Verb], [Imperative]

حالا که آمدی، بمان.

B1

حالا + [Question Word] + [Verb]؟

حالا چطور برویم؟

B1

حالا دیگر + [Negative Verb]

حالا دیگر نمی‌توانم.

B2

حالا بماند که + [Clause]

حالا بماند که چه شد.

C1

حالا بگذریم از اینکه + [Clause]

حالا بگذریم از اینکه او نیامد.

Família de palavras

Substantivos

حال (hāl - state/condition/present)
حالت (hālat - mode/state)

Adjetivos

حالیه (hāliye - current/present - rare)
حاضر (hāzer - present/ready)

Relacionado

اکنون
الان
فعلاً
امروز
لحظه

Como usar

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used words in Persian.

Erros comuns
  • Using 'hālā' at the end of every sentence. Place it at the beginning or after the subject.

    In English, 'now' often goes at the end. In Persian, it's much more common at the start: 'Hālā miravam' vs 'Miravam hālā'.

  • Using 'hālā' to mean 'yet' without 'tā'. Use 'tā hālā'.

    To say 'I haven't seen it yet', you must say 'Tā hālā nadide-am'. 'Hālā nadide-am' sounds like 'Now I haven't seen it'.

  • Pronouncing 'hālā' with short 'a' sounds. Use long 'ā' sounds (like 'father').

    Short 'a' sounds can change the meaning or make the word unrecognizable to native speakers.

  • Using 'alān' in a formal essay. Use 'hālā' or 'aknun'.

    'Alān' is very informal and can lower the register of your writing significantly.

  • Confusing 'hālā' with 'هنوز' (hanooz). Use 'hālā' for 'now' and 'hanooz' for 'still'.

    Beginners often mix these up because they both relate to time and the present moment.

Dicas

Placement is Key

To sound natural, try placing 'hālā' at the very beginning of your sentence. This is the most common way native speakers set the temporal context.

Use as a Filler

If you forget a word, you can say 'Hālā...' and pause for a second. It sounds much more natural than saying 'um' or 'uh' in Persian.

Learn 'Tā Hālā'

This is one of the most useful phrases for beginners. Use it to talk about things you've done (or haven't done) in your life so far.

The 'Hāl' Connection

Remember that 'hālā' is about the 'state' of the moment. This helps you understand why it's used for transitions and realizations, not just time.

Listen for Intonation

A rising intonation on 'hālā' at the start of a sentence often signals a question or a surprising realization.

Avoid Overuse

While common, don't start every sentence with 'hālā'. Use other markers like 'dar in lahze' or 'emruz' to keep your writing interesting.

Hālā Bebinim

Memorize this phrase! It's the perfect way to politely avoid making a decision right away. It means 'We'll see'.

Long Vowels

Ensure both 'ā' sounds are long and clear. Persian vowels are stable, so don't let them turn into diphthongs.

Hālā Digar

Use 'hālā digar' to show that something has changed. 'Hālā digar midānam' (Now I finally know/Now I know better).

Softening Requests

Adding 'hālā' to a request can make it sound less like a command and more like a suggestion based on the current situation.

Memorize

Mnemônico

Think of a person named 'Hala' who is always 'Now'! She never waits. 'Hala, do it now!'

Associação visual

Imagine a giant clock where all the numbers have been replaced by the word 'حالا'. Every time the hand moves, it points to 'hālā'.

Word Web

Time Present State Moment Today Now Current Immediate

Desafio

Try to use 'hālā' in five different sentences today: one about food, one about your location, one question, one 'now that' (hālā ke), and one 'until now' (tā hālā).

Origem da palavra

The word 'hālā' is a Persian construction based on the Arabic root 'h-w-l' (ح و ل), which relates to change, state, or condition. Specifically, it comes from the Arabic word 'hāl' (حال) meaning 'state' or 'present'. The suffix '-ā' in Persian is often used to create adverbs or to add emphasis.

Significado original: The original meaning in Arabic refers to the 'state' or 'condition' of something. In Persian, this was specialized to refer to the 'current state' of time, hence 'now'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

Contexto cultural

There are no major sensitivities, but be aware that in very formal religious or academic writing, 'aknun' is preferred over 'hālā'.

English speakers often find 'hālā' easier to use than 'alān' because it feels more 'standard'. However, they must learn not to put it at the end of sentences as frequently as they do in English.

The song 'Hālā Hālā' by various Persian pop artists (e.g., Vigen, Hayedeh). Frequent use in the poetry of Sohrab Sepehri to denote the 'now' of nature. Commonly heard in Iranian cinema (e.g., Kiarostami films) to ground dialogue in reality.

Pratique na vida real

Contextos reais

At Home

  • حالا ناهار می‌خوریم.
  • حالا تلویزیون ببینیم.
  • حالا وقت خواب است.
  • حالا مهمان داریم.

At Work

  • حالا جلسه داریم.
  • حالا وقت ندارم.
  • حالا گزارش را می‌نویسم.
  • حالا مدیر کجاست؟

In the City

  • حالا کجا هستیم؟
  • حالا اتوبوس می‌آید.
  • حالا باید پیاده شویم.
  • حالا به بازار می‌رویم.

Learning

  • حالا فهمیدم.
  • حالا نوبت من است.
  • حالا این کلمه را بخوان.
  • حالا تمرین کنیم.

Socializing

  • حالا چه خبر؟
  • حالا بگذریم از این حرف‌ها.
  • حالا که آمدی، خوش آمدی.
  • حالا ببینیم فردا چه می‌شود.

Iniciadores de conversa

"حالا در مورد چه چیزی صحبت کنیم؟ (What should we talk about now?)"

"حالا که اینجا هستی، نظرت درباره ایران چیست؟ (Now that you're here, what's your opinion of Iran?)"

"حالا برنامه بعدی ما چیست؟ (What is our next plan now?)"

"حالا به نظرت بهترین راه برای یادگیری فارسی چیست؟ (Now, in your opinion, what's the best way to learn Persian?)"

"حالا که وقت داری، بیا کمی قدم بزنیم. (Now that you have time, let's walk a bit.)"

Temas para diário

بنویسید که حالا در زندگی شما چه می‌گذرد. (Write about what is happening in your life now.)

حالا چه احساسی دارید و چرا؟ (How do you feel now and why?)

حالا که فارسی یاد می‌گیرید، چه اهدافی دارید؟ (Now that you are learning Persian, what are your goals?)

تفاوت زندگی خود را در گذشته و حالا بنویسید. (Write about the difference between your life in the past and now.)

حالا در شهر شما هوا چطور است؟ (How is the weather in your city now?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is neutral and versatile. You can use it in almost any context, from a casual chat with friends to a semi-formal email or a news report. It is safer for learners than the informal 'alān'.

While it's grammatically possible, it's much less common than in English. It's better to put it at the beginning or after the subject. For example, 'Man hālā miravam' is better than 'Man miravam hālā'.

It means 'until now' or 'so far'. It is often used with the negative present perfect to mean 'not yet'. For example, 'Tā hālā nakhorde-am' (I haven't eaten it until now/yet).

'Alān' is more informal and often more immediate. 'Hālā' is slightly more formal (but still common in speech) and is used more for conversational transitions.

You can say 'hamin hālā' (همین حالا) or 'hamin alān' (همین الان). The word 'hamin' adds the emphasis of 'exactly' or 'right'.

It means 'now that'. It's used to introduce a reason based on the current situation. 'Hālā ke barf mi-āyad, nayeravim' (Now that it's snowing, we won't go).

Yes, they share the same root. 'Hālā' literally comes from the idea of 'in this state/condition' of time.

Yes, in conversation, people often start a sentence with 'Hālā...' to mean 'Anyway...' or 'Well, moving on...'. It's a very common discourse marker.

It's a long, back vowel, like the 'a' in 'father' or 'car'. Make sure not to make it short like the 'a' in 'hat'.

It's an idiom meaning 'not for a long time yet'. For example, 'Ū hālā hālā-hā nemi-āyad' means 'He won't be coming anytime soon'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence: 'I am at home now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Where are you going now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now we are eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I haven't seen him until now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now that you are here, let's talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now I understand the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'From now on, I will study more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'We'll see what happens tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Anyway, let's change the subject.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'He is no longer that same person now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now, whatever the reason, we must go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'It won't be finished anytime soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now that I look at the past, everything is clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now there is no longer any room for doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'This issue has now become a global crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now it is as if the whole world is silent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now that the dust has settled, we see the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Now, at this sensitive juncture, we need unity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about your current state using 'hālā' twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a question using 'tā hālā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am here now' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Where are you now?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now come' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I haven't eaten yet' using 'tā hālā'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now I understand' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now that it's raining...' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We'll see' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Anyway, let's go' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's my turn now' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He won't come anytime soon' using 'hālā hālā-hā'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Let's not talk about that for now' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now that we've arrived...' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now there is no room for doubt' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now that I look at the past...' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Anyway, let's pass over that' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now it is as if time has stopped' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now that the situation is clear...' using a metaphor.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now at this critical juncture...' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Now I am happy' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Where have you been until now?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا بیا غذا بخور.' What should you do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا کجایی؟' What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تا حالا کجا بودی؟' What is the speaker asking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا دیگر دیر شده.' Is there still time?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا ببینیم چه می‌شود.' Is the outcome certain?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا بگذریم.' What is the speaker doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او حالا حالاها نمی‌آید.' When is he coming?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا بماند...' What is the speaker doing with the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا دیگر جای شک نیست.' Is there doubt?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا که فکر می‌کنم...' What is the speaker doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا گویی زمان ایستاده.' What is the feeling?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا در این برهه حساس...' What is the context?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا وقت ندارم.' Can the speaker talk?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا فهمیدی؟' What is the speaker checking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حالا نوبت توست.' What should you do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!